File Size78.46 KB (80,347 bytes)
DownloadAnonFiles | EmbedUpload | Jheberg | MultiUpload | Sendspace | ShareBeast
HashesCRC32: 8F7315F6, MD5: 6AA7CA9BDE8B2EAA5D957DED3A556F07, SHA1: 021E043615AD7C87346E86683E263CFA89B1913B, SHA256: A5E1F97C72B294DF5A386D235235EE3FF1CA6F4A9687BB64577D11EF61ADC1A1, ED2K: 054B7CC7490D27609DDF44C6E08F7596
Additional Info
[Script Info]
; Script generated by Aegisub 3.0.1
; http://www.aegisub.org/
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
WrapStyle: 0
PlayResX: 1920
PlayResY: 1080
ScaledBorderAndShadow: yes
Video Aspect Ratio: c1.77778
Video Zoom: 6
Video Position: 31339
Audio URI: ../[Yousei-raws] Mouryou no Hako [BDrip 1920x1080 x264 FLAC][v2]/[Yousei-raws] Mouryou no Hako 09 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC][v2].mkv
Video Zoom Percent: 0.625
Scroll Position: 0
Active Line: 420
Video File: ../[Yousei-raws] Mouryou no Hako [BDrip 1920x1080 x264 FLAC][v2]/[Yousei-raws] Mouryou no Hako 09 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC][v2].mkv
YCbCr Matrix: TV.601
Last Style Storage: Default

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1
Style: OPromaji,Angelina,60,&H00FFFFFF,&H00000070,&H003295F2,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,8,10,10,10,0
Style: OPkanji,hiragana,35,&H00FFFFFF,&H00000070,&H003295F2,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,8,10,10,10,0
Style: OPeng,Eras Medium ITC,40,&H00000070,&H00000070,&H003295F2,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,10,10,10,0
Style: EDromaji,Angelina,55,&H00FFDE8C,&H00000000,&H00FFFFFF,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,7,10,10,10,0
Style: EDkanji,hiragana,35,&H00FFDE8C,&H00000000,&H00FFFFFF,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,7,10,10,10,0
Style: EDeng,Eras Medium ITC,40,&H00000000,&H00000070,&H00FFFFFF,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,1,10,10,10,0
Style: STD,Arial,50,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,50,1
Style: Signs,Chiller,65,&H00ABACA9,&H000000FF,&H00066FB2,&H005A5A5A,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1
Style: ENDTITLE,Chiller,70,&H00FAFAFA,&H000000FF,&H00E7E7E7,&H00C9C9C9,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,0,2,10,10,10,1
Style: Presents,Chiller,120,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00FFFFFF,&H00262626,-1,0,0,0,100,100,0,90,1,0,4,2,10,10,10,1
Style: Signs2,Kozuka Gothic Pro B,50,&H00708890,&H000000FF,&H00066FB2,&H0056686F,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1
Style: Credits,Tekton Pro,45,&H00FFFFFF,&H008282FF,&H000000FF,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,0,2,10,10,10,0
Style: OPTITLE,Chiller,65,&H00C7C9C5,&H000000FF,&H005A5A5A,&H000E0E0F,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,5,2,10,10,10,1

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Comment: 0,0:00:00.00,0:02:24.15,OPromaji,,0,0,0,,Opening
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,,0,0,0,,Ending
Comment: 0,0:00:05.00,0:00:07.00,Default,,0,0,0,,Credits
Dialogue: 0,0:00:06.47,0:00:07.52,STD,,0,0,0,,Why is it...{RED: I wonder...}{orig: I wonder why...}{何故だらう}{thug: actually, i like what i did on ep 4}
Dialogue: 0,0:00:08.90,0:00:10.60,STD,,0,0,0,,Why won't it go well?{edit2: Why won't it work?}{RED}{何故上手く行かぬ}{thug: reverted back to orig}
Comment: 0,0:00:09.00,0:00:11.00,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:11.71,0:00:13.68,STD,,0,0,0,,Is my method not good enough?{edit2: Am I not skilled enough?}{RED}{EDIT:Is it because of my lack of skill? }{遣り方が下手なのか}{TLc: lit.: "Is it because I'm not doing it well?"}{thug: yarikata. he's not talking about his skill. i like what i did in ep 4}
Dialogue: 0,0:00:41.90,0:00:43.30,STD,,0,0,0,,Another failure.{RED}{EDIT:I've failed again. }{また失敗だ}{TLc: This can also be translated as "Another failure."}
Dialogue: 0,0:00:45.15,0:00:48.39,STD,,0,0,0,,They rot because their souls are polluted.{orig: Since her soul is polluted, it will rot.}{魂が穢れてゐるから\N腐敗するのだ}{asagao: awkward phrasing - seems like a diagnosis to me}
Dialogue: 0,0:00:54.16,0:00:56.16,STD,,0,0,0,,If that doctor knows how to do it right,{Since I know that doctor,}{其の医者が知つてゐるのなら}{asagao: 'ga', not 'wo' | If that doctor knows about it,}{thug: i like ep 4's trans}
