mouryou no hako episode 7 english subs.ass
File Size | 82.35 KB (84,328 bytes) |
---|---|
Download | AnonFiles | EmbedUpload▼ | Jheberg▼ | MultiUpload▼ | Sendspace | ShareBeast |
Hashes | CRC32: E3ADE8D4, MD5: D1BBE7EFC891DFF8CA7F10E39E285EC8, SHA1: BB2DC7D59FDEFEC371AF57E3171D46996BE13C34, SHA256: F3674C318A94BDCB9F5772EFF00FE5A8CC5FEE4C2A34F2FAC7C0B3E50C2133BD, ED2K: D62B3655880088ABF21D58876763AD56 |
Additional Info 📋 | [Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.0.1 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 PlayResX: 1280 PlayResY: 720 ScaledBorderAndShadow: yes Video Aspect Ratio: c1.77778 Video Zoom: 6 Video Position: 123 Last Style Storage: Default Audio URI: ../[Yousei-raws] Mouryou no Hako [BDrip 1920x1080 x264 FLAC][v2]/[Yousei-raws] Mouryou no Hako 07 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC][v2].mkv Scroll Position: 0 Active Line: 2 Video Zoom Percent: 0.5 YCbCr Matrix: TV.601 Video File: ../[Yousei-raws] Mouryou no Hako [BDrip 1920x1080 x264 FLAC][v2]/[Yousei-raws] Mouryou no Hako 07 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC][v2].mkv [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0 Style: OPromaji,Angelina,60,&H00FFFFFF,&H00000070,&H003295F2,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,8,10,10,10,0 Style: OPkanji,hiragana,35,&H00FFFFFF,&H00000070,&H003295F2,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,8,10,10,10,0 Style: OPeng,Eras Medium ITC,40,&H00000070,&H00000070,&H003295F2,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,10,10,10,0 Style: EDromaji,Angelina,55,&H00FFDE8C,&H00000000,&H00FFFFFF,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,7,10,10,10,0 Style: EDkanji,hiragana,35,&H00FFDE8C,&H00000000,&H00FFFFFF,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,7,10,10,10,0 Style: EDeng,Eras Medium ITC,40,&H00000000,&H00000070,&H00FFFFFF,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,1,10,10,10,0 Style: STD,Arial,50,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,50,1 Style: Signs,Chiller,65,&H00ABACA9,&H000000FF,&H00066FB2,&H005A5A5A,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,8,10,10,10,1 Style: ENDTITLE,Chiller,70,&H00FAFAFA,&H000000FF,&H00E7E7E7,&H00C9C9C9,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,0,2,10,10,10,1 Style: Presents,Chiller,120,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00FFFFFF,&H00262626,-1,0,0,0,100,100,0,90,1,0,4,2,10,10,10,1 Style: Signs2,Chiller,65,&H00464646,&H000000FF,&H00066FB2,&H007D7D81,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Comment: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,,0,0,0,, Comment: 0,0:00:05.00,0:00:07.00,Default,,0,0,0,, Dialogue: 0,0:00:05.11,0:00:10.08,STD,,0,0,0,,Thank you for taking care of the revision for the Tankoubon edition the other day.{先日は} {trans 1/2 TL: As for the on-screen text, it only shows up for a moment so I don't think it needs to be tranlsated} Comment: 0,0:00:06.34,0:00:10.12,STD,,0,0,0,,for taking care of the revision for the Tankoubon edition the other day. {単行本のための加筆\Nありがとうございました} {trans 2/2 TL: I'm thinking we keep Tankoubon/Tankobon untranslated, because most people know what this is} Comment: 0,0:00:09.00,0:00:11.00,Default,,0,0,0,, Dialogue: 0,0:00:10.40,0:00:14.01,STD,,0,0,0,,I heard that there was an error in the serialized version, but {作品の掲載順でお悩みに\Nなっているとお聞きしましたが} {trans 1/5} Dialogue: 0,0:00:14.25,0:00:15.55,STD,,0,0,0,,according to my memory, {私の記憶では} {trans 2/5} Dialogue: 0,0:00:15.89,0:00:18.66,STD,,0,0,0,,the serial, "The Angel's Reincarnation" came first, {掲載は「天女転生」が先ですが} { trans 3/5 TL: Please look up the name of the book that girl was reading in the first or second episode and make sure they match"} Dialogue: 0,0:00:18.84,0:00:20.41,STD,,0,0,0,,but the one that was undertaken first, {着手なさったのは} {trans 4/5} Dialogue: 