File Size86.91 KB (88,995 bytes)
DownloadAnonFiles | EmbedUpload | Jheberg | Mega | MultiUpload | Sendspace | ShareBeast
HashesCRC32: 9F105D79, MD5: 43050BA44C2C20B8C95D1EF289068071, SHA1: 2404FCBF6D14C92F706E5AD0E7E975AA23FF5711, SHA256: AE9E854D116EBFFB7001F90A8AFEC9FFA1DBD14B6F462DED907277ED6C5425C0, ED2K: E995F4ACA5068B378B55B1D6B2AFD24D
Additional Info
1
00:00:14,224 --> 00:00:19,729
In tempi remoti,
la terra era coperta da dense foreste

2
00:00:19,812 --> 00:00:25,485
popolate dagli spiriti
degli antichi dei.

3
00:00:27,487 --> 00:00:31,407
Allora, uomini e animali
vivevano in armonia,

4
00:00:31,491 --> 00:00:36,454
ma poi gran parte delle foreste
vennero distrutte.

5
00:00:37,497 --> 00:00:40,458
Quelle che sopravvissero
erano difese da animali enormi

6
00:00:40,542 --> 00:00:44,379
fedeli al Grande Spirito
della Foresta.

7
00:00:44,462 --> 00:00:49,092
Erano i tempi
in cui regnavano dei e demoni

8
00:01:29,339 --> 00:01:31,049
Yakkuru, forza.

9
00:01:34,178 --> 00:01:35,721
- Ragazze!
- Ashitaka!

10
00:01:35,804 --> 00:01:37,347
C'é qualcosa di strano.

11
00:01:37,431 --> 00:01:40,601
Presto, l'anziana del villaggio
ha ordinato di rientrare.

12
00:01:40,726 --> 00:01:43,103
- Ce l'ha detto il signor Ji.
- Ha visto qualcosa?

13
00:01:43,187 --> 00:01:44,605
Sì, nella foresta.

14
00:01:44,688 --> 00:01:46,899
- Gli uccelli sono spariti.
- Anche gli animali.

15
00:01:47,024 --> 00:01:48,817
Vado a sentire il signor Ji.

16
00:01:48,901 --> 00:01:51,111
Voi tre tornate a casa,
e fate in fretta.

17
00:01:51,195 --> 00:01:52,988
- Va bene.
- Attento!

18
00:02:29,399 --> 00:02:30,859
C'é qualcosa.

19
00:02:37,741 --> 00:02:41,995
- Signor Ji, l'avete visto anche voi?
- Sì. Non é umano.

20
00:02:42,079 --> 00:02:43,705
La signora Hii
ci ha richiamati al villaggio.

21
00:02:45,749 --> 00:02:47,793
Sta arrivando. Guarda!

22
00:03:16,864 --> 00:03:19,157
- é un demone!
- Un demone?

23
00:03:39,928 --> 00:03:41,388
Corri, Yakkuru!

24
00:04:06,997 --> 00:04:09,666
é diretto al villaggio!
Devo fermarlo!

25
00:04:09,750 --> 00:04:11,460
Ashitaka, aspetta!

26
00:04:11,585 --> 00:04:15,005
Attento! Quella creatura é maledetta!
Non avvicinarti!

27
00:04:15,088 --> 00:04:17,132
Yakkuru, vieni.

28
00:04:40,072 --> 00:04:42,533
Placate la vostra ira, signore!

29
00:04:42,658 --> 00:04:46,912
Dio o demone che siate,
non ci portate rancore!

30
00:05:03,971 --> 00:05:06,431
- Il mostro!
- Scappiamo!

31
00:05:07,975 --> 00:05:10,978
Andate via!
Lasciate in pace il nostro villaggio.

32
00:05:11,061 --> 00:05:13,021
Fermatevi! Vi prego, fermatevi!

33
00:05:17,609 --> 00:05:18,610
Alzati!

34
00:05:20,362 --> 00:05:21,363
Kaya!

35
00:05:24,741 --> 00:05:27,661
- Correte!
- Corriamo, presto!

36
00:06:13,999 --> 00:06:16,293
- L'ha ucciso!
- Ashitaka!

37
00:06:16,376 --> 00:06:19,213
- Chiamate la signora Hii.
- Tenete lontane le fiaccole.

38
00:06:21,173 --> 00:06:22,633
Ashitaka!

39
00:06:24,218 --> 00:06:26,345
- State bene?
- Kaya, non toccarlo.

40
00:06:26,428 --> 00:06:28,639
- La ferita é maligna.
- Il principe é ferito.

41
00:06:28,722 --> 00:06:31,099
- Dov'é la signora Hii?
- Sta arrivando!

42
00:06:31,225 --> 00:06:32,768
Nessuno gli si avvicini.

43
00:06:32,851 --> 00:06:35,145
- State lontani da lui.
- Cosa dobbiamo fare?

44
00:06:35,270 --> 00:06:39,024
Ecco, piccola, versa quest'acqua
sulla ferita, lentamente.

45
00:06:52,162 --> 00:06:58,252
Dio dell'ira e dell'odio,
mi inchino al vostro cospetto.

46
00:06:59,461 --> 00:07:02,548
Innalzeremo un tumulo
per i riti funebri,

47
00:07:02,631 --> 00:07:04,925
qui dove siete caduto.

48
00:07:05,050 --> 00:07:07,886
Morite in pace
e non ci portate rancore.

49
00:07:07,970 --> 00:07:11,306
Piccole creature immonde!