Dialogue: 0,0:00:56.32,0:00:57.54,STD,,0,0,0,,I must meet with him.{orig: should I not go see him?}{会はねばなるまい}{asago: awaneba narumai != awanakereba naranai}
Dialogue: 0,0:00:59.60,0:01:01.21,STD,,0,0,0,,I should go right away...{orig: I'll go right away,}{今すぐ出掛けよう}{thug: i like ep's 4 trans}
Dialogue: 0,0:01:02.81,0:01:07.92,Signs,,0,0,0,,{\fad(1500,0)\pos(361,226)}From Kubo Shunkou's \N"The Girl Inside the Box" {On-Screen Text}
Dialogue: 0,0:01:02.35,0:01:03.55,STD,,0,0,0,,To that girl.{edit: and see about that girl.}{orig: and see about this girl.}{vague. literally object of action: that daughter, written with the kanji for "this/his" daughter/girl - we've been using that word interchangably because he takes girls/daughters of believers.}{thug: I like ep 4's trans better}
Dialogue: 0,0:01:20.52,0:01:24.54,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf21}ki{\kf19}e{\kf30}ta{\kf61}i {\kf17}ki{\kf19}e{\kf30}na{\kf65}i {\kf14}ki{\kf19}e{\kf34}ta{\kf71}i
Dialogue: 0,0:01:20.52,0:01:24.54,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf21}消{\kf19}え{\kf30}た{\kf61}い、 {\kf17}消{\kf19}え{\kf30}な{\kf65}い、 {\kf14}消{\kf19}え{\kf34}た{\kf71}い
Dialogue: 0,0:01:20.52,0:01:24.54,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}I want to fade away, but I won't fade away, still I want to fade away
Dialogue: 0,0:01:24.69,0:01:25.67,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf38}zu{\kf6}t{\kf53}to
Dialogue: 0,0:01:24.69,0:01:25.67,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf38}ず{\kf6}っ{\kf53}と
Dialogue: 0,0:01:24.69,0:01:25.67,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}Forever
Dialogue: 0,0:01:25.67,0:01:30.96,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf21}i{\kf18}ta{\kf32}ku{\kf65}te {\kf18}tsu{\kf17}ra{\kf27}ku{\kf49}te {\kf30}de{\kf33}mo {\kf14}ke{\kf119}se{\kf20}na{\kf29}ku{\kf38}te
Dialogue: 0,0:01:25.67,0:01:30.96,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf39}痛{\kf32}く{\kf65}て、 {\kf35}辛{\kf27}く{\kf49}て、 {\kf30}で{\kf33}も {\kf14}消{\kf119}せ{\kf20}な{\kf29}く{\kf38}て
Dialogue: 0,0:01:25.67,0:01:30.96,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}It was painful, it was hard, but I wasn't able to erase it
Dialogue: 0,0:01:30.96,0:01:36.49,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf10}mo{\kf5}u{\kf17}i{\kf26}i{\kf5}ka{\kf46}i {\kf4}mo{\kf29}u{\kf16}i{\kf35}i{\kf43}yo {\kf38}a{\kf15}ri{\kf28}ga{\kf4}to{\kf43}u {\kf36}sa{\kf21}yo{\kf30}na{\kf102}ra
Dialogue: 0,0:01:30.96,0:01:36.49,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf10}も{\kf5}う{\kf17}い{\kf26}い{\kf5}か{\kf46}い? {\kf4}も{\kf29}う{\kf16}い{\kf35}い{\kf43}よ、 {\kf38}あ{\kf15}り{\kf28}と{\kf47}う、 {\kf36}さ{\kf21}よ{\kf30}な{\kf102}ら
Dialogue: 0,0:01:30.96,0:01:36.49,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}Is it enough? You had more than enough. Thank you, and goodbye.
Dialogue: 0,0:01:36.52,0:01:39.12,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf26}a{\kf15}no {\kf28}na{\kf28}tsu {\kf37}no {\kf39}ji{\kf49}bun {\kf38}e
Dialogue: 0,0:01:36.52,0:01:39.12,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf26}あ{\kf15}の{\kf56}夏{\kf37}の{\kf39}自{\kf49}分{\kf38}へ
Dialogue: 0,0:01:36.52,0:01:39.12,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}So I told myself that summer
Dialogue: 0,0:01:39.12,0:01:49.53,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf24}go{\kf17}me{\kf29}n {\kf19}ne {\kf49}da{\kf31}me {\kf32}da{\kf17}t{\kf50}ta {\kf11}wa{\kf23}ra{\kf30}t{\kf22}te{\kf5}ru{\kf33}n{\kf37}da{\kf37}ro{\kf19}u {\kf104}na {\kf35}he{\kf31}ta{\kf17}ku{\kf51}so {\kf26}na {\kf41}wa{\kf29}ra{\kf94}i{\kf28}ga{\kf12}o {\kf89}de
Dialogue: 0,0:01:39.12,0:01:49.53,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf24}ご{\kf17}め{\kf29}ん{\kf19}ね。{\kf49}ダ{\kf31}メ{\kf32}だ{\kf67}った。{\kf34}笑{\kf52}って{\kf5}る{\kf33}ん{\kf37}だ{\kf37}ろ{\kf19}う{\kf104}な。{\kf35}ヘ{\kf31}タ{\kf17}ク{\kf51}ソ{\kf26}な{\kf70}笑{\kf94}い{\kf40}顔{\kf89}で
Dialogue: 0,0:01:39.12,0:01:49.53,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}I'm sorry. It wasn't good. I guess you're laughing now, with a poorly-made face.