0,0:00:20.48,0:00:23.52,STD,,0,0,0,,was "Dancing Wonderland". {「舞踏仙境」が早かった\Nのではないかと思います} {trans 5/5 TL: following the flow of the sentence lit: "I don't think "Dancing Wonderland" came earlier} Dialogue: 0,0:00:23.67,0:00:25.08,STD,,0,0,0,,Just so you know, {ご参考まで} Dialogue: 0,0:00:25.28,0:00:27.15,STD,,0,0,0,,I'm glad to see the work completed. {完成が楽しみです} Dialogue: 0,0:00:28.15,0:00:29.18,STD,,0,0,0,,Anyway, {ところで} Dialogue: 0,0:00:29.35,0:00:32.66,STD,,0,0,0,,there is a piece of work that I would like you to read over for me; {先生にお読み戴きたい\N作品がございまして} Dialogue: 0,0:00:32.79,0:00:35.30,STD,,0,0,0,,I've sent you the rough draft of it. {ゲラ刷りを\N送らせて戴きました} {TL: Gera-Zuri = rough draft lit: I have received the honor of you letting me send it to you.} Dialogue: 0,0:00:36.20,0:00:39.04,STD,,0,0,0,,I'm a bit worried about its assessment. {私自身評価に\N苦しんでおります} Dialogue: 0,0:00:39.44,0:00:41.27,STD,,0,0,0,,The author is very broad minded, {作者の度量の広さに} Dialogue: 0,0:00:41.31,0:00:43.83,STD,,0,0,0,,and I wasn't able to follow it well. {orig: so I don't know if there's anyone who can follow it.} {私がついて行けない\Nだけかもしれません} {TL: lit: I don't know if I'm the only one who can't follow it - implying that this is true, but that is only modesty} Dialogue: 0,0:00:44.07,0:00:47.38,STD,,0,0,0,,By all means, I would like to hear your opinion. {是非 先生のご感想を\Nお聞かせ下さい} Dialogue: 0,0:00:49.67,0:00:51.97,STD,,0,0,0,,From the time I was a child, I've had an obsession with cleanliness. {子供の頃から潔癖症で} {lit: since when I was a kid, I've been OCD lolz.} Dialogue: 0,0:00:52.29,0:00:55.83,STD,,0,0,0,,If ever something wasn't done perfectly, it upset me. {何事もきちんとしてゐなくては\N気持ちの納まりが悪い} {TL: whenever you see a "ゐ" think "い" lit (second part): My feelings in the end would be bad} Dialogue: 0,0:00:58.31,0:01:00.99,STD,,0,0,0,,If a single grain of rice in my bento box was out of place, {弁当箱の飯粒が偏つてゐて} Dialogue: 0,0:01:01.01,0:01:02.95,STD,,0,0,0,,like a crack splitting open,{ 隙間が空いてゐたりすると} Dialogue: 0,0:01:03.02,0:01:06.50,STD,,0,0,0,,my anger would overcome my hunger and I wouldn't eat. {食い気よりも怒りが勝つて\Nもう食べない} Dialogue: 0,0:01:11.31,0:01:13.41,STD,,0,0,0,,Such things would bother me. {さう云ふこと\Nばかりが気になる} Dialogue: 0,0:01:23.03,0:01:25.53,STD,,0,0,0,,I had become alone in this large mansion. {orig: I was suddenly alone in this large mansion.} {廣い屋敷に一人になつた} {lit: I had become alone} Dialogue: 0,0:01:47.73,0:01:51.71,STD,,0,0,0,,It was as if my brain had swollen, and it was carving a nest into my mind. {脳髄が肥大して\N頭に鬆が出来さうだ} {don't change this - or at least consult me before you make changes =P} Dialogue: 0,0:02:07.40,0:02:11.92,Signs,,0,0,0,,{\fad(400,0)}From Kubo Shunkou's \N"The Girl Inside the Box" {On-Screen Text TL: make sure that it matches the title of the other one.} Dialogue: 0,0:02:07.65,0:02:10.63,STD,,0,0,0,,I couldn't take a single second of it. {一秒たりとも我慢がならぬ} Dialogue: 0,0:02:24.45,0:02:28.46,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf21}ki{\kf19}e{\kf30}ta{\kf61}i {\kf17}ki{\kf19}e{\kf30}na{\kf65}i {\kf14}ki{\kf19}e{\kf34}ta{\kf71}i Dialogue: 0,0:02:24.45,0:02:28.46,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf21}消{\kf19}え{\kf30}た{\kf61}い、 {\kf17}消{\kf19}え{\kf30}な{\kf65}い、 {\kf14}消{\kf19}え{\kf34}た{\kf71}い Dialogue: 0,0:02:24.45,0:02:28.46,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}I want to fade away, but I won't fade away, still I want to fade away Dialogue: 0,0:02:28.62,0:02:29.58,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf38}zu{\kf6}t{\kf53}to Dialogue: 0,0:02:28.62,0:02:29.58,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf38}ず{\kf6}っ{\kf53}と Dialogue: 0,0:02:28.62,0:02:29.58,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}Forever Dialogue: 0,0:02:29.58,0:02:34.88,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf21}i{\kf18}ta{\kf32}ku{\kf65}te {\kf18}tsu{\kf17}ra{\kf27}ku{\kf49}te {\kf30}de{\kf33}mo {\kf14}ke{\kf119}se{\kf20}na{\kf29}ku{\kf38}te Dialogue: 0,0:02:29.58,0:02:34.88,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf39}痛{\kf32}く{\kf65}て、 {\kf35}辛{\kf27}く{\kf49}て、 {\kf30}で{\kf33}も {\kf14}消{\kf119}せ{\kf20}な{\kf29}く{\kf38}て Dialogue: 0,0:02:29.58,0:02:34.88,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}It was painful, it was hard, but I wasn't able to erase it Dialogue: 0,0:02:34.88,0:02:40.43,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf10}mo{\kf5}u{\kf17}i{\kf26}i{\kf5}ka{\kf46}i {\kf4}mo{\kf29}u{\kf16}i{\kf35}i{\kf43}yo {\kf38}a{\kf15}ri{\kf28}ga{\kf4}to{\kf43}u {\kf36}sa{\kf21}yo{\kf30}na{\kf102}ra Dialogue: 0,0:02:34.88,0:02:40.43,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf10}も{\kf5}う{\kf17}い{\kf26}い{\kf5}か{\kf46}い? {\kf4}も{\kf29}う{\kf16}い{\kf35}い{\kf43}よ、 {\kf38}あ{\kf15}り{\kf28}と{\kf47}う、 {\kf36}さ{\kf21}よ{\kf30}な{\kf102}ら Dialogue: 0,0:02:34.88,0:02:40.43,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}Is it enough? You had more than enough. Thank you, and goodbye. Dialogue: 0,0:02:40.43,0:02:43.05,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf26}a{\kf15}no {\kf28}na{\kf28}tsu {\kf37}no {\kf39}ji{\kf49}bun {\kf38}e Dialogue: 0,0:02:40.43,0:02:43.05,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf26}あ{\kf15}の{\kf56}夏{\kf37}の{\kf39}自{\kf49}分{\kf38}へ Dialogue: 0,0:02:40.43,0:02:43.05,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}So I told myself that summer Dialogue: 0,0:02:43.05,0:02:53.44,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf24}go{\kf17}me{\kf29}n {\kf19}ne {\kf49}da{\kf31}me {\kf32}da{\kf17}t{\kf50}ta {\kf11}wa{\kf23}ra{\kf30}t{\kf22}te{\kf5}ru{\kf33}n{\kf37}da{\kf37}ro{\kf19}u {\kf104}na {\kf35}he{\kf31}ta{\kf17}ku{\kf51}so {\kf26}na {\kf41}wa{\kf29}ra{\kf94}i{\kf28}ga{\kf12}o {\kf89}de Dialogue: 0,0:02:43.05,0:02:53.44,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf24}ご{\kf17}め{\kf29}ん{\kf19}ね。{\kf49}ダ{\kf31}メ{\kf32}だ{\kf67}った。{\kf34}笑{\kf52}って{\kf5}る{\kf33}ん{\kf37}だ{\kf37}ろ{\kf19}う{\kf104}な。{\kf35}ヘ{\kf31}タ{\kf17}ク{\kf51}ソ{\kf26}な{\kf70}笑{\kf94}い{\kf40}顔{\kf89}で Dialogue: 0,0:02:43.05,0:02:53.44,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}I'm sorry. It wasn't good. I guess you're laughing now, with a poorly-made face. Dialogue: 0,0:02:53.44,0:02:56.07,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf20}mo{\kf17}u {\kf26}i{\kf23}chi{\kf43}do {\kf40}u{\kf36}ma{\kf18}re{\kf37}te Dialogue: 0,0:02:53.44,0:02:56.07,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf20}も{\kf17}う{\kf49}一{\kf43}度{\kf40}生{\kf36}ま{\kf18}れ{\kf37}て Dialogue: 0,0:02:53.44,0:02:56.07,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}I'll be born again Dialogue: 0,0:02:56.07,0:03:00.86,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf18}ma{\kf20}ta {\kf28}bo{\kf20}ku {\kf40}ni {\kf34}u{\kf33}ma{\kf24}re{\kf259}te Dialogue: 0,0:02:56.07,0:03:00.86,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf18}ま{\kf20}た{\kf48}僕{\kf40}に {\kf34}生{\kf33}ま{\kf24}れ{\kf259}て Dialogue: 0,0:02:56.07,0:03:00.86,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}I'll be born as myself Dialogue: 0,0:03:01.15,0:03:12.54,OPromaji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf26}sa{\kf18}i{\kf4}ko{\kf19}u {\kf15}no {\kf11}e{\kf53}ga{\kf33}o {\kf56}de {\kf27}wa{\kf27}ra{\kf19}u{\kf36}n{\kf796}da Dialogue: 0,0:03:01.15,0:03:12.54,OPkanji,,0,0,0,,{\fad(100,100)}{\kf44}最{\kf23}高{\kf15}の{\kf11}笑{\kf86}顔{\kf56}で{\kf54}笑{\kf19}う{\kf36}ん{\kf796}だ Dialogue: 0,0:03:01.15,0:03:12.54,OPeng,,0,0,0,,{\fad(100,100)}Then I'll give my best smile Dialogue: 0,0:03:26.96,0:03:31.13,Signs2,,0,0,0,,{\fad(0,1500)\pos(207,638)}Mouryou {On-Screen Text: "Mouryou no koto" match it to fit the preceding episode} Dialogue: 0,0:03:35.05,0:03:37.25,STD,,0,0,0,,He hates dealing with mouryou? {魍魎が苦手だって?