50
00:07:11,431 --> 00:07:15,477
La mia collera
vi porterà  alla perdizione.

51
00:07:15,561 --> 00:07:19,231
Solo così comprenderete
la mia sofferenza!

52
00:07:22,609 --> 00:07:23,610
No!

53
00:07:57,019 --> 00:07:59,313
Purtroppo l'oracolo
porta notizie funeste.

54
00:08:00,272 --> 00:08:03,942
Le pietre dicono che il dio cinghiale
veniva dal lontano occidente.

55
00:08:04,026 --> 00:08:07,988
Il suo corpo era dilaniato
da un potente veleno,

56
00:08:08,113 --> 00:08:11,783
un odio spietato
che gli ha lacerato cuore e membra

57
00:08:11,909 --> 00:08:14,494
tramutandolo in un dio
della maledizione.

58
00:08:15,579 --> 00:08:17,956
- Principe Ashitaka.
- Sì?

59
00:08:18,081 --> 00:08:20,626
Mostra il braccio destro.

60
00:08:28,967 --> 00:08:30,135
Che cos'é?

61
00:08:31,345 --> 00:08:34,014
Mio principe, sei pronto a sapere

62
00:08:34,139 --> 00:08:36,350
cosa ti serbano in fato
queste pietre?

63
00:08:36,475 --> 00:08:40,145
Sono pronto dall'istante in cui
é scoccata la mia freccia.

64
00:08:42,147 --> 00:08:45,067
L'infezione si anniderà 
nel tuo corpo,

65
00:08:45,192 --> 00:08:46,652
divorando carne ed ossa.

66
00:08:46,735 --> 00:08:50,489
Ti porterà  all'agonia
e infine ti ucciderà .

67
00:08:51,448 --> 00:08:53,492
Non possiamo impedirlo?

68
00:08:53,575 --> 00:08:56,828
Il principe é stato ferito
per salvarci la vita.

69
00:08:56,954 --> 00:08:59,331
Dovremmo aspettare che muoia
senza far niente?

70
00:08:59,456 --> 00:09:02,292
Non puoi opporti al tuo destino,
mio principe.

71
00:09:02,417 --> 00:09:07,130
Ma puoi andargli incontro,
se desideri.

72
00:09:07,256 --> 00:09:08,799
Guardate.

73
00:09:09,675 --> 00:09:13,804
Hanno rinvenuto questo oggetto
di ferro nei resti del cinghiale.

74
00:09:13,887 --> 00:09:15,931
é questo che lo ha fatto soffrire.

75
00:09:16,056 --> 00:09:20,269
Ha frantumato le sue ossa
e si é annidato dentro di lui.

76
00:09:20,394 --> 00:09:23,814
é questo che lo ha reso un demone.

77
00:09:23,897 --> 00:09:28,360
Le forze del male stanno operando
nelle regioni a occidente, Ashitaka.

78
00:09:28,485 --> 00:09:30,112
Il tuo fato ti impone di andare

79
00:09:30,237 --> 00:09:33,490
e vedere cosa succede
con occhi non velati dall'odio.

80
00:09:33,574 --> 00:09:37,411
Potresti trovare l'antidoto
per la maledizione. Comprendi?

81
00:09:37,494 --> 00:09:38,495
Sì.

82
00:09:39,997 --> 00:09:42,833
Noi siamo gli ultimi Emishi.

83
00:09:42,916 --> 00:09:46,753
L'imperatore ha soppresso
la nostra stirpe cinque secoli fa

84
00:09:46,879 --> 00:09:50,382
cacciando i superstiti ad est.

85
00:09:50,507 --> 00:09:53,594
Alcuni sono riusciti a sopravvivere,

86
00:09:53,719 --> 00:09:55,345
ma il nostro sangue

87
00:09:55,429 --> 00:09:59,349
continua a indebolirsi.

88
00:09:59,433 --> 00:10:04,855
é destino che il nostro ultimo erede
ci lasci per non fare pi๠ritorno?

89
00:10:04,938 --> 00:10:08,192
A volte credo che gli dei
si prendano gioco di noi.

90
00:10:21,205 --> 00:10:24,791
La legge ci vieta
di guardarti partire, Ashitaka.

91
00:10:24,875 --> 00:10:28,837
Per noi sei morto per sempre.

92
00:10:30,881 --> 00:10:31,882
Addio.

93
00:10:58,450 --> 00:11:00,410
- Ashitaka.
- Kaya! Cosa fai qui?

94
00:11:00,536 --> 00:11:03,372
- Sai che é proibito.
- Non m'importa.

95
00:11:03,455 --> 00:11:06,375
Sono venuta a darvi questo
perchè non mi dimentichiate.

96
00:11:10,587 --> 00:11:13,048
Il pugnale di cristallo.
Non posso accettarlo.

97
00:11:13,131 --> 00:11:15,968
Vi prego, tenetelo con voi, fratello.
Vi proteggerà .

98
00:11:16,093 --> 00:11:17,386
Dovete accettarlo.

99
00:11:17,511 --> 00:11:20,764
Prendetelo, per non dimenticare.

100
00:11:20,889 --> 00:11:23,809
Kaya, sarai sempre nel mio cuore.

101
00:12:53,440 --> 00:12:54,983
Una guerra?

102
00:12:57,110 --> 00:12:59,154
No, é una strage.

103
00:12:59,905 --> 00:13:03,325
Dove vai?
Torna qui, codardo!