Dialogue: 0,0:01:49.53,0:01:52.14,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf20}mo{\kf17}u {\kf26}i{\kf23}chi{\kf43}do {\kf40}u{\kf36}ma{\kf18}re{\kf37}te
Dialogue: 0,0:01:49.53,0:01:52.14,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf20}も{\kf17}う{\kf49}一{\kf43}度{\kf40}生{\kf36}ま{\kf18}れ{\kf37}て
Dialogue: 0,0:01:49.53,0:01:52.14,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}I'll be born again
Dialogue: 0,0:01:52.16,0:01:56.93,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf18}ma{\kf20}ta {\kf28}bo{\kf20}ku {\kf40}ni {\kf34}u{\kf33}ma{\kf24}re{\kf259}te
Dialogue: 0,0:01:52.16,0:01:56.93,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf18}ま{\kf20}た{\kf48}僕{\kf40}に {\kf34}生{\kf33}ま{\kf24}れ{\kf259}て
Dialogue: 0,0:01:52.16,0:01:56.93,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}I'll be born as myself
Dialogue: 0,0:01:57.22,0:02:08.64,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf26}sa{\kf18}i{\kf4}ko{\kf19}u {\kf15}no {\kf11}e{\kf53}ga{\kf33}o {\kf56}de {\kf27}wa{\kf27}ra{\kf19}u{\kf36}n{\kf796}da
Dialogue: 0,0:01:57.22,0:02:08.64,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf44}最{\kf23}高{\kf15}の{\kf11}笑{\kf86}顔{\kf56}で{\kf54}笑{\kf19}う{\kf36}ん{\kf796}だ
Dialogue: 0,0:01:57.22,0:02:08.64,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}Then I'll give my best smile
Dialogue: 0,0:02:22.97,0:02:25.91,Signs,,0,0,0,,{\fad(200,0)\pos(650,650)}September 25th {On-Screen Text}
Dialogue: 0,0:02:24.13,0:02:25.94,STD,,0,0,0,,Kusumoto-san?{楠本さんですか?}
Dialogue: 0,0:02:26.09,0:02:28.76,STD,,0,0,0,,She doesn't stand out much, and seems a bit gloomy. {目立たないというか\N陰気な感じ}{lit: she doesn't stand out much, and it gives off the feeling of gloom/melancholy}
Dialogue: 0,0:02:28.85,0:02:30.63,STD,,0,0,0,,She doesn't have any friends either...{Since she doesn't have any friends...}{お友達もいないし}{asagao: mo}
Dialogue: 0,0:02:31.06,0:02:33.81,STD,,0,0,0,,But recently, it seems like she's misunderstood something.{orig: But recently it seems like we were somewhat mistaken.}{でも最近 何か\N勘違いしているみたいだわ}{asagao: still talking about Kusumoto about how others perceive her, about her position in the world, something like that, likely}
Dialogue: 0,0:02:34.57,0:02:37.16,STD,,0,0,0,,Yeah, yeah. Like she's become overly self-conscious.{orig: Like, she's quickly become overly self-conscious...}{そうそう\N自意識過剰というか}{asagao: remove quickly}
Dialogue: 0,0:02:40.84,0:02:43.61,STD,,0,0,0,,Since I'm still under heavy restrictions, I can't move around very easily.{Since I'm still under heavy restrictions, I can't move around very well.}{俺は謹慎中なんで\N下手に動けねえんだ}{asagao: "Since I'm still under heavy restrictions, I can't do anything that might arouse suspicion" \N   - or a more minor change, "very easily"}
Dialogue: 0,0:02:43.73,0:02:45.76,STD,,0,0,0,,Ah... But...{orig: Ah... but...}{はあ…でも…}
Dialogue: 0,0:02:45.81,0:02:46.30,STD,,0,0,0,,What is it? {何だ?}
Dialogue: 0,0:02:46.73,0:02:48.03,STD,,0,0,0,,N-Never mind.{RED}{ORIG:Ne..Never mind. }{い…いえ…}
Dialogue: 0,0:02:49.55,0:02:51.96,STD,,0,0,0,,Also, while you're asking about Yoriko,{orig: So then, I'd like you to ask these things about Yoriko,}{それと 頼子のことを\N聞くついでに}{asagao: assuming that back in line 75 it was the policeman who was asking about Kusumoto}
Dialogue: 0,0:02:52.10,0:02:53.69,STD,,0,0,0,,ask them if they recognize these words.{edit2: You may know these words.}{RED}{EDIT:"Might you know these words?" or something.}{この言葉を知ってるかも}{TLc: You may know these words.}{asagao:}
Comment: 0,0:02:52.51,0:02:58.72,STD,,0,0,0,,{\i1\fnTahoma\fs28\b0\an8\pos(635,57)}{Reading in order from right to left if the page is right side up}"Ukatousen" - lit: "Ascension upon wings into a greater being." \N"Shikaisen" - lit: "A greater being who has achieved understanding over corpses" \N"Tennin Gosui" - lit: "5 decays of a celestial being."{\i0}