} {he's in speaking to himself mode - make sure it matches relatively with the preceding episode} Dialogue: 0,0:03:38.29,0:03:41.26,STD,,0,0,0,,So there's a type of evil spirit that even he has trouble with... {この男に苦手な\N妖怪がいるなんて…} Dialogue: 0,0:03:43.45,0:03:44.72,STD,,0,0,0,,So then, {それで…} Dialogue: 0,0:03:44.86,0:03:47.00,STD,,0,0,0,,what did Onbako-sama do for his followers? {御筥様は信者に何をする?}{thug: took out So} Dialogue: 0,0:03:47.10,0:03:49.87,STD,,0,0,0,,He would listen to their woes and give his condolences. {悩みを聞き\N訓話を垂れるんです} Dialogue: 0,0:03:50.04,0:03:52.44,STD,,0,0,0,,Then, he would tell them to live pure and just lives.{orig: then, he would tell them to live just and pure lives.} {そして 清く正しく\N生きるように説く} {TLC rephrase?} Dialogue: 0,0:03:52.59,0:03:55.13,STD,,0,0,0,,So rather than teaching, he'd just re-state morals.{orig: So rather than teaching them anything, he would just re-state morals.} {それじゃあ \N教えというより道徳だ} {this is sekiguchi?'s interjection} Dialogue: 0,0:03:55.29,0:03:58.43,STD,,0,0,0,,While listening to their woes, he'd guess things they hadn't yet spoken of.{orig: While listening to their woes, he would guess things that they had not yet spoken of.} {悩みを聞く途中で\N言ってないことを当てるんです} Dialogue: 0,0:03:58.58,0:04:00.15,STD,,0,0,0,,With that, they would believe him. {それで信じてしまう} Dialogue: 0,0:04:02.25,0:04:04.59,STD,,0,0,0,,The teachings of Onbako-sama were simple. {御筥様の教えは簡単です} Dialogue: 0,0:04:04.83,0:04:07.53,STD,,0,0,0,,That in homes or villages, in places that were poorly ventilated, {家でも町でも\N風通しの悪い所に} Dialogue: 0,0:04:07.60,0:04:09.54,STD,,0,0,0,,unpleasant things would gather. {宜しくないモノが湧く} {lit: unpleasant things would boil - maybe use brew? I thought gather sounded less weird - I've used "swarm" for the meaning of that word, but I'm going to keep to "gather" for now} Dialogue: 0,0:04:09.84,0:04:13.64,STD,,0,0,0,,In the same way, if you build an enclosure within your heart, evil things will brew. {心も同様で 囲いを作ると\N良くないものが湧く} {perhaps change to match the previous line? - there is a difference in "unpleasant/bad" that he says in the previous line which is why I said "unpleasant" the one in this line is more along the lines of "bad things" which is why I put "evil" I also chose to use "heart" for kokoro rather than "soul"} Dialogue: 0,0:04:13.69,0:04:15.43,STD,,0,0,0,,Those things he called "mouryou". {それが魍魎だと} Dialogue: 0,0:04:15.59,0:04:18.90,STD,,0,0,0,,"Mouryou" is a general term for goblins or monsters, right? {魍魎というのは化け物の\N総称のようなものだろ?} {spirits or monsters works fine} Dialogue: 0,0:04:19.04,0:04:20.31,STD,,0,0,0,,Am I wrong? {違うのかい?} Dialogue: 0,0:04:21.28,0:04:24.65,STD,,0,0,0,,In the case that you tie its meaning to "chimi-mouryou", then you're right. {魑魅魍魎と繋げて\N言う場合にはそうなる} Dialogue: 0,0:04:24.79,0:04:27.46,STD,,0,0,0,,But as for the dismemberment case, it's a bit different. {だがバラした場合は\N少し違うよ} Dialogue: 0,0:04:27.99,0:04:29.59,STD,,0,0,0,,"Chi" refers to the mountain gods. {魑は山の神} Dialogue: 0,0:04:29.83,0:04:31.43,STD,,0,0,0,,"Mi" is read as "sudama", {魅は「すだま」と読み} {Found this after some research TLNote: "Sudama" is a special kanji reading for 魑魅 and refers to a vengeful spectre rather than the other spelling that forms "Chimi" referring to mountain spirits with human-like faces.