104
00:13:03,450 --> 00:13:05,994
Non sono armati. Attaccate!

105
00:13:06,119 --> 00:13:07,663
Guardate, sulla collina!

106
00:13:07,788 --> 00:13:09,498
é un guerriero.

107
00:13:09,581 --> 00:13:11,625
- Uccidetelo!
- Voglio la sua testa!

108
00:13:22,177 --> 00:13:23,387
Fermati!

109
00:13:31,186 --> 00:13:34,189
- Il braccio! Cosa mi sta succedendo?
- Fermatelo!

110
00:13:34,273 --> 00:13:36,942
Non lasciatelo scappare!

111
00:13:37,025 --> 00:13:39,570
Fatemi passare o sarà  peggio per voi!

112
00:13:53,876 --> 00:13:56,003
é un demone!

113
00:14:08,849 --> 00:14:11,143
La piaga si sta estendendo.

114
00:14:20,485 --> 00:14:22,529
Chi é?

115
00:14:22,654 --> 00:14:25,282
Che cos'é, minestra o piscio d'asino?

116
00:14:26,533 --> 00:14:27,993
Mamma, guarda!

117
00:14:29,328 --> 00:14:31,371
Eccolo.

118
00:14:37,377 --> 00:14:38,837
é sufficiente?

119
00:14:38,921 --> 00:14:41,298
Chi vuoi imbrogliare?
Non é denaro questo.

120
00:14:41,423 --> 00:14:43,717
Ridammi il riso, piccolo impostore.

121
00:14:43,800 --> 00:14:46,386
Scusa, posso vedere?

122
00:14:46,512 --> 00:14:48,138
Fai pure.

123
00:14:49,223 --> 00:14:53,227
Santo cielo!
Questo é oro puro, sciocca.

124
00:14:53,310 --> 00:14:55,270
Ma se proprio vuoi il tuo denaro,

125
00:14:55,395 --> 00:14:58,982
ti pagherò in cambio di questa
pepita. Che ne dici?

126
00:14:59,066 --> 00:15:03,862
C'é un cambiamonete che sa
quanto vale quest'oro? No?

127
00:15:03,946 --> 00:15:06,240
Bene. Io sono solo un monaco,

128
00:15:06,323 --> 00:15:08,825
ma direi che vale almeno
tre sacchetti di riso.

129
00:15:08,951 --> 00:15:11,161
Sì, forse anche di più.

130
00:15:11,286 --> 00:15:14,456
- Aspetta. Dove vai?
- Dove vai tu? é mia!

131
00:15:14,581 --> 00:15:16,124
Perchè tanta fretta?

132
00:15:16,208 --> 00:15:19,461
Non puoi andartene così.
Ci siamo appena conosciuti.

133
00:15:19,586 --> 00:15:22,256
Ora hai il riso, é tutto a posto.

134
00:15:22,381 --> 00:15:23,924
Sei un uomo di poche parole.

135
00:15:24,049 --> 00:15:27,886
Non sognarti neanche di ringraziarmi.
é stato un piacere.

136
00:15:27,970 --> 00:15:31,723
Sono io che devo ringraziare te.
Sai, c'ero anch'io in quello scontro.

137
00:15:31,849 --> 00:15:34,226
Ti ho visto combattere.
Sembri posseduto.

138
00:15:34,309 --> 00:15:37,145
Dove hai imparato a batterti così?

139
00:15:37,271 --> 00:15:38,814
Ci stanno seguendo.

140
00:15:38,939 --> 00:15:41,692
Non é prudente
mostrare oro al mercato.

141
00:15:41,775 --> 00:15:45,445
Ci taglieranno la gola
appena ci addormentiamo.

142
00:15:45,529 --> 00:15:49,533
Che dici, gli diamo una dimostrazione
di quanto siamo veloci?

143
00:16:00,544 --> 00:16:03,714
E il dio della maledizione
si é rivelato un cinghiale enorme.

144
00:16:03,797 --> 00:16:05,757
Ho seguito le sue orme verso ovest

145
00:16:05,841 --> 00:16:08,927
fino al villaggio che i samurai
stavano attaccando, ma...

146
00:16:09,052 --> 00:16:12,389
L'hai perso. Non puoi farci niente.
Vedi questo posto?

147
00:16:13,265 --> 00:16:16,852
Ci sono stato alcuni anni fa.
Era un bel villaggio,

148
00:16:16,935 --> 00:16:21,315
ma dev'esserci stata un'inondazione,
una frana o forse un incendio.

149
00:16:21,440 --> 00:16:23,734
Una cosa é certa, sono morti tutti.

150
00:16:25,277 --> 00:16:28,947
Di questi tempi
ci sono spiriti adirati ovunque.

151
00:16:29,031 --> 00:16:33,160
Gente morta per guerra, malattia,
fame e nessuno se ne preoccupa.

152
00:16:33,243 --> 00:16:37,456
Sei vittima di una maledizione?
E allora? Lo siamo tutti.

153
00:16:43,837 --> 00:16:47,591
Non avrei dovuto combattere.
Sono morti due uomini per causa mia.

154
00:16:47,674 --> 00:16:50,677
Erano criminali samurai.
C'é chi vince e c'é chi perde.

155
00:16:50,761 --> 00:16:53,680
Passami la ciotola.
Tutti muoiono, ragazzo mio.

156
00:16:53,805 --> 00:16:57,643
Chi prima chi dopo.
Tutti i fiumi vanno al mare.

