mouryou no hako episode 8 english subs.ass
File Size | 70.81 KB (72,507 bytes) |
---|---|
Download | AnonFiles | EmbedUpload▼ | Jheberg▼ | MultiUpload▼ | Sendspace | ShareBeast |
Hashes | CRC32: 9C7BE78A, MD5: 66EBD40CA55CC3CC1F1C053B8066DF43, SHA1: 81CC4241FB36F2FE2BC2445476AF19A5F9F425D7, SHA256: 31CB4CED7233BE16DF356F3206BBCC91481DC636FB46F0F3966AA56D8F1DECE5, ED2K: 087A92B9A36E19223529CCC292000E0F |
Additional Info | [Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.0.1 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 PlayResX: 1920 PlayResY: 1080 ScaledBorderAndShadow: yes Video Aspect Ratio: c1.77778 Video Zoom: 4 Video Position: 4480 Last Style Storage: Default Audio File: ?video YCbCr Matrix: TV.601 Scroll Position: 13 Active Line: 36 Video Zoom Percent: 0.625 Audio URI: ../[Yousei-raws] Mouryou no Hako [BDrip 1920x1080 x264 FLAC][v2]/[Yousei-raws] Mouryou no Hako 08 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC][v2].mkv Video File: ../[Yousei-raws] Mouryou no Hako [BDrip 1920x1080 x264 FLAC][v2]/[Yousei-raws] Mouryou no Hako 08 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC][v2].mkv [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0 Style: OPromaji,Angelina,60,&H00FFFFFF,&H00000070,&H003295F2,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,8,10,10,10,0 Style: OPkanji,hiragana,35,&H00FFFFFF,&H00000070,&H003295F2,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,8,10,10,10,0 Style: OPeng,Eras Medium ITC,40,&H00000070,&H00000070,&H003295F2,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,10,10,10,0 Style: EDromaji,Angelina,55,&H00FFDE8C,&H00000000,&H00FFFFFF,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,7,10,10,10,0 Style: EDkanji,hiragana,35,&H00FFDE8C,&H00000000,&H00FFFFFF,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,7,10,10,10,0 Style: EDeng,Eras Medium ITC,40,&H00000000,&H00000070,&H00FFFFFF,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,1,10,10,10,0 Style: STD,Arial,50,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,50,1 Style: Signs,Chiller,65,&H00ABACA9,&H000000FF,&H00066FB2,&H005A5A5A,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1 Style: ENDTITLE,Chiller,70,&H00FAFAFA,&H000000FF,&H00E7E7E7,&H00C9C9C9,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,0,2,10,10,10,1 Style: Presents,Chiller,120,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00FFFFFF,&H00262626,-1,0,0,0,100,100,0,90,1,0,4,2,10,10,10,1 Style: Signs2,Chiller,65,&H00464646,&H000000FF,&H00066FB2,&H007D7D81,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1 Style: Signs3,Chiller,65,&H00141417,&H000000FF,&H00066FB2,&H007D7D81,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1 Style: SIGNS4,Kozuka Gothic Pro B,45,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H000D0D0E,&H0001012B,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,3,3,8,20,20,15,1 Style: Credits,Tekton Pro,45,&H00FFFFFF,&H008282FF,&H000000FF,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,0,2,10,10,10,0 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Comment: 0,0:00:00.00,0:00:04.79,Default,,0,0,0,, Comment: 0,0:00:04.79,0:00:06.79,Default,,0,0,0,, Comment: 0,0:00:09.00,0:00:11.00,Default,,0,0,0,, Dialogue: 0,0:00:23.79,0:00:25.22,STD,,0,0,0,,It was a good idea. {良い考へだつた} Dialogue: 0,0:00:38.77,0:00:42.81,STD,,0,0,0,,Upon the completion of the box, once again happiness came to me. {匣が出来上がると\N再び幸せが訪れた} Dialogue: 0,0:00:44.57,0:00:46.64,STD,,0,0,0,,A feeling of happiness I can't describe.{orig: How wonderful.