MONONOKE HIME [ITA] by Salvo.srt
File Size | 86.91 KB (88,995 bytes) |
---|---|
Download | AnonFiles | EmbedUpload▼ | Jheberg▼ | Mega | MultiUpload▼ | Sendspace | ShareBeast |
Hashes | CRC32: 9F105D79, MD5: 43050BA44C2C20B8C95D1EF289068071, SHA1: 2404FCBF6D14C92F706E5AD0E7E975AA23FF5711, SHA256: AE9E854D116EBFFB7001F90A8AFEC9FFA1DBD14B6F462DED907277ED6C5425C0, ED2K: E995F4ACA5068B378B55B1D6B2AFD24D |
Additional Info | 1 00:00:14,224 --> 00:00:19,729 In tempi remoti, la terra era coperta da dense foreste 2 00:00:19,812 --> 00:00:25,485 popolate dagli spiriti degli antichi dei. 3 00:00:27,487 --> 00:00:31,407 Allora, uomini e animali vivevano in armonia, 4 00:00:31,491 --> 00:00:36,454 ma poi gran parte delle foreste vennero distrutte. 5 00:00:37,497 --> 00:00:40,458 Quelle che sopravvissero erano difese da animali enormi 6 00:00:40,542 --> 00:00:44,379 fedeli al Grande Spirito della Foresta. 7 00:00:44,462 --> 00:00:49,092 Erano i tempi in cui regnavano dei e demoni 8 00:01:29,339 --> 00:01:31,049 Yakkuru, forza. 9 00:01:34,178 --> 00:01:35,721 - Ragazze! - Ashitaka! 10 00:01:35,804 --> 00:01:37,347 C'é qualcosa di strano. 11 00:01:37,431 --> 00:01:40,601 Presto, l'anziana del villaggio ha ordinato di rientrare. 12 00:01:40,726 --> 00:01:43,103 - Ce l'ha detto il signor Ji. - Ha visto qualcosa? 13 00:01:43,187 --> 00:01:44,605 Sì, nella foresta. 14 00:01:44,688 --> 00:01:46,899 - Gli uccelli sono spariti. - Anche gli animali. 15 00:01:47,024 --> 00:01:48,817 Vado a sentire il signor Ji. 16 00:01:48,901 --> 00:01:51,111 Voi tre tornate a casa, e fate in fretta. 17 00:01:51,195 --> 00:01:52,988 - Va bene. - Attento! 18 00:02:29,399 --> 00:02:30,859 C'é qualcosa. 19 00:02:37,741 --> 00:02:41,995 - Signor Ji, l'avete visto anche voi? - Sì. Non é umano. 20 00:02:42,079 --> 00:02:43,705 La signora Hii ci ha richiamati al villaggio. 21 00:02:45,749 --> 00:02:47,793 Sta arrivando. Guarda! 22 00:03:16,864 --> 00:03:19,157 - é un demone! - Un demone? 23 00:03:39,928 --> 00:03:41,388 Corri, Yakkuru! 24 00:04:06,997 --> 00:04:09,666 é diretto al villaggio! Devo fermarlo! 25 00:04:09,750 --> 00:04:11,460 Ashitaka, aspetta! 26 00:04:11,585 --> 00:04:15,005 Attento! Quella creatura é maledetta! Non avvicinarti! 27 00:04:15,088 --> 00:04:17,132 Yakkuru, vieni. 28 00:04:40,072 --> 00:04:42,533 Placate la vostra ira, signore! 29 00:04:42,658 --> 00:04:46,912 Dio o demone che siate, non ci portate rancore! 30 00:05:03,971 --> 00:05:06,431 - Il mostro! - Scappiamo! 31 00:05:07,975 --> 00:05:10,978 Andate via! Lasciate in pace il nostro villaggio. 32 00:05:11,061 --> 00:05:13,021 Fermatevi! Vi prego, fermatevi! 33 00:05:17,609 --> 00:05:18,610 Alzati! 34 00:05:20,362 --> 00:05:21,363 Kaya! 35 00:05:24,741 --> 00:05:27,661 - Correte! - Corriamo, presto! 36 00:06:13,999 --> 00:06:16,293 - L'ha ucciso! - Ashitaka! 37 00:06:16,376 --> 00:06:19,213 - Chiamate la signora Hii. - Tenete lontane le fiaccole. 38 00:06:21,173 --> 00:06:22,633 Ashitaka! 