Dialogue: 0,0:02:54.98,0:02:56.05,STD,,0,0,0,,I'll leave it to you.{頼んだぞ}
Dialogue: 0,0:02:58.72,0:03:01.20,STD,,0,0,0,,Did you learn these words at school?{Did she learn these words at school?}{この言葉\N学校で習ったかな?}{asagao: since they're classmates, this sounds more natural to how a question would be asked in Eng.}
Dialogue: 0,0:03:01.40,0:03:02.90,STD,,0,0,0,,Eh? Well... {え? さあ…}
Dialogue: 0,0:03:03.60,0:03:04.63,STD,,0,0,0,,I don't recognize them.{orig: I don't know.}{知りません}{asagao: edit}
Dialogue: 0,0:03:08.76,0:03:13.20,STD,,0,0,0,,Yuzuki-san was also a bit hard to get close to, but she was popular.{RED: Yuzuki-san was sort of hard to get close to,}{柚木さんもちょっと\N近寄り難い所があったけど人気はあったんです}{asagao: "Yuzuki-san was also hard to get close to/approach" <-- contrasting Kusumoto w/ Yuzuki}{thug: reverted back to original}
Comment: 0,0:03:12.00,0:03:13.51,STD,,0,0,0,,but she was popular.{RED}{EDIT:as she was popular.}{人気はあったんです}{TLc: but she was popular.}
Dialogue: 0,0:03:13.62,0:03:16.90,STD,,0,0,0,,Although it seems Kusumoto-san was imitating Yuzuki-san, {楠本さん 柚木さんの\N真似していたみたいだけど}
Dialogue: 0,0:03:16.99,0:03:18.88,STD,,0,0,0,,they were completely different.{RED: In reality, it was completely different.}{orig:it was completely different. }{全然違うわよね…}{asagao: They were complete different}
Dialogue: 0,0:03:21.89,0:03:22.96,STD,,0,0,0,,Yoriko-chan...{RED}{EDIT:Yoriko-chan }{頼子ちゃん}
Dialogue: 0,0:03:23.46,0:03:24.69,STD,,0,0,0,,was hated. {嫌われてたんだ}
Dialogue: 0,0:03:26.68,0:03:30.26,OPTITLE,,0,0,0,,{\fad(500,0)\pos(298,312)}Girl Dolls {On-Screen Text - Title (make sure it matches)} {Possibly "Concerning Dolls" or something}{asagao: from ep 8}
Dialogue: 0,0:03:41.57,0:03:43.98,STD,,0,0,0,,It doesn't feel right going through the front.{EDIT:I don't feel like going through the entry hallway.}{玄関から行く気分じゃねえな}{orig: I don't feel like entering from the entrance.}{TLc: I don't feel like going through the genkan.  *note: The genkan is the small area between a house's front door and the elevated floor of the house where one takes off and leaves their shoes.}{thug: entryway, entry hallway, doorway | check}{asagao: "This doesn't feel like a situation to go through the front"\N   - alternatively, "I don't feel like going through the front"\N   - but it seems like he's "reading the atmosphere" here, so not sure about alt.\N   - front entryway is too stiff, imo}
Dialogue: 0,0:04:16.09,0:04:16.98,STD,,0,0,0,,Kiba-san... {木場さん…}
Dialogue: 0,0:04:17.79,0:04:18.90,STD,,0,0,0,,I'm intruding.{orig: I'm coming in.}{邪魔するぜ}{thug: check}
Dialogue: 0,0:04:22.30,0:04:23.54,STD,,0,0,0,,You... {あなたは}
Dialogue: 0,0:04:23.91,0:04:26.41,STD,,0,0,0,,always appear at times like these.{RED}{EDIT:always appear at times like this.} {いつもこんな時に\N現れるのですね}
Dialogue: 0,0:04:30.49,0:04:31.60,STD,,0,0,0,,Eno-san! {榎さん!}
Dialogue: 0,0:04:31.68,0:04:33.83,STD,,0,0,0,,This isn't your car, you know!{RED}{EDIT:This isn't your car you know.} {この車は榎さんのじゃ\Nないんですよ}
Dialogue: 0,0:04:33.95,0:04:36.10,STD,,0,0,0,,While I'm borrowing it, it's mine. {借りている間は僕のものだよ}
Dialogue: 0,0:04:36.30,0:04:37.44,STD,,0,0,0,,Borrowing...?{RED}{EDIT:Borrowed it...? }{借りたって…}
Dialogue: 0,0:04:37.63,0:04:39.54,STD,,0,0,0,,Despite the fact that you took it by force from Toriguchi-kun...{RED}{EDIT:Despite the fact that you snatched it forcibly from Toriguchi-kun... }{鳥口君から\N無理やり奪ったくせに}
Comment: 0,0:04:39.58,0:04:42.06,STD,,0,0,0,,{\i1\fnTahoma\fs28\b0\an8\pos(635,57)}Musashi Koganei, Tokyo, (JP) - a residential area served by the JR Chou (central) line, allocated between the Shinjiku residential west gate and Tachikawa (Tokyo's west end).{\i0}