} Dialogue: 0,0:04:31.60,0:04:34.11,STD,,0,0,0,,which is close in meaning to the spirits of the deceased. {これは歳を経た精霊に近い} {lit: the spirits of those who have aged} Dialogue: 0,0:04:34.31,0:04:35.71,STD,,0,0,0,,However for "Mouryou", {これに対して魍魎は} Dialogue: 0,0:04:35.80,0:04:38.81,STD,,0,0,0,,if you split up "mou" and "ryou", there is no clear distinction between the two. {魍と魎を分ける\N明確な区別はない} Comment: 0,0:04:39.44,0:04:41.42,STD,,0,0,0,,{\i1\pos(640,80)\fnTahoma\fs28\b0}Kamaitachi - a mythical youkai generally in the form of a weasel that slices the wind with a scythe, creating whirlwinds{\i0} Dialogue: 0,0:04:39.44,0:04:41.42,STD,,0,0,0,,During the Edo period, if you line up the eastern country's Kamaitachi, {江戸期には東国の鎌鼬} {trans 1/2 TLNote: Kamaitachi is a mythical youkai that is generally of the form of a weasel and slices the wind with a scythe, creating whirlwinds} Comment: 0,0:04:41.55,0:04:43.42,STD,,0,0,0,,{\i1\pos(640,80)\fnTahoma\fs28\b0}Kahaku - a youkai, taking either the form of a white turtle or a white dragon that ruled over the seas and over kappa{\i0} Dialogue: 0,0:04:41.55,0:04:43.42,STD,,0,0,0,,and the western country's Kahaku, {西国の河伯と並んで} {TLNote: Kahaku is a Youkai, taking either the form of a white turtle or a white dragon that ruled over the seas and over kappa} Dialogue: 0,0:04:43.59,0:04:47.00,STD,,0,0,0,,the north's Mouryou completes the "imperial three wonders", but...{orig: the northern country's Mouryou completes the "imperial three wonders"...} {北国の魍魎が\N「本朝三奇」とされているが} {although it's not literal, if you want to avoid TL notes, you can change "imperial three wonders" to some word implying that the other things are mythical creatures - or at least groups/categories of mythical creatures} Dialogue: 0,0:04:47.16,0:04:50.31,STD,,0,0,0,,This folklore has limited sources, so it's very obscure. {伝承も少なく\N出生地も漠としている}{thug: took out though after sources} Dialogue: 0,0:04:52.01,0:04:54.32,STD,,0,0,0,,What an absent-minded discussion. {ぼんやりした話だな} {orig:What an absent-minded story.} Comment: 0,0:04:54.52,0:04:56.42,STD,,0,0,0,,{\i1\pos(640,80)\fnTahoma\fs28\b0}Souji is written by Chuang-tzu from about 400-300 B.C. Essentially, all the philosophers of ancient China addressed themselves to the same problem: how is man to live in a world dominated by chaos, suffering, and absurdity? His answer to the question is: free yourself from the world. More info here: http://ci.nii.ac.jp/naid/110000034168/{\i0} Dialogue: 0,0:04:54.52,0:04:56.42,STD,,0,0,0,,Have you two read "Souji"? {君達は「荘子」を読むかい?} {it's present tense implying more "do you read" but this sounds more fitting} Dialogue: 0,0:04:56.57,0:04:59.41,STD,,0,0,0,,Uh... well I clean about once a month... {はあ…掃除は月に一度ほど} {this is a pun. shouji=cleaning - but Kyougokudou is referring to a book, not cleaning...} Dialogue: 0,0:04:56.57,0:04:59.41,STD,,0,0,0,,{\i1\pos(640,80)\fnTahoma\fs28\b0}Pun- "souji" is also cleaning{\i0} Dialogue: 0,0:04:59.73,0:05:02.67,STD,,0,0,0,,I've read it, but... it only left a weak impression on me. {僕は読んだが 印象は薄いな} Dialogue: 0,0:05:06.46,0:05:08.45,STD,,0,0,0,,"Mouryou are spoken of in the shadows." {罔両 影に曰わく} {basic meaning?: "Mouryou" (he uses an alternate spelling this time to differenciate between chimi-mouryou perhaps (strips the word of the "oni" radical)) is shrouded in mystery - lit meaning: "Mouryou is spoken of in the shadows" (spoken inferring past history) [I will choose one of these... probably]} Dialogue: 0,0:05:08.47,0:05:11.37,STD,,0,0,0,,"Before, the children would go, now they stop." {曩には子行き 今は子止まる} {he's being "poetic" I'm sure he's quoting... something - probably Shouji} Dialogue: 0,0:05:11.91,0:05:14.85,STD,,0,0,0,,"Before, the children would sit, now they rise up." {曩には子座し 今は子起つ} Dialogue: 0,0:05:15.05,0:05:17.49,STD,,0,0,0,,"What is this, but the result of our failure to control them." {なんぞそれ特操なきやと} {??-more ancient/abstract language, words that DO NOT EXIST etc. - so the line before you is the result of careful investigation and guesswork. the symbols for tokusou imply especial manipulation - although tokusou can also mean investigation, the symbols say otherwise.} Dialogue: 0,0:05:17.72,0:05:19.66,STD,,0,0,0,,Ah, I've heard of that. {ああ 聞いたことがある} {maybe: "Ah I have heard this before."