39 00:06:24,218 --> 00:06:26,345 - State bene? - Kaya, non toccarlo. 40 00:06:26,428 --> 00:06:28,639 - La ferita é maligna. - Il principe é ferito. 41 00:06:28,722 --> 00:06:31,099 - Dov'é la signora Hii? - Sta arrivando! 42 00:06:31,225 --> 00:06:32,768 Nessuno gli si avvicini. 43 00:06:32,851 --> 00:06:35,145 - State lontani da lui. - Cosa dobbiamo fare? 44 00:06:35,270 --> 00:06:39,024 Ecco, piccola, versa quest'acqua sulla ferita, lentamente. 45 00:06:52,162 --> 00:06:58,252 Dio dell'ira e dell'odio, mi inchino al vostro cospetto. 46 00:06:59,461 --> 00:07:02,548 Innalzeremo un tumulo per i riti funebri, 47 00:07:02,631 --> 00:07:04,925 qui dove siete caduto. 48 00:07:05,050 --> 00:07:07,886 Morite in pace e non ci portate rancore. 49 00:07:07,970 --> 00:07:11,306 Piccole creature immonde! 50 00:07:11,431 --> 00:07:15,477 La mia collera vi porterà alla perdizione. 51 00:07:15,561 --> 00:07:19,231 Solo così comprenderete la mia sofferenza! 52 00:07:22,609 --> 00:07:23,610 No! 53 00:07:57,019 --> 00:07:59,313 Purtroppo l'oracolo porta notizie funeste. 54 00:08:00,272 --> 00:08:03,942 Le pietre dicono che il dio cinghiale veniva dal lontano occidente. 55 00:08:04,026 --> 00:08:07,988 Il suo corpo era dilaniato da un potente veleno, 56 00:08:08,113 --> 00:08:11,783 un odio spietato che gli ha lacerato cuore e membra 57 00:08:11,909 --> 00:08:14,494 tramutandolo in un dio della maledizione. 58 00:08:15,579 --> 00:08:17,956 - Principe Ashitaka. - Sì? 59 00:08:18,081 --> 00:08:20,626 Mostra il braccio destro. 60 00:08:28,967 --> 00:08:30,135 Che cos'é? 61 00:08:31,345 --> 00:08:34,014 Mio principe, sei pronto a sapere 62 00:08:34,139 --> 00:08:36,350 cosa ti serbano in fato queste pietre? 63 00:08:36,475 --> 00:08:40,145 Sono pronto dall'istante in cui é scoccata la mia freccia. 64 00:08:42,147 --> 00:08:45,067 L'infezione si anniderà nel tuo corpo, 65 00:08:45,192 --> 00:08:46,652 divorando carne ed ossa. 66 00:08:46,735 --> 00:08:50,489 Ti porterà all'agonia e infine ti ucciderà . 67 00:08:51,448 --> 00:08:53,492 Non possiamo impedirlo? 68 00:08:53,575 --> 00:08:56,828 Il principe é stato ferito per salvarci la vita. 69 00:08:56,954 --> 00:08:59,331 Dovremmo aspettare che muoia senza far niente? 70 00:08:59,456 --> 00:09:02,292 Non puoi opporti al tuo destino, mio principe. 71 00:09:02,417 --> 00:09:07,130 Ma puoi andargli incontro, se desideri. 72 00:09:07,256 --> 00:09:08,799 Guardate. 73 00:09:09,675 --> 00:09:13,804 Hanno rinvenuto questo oggetto di ferro nei resti del cinghiale. 74 00:09:13,887 --> 00:09:15,931 é questo che lo ha fatto soffrire. 75 00:09:16,056 --> 00:09:20,269 Ha frantumato le sue ossa e si é annidato dentro di lui. 76 00:09:20,394 --> 00:09:23,814 é questo che lo ha reso un demone. 77 00:09:23,897 --> 00:09:28,360 Le forze del male stanno operando nelle regioni a occidente, Ashitaka. 78 00:09:28,485 --> 00:09:30,112 Il tuo fato ti impone di andare 79 00:09:30,237 --> 00:09:33,490 e vedere cosa succede con occhi non velati dall'odio. 80 00:09:33,574 --> 00:09:37,411 Potresti trovare l'antidoto per la maledizione. Comprendi? 