Dialogue: 0,0:04:39.58,0:04:42.06,STD,,0,0,0,,Anyways, we're about to be in Musashi Koganei.{RED: Anyways, we'll be at Musashi Koganei's place soon.}{EDIT:Rather than that, we'll be at Musashi Koganei's soon.} {それより\Nそろそろ武蔵小金井だ}{thug: :x}
Dialogue: 0,0:04:42.26,0:04:43.86,STD,,0,0,0,,So where abouts is our destination?{RED}{EDIT:So around where is our destination?}{目的地はどのあたりだ?}{Tlc: So where abouts is our destination?}
Dialogue: 0,0:04:45.12,0:04:47.36,STD,,0,0,0,,Don't just sit there like an idiot. Look up the address.{RED: Don't just sit there like an idiot, investigate the address.}{EDIT:Don't just stare stupidly, investigate the address.}{ぼーっとしてないで\N住所調べてくれ}{asagao}
Dialogue: 0,0:04:47.43,0:04:49.90,STD,,0,0,0,,I've gone all this way for your sake, after all.{RED: I went out of my way and came for your sake, after all.}{EDIT:I came expressedly for your sake after all.}{僕はわざわざ君のために\N来てるんだからね}{Tlc: I went out of my way and came for your sake, after all.}{asagao: that's not much better, feel free to leave as-is}
Dialogue: 0,0:04:49.93,0:04:51.60,STD,,0,0,0,,How is this for my sake?!{RED: What do you mean, for my sake!?}{EDIT:What do you mean for my sake? }{何で僕のためなんですか!}{thug}
Dialogue: 0,0:04:51.65,0:04:53.55,STD,,0,0,0,,It's your investigation, isn't it?{RED}{EDIT:It's your investigation isn't it? }{榎さんの調査でしょ…}
Dialogue: 0,0:04:54.42,0:04:55.00,STD,,0,0,0,,Huh? {あれ…?}
Dialogue: 0,0:04:57.24,0:04:59.82,STD,,0,0,0,,It looks like it'd be better if we went back. {僕達は帰ったほうが\Nよさそうだ}
Dialogue: 0,0:05:01.29,0:05:03.98,STD,,0,0,0,,Ah! I left "The Girl in the Box" back there.{orig: Ah! I left "The girl in the box" back there.}{ああ! 「匣の中の娘」を\N置いてきた}
Dialogue: 0,0:05:04.02,0:05:06.96,STD,,0,0,0,,A girl who fits in a box? What are you talking about?{orig: The girl in the box? What are you saying?}{箱入り娘だって?\N何を言ってるんだ}{more lit: "The girl put in a box?"}{asagao's}
Dialogue: 0,0:05:07.48,0:05:10.35,STD,,0,0,0,,Rather than that... Where's Kusumoki's house?{RED: Rather, where's Kusumoki's house?}{それより 楠木…の\N家はどこなんだ?}{thug: reverted to orig}
Dialogue: 0,0:05:10.37,0:05:12.09,STD,,0,0,0,,It's Kusumoto Kimie. {楠本君枝ですよ}
Dialogue: 0,0:05:16.56,0:05:17.50,STD,,0,0,0,,Eno-san,{RED}{ORIG:Eno-san }{榎さん}
Dialogue: 0,0:05:17.73,0:05:20.92,STD,,0,0,0,,why did Kyougokudou shut us up yesterday?{RED}{ORIG:Why did Kyougokudou close the conversation yesterday?}{昨日京極堂はどうして\N僕らを締め出したんだろう}{more literally, shut us up/"closed us"}
Dialogue: 0,0:05:21.24,0:05:24.05,STD,,0,0,0,,Seki-kun, you're as thick as ever, aren't you?{RED}{ORIG:Seki-kun, You're thick as ever aren't you? }{関君 君は\N相変わらず鈍感だねえ}
Dialogue: 0,0:05:24.08,0:05:25.53,STD,,0,0,0,,Just like a turtle.{RED}{ORIG:Like a turtle. }{まるで亀のようだ}
Dialogue: 0,0:05:25.56,0:05:26.94,STD,,0,0,0,,What's that supposed to mean?{RED}{ORIG:What's with that reply? }{何なんだその返事は?}
Dialogue: 0,0:05:27.07,0:05:28.60,STD,,0,0,0,,I'm not going to put up with such cryptic responses.{RED}{ORIG:I'm not listening to anything like that! }{僕はそんなことは\N聞いていない}{RED: I dunno. I don't like it as it was, though.}
Dialogue: 0,0:05:28.69,0:05:29.64,STD,,0,0,0,,You turtle.{orig: Turtle.}{この亀}{asagao's}
Dialogue: 0,0:05:39.09,0:05:41.87,STD,,0,0,0,,The idea of going on a date with Turtle-kun really isn't all that appealing.{orig: The idea of going on a date with you, Turtle-kun, really isn't all that appealing.}{亀君とデイト\Nというのもぞっとしないねえ}{thug: removed you to make it shorter. still looking for shorter version}
Dialogue: 0,0:05:42.05,0:05:45.18,STD,,0,0,0,,We don't have a choice, do we? Kimie wasn't at home.{RED}{ORIG:We have no choice do we? Kimie wasn't at home.} {仕方ないじゃないですか\N君枝が留守なんですから}
Dialogue: 0,0:05:45.48,0:05:47.45,STD,,0,0,0,,Let's kill some time here.{orig: So let's kill a little time here.}{ここで少し\N時間を潰しましょう}{Ramsus: the line sounds pretty awkward, you should at least remove the "So"}