} Dialogue: 0,0:05:19.78,0:05:20.59,STD,,0,0,0,,In this situation, {"Mouryou"} {この場合 罔両とは} Dialogue: 0,0:05:20.68,0:05:24.45,STD,,0,0,0,,"Mouryou" are thin shadows that can form around other shadows. {影の周りに出来る\N薄い影のことだ} {when he says "others" he means other shadows - in other words, these are beings that pretend to be shadows, wrapping around other shadows as a sort of disguise - he doesn't imply any more than he says at the moment though} Dialogue: 0,0:05:26.14,0:05:28.25,STD,,0,0,0,,Shadows of shadows... {影の周りの影…} {lit: shadows that are of the circumference of shadows, "shadows around shadows"} Dialogue: 0,0:05:29.58,0:05:31.49,STD,,0,0,0,,Is that a mouryou's true form? {それが魍魎の正体か} Dialogue: 0,0:05:31.87,0:05:35.58,STD,,0,0,0,,Well, when it is written in this way, this is its only other meaning. {こう書いた場合には\Nそういう意味もあるというだけだ} Comment: 0,0:05:36.97,0:05:38.07,STD,,0,0,0,,However, {罔象} {it's quite obvious that he says "Moushou" here, but it's hard to bend to English if you leave it this way so I'm going to do a split on it} Dialogue: 0,0:05:37.01,0:05:41.08,STD,,0,0,0,,If it's written as "Moushou" or "Houryou", again it's a different matter.{orig: when it's written as "Moushou" or "Houryou" then it's a different matter.} {あるいは方良\Nと書いた場合にはまた別でね}{thug: literal test} Dialogue: 0,0:05:41.61,0:05:45.28,STD,,0,0,0,,For "Moushou", this indicates apparitions that come forth from the water. {罔象の場合\Nこれは水から生じる怪を指す} Dialogue: 0,0:05:45.70,0:05:47.94,STD,,0,0,0,,Water spirits? {水妖怪ですかい} {water youkai. - generally means evil spirits} Dialogue: 0,0:05:48.14,0:05:51.78,STD,,0,0,0,,These water apparitions, when read in the Japanese way, are called "Mizu-ha". {この水の怪 和風に読むと\N「みずは」となる} {re-phrase?} Dialogue: 0,0:05:51.98,0:05:53.39,STD,,0,0,0,,"Mizu-ha"... {みずは…} Dialogue: 0,0:05:54.06,0:05:57.41,STD,,0,0,0,,When Izanami Mikoto gave birth to Kagutsuchi and burned to death, {伊邪那美命が軻偶突智を\N生んで焼け死ぬ際に} {TLNote: Izanami was a shinto goddess but rather was viewed as the first woman (of sorts)} Dialogue: 0,0:05:57.47,0:06:00.61,STD,,0,0,0,,{they were }born from the urine that flowed forth in the pinnacle of her agony, {苦しみの揚げ句\N流した尿より生まれたのが} Comment: 0,0:06:00.62,0:06:02.39,STD,,0,0,0,,{\i1\pos(640,80)\fnTahoma\fs28\b0}The "Mizuha goddess" - a water goddess, one of the gods worshiped in Shinto shrines{\i0} Dialogue: 0,0:06:00.62,0:06:02.39,STD,,0,0,0,,"Mizu-ha-no-me-no-kami". {罔象女神だね} {The "Mizuha goddesses.."} Dialogue: 0,0:06:02.89,0:06:04.46,STD,,0,0,0,,If "chimi" are things of the mountains, {魑魅が山のモノなら} Dialogue: 0,0:06:04.54,0:06:07.61,STD,,0,0,0,,it's natural to want to treat "mouryou" as water beings. {魍魎は水のモノと\Nしたくなるのは人情だ} {TL: or other possible meaning: "It is natural for "Mouryou" to want to be as water beings." (but this makes a lot less sense given the context) or using more english wording "It's tempting to think of "Mouryou" as water beings/spirits"} Comment: 0,0:06:08.42,0:06:10.81,STD,,0,0,0,,{\i1\pos(640,80)\fnTahoma\fs28\b0}The Chronicles of Japan - probably the oldest thing ever written in Japanese from 535 A.D. consisting of 30 scrolls in total length. "Finished" sometime around the early Nara period 712 A.D.{\i0} Dialogue: 0,0:06:08.42,0:06:10.81,STD,,0,0,0,,In the "Nihon-gi", this idea is accepted, {「日本紀」でも\Nこの考えを採用して} {Nihon-ki=Record of Japan TLNote: The Nihon-ki/Nihon-Shouki Is probably... the oldest thing ever written in japanese. around 535AD, 30 scrolls in total length, "finished" sometime around the early Nara period 712AD}{thug: The Chronicles of Japan} Dialogue: 0,0:06:10.82,0:06:13.03,STD,,0,0,0,,and mouryou are recorded as water gods. {魍魎を水神と記している} {possibly substitute with "water spirits/kami"} Comment: 0,0:06:13.86,0:06:17.88,STD,,0,0,0,,{\i1\pos(640,80)\fnTahoma\fs28\b0}Yamato honzou - or "Plants of Japan", was the first systematic botany text in Japan, which was published in 1709 by Kaibara Ekken at age 80. Ekken is a Confucian scholar who studied medicine/herbalism from a young age. His "Plants of Japan" consists of 1,362 derived species, pictures, and descriptions. More stuff about him in "Moral and Spiritual Cultivation in Japanese Neo-Confucianism" by Mary Evelyn Tucker{\i0} Dialogue: 0,0:06:13.86,0:06:17.88,STD,,0,0,0,,In "Plants of Japan", Suiko was stressed to be surely a mouryou.