81 00:09:37,494 --> 00:09:38,495 Sì. 82 00:09:39,997 --> 00:09:42,833 Noi siamo gli ultimi Emishi. 83 00:09:42,916 --> 00:09:46,753 L'imperatore ha soppresso la nostra stirpe cinque secoli fa 84 00:09:46,879 --> 00:09:50,382 cacciando i superstiti ad est. 85 00:09:50,507 --> 00:09:53,594 Alcuni sono riusciti a sopravvivere, 86 00:09:53,719 --> 00:09:55,345 ma il nostro sangue 87 00:09:55,429 --> 00:09:59,349 continua a indebolirsi. 88 00:09:59,433 --> 00:10:04,855 é destino che il nostro ultimo erede ci lasci per non fare pi๠ritorno? 89 00:10:04,938 --> 00:10:08,192 A volte credo che gli dei si prendano gioco di noi. 90 00:10:21,205 --> 00:10:24,791 La legge ci vieta di guardarti partire, Ashitaka. 91 00:10:24,875 --> 00:10:28,837 Per noi sei morto per sempre. 92 00:10:30,881 --> 00:10:31,882 Addio. 93 00:10:58,450 --> 00:11:00,410 - Ashitaka. - Kaya! Cosa fai qui? 94 00:11:00,536 --> 00:11:03,372 - Sai che é proibito. - Non m'importa. 95 00:11:03,455 --> 00:11:06,375 Sono venuta a darvi questo perchè non mi dimentichiate. 96 00:11:10,587 --> 00:11:13,048 Il pugnale di cristallo. Non posso accettarlo. 97 00:11:13,131 --> 00:11:15,968 Vi prego, tenetelo con voi, fratello. Vi proteggerà . 98 00:11:16,093 --> 00:11:17,386 Dovete accettarlo. 99 00:11:17,511 --> 00:11:20,764 Prendetelo, per non dimenticare. 100 00:11:20,889 --> 00:11:23,809 Kaya, sarai sempre nel mio cuore. 101 00:12:53,440 --> 00:12:54,983 Una guerra? 102 00:12:57,110 --> 00:12:59,154 No, é una strage. 103 00:12:59,905 --> 00:13:03,325 Dove vai? Torna qui, codardo! 104 00:13:03,450 --> 00:13:05,994 Non sono armati. Attaccate! 105 00:13:06,119 --> 00:13:07,663 Guardate, sulla collina! 106 00:13:07,788 --> 00:13:09,498 é un guerriero. 107 00:13:09,581 --> 00:13:11,625 - Uccidetelo! - Voglio la sua testa! 108 00:13:22,177 --> 00:13:23,387 Fermati! 109 00:13:31,186 --> 00:13:34,189 - Il braccio! Cosa mi sta succedendo? - Fermatelo! 110 00:13:34,273 --> 00:13:36,942 Non lasciatelo scappare! 111 00:13:37,025 --> 00:13:39,570 Fatemi passare o sarà peggio per voi! 112 00:13:53,876 --> 00:13:56,003 é un demone! 113 00:14:08,849 --> 00:14:11,143 La piaga si sta estendendo. 114 00:14:20,485 --> 00:14:22,529 Chi é? 115 00:14:22,654 --> 00:14:25,282 Che cos'é, minestra o piscio d'asino? 116 00:14:26,533 --> 00:14:27,993 Mamma, guarda! 117 00:14:29,328 --> 00:14:31,371 Eccolo. 118 00:14:37,377 --> 00:14:38,837 é sufficiente? 119 00:14:38,921 --> 00:14:41,298 Chi vuoi imbrogliare? Non é denaro questo. 120 00:14:41,423 --> 00:14:43,717 Ridammi il riso, piccolo impostore. 121 00:14:43,800 --> 00:14:46,386 Scusa, posso vedere? 122 00:14:46,512 --> 00:14:48,138 Fai pure. 123 00:14:49,223 --> 00:14:53,227 Santo cielo! Questo é oro puro, sciocca. 