} {何と云ふ幸福感} {tl: lit: "A feeling of happiness I can't describe/some sort of happiness": maybe use "How Delightful"}{thug: lit test. "How wonderful." just seemed weird to me} Dialogue: 0,0:00:51.09,0:00:52.59,STD,,0,0,0,,It was an obituary notice. {訃報であつた} Dialogue: 0,0:00:54.15,0:00:57.79,STD,,0,0,0,,My grandmother had passed away, so I hurried home. {祖母が亡くなつたので\N急ぎ帰省した} Dialogue: 0,0:01:32.29,0:01:37.98,Signs,,0,0,0,,{\fad(400,0)\pos(609.6,942.8)}From Kubo Shunko's \N"The Girl Inside the Box" {On-Screen Text} Dialogue: 0,0:01:50.48,0:01:54.52,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf21}ki{\kf19}e{\kf30}ta{\kf61}i {\kf17}ki{\kf19}e{\kf30}na{\kf65}i {\kf14}ki{\kf19}e{\kf34}ta{\kf71}i Dialogue: 0,0:01:50.48,0:01:54.52,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf21}消{\kf19}え{\kf30}た{\kf61}い、 {\kf17}消{\kf19}え{\kf30}な{\kf65}い、 {\kf14}消{\kf19}え{\kf34}た{\kf71}い Dialogue: 0,0:01:50.48,0:01:54.52,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}I want to fade away, but I won't fade away, still I want to fade away Dialogue: 0,0:01:54.65,0:01:55.65,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf38}zu{\kf6}t{\kf53}to Dialogue: 0,0:01:54.65,0:01:55.65,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf38}ず{\kf6}っ{\kf53}と Dialogue: 0,0:01:54.65,0:01:55.65,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}Forever Dialogue: 0,0:01:55.65,0:02:00.95,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf21}i{\kf18}ta{\kf32}ku{\kf65}te {\kf18}tsu{\kf17}ra{\kf27}ku{\kf49}te {\kf30}de{\kf33}mo {\kf14}ke{\kf119}se{\kf20}na{\kf29}ku{\kf38}te Dialogue: 0,0:01:55.65,0:02:00.95,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf39}痛{\kf32}く{\kf65}て、 {\kf35}辛{\kf27}く{\kf49}て、 {\kf30}で{\kf33}も {\kf14}消{\kf119}せ{\kf20}な{\kf29}く{\kf38}て Dialogue: 0,0:01:55.65,0:02:00.95,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}It was painful, it was hard, but I wasn't able to erase it Dialogue: 0,0:02:00.95,0:02:06.45,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf10}mo{\kf5}u{\kf17}i{\kf26}i{\kf5}ka{\kf46}i {\kf4}mo{\kf29}u{\kf16}i{\kf35}i{\kf43}yo {\kf38}a{\kf15}ri{\kf28}ga{\kf4}to{\kf43}u {\kf36}sa{\kf21}yo{\kf30}na{\kf102}ra Dialogue: 0,0:02:00.95,0:02:06.45,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf10}も{\kf5}う{\kf17}い{\kf26}い{\kf5}か{\kf46}い? {\kf4}も{\kf29}う{\kf16}い{\kf35}い{\kf43}よ、 {\kf38}あ{\kf15}り{\kf28}と{\kf47}う、 {\kf36}さ{\kf21}よ{\kf30}な{\kf102}ら Dialogue: 0,0:02:00.95,0:02:06.45,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}Is it enough? You had more than enough. Thank you, and goodbye. Dialogue: 0,0:02:06.49,0:02:09.08,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf26}a{\kf15}no {\kf28}na{\kf28}tsu {\kf37}no {\kf39}ji{\kf49}bun {\kf38}e Dialogue: 0,0:02:06.49,0:02:09.08,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf26}あ{\kf15}の{\kf56}夏{\kf37}の{\kf39}自{\kf49}分{\kf38}へ Dialogue: 0,0:02:06.49,0:02:09.08,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}So I told myself that summer Dialogue: 0,0:02:09.08,0:02:19.51,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf24}go{\kf17}me{\kf29}n {\kf19}ne {\kf49}da{\kf31}me {\kf32}da{\kf17}t{\kf50}ta {\kf11}wa{\kf23}ra{\kf30}t{\kf22}te{\kf5}ru{\kf33}n{\kf37}da{\kf37}ro{\kf19}u {\kf104}na {\kf35}he{\kf31}ta{\kf17}ku{\kf51}so {\kf26}na {\kf41}wa{\kf29}ra{\kf94}i{\kf28}ga{\kf12}o {\kf89}de Dialogue: 0,0:02:09.08,0:02:19.51,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf24}ご{\kf17}め{\kf29}ん{\kf19}ね。{\kf49}ダ{\kf31}メ{\kf32}だ{\kf67}った。{\kf34}笑{\kf52}って{\kf5}る{\kf33}ん{\kf37}だ{\kf37}ろ{\kf19}う{\kf104}な。