157
00:16:58,435 --> 00:17:02,564
Mi é giunta voce che l'imperatore
abbia promesso una collina d'oro

158
00:17:02,648 --> 00:17:04,858
a chi lo aiuterà  a vivere in eterno.

159
00:17:04,942 --> 00:17:08,195
Che bella ciotola.
Ne ho vista un'altra così.

160
00:17:08,320 --> 00:17:10,614
Hai mai sentito parlare degli Emishi?

161
00:17:10,697 --> 00:17:14,535
Cavalcano stambecchi rossi
e usano frecce come le tue.

162
00:17:18,622 --> 00:17:21,708
Ma si estinsero cinque secoli fa.

163
00:17:22,459 --> 00:17:25,128
Non preoccuparti,
non dirò a nessuno di dove sei.

164
00:17:25,254 --> 00:17:27,798
Ho altro a cui pensare.

165
00:17:29,216 --> 00:17:31,969
Hai mai visto un oggetto simile?

166
00:17:36,473 --> 00:17:39,017
- Mai.
- Lo hanno trovato nel dio cinghiale.

167
00:17:39,142 --> 00:17:44,022
Era nella sua carcassa.
é stato questo a ucciderlo.

168
00:17:53,156 --> 00:17:56,160
Proseguendo a occidente,
c'é un luogo in cima ai monti.

169
00:17:56,243 --> 00:18:00,372
Lì abita lo Spirito della Foresta
che minaccia gli umani.

170
00:18:00,455 --> 00:18:03,876
- La foresta é proibita.
- Lo Spirito della Foresta?

171
00:18:03,959 --> 00:18:06,336
Gli animali che la abitano
sono enormi,

172
00:18:06,420 --> 00:18:09,089
come nella preistoria.

173
00:18:43,081 --> 00:18:45,125
Ci rivedremo, amico.

174
00:19:04,728 --> 00:19:06,772
Camminate, forza!

175
00:19:09,441 --> 00:19:11,485
Non fermatevi!

176
00:19:14,363 --> 00:19:15,739
Spingete!

177
00:19:16,865 --> 00:19:20,536
Prima portiamo il riso a casa,
prima si mangia. Andiamo!

178
00:19:21,203 --> 00:19:23,080
Vengono da questa parte! I lupi!

179
00:19:31,588 --> 00:19:35,509
Tenete calme le bestie.
Calmi. Prendete posizione.

180
00:19:35,592 --> 00:19:39,972
Non fate bagnare la polvere da sparo.
Aspettate che siano a tiro.

181
00:19:47,020 --> 00:19:50,107
- Pronti. Fuoco!
- Fuoco!

182
00:20:07,249 --> 00:20:09,459
- Fuoco!
- Fuoco!

183
00:20:15,632 --> 00:20:18,010
Tutto qui?
Credevo fossero più grandi.

184
00:20:18,135 --> 00:20:21,555
Quelli sono i cuccioli.
Vedrai quando arriva la madre.

185
00:20:24,141 --> 00:20:25,601
Dove sono andati?

186
00:20:28,562 --> 00:20:29,730
é Moro!

187
00:20:36,028 --> 00:20:37,029
Vieni.

188
00:20:51,210 --> 00:20:54,129
- L'abbiamo uccisa!
- Dimentichi che é un dio.

189
00:20:54,254 --> 00:20:56,131
Ci vorrà  ben altro per ucciderla.

190
00:21:04,389 --> 00:21:07,100
- Che disastro!
- Rimettiamoci in cammino.

191
00:21:07,184 --> 00:21:09,144
Non soccorriamo le vittime?

192
00:21:09,269 --> 00:21:11,146
Sono tutti morti.
Portiamo a casa i vivi.

193
00:21:31,083 --> 00:21:33,460
Respira ancora.

194
00:21:33,585 --> 00:21:35,629
Aspetta.

195
00:22:36,398 --> 00:22:38,108
Mi chiamo Ashitaka.

196
00:22:38,233 --> 00:22:40,611
Vengo dalle lontane terre ad oriente.

197
00:22:40,694 --> 00:22:44,907
Siete antichi dei?
Regna qui lo Spirito della Foresta?

198
00:23:00,839 --> 00:23:02,549
Vattene!

199
00:23:09,973 --> 00:23:12,267
Aiuto!

200
00:23:22,277 --> 00:23:25,364
Un kodama! Non mi sarei mai
aspettato di trovarne uno qui.

201
00:23:26,907 --> 00:23:30,327
Stai calmo se vuoi guarire.

202
00:23:34,790 --> 00:23:37,251
é uno spirito del bosco,
é un buon segno.

203
00:23:37,334 --> 00:23:39,294
La foresta é incontaminata.

204
00:23:39,419 --> 00:23:41,713
Ma richiameranno il loro signore!

205
00:23:41,797 --> 00:23:44,174
Chi? I lupi?

206
00:23:44,299 --> 00:23:47,302
No, é un essere orrendo.
Un cervo enorme,

207
00:23:47,386 --> 00:23:49,930
con il volto umano, e di notte

208
00:23:50,013 --> 00:23:52,057
Dov'é andato?

209
00:23:53,517 --> 00:23:56,436
Guardate! Ha chiamato rinforzi!
Siamo spacciati!

210
00:23:56,520 --> 00:23:57,521
Oh, no!

211
00:23:57,646 --> 00:24:01,400
Yakkuru sembra tranquillo,
non c'é nulla da preoccuparsi.