{orig: In "The Medicinal Plants of the Yamato", mouryou were described as water tigers.} {「大和本草」あたりは\N水虎こそ魍魎であると説く}{thug: the first systematic botany text in Japan, published 1709 at age 80. Kaibara Ekken is a Confucian scholar who studied medicine/herbalism at young age. His "Plants of Japan" consists of 1,362 derived species, pictures, and descriptions. more stuff about him in "Moral and Spiritiual Cultivation in Japanese Neo-Confucianism" by Mary Evelyn Tucker. | according to http://www.nichibun.ac.jp/YoukaiCard/3530001.shtml (International Research Center for Japanese Studies. lol, i suppose for cryptozoology), it's a kappa found in Kanei period, Magistrate Settsu Nabeshima possessing the original. note that Ekken's book is mentioned as one of its sources there and how it also looks like. name of the spirit beast used in Ga-rei as well xD. note to self: use Suiko instead of english trans} Dialogue: 0,0:06:13.86,0:06:17.88,STD,,0,0,0,,{\i1\pos(640,80)\fnTahoma\fs28\b0}Suiko - kappa creature found in Kanei period{\i0} Dialogue: 0,0:06:18.44,0:06:20.11,STD,,0,0,0,,Wait a moment, Kyougokudou. {待ってくれ 京極堂} Dialogue: 0,0:06:20.36,0:06:21.19,STD,,0,0,0,,So you're saying, {orig: +that these water gods,} {では 本邦に渡来した\N水の神が} {trans 1/3} Dialogue: 0,0:06:21.25,0:06:23.20,STD,,0,0,0,,these water gods that came overseas to our land, Dialogue: 0,0:06:23.27,0:06:26.48,STD,,0,0,0,,at some point in time degraded into some kappa-like water spirit?{that came overseas to our land, at some point in time,} {いつの間にか\N河童のような妖怪に} {trans 2/3} Comment: 0,0:06:25.10,0:06:26.78,STD,,0,0,0,,were degraded into some kappa-like water spirit? {落ちぶれたと言うのかい?} Comment: 0,0:06:28.15,0:06:29.52,STD,,0,0,0,,{\i1\pos(640,80)\fnTahoma\fs28\b0}Yanagita Kunio - known to be the "Father of Folklore"{\i0} Dialogue: 0,0:06:28.15,0:06:29.52,STD,,0,0,0,,If it's the old man Yanagita,{orig: If it's Yanagitaou,} {柳田翁なら} {Japanese: "Yanagitaou nara" lit:If you're an old man in a field of willows... (if you take the meaning of the characters) - if it's a place name OR a persons name - it'll work in this format, so that's what I'm going for as of now - OR completely ignore the "Yanagitaou" part, because you can kind of work around it while maintaining the meaning of the sentence - I searched high and low for this word, but could only find it in obscure classical LONG texts that I didn't feel like reading through to conclude from context.}{thug: Yanagita Kunio is known to be "Father of Folklore". Perfect Cherry Blossom's stage 2 theme "The Fantastic Legend of Tohno" was due to his inspiration :). 翁 is referring him as old man.} Dialogue: 0,0:06:29.59,0:06:32.77,STD,,0,0,0,,it's not unlikely that "the gods were degraded". {「神が零落して」と\Nやりかねないところだがね} Dialogue: 0,0:06:33.24,0:06:34.24,STD,,0,0,0,,In this case, {この場合は} Dialogue: 0,0:06:34.30,0:06:37.75,STD,,0,0,0,,they were originally presented as water spirits and called "Mizu-ha", {元々 水神を表す\N「みずは」という読みがあって} Dialogue: 0,0:06:38.21,0:06:40.99,STD,,0,0,0,,and were shown as having the same nature as water spirits, {そこに同じく\N水の精の性質を表す} Dialogue: 0,0:06:41.05,0:06:43.16,STD,,0,0,0,,and given the kanji of "Moushou". {罔象の漢字をあてたのだろう} Dialogue: 0,0:06:43.46,0:06:44.90,STD,,0,0,0,,Or so it is thought. {…と推測される} Comment: 0,0:06:45.57,0:06:47.24,STD,,0,0,0,,{\i1\pos(640,80)\fnTahoma\fs28\b0}Shinobu Origuchi - a writer who lived from 1887-1953. He met Kunio Yanagita in 1913 and became his disciple. While Yanagita's work focused on the analysis contemporary customs and oral traditions