{\kf35}ヘ{\kf31}タ{\kf17}ク{\kf51}ソ{\kf26}な{\kf70}笑{\kf94}い{\kf40}顔{\kf89}で Dialogue: 0,0:02:09.08,0:02:19.51,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}I'm sorry. It wasn't good. I guess you're laughing now, with a poorly-made face. Dialogue: 0,0:02:19.51,0:02:22.13,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf20}mo{\kf17}u {\kf26}i{\kf23}chi{\kf43}do {\kf40}u{\kf36}ma{\kf18}re{\kf37}te Dialogue: 0,0:02:19.51,0:02:22.13,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf20}も{\kf17}う{\kf49}一{\kf43}度{\kf40}生{\kf36}ま{\kf18}れ{\kf37}て Dialogue: 0,0:02:19.51,0:02:22.13,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}I'll be born again Dialogue: 0,0:02:22.13,0:02:26.89,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf18}ma{\kf20}ta {\kf28}bo{\kf20}ku {\kf40}ni {\kf34}u{\kf33}ma{\kf24}re{\kf259}te Dialogue: 0,0:02:22.13,0:02:26.89,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf18}ま{\kf20}た{\kf48}僕{\kf40}に {\kf34}生{\kf33}ま{\kf24}れ{\kf259}て Dialogue: 0,0:02:22.13,0:02:26.89,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}I'll be born as myself Dialogue: 0,0:02:27.18,0:02:38.61,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf26}sa{\kf18}i{\kf4}ko{\kf19}u {\kf15}no {\kf11}e{\kf53}ga{\kf33}o {\kf56}de {\kf27}wa{\kf27}ra{\kf19}u{\kf36}n{\kf796}da Dialogue: 0,0:02:27.18,0:02:38.61,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf44}最{\kf23}高{\kf15}の{\kf11}笑{\kf86}顔{\kf56}で{\kf54}笑{\kf19}う{\kf36}ん{\kf796}だ Dialogue: 0,0:02:27.18,0:02:38.61,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}Then I'll give my best smile Dialogue: 0,0:03:01.76,0:03:03.30,STD,,0,0,0,,Everyone's so idiotic. {みんな馬鹿だ} Dialogue: 0,0:03:04.23,0:03:06.51,STD,,0,0,0,,They don't even compare to Kanako. {加菜子とは比べ物にならない} Dialogue: 0,0:03:06.84,0:03:09.05,STD,,0,0,0,,They aren't even worth talking to. {話す価値もない人達} Dialogue: 0,0:03:10.17,0:03:11.44,STD,,0,0,0,,Good morning. {おはよう} Dialogue: 0,0:03:12.57,0:03:13.78,STD,,0,0,0,,Ah, wait up! {あ 待って} Dialogue: 0,0:03:15.88,0:03:16.72,STD,,0,0,0,,Good morning. {- おはよう\N- おはよう} {tl: two different girls saying the same, you can split time or maybe tint one of them differently?} Dialogue: 0,0:03:16.47,0:03:17.11,STD,,0,0,0,,Good morning. Dialogue: 0,0:03:26.50,0:03:29.67,Signs3,,0,0,0,,{\fad(500,0)\pos(309.8,293.6)}The Power of Language {On-Screen Text} {TL: "Kotodama" or the Power of Words or Language} Dialogue: 0,0:03:27.24,0:03:28.48,STD,,0,0,0,,Mother. {母さん} Dialogue: 0,0:03:28.71,0:03:30.25,STD,,0,0,0,,That person is no good. {あの人は駄目だ} Dialogue: 0,0:03:30.79,0:03:32.79,STD,,0,0,0,,You are becoming trapped in that man's incantations; {変な呪い師にはまって} Dialogue: 0,0:03:32.92,0:03:35.26,STD,,0,0,0,,it's making you delusional.{orig2: making your head delusional.}{orig: and it has gotten to your head.} {頭がおかしくなってるもの} Dialogue: 0,0:03:35.61,0:03:38.42,STD,,0,0,0,,I have to leave that house quickly... {あんな家\N早く出て行かなくっちゃ} Dialogue: 0,0:03:52.70,0:03:54.71,STD,,0,0,0,,I have become unstable. {不安定なままだった} {lit: (subject) entered a constant state of instability} Dialogue: 0,0:03:57.86,0:03:59.83,Signs,,0,0,0,,{\pos(640,676)}September 29th {On-Screen Text} Dialogue: 0,0:04:26.72,0:04:29.90,STD,,0,0,0,,It's because I read Kubo Shunko's novel.{orig: It's because I read Kubo Shunko's Novel.} {久保竣公の小説を\N読んだせいもある} Dialogue: 0,0:04:31.36,0:04:32.97,STD,,0,0,0,,The religious leader is myself, {主人公は自分} Dialogue: 0,0:04:33.23,0:04:34.81,STD,,0,0,0,,and as for the girl in the box, {そして匣の娘は} Dialogue: 0,0:04:34.97,0:04:37.51,STD,,0,0,0,,because I read it with the image of Chuzenji's sister,{orig: because as I read I saw the image of Chuzenji Atsuko,} {中禅寺敦子のイメージで\N読んだせいで} {lit: I read the girl in the box through the image of chuzenji atsuko}{thug: i may change it back to Atsuko later, or maybe in rebatch... people may have forgotten who atsuko is just like i did >.>;} Dialogue: 0,0:04:37.61,0:04:39.95,STD,,0,0,0,,I fell further into self-loathing. {一層自己嫌悪に陥った} Dialogue: 0,0:04:40.47,0:04:41.91,STD,,0,0,0,,But since she was a young girl, {だが若い娘など} Dialogue: 0,0:04:42.08,0:04:44.22,STD,,0,0,0,,and I didn't know of any others, I couldn't help it. {他に知らないのだから\N仕方がない} Dialogue: 0,0:04:45.55,0:04:47.59,STD,,0,0,0,,Ah... Are you heading out? {あら お出かけですか?