Dialogue: 0,0:05:58.04,0:05:59.35,STD,,0,0,0,,Two coffees, please.{RED}{ORIG:Two coffees please. }{珈琲をふたつ}
Dialogue: 0,0:06:00.02,0:06:01.28,STD,,0,0,0,,What's wrong, Eno-san?{RED: What is it, Eno-san?}{ORIG:What is it? Eno-san }{どうしたんだ? 榎さん}{thug: it's what i'd ask myself everytime i see this scene}
Dialogue: 0,0:06:16.71,0:06:18.79,STD,,0,0,0,,You know Kanako-chan, don't you?{RED}{ORIG:You know about Kanako-chan don't you? }{あなた加菜子ちゃんを\N知っていますね} {TL: probably change to "You know Kanako-chan don't you?"}
Dialogue: 0,0:06:19.11,0:06:20.12,STD,,0,0,0,,What's with you? {何だ君は?}
Dialogue: 0,0:06:20.80,0:06:22.02,STD,,0,0,0,,I'm a detective. {僕は探偵です} {investigator==detective}
Dialogue: 0,0:06:22.80,0:06:23.53,STD,,0,0,0,,Detective? {探偵?}
Dialogue: 0,0:06:24.32,0:06:26.67,STD,,0,0,0,,Kanako... I don't know a woman like that.{RED: Kanako? I don't know anybody by that name.}{かなこ…そんな女は知らん}{thug: reverted back to orig}
Dialogue: 0,0:06:26.91,0:06:29.16,STD,,0,0,0,,What a liar. You know her full well.{ORIG:Despite knowing full well, you're still lying huh? }{嘘つきだなあ \N知ってるくせに}{asagao}{thug: added an "her"}
Dialogue: 0,0:06:29.46,0:06:30.93,STD,,0,0,0,,What a rude man!{RED: How rude!}{ORIG:What a rude man! }{失礼な男だな!}
Dialogue: 0,0:06:31.08,0:06:31.69,STD,,0,0,0,,I'm offended!{ORIG:I'm very unhappy! }{不愉快だ!} {TLc: You're disgusting!}{thug: orig got it right. but "I'm offended" is what it really means. confirmed with a Japanese friend.}
Dialogue: 0,0:06:31.84,0:06:32.62,STD,,0,0,0,,Eno-san! {榎さん!}
Dialogue: 0,0:06:33.63,0:06:34.55,STD,,0,0,0,,Kubo-kun... {久保君…}
Dialogue: 0,0:06:35.54,0:06:36.62,STD,,0,0,0,,Sekiguchi... {関口…}
Dialogue: 0,0:06:37.22,0:06:38.04,STD,,0,0,0,,Tatsumi-san? {巽さん…?}
Dialogue: 0,0:06:38.36,0:06:40.33,STD,,0,0,0,,What? So he's an acquaintance of yours? {何だ 関君の知り合いか}
Dialogue: 0,0:06:40.81,0:06:42.54,STD,,0,0,0,,If that's the case, then please ask him as well.{RED: If that's the case, then I'd like to hear from you, too.}{ORIG:If that's the case I'd like to hear from you too. }{それなら君からも聞いてくれ}{thug: litererally, please have him listen from you as well}
Dialogue: 0,0:06:42.85,0:06:44.65,STD,,0,0,0,,This person knows about Kanako-chan. {この人は加菜子ちゃんを\N知ってるんだよ}
Dialogue: 0,0:06:44.87,0:06:47.08,STD,,0,0,0,,Sekiguchi-san, would you please tell him as well.{orig: Sekiguchi-san, will you please tell him as well.}{RED:Sekiguchi-san, please tell him}{関口さん あなたからも\N言ってください}{thug: reverted to orig + modification}{Ramsus's QC}
Dialogue: 0,0:06:47.37,0:06:49.18,STD,,0,0,0,,That I don't know such a person.{orig: That I don't know this person.}{僕はそんな人は知らないと}{thug: sonna}
Dialogue: 0,0:06:49.53,0:06:51.84,STD,,0,0,0,,So, you're sticking to your story to the end, huh?{RED: So, you're sticking to your story till the end, eh?}{ORIG:So you're going to insist you don't know her to the end huh? }{あくまで知らないと\N言い張るんだなあ }
Dialogue: 0,0:06:51.93,0:06:53.23,STD,,0,0,0,,I don't know that woman. {そんな女知らない}
Dialogue: 0,0:06:53.97,0:06:55.69,STD,,0,0,0,,If that's the case, then please look at this.{RED}{ORIG:If that's the case then look at this. }{それならこれを見たまえ}
Dialogue: 0,0:07:09.59,0:07:11.33,STD,,0,0,0,,This... girl...{RED: This girl...}{この…娘は…}{thug: reverted to orig}
Dialogue: 0,0:07:13.67,0:07:15.41,STD,,0,0,0,,Her name is Kanako?{RED: She's... Kanako?}{ORIG:Is... called Kanako...? }{かなこ というのか…}
Dialogue: 0,0:07:15.73,0:07:18.00,STD,,0,0,0,,See? You know her after all, don't you?{RED: See? You know her, don't you?}{ORIG:See? You know her don't you? }{ほうら やっぱり\N知ってるだろう}{thug: more literal >.>:}
Dialogue: 0,0:07:18.74,0:07:19.66,STD,,0,0,0,,You two...{RED: You two}{ORIG:You both }{あんた達}{Ramsus's QC}