212
00:24:02,860 --> 00:24:06,446
Sareste così gentili
da condurci attraverso la foresta?

213
00:24:18,709 --> 00:24:20,669
Torniamo indietro, signore.

214
00:24:20,794 --> 00:24:24,047
Lo sa che non é mai uscito
vivo nessuno da questa foresta?

215
00:24:24,173 --> 00:24:25,799
Attraversiamo il fiume.

216
00:24:25,883 --> 00:24:29,553
La corrente é troppo forte.
Il tuo amico é ferito gravemente.

217
00:24:29,636 --> 00:24:32,306
Non ce la farà 
se non é curato in fretta.

218
00:24:37,227 --> 00:24:39,438
Piccolo, ci stai facendo strada,

219
00:24:39,563 --> 00:24:41,106
o ci stai facendo perdere?

220
00:24:55,746 --> 00:24:59,791
Signore, ascoltatemi,
non ci stanno affatto aiutando.

221
00:24:59,875 --> 00:25:01,668
Mio Dio!
Sono migliaia!

222
00:25:21,480 --> 00:25:25,359
Guardate. Dev'essere la madre.
Che albero esemplare!

223
00:25:39,706 --> 00:25:41,166
Questo posto é incantato!

224
00:26:06,316 --> 00:26:09,069
Sono le orme dei lupi
e della ragazza.

225
00:26:09,152 --> 00:26:11,113
Probabilmente vivono qui.

226
00:26:11,196 --> 00:26:13,866
Signore,
forse abbiamo sbagliato strada.

227
00:26:13,949 --> 00:26:15,993
Qui possono abitare solo
demoni e dei.

228
00:26:16,076 --> 00:26:18,620
Secondo me, siamo al sicuro.
Riposiamoci.

229
00:26:30,340 --> 00:26:32,217
Altre impronte?

230
00:26:37,890 --> 00:26:42,186
Chiunque le abbia lasciate,
é passato da poco.

231
00:27:35,447 --> 00:27:37,157
Che succede? State bene?

232
00:28:10,315 --> 00:28:14,444
Che cos'é successo?
Eravate bianco come un cencio.

233
00:28:14,570 --> 00:28:18,866
- Vi avevo avvertito.
- Bevi. Hai visto qualcosa prima?

234
00:28:18,991 --> 00:28:21,201
- Che cosa?
- Come non detto.

235
00:28:22,244 --> 00:28:25,330
Siamo quasi arrivati.
Cerca di resistere.

236
00:28:25,455 --> 00:28:27,082
L'ho delusa.

237
00:28:30,252 --> 00:28:31,420
Se n'é andato.

238
00:28:33,505 --> 00:28:35,465
Chiunque fosse.

239
00:28:37,301 --> 00:28:40,554
Strano! Improvvisamente
é diventato più leggero.

240
00:28:41,388 --> 00:28:43,682
Il braccio non mi fa più male.

241
00:28:45,058 --> 00:28:48,228
é guarito! No, non ancora.

242
00:28:54,568 --> 00:28:58,155
Avevate ragione, signore.
Ce l'abbiamo fatta, siamo a casa.

243
00:29:30,229 --> 00:29:33,565
- é una città  fortificata.
- é la Città  del Ferro di Eboshi.

244
00:29:33,649 --> 00:29:36,109
Estraiamo il ferro
dalle sabbie minerali.

245
00:29:37,069 --> 00:29:39,696
Ciao, ragazzi. Sono io.

246
00:29:39,780 --> 00:29:42,324
- Guardate!
- Ragazzi...

247
00:29:42,449 --> 00:29:45,869
- Arriva qualcuno dalla foresta.
- La ragazza-lupo?

248
00:29:45,953 --> 00:29:49,373
Ehi, sono io.
Kouroku il mandriano!

249
00:29:50,249 --> 00:29:53,585
é Kouroku, é vivo.
Kouroku é vivo!

250
00:29:54,253 --> 00:29:56,463
é vero. Kouroku é ancora vivo!

251
00:29:56,588 --> 00:29:58,131
Non é possibile.

252
00:29:58,257 --> 00:30:02,886
Smettetela di gridare.
Esigo silenzio quando scrivo.

253
00:30:02,970 --> 00:30:05,806
Non avete sentito?
Kouroku é resuscitato.

254
00:30:05,889 --> 00:30:06,890
Cosa?

255
00:30:11,603 --> 00:30:12,688
Eccolo.

256
00:30:18,986 --> 00:30:22,072
- Non credo ai miei occhi.
- Dove sono gli altri?

257
00:30:22,156 --> 00:30:23,782
Mio figlio é con te?

258
00:30:23,907 --> 00:30:25,951
Siamo gli unici sopravvissuti.

259
00:30:29,163 --> 00:30:31,290
Sono sempre gli stracci
che van per aria.

260
00:30:31,415 --> 00:30:33,375
Fate largo.

261
00:30:33,500 --> 00:30:36,503
Chi é quell'uomo
con lo strano costume?

262
00:30:36,628 --> 00:30:38,589
Sicuramente uno straniero.

263
00:30:40,090 --> 00:30:43,010
Ascoltate tutti.
Quest'uomo ci ha salvato la vita.

264
00:30:43,093 --> 00:30:47,222
Ha portato il fuciliere sulle spalle
fin qui. Mostrategli gratitudine.

265
00:30:47,347 --> 00:30:49,224
Attenti al braccio.

266
00:30:53,520 --> 00:30:55,480
Non muovetevi.