} Dialogue: 0,0:04:47.74,0:04:51.59,STD,,0,0,0,,Yes, I'm going to Kudanshita to see Satomura-kun. {ああ 九段下の} {trans 1/2}{thug: line merge | Kudashita -> Kudanshita} Comment: 0,0:04:49.88,0:04:51.79,STD,,0,0,0,,to see Satomura-kun. {里村君の所に行ってくる} {trans 2/2} Dialogue: 0,0:04:52.05,0:04:54.13,STD,,0,0,0,,Well... is there anything wrong?{orig: Ah, well is anything wrong?} {まあ…どこか悪いんですの?} Dialogue: 0,0:04:54.24,0:04:56.29,STD,,0,0,0,,No, just minor business. {いや 野暮用だ} Dialogue: 0,0:04:56.43,0:04:58.43,STD,,0,0,0,,First of all, if there was anything wrong, {第一 どこか\N悪かったとしても} Dialogue: 0,0:04:58.67,0:05:00.34,STD,,0,0,0,,I wouldn't be going over to his place. {彼の所だけは行かないよ} {tl: implies that that'd be the last place he'd go} Dialogue: 0,0:05:00.59,0:05:04.30,STD,,0,0,0,,Hehe... Tatsu-san has a bad mouth. {タツさんて口が悪い} Dialogue: 0,0:05:05.45,0:05:07.82,STD,,0,0,0,,Since I'm going to stop by Kyougokudou on my way back, I'll be late. {京極堂に寄って\N帰るから 遅くなるよ} {tl: referring to the place name this time} Dialogue: 0,0:05:08.04,0:05:09.11,STD,,0,0,0,,All right. {そうですか} Dialogue: 0,0:05:09.71,0:05:11.55,STD,,0,0,0,,Send my regards to Chizuko-san. {では千鶴子さんによろしく} Dialogue: 0,0:05:11.85,0:05:12.72,STD,,0,0,0,,I will. {ああ } Dialogue: 0,0:05:14.98,0:05:16.88,STD,,0,0,0,,All day yesterday, {昨日一日かけて} Dialogue: 0,0:05:17.02,0:05:20.09,STD,,0,0,0,,I transcribed Onbako-sama's followers name registry. {御筥様信者の\N名簿を書き写した} Dialogue: 0,0:05:20.78,0:05:24.66,STD,,0,0,0,,Simply, the work was a demon that I wanted to get rid of. {単純作業によって\N憑き物を落としたかったのだ} {tl: for demon he says tsukimono==something that possesses something else (spirit/monster) and lit "wanted to drop"} Dialogue: 0,0:05:25.39,0:05:28.26,STD,,0,0,0,,Iidabashi... Iidabashi... {飯田橋 飯田橋} Dialogue: 0,0:05:30.04,0:05:33.98,STD,,0,0,0,,A small mouryou that had possessed me. {私に憑いた小さな魍魎を} {tl: referring to the above "demon"} Dialogue: 0,0:05:47.92,0:05:48.85,STD,,0,0,0,,Yes! {はーい} {tl: well I say yes when I answer the door how about you? - anything else like "be right there" is too long} Dialogue: 0,0:05:52.50,0:05:54.43,STD,,0,0,0,,Ah, detective, it's been a while.{orig: Ah you're the detective, it's been a while.} {あら刑事さん お久しぶり} Dialogue: 0,0:05:54.80,0:05:56.24,STD,,0,0,0,,I'm coming in.{orig: Excuse me.} {邪魔するぜ} {lit: I'm intruding; I've seen this translated as "I'm coming in."}{thug: I like "I'm coming in" better as he is rather pissed and he could have added an 'o' in the beginning at least if he really means it D<} Dialogue: 0,0:06:00.59,0:06:03.20,STD,,0,0,0,,Oh? Well if it isn't Kiba-kun.{orig: Ah, well if it isn't Kiba-kun.} {あれえ 木場君じゃないか} Dialogue: 0,0:06:04.67,0:06:06.14,STD,,0,0,0,,Have the restrictions been lifted? {謹慎解けたの?} {tl: I believe he's referring to the fact that he's not allowed to be there - needs a warrant or something OR he could be referring to the fact that he was given leave but now has been reinstated} {TLC(v2): possibly "have you loosened your restraint"} Dialogue: 0,0:06:06.28,0:06:08.35,STD,,0,0,0,,What is it today? Your stomach needs mending? {今日は何 腹でも壊した?} {lit: is your stomach broken}{thug: +s} Dialogue: 0,0:06:08.48,0:06:10.29,STD,,0,0,0,,Shall I open you up and see? {開腹してあげようか} Dialogue: 0,0:06:10.96,0:06:12.94,STD,,0,0,0,,I'd rather have your mouth sewed shut.{orig: I'd rather you sew your mouth shut.} {てめえこそ\Nその口縫いやがれ} Dialogue: 0,0:06:12.96,0:06:16.50,STD,,0,0,0,,It's no use. As soon as it's sewed up, I'll just cut it open.{orig: It's no use, as soon as it's sewed up I'll just cut it open.} {駄目駄目 縫ったってすぐ\N切っちゃうの 僕は} Dialogue: 0,0:06:18.58,0:06:21.33,STD,,0,0,0,,Ah... It's just as Aoki-kun said. {ああ それは\N青木君の言う通りね} Dialogue: 0,0:06:21.54,0:06:24.78,STD,,0,0,0,,Yuzuki Kanako is not on the current list of victims. {これまでの被害者の中に\N柚木加菜子はいないよ} {lit: Up till now, among the victims, Yuzuki Kanako is not (included) : basically he's saying that Yuzuki Kanako is not considered a victim yet by the police in the serial murder case.