as traces of the pasts, Origuchi analyzed the early Japanese texts, the Kojiki, the Nihon shoki, and especially the Man'youshuu. He established an academic field "Orikuchiism", a mixture of Japanese folklore, Japanese classics, and Shintou. He's the one who made up the word "marebito" (diety visiting from foreign country) {\i0} Dialogue: 0,0:06:45.57,0:06:47.24,STD,,0,0,0,,According to Origuchi-sensei, {折口先生あたりは} {TLNote: Origuchi is a writer who lived from 1887-1953}{thug: he's also a disciple of Kunio Yanagita who established an academic field "Orikuchiism", a mixture of Japanese folkore, Japanese classics, and Shintou. He's the one who made up the word "marebito" (diety visiting from foreign country)} Dialogue: 0,0:06:47.29,0:06:50.35,STD,,0,0,0,,they are identified as gods having a connection to purification rituals, {これは禊と関係のある\N神だと指摘しているが} Dialogue: 0,0:06:50.94,0:06:53.87,STD,,0,0,0,,but is there really a connection between mouryou and purification? {しかし魍魎と禊が関係\Nあるのかな} Dialogue: 0,0:06:56.21,0:06:58.55,STD,,0,0,0,,Water spirits, huh? {水の精ですか…} Dialogue: 0,0:06:59.52,0:07:02.70,STD,,0,0,0,,It looks like mouryou are a type of water spirit... {やはり魍魎は\N水の妖怪の類ですね} {note: he uses youkai here which implies evil spirit} Dialogue: 0,0:07:02.86,0:07:03.80,STD,,0,0,0,,Well, about that... Dialogue: 0,0:07:03.87,0:07:05.92,STD,,0,0,0,,If you look it up in a reliable dictionary, {それがね 気の利いた\N辞書を引くと}{thug: removed "However," } Dialogue: 0,0:07:06.07,0:07:08.78,STD,,0,0,0,,it says that mouryou are rather spirits of trees and stones. {魍魎は木石の怪と出ているよ} Dialogue: 0,0:07:08.96,0:07:11.50,STD,,0,0,0,,So, they aren't of the same sort as kappa? {河童の同類…ではないのか} Comment: 0,0:07:12.48,0:07:14.70,STD,,0,0,0,,{\i1\pos(640,80)\fnTahoma\fs28\b0}Shiki/Shiji - written 109 B.C. and finished in 91 B.C. It is also known as "Records of the Great Historian" written by Sima Qian. His work extends over 130 chapters - not in historical sequence, but was divided into particular subjects, including annals, chronicles, treatises—on music, ceremonies, calendars, religion, economics, and extended biographies. Before Qian, histories were written in dynastic history. His new writing style of a general history affected later histographers{\i0} Dialogue: 0,0:07:12.48,0:07:14.70,STD,,0,0,0,,In "Historic Records", it is written {「史記」にこんな話がある} {orig: "Historical Texts"}{TLNote: "Shiki" written in 99BC - 526,500 characters long over 130 scrolls. wtf.}{thug: Shiji, also known as "Records of the Great Historian" written by Sima Qian. Actually started in 109 B.C.E. (age 36). In 99 B.C.E., he got involved in Li Ling Affair and got imprisoned. He was released in 96 B.C.E. and finished Shiji in 91 B.C.E. His work extends over 130 chapters - not in historical sequence, but was divided into particular subjects, including annals, chronicles, treatises—on music, ceremonies, calendars, religion, economics, and extended biographies. Before Qian, histories were written in dynastic history. His new writing style of a general history affected later histographers. We'll go with "Historic Records" for this instead.} Dialogue: 0,0:07:15.20,0:07:18.74,STD,,0,0,0,,that at some point, sheep came out from jars buried under the ground, {あるとき土の中から\N甕に入った羊が出てきて} {lit: from inside the earth} Dialogue: 0,0:07:19.04,0:07:21.51,STD,,0,0,0,,and someone happened across them. {はてこれは何じゃ\Nという話になった} {literally he's referring to someone that might have been present saying "well what might this be?" and saying that it became as that sort of story. maybe use "and someone found them."} Dialogue: 0,0:07:22.13,0:07:24.17,STD,,0,0,0,,In response to this, {そこに颯爽と登場した} {lit: as he gallantly made his appearance} Dialogue: 0,0:07:24.23,0:07:26.56,STD,,0,0,0,,Confucius explains: |
Other Files in this Torrent |
---|
mouryou no hako episode 7 english subs.ass |