Dialogue: 0,0:07:20.23,0:07:22.24,STD,,0,0,0,,are searching for this girl? {この娘を捜しているのか?}
Dialogue: 0,0:07:22.31,0:07:24.49,STD,,0,0,0,,Kubo is... trembling.{orig: Kubo... is trembling...} {久保が…動揺している}
Dialogue: 0,0:07:25.05,0:07:27.56,STD,,0,0,0,,Could you lend me this photo? {この写真を僕に\N貸してくれませんか}
Dialogue: 0,0:07:27.68,0:07:28.31,STD,,0,0,0,,Eh?{orig: Huh?}{え…}
Dialogue: 0,0:07:28.79,0:07:30.87,STD,,0,0,0,,I'll look around for clues.{RED: I'll search through what I have.}{ORIG:I'll search through what I know. }{僕が心当たりを\N捜してあげますよ} {lit, I'll search through the clues I have for you.}
Dialogue: 0,0:07:31.23,0:07:33.00,STD,,0,0,0,,I can probably figure out where she is.{orig: I probably can figure out where she is.}{居場所が判るかもしれない}{Ramsus: the original is harder to read IMO}
Dialogue: 0,0:07:33.75,0:07:35.09,STD,,0,0,0,,If that's the case, then please.{RED}{ORIG:If that's the case then please. }{それならお願いしよう}
Dialogue: 0,0:07:35.28,0:07:36.00,STD,,0,0,0,,Eh? {え…}
Dialogue: 0,0:07:39.86,0:07:41.74,STD,,0,0,0,,If you find anything, contact me here. {何かあったらここに連絡して}
Dialogue: 0,0:07:53.23,0:07:54.40,STD,,0,0,0,,Seki-kun,{RED}{ORIG:Seki-kun }{関君}
Dialogue: 0,0:07:54.53,0:07:56.97,STD,,0,0,0,,does that man always wear gloves?{RED: does he always wear gloves?}{あの男はいつも\N手袋をしているのか?}{thug: reverted to orig}
Comment: 0,0:07:57.10,0:07:59.04,STD,,0,0,0,,{\i1\fnTahoma\fs28\b0\an8\pos(635,57)}Matagi Riyouri - a cuisine of the bear hunters, with meat of wild boar, wild hare, bear, or deer. It's usually cooked with mushroom and rice in a small pot.{\i0}
Dialogue: 0,0:07:57.10,0:07:59.04,STD,,0,0,0,,Even while eating a Matagi cuisine?{orig: For stuff like Matagi cooking?}{マタギ料理でもするのか?} {TLc note: Matagi refers to groups of hunters in northern Japan who hunt using old or traditional techniques.  I don't really know what Matagi cooking is, though...}
Dialogue: 0,0:07:59.64,0:08:01.31,STD,,0,0,0,,He doesn't look like a doctor to me, though...{orig: They don't look like doctor's gloves...}{医者には見えないが}{asagao: He doesn't look like a doctor to me...}
Dialogue: 0,0:08:01.51,0:08:03.01,STD,,0,0,0,,I don't know the details, but{I'm not sure, but}{よくは知らないけど}{asagao}
Dialogue: 0,0:08:03.11,0:08:05.58,STD,,0,0,0,,I've heard that some of his fingers were damaged.{ORIG:it seems that his fingers were severely damaged in some machinery or something.} {指が幾本か\N欠損しているようです} {TLc: Not sure about this line, but to me it sounds like : it seems his fingers were damaged due to a grudge/revenge.}{asagao: - http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/59451/m0u/%E3%81%91%E3%81%A3%E3%81%9D%E3%82%93/\N    - kesson - n. - (rough tl) to lose a part of\N    - not sure where this 'revenge' thing came from\N    - "I've heard that some of his fingers were damaged"\N    - ikuhon is just 'some number' (ippon, nihon, sanbon, etc.) (ikutsu + hon = ikuhon)}
Dialogue: 0,0:08:14.27,0:08:16.58,STD,,0,0,0,,It won't open? I suppose not yet.{orig: Still not open?}{開かないの? まだかな}{thug: from ep 08}
Dialogue: 0,0:08:17.06,0:08:18.13,STD,,0,0,0,,Who are you? {誰?}
Dialogue: 0,0:08:18.53,0:08:19.76,STD,,0,0,0,,I'm a detective.{ORIG:I'm a detective. This is your house right? }{僕は探偵だよ}
Dialogue: 0,0:08:19.95,0:08:21.53,STD,,0,0,0,,Is this your house,{君はここの家の…}
Dialogue: 0,0:08:21.81,0:08:23.41,STD,,0,0,0,,um... Kusu... {えーっと…楠…}
Dialogue: 0,0:08:23.64,0:08:26.05,STD,,0,0,0,,Are you a friend of Kusumoto Yoriko-san? {楠本頼子さんの\Nお友達ですか}
Dialogue: 0,0:08:26.28,0:08:28.02,STD,,0,0,0,,I'm Yoriko. {頼子は私ですけど}
Dialogue: 0,0:08:28.15,0:08:30.23,STD,,0,0,0,,Ah... That's convenient.{RED: Ah, how convenient.}{ああ そりゃ好都合だ}{thug: reverted to orig}
Dialogue: 0,0:08:30.53,0:08:32.07,STD,,0,0,0,,We're from the police...{RED: We're with the police.}{僕らは警察の…}{thug: reverted back to orig}