}{thug: took out extra "on the"} Dialogue: 0,0:06:24.95,0:06:26.12,STD,,0,0,0,,Is that so... {そうか…} {tl: extremely generic/lame translation for this phrase but I think it fits} Dialogue: 0,0:06:26.46,0:06:29.90,STD,,0,0,0,,Other than the one found at Sagami Lake, the blood type is different. {相模湖のもの以外は\N血液型が違うのね} {tl: explanatory therefore maybe include a "because" at the beginning}{thug: remove has been between type and diff} Dialogue: 0,0:06:30.17,0:06:33.09,STD,,0,0,0,,The first case turned up before Kanako was kidnapped, right?{orig: The first one was before Kanako was kidnapped, right?}{最初のときはまだ} {tl: lit: the first time was still yet - I believe he's talking about the first part of the body that was found @ sagami lake} {The->That ?}{thug: line merge} Comment: 0,0:06:31.06,0:06:33.12,STD,,0,0,0,,was before Kanako was kidnapped right? {加菜子さん\N誘拐されてないでしょ} {tl: lit:while kanako was not kidnapped} Dialogue: 0,0:06:33.36,0:06:35.20,STD,,0,0,0,,So, it's impossible. {だから ありえない} Dialogue: 0,0:06:36.80,0:06:39.31,STD,,0,0,0,,Rather than that, though, I've gotten a bit angry. {それより僕はね\Nちょっと頭に来てる} Dialogue: 0,0:06:39.44,0:06:39.91,STD,,0,0,0,,Hm? {あん?} Dialogue: 0,0:06:40.06,0:06:44.57,STD,,0,0,0,,Those ridiculous policemen won't listen to my valued opinion at all!{愚かな警察共は\N僕の貴重な見解を} {trans 1/1}{thug: line merge} Comment: 0,0:06:42.66,0:06:44.59,STD,,0,0,0,,listen to my valued opinion at all! {まともに聞かないんだ!} {trans 2/2 (current trans is lit) "at all" could also be "seriously" or changing the entire line "take my valued opinion seriously!"} Dialogue: 0,0:06:45.40,0:06:47.07,STD,,0,0,0,,At best, it's a worthless opinion, isn't it? {どうせ馬鹿な見解なんだろ} Dialogue: 0,0:06:47.09,0:06:48.69,STD,,0,0,0,,Worthless!?{馬鹿なもんかい!} Dialogue: 0,0:06:48.79,0:06:52.00,STD,,0,0,0,,Even though I am the most skilled surgeon in Japan... {僕は日本で一番\N腕のいい監察医なのに} Dialogue: 0,0:06:52.27,0:06:53.84,STD,,0,0,0,,Fine, I'll hear you out. {いいから聞かせろ} Dialogue: 0,0:06:55.01,0:06:57.65,STD,,0,0,0,,Well, you see... A countless number of the victims, you see...{orig: Well, a countless number of the victims,} {いやね…何人かの被害者はね} {"some amount of victims"} Dialogue: 0,0:06:57.80,0:07:00.34,STD,,0,0,0,,or at least only the ones with either arm taken, {少なくとも\Nどちらかの腕一本だけは} Dialogue: 0,0:07:00.44,0:07:02.73,STD,,0,0,0,,were alive when they were severed off. {生きているうちに\N切断されているね} Dialogue: 0,0:07:02.92,0:07:03.62,STD,,0,0,0,,Huh? {あ?} Dialogue: 0,0:07:03.68,0:07:04.69,STD,,0,0,0,,Wha? That's ridic-{orig2: Wha?... That's ridic...}{orig: What?... That's ridiculous...} {な…馬鹿…} Dialogue: 0,0:07:05.19,0:07:06.96,STD,,0,0,0,,There were vital signs. {生活反応がある} {lit: vital reactions or responses} Dialogue: 0,0:07:07.13,0:07:09.93,STD,,0,0,0,,I was able to observe a disparity in enzyme activity. {酵素活性にも\N差異が認められたのね} {tl: disparity->difference?} Dialogue: 0,0:07:10.17,0:07:13.34,STD,,0,0,0,,If they were cut after death, I'll commit seppuku. {これで死後切断だったら\N僕は切腹してもいい} {seppuku=harakiri=suicide="I'll land on my own sword out of respect for my failure" - Request for TLNote} Comment: 0,0:07:13.58,0:07:15.75,STD,,0,0,0,,{notes}Shimoyama Incident - considered to be one of the greatest post-war mysteries in the history of Japan. Sadanori Shimoyama, the first president of JNR, was found dead on the morning of July 6, 1949, on the tracks of the Joban Line between Ayase and Kitasenju stations in northern Tokyo, apparently run over by a train during the night. The cause of his death is still unknown, and even perhaps how he was killed. Interesting read which you can find at http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20020704a4.html (first result of "Shimoyama incident" in Google). Dialogue: 0,0:07:13.58,0:07:15.75,STD,,0,0,0,,But, during the Shimoyama incident, {だが 下山事件のときにも}{thug: Shitayama -> Shimoyama. and oh, my... I might hafta do another sub file just for this one. it's considered to be one of the greatest post-war mystery in the history of Japan.