267
00:31:06,783 --> 00:31:10,204
Vi sono grato per averci riportato
questi uomini, straniero.

268
00:31:10,329 --> 00:31:12,372
Ma c'é qualcosa che non mi convince.

269
00:31:12,498 --> 00:31:16,168
Siete arrivati poco dopo di noi
attraversando la foresta proibita

270
00:31:16,251 --> 00:31:21,048
con due uomini feriti
e volete farmi credere

271
00:31:21,173 --> 00:31:24,927
- Kouroku, sei vivo!
- Toki, amore mio.

272
00:31:27,513 --> 00:31:31,099
Fantastico. Come farai a badare
alle bestie così malconcio?

273
00:31:31,183 --> 00:31:34,269
- Ma tesoro...
- Mi hai fatto prendere un accidenti!

274
00:31:34,394 --> 00:31:37,648
E smettila con le moine.
Magari ti avessero mangiato i lupi!

275
00:31:37,731 --> 00:31:40,108
Forse avrei trovato
un marito come si deve.

276
00:31:40,234 --> 00:31:41,860
Ne parliamo a quattr'occhi?

277
00:31:41,985 --> 00:31:45,739
Toki, non é il momento
di fare la sdolcinata.

278
00:31:45,864 --> 00:31:49,117
E voi, Gonza,
che razza di soldato siete?

279
00:31:49,201 --> 00:31:52,037
Sempre a darvi arie
quando il peggio é passato.

280
00:31:52,120 --> 00:31:54,331
Non avete voglia di far niente!

281
00:31:54,414 --> 00:31:56,208
Non é vero.

282
00:31:56,291 --> 00:31:59,878
Grazie. Mio marito é un idiota,
ma sono felice che sia vivo.

283
00:32:00,003 --> 00:32:04,132
Che sollievo! Pensavo di aver fatto
un errore a portarlo a casa.

284
00:32:07,970 --> 00:32:12,599
Perchè non ti scopri il viso?
Scommetto che sei carino.

285
00:32:12,683 --> 00:32:14,017
Gonza.

286
00:32:14,101 --> 00:32:16,311
Accompagna lo straniero
da me più tardi.

287
00:32:16,395 --> 00:32:19,815
Vorrei ringraziarlo personalmente.
Kouroku...

288
00:32:19,898 --> 00:32:21,441
Sì?

289
00:32:21,525 --> 00:32:24,111
Sono felice che sia tornato
e ti chiedo scusa.

290
00:32:24,236 --> 00:32:25,320
Va bene.

291
00:32:25,404 --> 00:32:28,073
Signora, non dite così.

292
00:32:28,157 --> 00:32:29,783
Non ve lo toglierete più di torno.

293
00:32:29,908 --> 00:32:32,035
Spero che mi perdonerai
anche tu, Toki.

294
00:32:32,161 --> 00:32:34,830
é colpa mia. Avrei dovuto evitare
una tale disgrazia.

295
00:32:34,913 --> 00:32:38,500
Se non ci fosse stata lei,
i lupi avrebbero fatto piazza pulita

296
00:32:38,625 --> 00:32:40,836
e avremmo tutte dovuto
cercarci un marito.

297
00:32:43,130 --> 00:32:46,466
Riposate, viandante.
Arrivederci a questa sera.

298
00:32:50,637 --> 00:32:53,724
Non sei carino, sei stupendo!

299
00:33:04,610 --> 00:33:06,487
Tirate!

300
00:33:20,584 --> 00:33:24,505
Attente. Hanno lottato contro
i lupi per portare qui il riso!

301
00:33:24,630 --> 00:33:26,173
Servi e stai zitto!

302
00:33:27,549 --> 00:33:31,053
- é lì?
- Eccolo. é laggiù.

303
00:33:31,178 --> 00:33:34,181
- Toki ha ragione. é un bel ragazzo.
- Niente male.

304
00:33:34,306 --> 00:33:37,976
- é troppo giovane per me.
- Non ti sei mai fatta problemi!

305
00:33:38,810 --> 00:33:41,104
Zitte!
Rispetto per quelli che sono morti.

306
00:33:41,188 --> 00:33:43,565
Qui ci sono un sacco
di begli uomini, tesoro!

307
00:33:43,690 --> 00:33:45,651
Le bestie sono più belle di voi.

308
00:33:45,776 --> 00:33:48,362
Straniero, perchè non vieni da noi?

309
00:33:48,487 --> 00:33:50,614
Cosa fai in questa stalla puzzolente?

310
00:33:50,697 --> 00:33:55,327
Abbiamo rischiato la vita
per portarvi quel riso. Silenzio!

311
00:33:55,410 --> 00:33:58,580
E chi fonde il ferro
con cui lo avete pagato? Su, dimmelo.

312
00:33:58,705 --> 00:34:01,083
Lavoriamo tutta la notte
mentre voi ronfate.

313
00:34:01,166 --> 00:34:05,045
In realtà , se non vi crea problemi,
vorrei vedere dove lavorate.

314
00:34:05,170 --> 00:34:08,340
- Davvero?
- Andiamo a farci il trucco!

315
00:34:08,423 --> 00:34:09,633
E i capelli!

316
00:34:09,758 --> 00:34:14,137
- Non deluderci.
- Ti aspettiamo.

317
00:34:15,180 --> 00:34:17,558
Non fateci caso.

318
00:34:18,267 --> 00:34:21,854
La signora Eboshi le vizia,
ecco perchè sono così sfacciate.