Dialogue: 0,0:08:32.22,0:08:34.40,STD,,0,0,0,,Yes, we're acquaintances of Detective Kiba... {そう 木場刑事の知り合いで}
Dialogue: 0,0:08:34.89,0:08:37.98,STD,,0,0,0,,She should relax a bit if we throw his name out there.{edit: She should relax a bit if we throw the sir's name.}{ORIG:If we throw out the name of the one in charge, she'll calm down a bit won't she? }{旦那の名前を出せば\N安心してくれるだろう}{asagao: She should relax a bit if we throw his name out there}{thug: Ramsus's QC but using asagao's}
Dialogue: 0,0:08:38.70,0:08:39.84,STD,,0,0,0,,Kiba-san? {木場さん?}
Dialogue: 0,0:08:39.95,0:08:40.92,STD,,0,0,0,,Seki-kun,{RED}{ORIG:Seki-kun }{関君}
Dialogue: 0,0:08:41.01,0:08:43.68,STD,,0,0,0,,it sounds like you're making excuses or something.{RED}{ORIG:It sounds like you're making excuses or something. }{君は何を言い訳がましいこと\N言ってるんだ}
Dialogue: 0,0:08:43.90,0:08:45.40,STD,,0,0,0,,We're not doing anything wrong,{orig: There's nothing to feel guilty about.}{やましいことはないのだから}{asagao}
Dialogue: 0,0:08:45.49,0:08:47.76,STD,,0,0,0,,so we don't have to bring that idiot Kiba into this.{orig: We're not saying that Kiba's an idiot or anything.}{木場の馬鹿なんて\N持ち出すことはない}{asagao: (conversation) | "So we don't have to name-drop that idiot Kiba" <-- awkward phrasing, though}
Dialogue: 0,0:08:47.97,0:08:48.51,STD,,0,0,0,,Right? {ね?}
Dialogue: 0,0:08:49.28,0:08:50.88,STD,,0,0,0,,Are you really acquaintances of Detective Kiba?{orig: You're really acquaintances of Detective Kiba?}{本当に木場刑事の?}{Ramsus's QC}
Dialogue: 0,0:08:51.00,0:08:54.10,STD,,0,0,0,,Yep... We're friends. Sorry for making you suspicious. {そう 友達なんだ\N嫌になっちゃうねえ}
Dialogue: 0,0:08:54.50,0:08:55.74,STD,,0,0,0,,We probably scared you. {怖かったでしょ}
Dialogue: 0,0:08:55.84,0:08:57.55,STD,,0,0,0,,I wasn't scared, or anything...{RED: I wasn't scared.}{怖くはなかったけど}{thug: reverted back to orig}
Dialogue: 0,0:08:58.19,0:09:00.13,STD,,0,0,0,,Does this have something to do with Kanako? {もしかして\N加菜子のことで?}
Dialogue: 0,0:09:00.22,0:09:02.72,STD,,0,0,0,,If it's about that, I've already told everything to the police.{RED: If it's about that, I've already told everything I know to the police.}{ORIG:If it's that, I've already told everything to the police.} {それなら全部\N警察にお話しました}
Dialogue: 0,0:09:02.86,0:09:04.97,STD,,0,0,0,,Ah, we already have all we need in regards to that.{RED}{ORIG:Ah... We already have all we need related to that. }{ああ その件はもういいんだ}
Dialogue: 0,0:09:05.30,0:09:07.94,STD,,0,0,0,,Rather than that, your mother has been doing some strange things, hasn't she?{orig: Rather than that... Your mother, has been doing some strange things, hasn't she?}{RED: Rather, your mother has been doing some strange things, hasn't she?}{それより お母さん\N変なことしているでしょう}{Ramsus's QC}
Dialogue: 0,0:09:08.24,0:09:10.61,STD,,0,0,0,,The one that nailed the entrance shut was your mother, right?{RED}{ORIG:The one that nailed the entrance shut was your mother right? }{玄関に釘打ったのも\Nお母さんだね?}
Dialogue: 0,0:09:10.76,0:09:13.14,STD,,0,0,0,,That's kind of eccentric. That's not normal, is it?{RED: That's kinda eccentric. Behavior of that sort isn't normal, is it?}{ORIG:Makes me a bit mad. That's not normal is it? }{何てイカレてるんだろう\N普通じゃないよね} {TLc: That's kinda eccentric.  It's not normal, is it?}
Dialogue: 0,0:09:13.14,0:09:14.61,STD,,0,0,0,,H-Hey, Eno-san!{RED}{ORIG:H..Hey... Eno-san }{ちょ…ちょっと 榎さん…}
Dialogue: 0,0:09:14.77,0:09:17.85,STD,,0,0,0,,How can he say such improper things?{RED: He's saying things that don't have a bit of sense to them.}{ORIG:This guy's saying things that are without a grain of common sense! }{何て非常識なこと\N言うんだこの人は}{asagao: i.e

Other Files in this Torrent
mouryou no hako episode 9 english subs.ass
beta
Anime DDL+NZB mirror
Current Time: 02/04/2025 20:11



About/FAQs

Discord