} Dialogue: 0,0:07:15.85,0:07:19.33,STD,,0,0,0,,didn't you dispute whether he was dead or alive after he was run over?{orig: didn't you disagree whether the run-over severed body was done while alive or after death?} {生体轢断か死後轢断か\N散々揉めたじゃねえか} {tl: holy fuk that's a long line. shorten plz lit: didn't you disagree harshly over whether the body had been run over (like by a train) was alive or already dead?} {TLC} Dialogue: 0,0:07:19.86,0:07:21.66,STD,,0,0,0,,Well, I didn't see the body. {ありゃ 僕見てないからねえ} Dialogue: 0,0:07:21.70,0:07:23.26,STD,,0,0,0,,If only they had let me look at it... {僕に見せればよかったのに} Dialogue: 0,0:07:23.38,0:07:28.44,STD,,0,0,0,,They said, "North of the Chuo Line is Tokyo University's jurisdiction, the South is Keio's," or some other ridiculous reason.{中央線から北は東大\N南は慶應の管轄} {trans 1/2}{thug: remove to from "the South". line merge} Comment: 0,0:07:26.23,0:07:28.40,STD,,0,0,0,,or some other ridiculous reason. {だとかなんとか\N馬鹿らしいよねえ} {trans 2/2 lit: they said that or some other ridiculous thing}{thug: removed "gave me"} Dialogue: 0,0:07:28.48,0:07:30.19,STD,,0,0,0,,As for cutting them while the victims were still alive, {生きているうちに\N切ったってのは} {TL: this might need some rephrasing, but most likely that will result in switching this and the next line.} Dialogue: 0,0:07:30.32,0:07:32.10,STD,,0,0,0,,what reason do you think he would have for doing that?{何を意味してると思う?} Dialogue: 0,0:07:34.30,0:07:36.65,STD,,0,0,0,,If it's something from the same victim, like a leg, {同じ被害者のものでも 脚} Dialogue: 0,0:07:36.72,0:07:39.75,STD,,0,0,0,,this certainly would be a cut after their death. {これは確実に\N死んでから切ってる}{thug: added 'a'} Dialogue: 0,0:07:40.46,0:07:43.95,STD,,0,0,0,,From the criminal's perspective, whether they die or not shouldn't matter.{犯人にとっては\N死んだかどうかなんて} Comment: 0,0:07:42.58,0:07:43.92,STD,,0,0,0,,shouldn't matter. {お構いなしなのね} Dialogue: 0,0:07:44.07,0:07:45.40,STD,,0,0,0,,What do you mean? {どういうことだ} Dialogue: 0,0:07:45.76,0:07:47.71,STD,,0,0,0,,Well because of that, what I think is... {いやだから 僕が思うに} Dialogue: 0,0:07:47.73,0:07:51.60,STD,,0,0,0,,they weren't cut after they were killed, they weren't cut in order to kill them, {殺して切ったんじゃなく\N殺すために切ったんでもなく} {TL: long line but necessary I think, maybe make it two lines on screen and line up the common words?}{thug: took out "that"} Dialogue: 0,0:07:51.69,0:07:54.24,STD,,0,0,0,,but rather, weren't they killed for the sake of cutting them?{orig: but rather, weren't they killed in order to cut them?} {切るために\N殺したんじゃないかと} {tl: the "but rather" are sugar words and don't appear in the japanese - the "in order to" is a big abstract in the meaning that it's rather for the purpose of cutting them that he has taken them for, not for the purpose of killing, it just may be of casual consequence} Dialogue: 0,0:07:54.78,0:07:56.75,STD,,0,0,0,,Why? For what purpose? {何でだよ 何のために} Dialogue: 0,0:07:56.83,0:07:58.14,STD,,0,0,0,,How could I know that? {知らないよ} {Tl: maybe switch with "I have no idea!" I chose the former because shiranai implies that that's not something I need to be knowing or why do you think I would know such a thing} Dialogue: 0,0:07:58.17,0:08:00.54,STD,,0,0,0,,Isn't that something a detective is supposed to think about? {そんなことは\N刑事が考えることでしょ} Dialogue: 0,0:08:01.30,0:08:02.70,STD,,0,0,0,,Well, yeah... {まあ そうだが…} Dialogue: 0,0:08:03.00,0:08:05.07,STD,,0,0,0,,Still, as a medical examiner, you have a reason, don't you?{orig: but you still have a sense of reasoning, don't you?} {監察医なりの推理があるだろ} {lit:but whether or not you're a medical examiner you have a sense of reason don't you?