319
00:34:21,979 --> 00:34:24,439
Gente allegra, il ciel l'aiuta.

320
00:34:24,523 --> 00:34:27,693
Allegre? Perchè lavorano qui?

321
00:34:27,818 --> 00:34:31,155
Sono la nostra rovina.
Non sono degne di lavorare il ferro.

322
00:34:31,280 --> 00:34:35,576
La padrona le ha ricomprate
da signori dei quali erano schiave.

323
00:34:35,659 --> 00:34:40,038
- é una persona di buon cuore.
- Hai il riso sul mento.

324
00:34:40,122 --> 00:34:43,709
Qui non si capisce più niente
da quando é arrivata lei.

325
00:34:43,834 --> 00:34:46,837
Non teme nemmeno gli dei.

326
00:34:46,920 --> 00:34:49,756
Avreste dovuto vederla contro Nago.

327
00:34:49,882 --> 00:34:53,218
- Chi é Nago?
- Il grande dio della guerra.

328
00:34:53,302 --> 00:34:55,179
Era il signore di questa foresta.

329
00:34:55,304 --> 00:34:58,307
Non potevi avvicinarti
alle montagne quando c'era lui.

330
00:34:58,432 --> 00:35:02,269
Siamo stati mesi a guardare
un branco di cinghiali infuriati.

331
00:35:02,394 --> 00:35:05,480
Avevamo già  estratto
tutto il ferro sotto questa città .

332
00:35:05,564 --> 00:35:08,400
Quindi bisognava estrarre
quello sotto la montagna,

333
00:35:08,483 --> 00:35:10,444
ma Nago non voleva saperne.

334
00:35:10,527 --> 00:35:14,740
Per iniziare gli scavi,
bisognava disboscare la montagna.

335
00:35:14,823 --> 00:35:16,783
E i cinghiali si infuriarono.

336
00:35:33,008 --> 00:35:35,052
Lui sì che se la ride.

337
00:35:37,179 --> 00:35:41,225
Poi arrivò la signora Eboshi
con soldati e fucili.

338
00:36:08,377 --> 00:36:10,337
Giovanotto, cosa avete?

339
00:36:13,465 --> 00:36:15,509
Vi fa male il braccio?

340
00:36:15,634 --> 00:36:18,637
No. Stavo pensando al dio cinghiale.

341
00:36:18,720 --> 00:36:22,391
Sarà  morto straziato dall'odio.

342
00:36:28,564 --> 00:36:32,860
Perdonatemi per avervi fatto
attendere, straniero. Sì, é buono.

343
00:36:32,943 --> 00:36:36,029
Eravamo in ritardo
con le spedizioni di domani.

344
00:36:38,115 --> 00:36:39,658
Potete riposare adesso.

345
00:36:39,783 --> 00:36:42,536
- Dillo anche agli altri.
- Sì, signora.

346
00:36:42,619 --> 00:36:44,746
Vi ritengono una spia
della ragazza-lupo

347
00:36:44,872 --> 00:36:46,665
o del signor Asano
e dei suoi samurai.

348
00:36:46,790 --> 00:36:51,003
Questo ferro fa gola a molta gente.

349
00:36:51,128 --> 00:36:53,005
Per quale motivo siete venuto?

350
00:36:58,886 --> 00:37:01,263
Dovreste riconoscere questo oggetto.

351
00:37:01,388 --> 00:37:03,974
Ha frantumato le ossa
del cinghiale gigante

352
00:37:04,099 --> 00:37:07,269
e ha lacerato la sua carne,
tramutandolo in un mostro.

353
00:37:07,394 --> 00:37:11,231
Ho subito la maledizione
di questa ferita per averlo sfidato.

354
00:37:11,315 --> 00:37:12,774
Presto morirò.

355
00:37:12,900 --> 00:37:16,820
Da dove venite? Non ho mai visto
uno stambecco come il vostro.

356
00:37:16,904 --> 00:37:21,366
Vengo da terre remote.
Non posso aggiungere altro.

357
00:37:22,159 --> 00:37:24,995
Rispondi alla padrona
o ti faccio a pezzi!

358
00:37:25,120 --> 00:37:28,207
Che cosa avete intenzione di fare?
Perchè siete qui?

359
00:37:29,208 --> 00:37:32,044
Per vedere con occhi
non velati dall'odio.

360
00:37:32,127 --> 00:37:34,421
Occhi non velati?

361
00:37:39,468 --> 00:37:43,305
Capisco. Venite.
Vi mostrerò i miei segreti.

362
00:37:43,388 --> 00:37:46,808
- Non é prudente.
- Gonza, sostituitemi.

363
00:38:47,327 --> 00:38:50,747
Questo é il mio giardino.
Nessuno osa venire qui.

364
00:38:50,831 --> 00:38:54,251
Seguitemi se desiderate conoscere
il mio segreto.

365
00:39:01,550 --> 00:39:03,177
Buonasera.

366
00:39:11,685 --> 00:39:14,438
L'abbiamo appena finito, signora.

367
00:39:14,521 --> 00:39:16,231
é ancora troppo pesante.

368
00:39:16,356 --> 00:39:18,734
Maneggiatelo con meno delicatezza.

369
00:39:18,817 --> 00:39:21,737
Non terrebbe se fosse troppo leggero.

370
00:39:21,820 --> 00:39:23,697
Sono certa che troverete
la soluzione.