} Dialogue: 0,0:08:07.71,0:08:12.61,STD,,0,0,0,,Right... I've come to the conclusion that this must have been some sort of live experiment.{そう…僕は人体実験でも} {trans 1/2} {thug: Well -> Right} Comment: 0,0:08:10.42,0:08:12.55,STD,,0,0,0,,that is must have been some sort of live experiment. {したんじゃないかと\N思ったわけ} Dialogue: 0,0:08:14.06,0:08:15.57,STD,,0,0,0,,A live experiment? {人体実験?} Dialogue: 0,0:08:17.14,0:08:22.36,STD,,0,0,0,,Before the war, I caught stray dogs and sold them to that box maker.{orig: I...} {俺ぁよお}{thug: line merges} Comment: 0,0:08:18.34,0:08:20.44,STD,,0,0,0,,before the war I caught stray dogs, {戦前は野良犬を捕まえて} Comment: 0,0:08:20.48,0:08:22.36,STD,,0,0,0,,and sold them to that box maker. {あの箱館に売ってたのよ} {TLNote: Hakodate is the last name of the Onbako-sama religious leader}{thug: i'm unsure about this. he says hakoyakata. the kanji for yakata is building, and definition fo yakata is mansion/small castle. i'd use box place but that looks weird, so i'll stick with box maker} Dialogue: 0,0:08:22.71,0:08:23.64,STD,,0,0,0,,Dogs? {犬を?} Dialogue: 0,0:08:23.74,0:08:25.60,STD,,0,0,0,,Probably to use for experiments. {実験に使うんだろう} Dialogue: 0,0:08:25.68,0:08:28.22,STD,,0,0,0,,I wasn't able to sell any during the war, though.{orig: During the war I wasn't able to sell any though.} {もっとも 戦争中は\N売れなかったがね} Dialogue: 0,0:08:28.59,0:08:32.54,STD,,0,0,0,,I heard a rumour that large quantities of the real thing were brought over. {大陸から大量に\N本物が運ばれてたって噂だ} Dialogue: 0,0:08:33.37,0:08:34.41,STD,,0,0,0,,The real thing? {本物?} Dialogue: 0,0:08:34.71,0:08:36.95,STD,,0,0,0,,Human corpses.{orig: Dead bodies.} {人の死体だよ} {TLC(v2): Human corpses. (sounds a lot better and more literal)} Dialogue: 0,0:08:37.68,0:08:40.49,STD,,0,0,0,,The interesting thing is that he is gradually getting better.{orig: The interesting thing is, little by little they're advancing.} {面白いのは ちょっとずつ\N上達してるのね} {TLC} Dialogue: 0,0:08:40.57,0:08:43.55,STD,,0,0,0,,Ah... Perhaps he has practiced cutting things before?{orig: Ah... possibly they had been practicing cutting things...} {ああ ひょっとしたら\N切る練習をしてたのかなあ }{orig2: Ah... could he possibly just practicing his cutting?} {The point is that they had been practicing cutting things in the past, not currently, so it'd be like, Ah... perhaps they had practiced cutting things before? TLC v2.3} Dialogue: 0,0:08:43.72,0:08:44.79,STD,,0,0,0,,Satomura, {里村} Dialogue: 0,0:08:45.02,0:08:47.59,STD,,0,0,0,,do you know a doctor named Mimasaka Koushirou? {美馬坂幸四郎という\N医者を知らねえか?} {tl: not 100% positive on the name, though something like 98%}{thug: 100% correct :)} Dialogue: 0,0:08:47.76,0:08:48.90,STD,,0,0,0,,Yes, I do. {知ってるよ} Dialogue: 0,0:08:49.01,0:08:50.62,STD,,0,0,0,,He was pretty famous before the war. {戦前は結構有名だったね} Dialogue: 0,0:08:50.69,0:08:53.03,STD,,0,0,0,,A surgeon praised as a genius. {天才と謳われた名外科医だ} {tl: possibly praised->admired} Dialogue: 0,0:08:53.19,0:08:57.10,STD,,0,0,0,,If I'm not mistaken, he originally majored in immunology at the Imperial University and {確か元は帝大で\N免疫学を専攻していた人で} {lit: Probably, As a person who originally studied/(majored in) immunology at the imperial academy/university,}{thug: Teidai is an acronym for Teikoku Daigoku (Imperial University); today the former Tokyo Imperial University is known as Tokyo University, and is called Toudai. and what is immunology... study of how the body resists infection and certain other diseases, analogous to the study of "preventing aging"} Dialogue: 0,0:08:57.19,0:08:59.46,STD,,0,0,0,,wrote a very advanced thesis. {かなり先進的な\N論文書いてたはず}{thug: -he} Dialogue: 0,0:09:00.26,0:09:01.66,STD,,0,0,0,,I've actually read it. {僕も読んだもの} Dialogue: 0,0:09:01.77,0:09:03.87,STD,,0,0,0,,I see... So he was that famous. {そうか…そんなに有名かい}{thug: Ah.. -> I see... as he was the only one who seems to not know the person, so it seems to be more approriate. plus, it's the word that everyone knows lol} Dialogue: 0,0:09:04.12,0:09:06.93,STD,,0,0,0,,But, you see, the Chuo's Scientific Society disagreed with him, {orig: However, he was shunned by the Chuo's Scientific Society.}{でもね 学会の\N中央から疎まれて} {lit: Chuo of the Scientific Community}{thug: However -> But and added "you see" to give him more character :) | otomarete = disagreed, unpleased, adverse} Dialogue: 0,0:09:07.01,0:09:08.96,STD,,0,0,0,,so wasn't he exiled?{orig2: so he might have even be exiled?}{orig: wasn't he exiled?} {追放されちゃった\Nんじゃないかな} {tl: maybe change to "he was even exiled I think."} {TLC v2.3: so wasn't he exiled? (because he's fairly certain rather than just randomly guessing about it) - if you want to keep it as is, it would be "so might he have even been exiled?"} Dialogue: 0,0:09:09.25,0:09:12.33,STD,,0,0,0,,During the war, it seems he performed "undead" research, though... {戦時中は不死の研究を\Nしてたらしいけど}{thug: remove dash between un and dead, and but -> though} Dialogue: 0,0:09:12.60,0:09:13.67,STD,,0,0,0,,"Undead"? {ふし?} Dialogue: 0,0:09:14.10,0:09:15.87,STD,,0,0,0,,Research on "not dying". {死なない研究だよ} Dialogue: 0,0:09:16.17,0:09:17.78,STD,,0,0,0,,To put it simply,{orig: For example,} {言ってみれば}{thug: we could go with ep 4 on this and the next line} Dialogue: 0,0:09:18.55,0:09:20.82,STD,,0,0,0,,an immortal soldier.{orig: A soldier that won't die.} {死なない兵隊だよ} Dialogue: 0,0:09:20.95,0:09:22.94,STD,,0,0,0,,It's called "necromancy". {屍解仙というのよ} {tl: I couldn't find a dictionary with this word in it, but the symbols say hermit-like wizard who commands control and knowledge over corpses.} Dialogue: 0,0:09:23.33,0:09:25.33,STD,,0,0,0,,Forever undying. {永遠に死なないの} Dialogue: 0,0:09:25.92,0:09:28.29,STD,,0,0,0,,Kanako is forever undying. {加菜子は永遠に死なないの} Dialogue: 0,0:09:28.38,0:09:29.88,STD,,0,0,0,,Undying... {死なないの} Dialogue: 0,0:09:31.88,0:09:35.06,STD,,0,0,0,,Nevertheless, all the talk today is about this dismemberment case.{orig: Though, nowadays all you hear of is this dismemberment case.} {それにしても今日は\Nバラバラの話ばかりだね} Dialogue: 0,0:09:35.49,0:09:36.70,STD,,0,0,0,,What do you mean "all the talk"?{orig: What do you mean "all you hear"} {ばかりとは何だ} Dialogue: 0,0:09:36.83,0:09:39.27,STD,,0,0,0,,Well, this morning Sekiguchi-kun came over. {いや 今朝関口君が\N来てたのね} {tl: I know there needs to be caution when using the word "came" X:} Dialogue: 0,0:09:39.37,0:09:40.87,STD,,0,0,0,,Of course it was about the dismemberment incident. {やっぱりバラバラの件で} Dialogue: 0,0:09:40.94,0:09:42.69,STD,,0,0,0,,Sekiguchi? Why? {関口が? 何でだ} Dialogue: 0,0:09:42.79,0:09:46.83,STD,,0,0,0,,Well, something about getting a hold of some religion's name registry,{orig: Well, something about some religious leader.} {ええと…何とかいう宗教の}{thug: line merge} Comment: 0,0:09:45.07,0:09:46.77,STD,,0,0,0,,He got a hold of a name registry of his followers. {信者名簿を手に入れて} Dialogue: 0,0:09:46.91,0:09:50.52,STD,,0,0,0,,and some amount of their daughters disappearing or something... {信者の娘が何人か\N失踪してるとか何とか}{thug: lowercased Some and removed "are" between daughters and disappearing} Dialogue: 0,0:09:51.22,0:09:52.25,STD,,0,0,0,,Wait a moment. {ちょっと待ってね} Dialogue: 0,0:09:52.33,0:09:54.10,STD,,0,0,0,,Why would Sekiguchi have something like that? {何で関口が出てくる?} {lit: why would he take something like that out} Dialogue: 0,0:09:54.15,0:09:56.90,STD,,0,0,0,,Has he been sniffing around after all?{orig: Has he really been sniffing around?} {やっぱり何か\N嗅ぎ回ってやがったのか} Dialogue: 0,0:09:56.64,0:09:57.60,STD,,0,0,0,,Here it is, here it is. {あった あった}{thug: lapped it} Dialogue: 0,0:09:57.70,0:09:58.35,STD,,0,0,0,,This is it. {これね} Dialogue: 0,0:09:58.54,0:10:01.48,STD,,0,0,0,,"Doesn't this have some connection with the dismemberment in |
Other Files in this Torrent |
---|
mouryou no hako episode 8 english subs.ass |