371
00:39:23,780 --> 00:39:27,034
Non sono per me,
sono per le mie operaie.

372
00:39:27,159 --> 00:39:29,036
Sarà  uno spettacolo imperdibile!

373
00:39:29,161 --> 00:39:32,414
é il nuovo fucile
che ho chiesto di mettere a punto.

374
00:39:32,498 --> 00:39:35,042
Quelli che avevamo
erano troppo pesanti.

375
00:39:35,167 --> 00:39:37,377
Uccideremo i mostri della foresta

376
00:39:37,461 --> 00:39:39,963
e i samurai con le pesanti armature.

377
00:39:40,088 --> 00:39:43,425
In guardia. La signora Eboshi
é pronta a conquistare il mondo.

378
00:39:43,550 --> 00:39:47,930
Mi rincresce che lavoriate tanto.
Vi farò portare del saké più tardi.

379
00:39:48,055 --> 00:39:49,223
Non ci dispiacerebbe.

380
00:39:50,098 --> 00:39:54,144
Prima trasformate il cinghiale
in demone privandolo della foresta.

381
00:39:54,228 --> 00:39:56,271
Ora costruite armi mortali.

382
00:39:56,355 --> 00:39:59,107
Quanto odio e sofferenza
dobbiamo sopportare?

383
00:39:59,233 --> 00:40:00,776
Sì, ho sparato al cinghiale

384
00:40:00,901 --> 00:40:03,737
e mi rincresce che siate voi
a soffrirne. Davvero.

385
00:40:03,862 --> 00:40:08,158
Quello stupido cinghiale
avrebbe dovuto punire me, non voi.

386
00:40:25,551 --> 00:40:28,971
La vostra mano destra
vuole uccidermi, Ashitaka?

387
00:40:29,054 --> 00:40:32,474
Se questo potesse salvarmi,
non glielo impedirei.

388
00:40:32,558 --> 00:40:34,518
Ma non eviterebbe altre stragi.

389
00:40:34,601 --> 00:40:37,604
No. Dovrebbe ucciderci tutti
per placarsi.

390
00:40:37,729 --> 00:40:41,149
Signora, Osa vuole dire qualcosa.

391
00:40:42,693 --> 00:40:48,699
Perdonatemi, signora.
Non sottovalutate la sua forza.

392
00:40:49,324 --> 00:40:53,787
Giovanotto, so cosa si prova
quando si é in preda alla rabbia,

393
00:40:53,871 --> 00:40:56,248
al dolore e alla disperazione.

394
00:40:56,373 --> 00:41:00,502
Ma non ritorcete la vostra vendetta
sulla signora Eboshi.

395
00:41:00,627 --> 00:41:05,591
Lei é stata l'unica a trattarci
da esseri umani.

396
00:41:05,674 --> 00:41:09,094
Siamo lebbrosi.
Il mondo ci odia e ci teme.

397
00:41:09,178 --> 00:41:15,434
Ma lei ci ha accolto e ha bendato
le nostre carni dopo averle mondate.

398
00:41:17,352 --> 00:41:19,062
Osa?

399
00:41:19,188 --> 00:41:23,317
La vita é sofferenza. é difficile.
Il mondo é infausto.

400
00:41:23,400 --> 00:41:27,446
Ma persino io trovo ancora
motivo di vivere.

401
00:41:27,571 --> 00:41:30,824
Scusate, sto delirando.

402
00:41:49,885 --> 00:41:51,762
Tornano ogni notte.

403
00:41:51,887 --> 00:41:54,723
Vengono a piantare alberi

404
00:41:54,848 --> 00:41:57,476
perchè la foresta
torni a coprire la montagna.

405
00:41:57,559 --> 00:42:00,979
Rimanete. Aiutatemi ad uccidere
lo Spirito della Foresta.

406
00:42:01,063 --> 00:42:04,316
Lo fareste davvero?
Uccidereste il cuore della foresta?

407
00:42:04,441 --> 00:42:08,570
Gli animali torneranno ad essere
privi di ragione se il dio muore.

408
00:42:08,695 --> 00:42:10,989
E una volta cacciate le bestie,

409
00:42:11,073 --> 00:42:14,493
queste terre produrranno
grandi ricchezze.

410
00:42:14,618 --> 00:42:17,079
E la principessa Mononoke
sarà  di nuovo umana.

411
00:42:17,162 --> 00:42:18,622
La principessa Mononoke?

412
00:42:18,705 --> 00:42:22,292
La principessa di spiriti, demoni,
bestie e antichi dei.

413
00:42:22,376 --> 00:42:25,045
I lupi le hanno rubato l'anima
e vive per uccidermi.

414
00:42:29,967 --> 00:42:33,887
Dicono che il sangue del dio
della Foresta guarisca tutti i mali.

415
00:42:34,012 --> 00:42:36,598
Forse potrebbe curare
i miei poveri lebbrosi

416
00:42:36,723 --> 00:42:39,643
e rivelarsi un antidoto
per la vostra maledizione.

417
00:42:39,726 --> 00:42:43,772
Signora? Come va?
é più maneggevole?

418
00:42:43,856 --> 00:42:46,942
é leggero come una piuma,
perfetto per dominare il mondo.

419
00:42:47,067 --> 00:42:49,528
Ma é ancora troppo pesante
per le donne.

Other Files in this Torrent
MONONOKE HIME [ITA] by Salvo.srt
beta
Anime DDL+NZB mirror
Current Time: 01/07/2024 16:09



About/FAQs

Discord