124 00:14:53,310 --> 00:14:55,270 Ma se proprio vuoi il tuo denaro, 125 00:14:55,395 --> 00:14:58,982 ti pagherò in cambio di questa pepita. Che ne dici? 126 00:14:59,066 --> 00:15:03,862 C'é un cambiamonete che sa quanto vale quest'oro? No? 127 00:15:03,946 --> 00:15:06,240 Bene. Io sono solo un monaco, 128 00:15:06,323 --> 00:15:08,825 ma direi che vale almeno tre sacchetti di riso. 129 00:15:08,951 --> 00:15:11,161 Sì, forse anche di più. 130 00:15:11,286 --> 00:15:14,456 - Aspetta. Dove vai? - Dove vai tu? é mia! 131 00:15:14,581 --> 00:15:16,124 Perchè tanta fretta? 132 00:15:16,208 --> 00:15:19,461 Non puoi andartene così. Ci siamo appena conosciuti. 133 00:15:19,586 --> 00:15:22,256 Ora hai il riso, é tutto a posto. 134 00:15:22,381 --> 00:15:23,924 Sei un uomo di poche parole. 135 00:15:24,049 --> 00:15:27,886 Non sognarti neanche di ringraziarmi. é stato un piacere. 136 00:15:27,970 --> 00:15:31,723 Sono io che devo ringraziare te. Sai, c'ero anch'io in quello scontro. 137 00:15:31,849 --> 00:15:34,226 Ti ho visto combattere. Sembri posseduto. 138 00:15:34,309 --> 00:15:37,145 Dove hai imparato a batterti così? 139 00:15:37,271 --> 00:15:38,814 Ci stanno seguendo. 140 00:15:38,939 --> 00:15:41,692 Non é prudente mostrare oro al mercato. 141 00:15:41,775 --> 00:15:45,445 Ci taglieranno la gola appena ci addormentiamo. 142 00:15:45,529 --> 00:15:49,533 Che dici, gli diamo una dimostrazione di quanto siamo veloci? 143 00:16:00,544 --> 00:16:03,714 E il dio della maledizione si é rivelato un cinghiale enorme. 144 00:16:03,797 --> 00:16:05,757 Ho seguito le sue orme verso ovest 145 00:16:05,841 --> 00:16:08,927 fino al villaggio che i samurai stavano attaccando, ma... 146 00:16:09,052 --> 00:16:12,389 L'hai perso. Non puoi farci niente. Vedi questo posto? 147 00:16:13,265 --> 00:16:16,852 Ci sono stato alcuni anni fa. Era un bel villaggio, 148 00:16:16,935 --> 00:16:21,315 ma dev'esserci stata un'inondazione, una frana o forse un incendio. 149 00:16:21,440 --> 00:16:23,734 Una cosa é certa, sono morti tutti. 150 00:16:25,277 --> 00:16:28,947 Di questi tempi ci sono spiriti adirati ovunque. 151 00:16:29,031 --> 00:16:33,160 Gente morta per guerra, malattia, fame e nessuno se ne preoccupa. 152 00:16:33,243 --> 00:16:37,456 Sei vittima di una maledizione? E allora? Lo siamo tutti. 153 00:16:43,837 --> 00:16:47,591 Non avrei dovuto combattere. Sono morti due uomini per causa mia. 154 00:16:47,674 --> 00:16:50,677 Erano criminali samurai. C'é chi vince e c'é chi perde. 155 00:16:50,761 --> 00:16:53,680 Passami la ciotola. Tutti muoiono, ragazzo mio. 156 00:16:53,805 --> 00:16:57,643 Chi prima chi dopo. Tutti i fiumi vanno al mare. 157 00:16:58,435 --> 00:17:02,564 Mi é giunta voce che l'imperatore abbia promesso una collina d'oro 158 00:17:02,648 --> 00:17:04,858 a chi lo aiuterà a vivere in eterno. 159 00:17:04,942 --> 00:17:08,195 Che bella ciotola. Ne ho vista un'altra così. 160 00:17:08,320 --> 00:17:10,614 Hai mai sentito parlare degli Emishi? 161 00:17:10,697 --> 00:17:14,535 Cavalcano stambecchi rossi e usano frecce come le tue. 162 00:17:18,622 --> 00:17:21,708 Ma si estinsero cinque secoli fa. 163 00:17:22,459 --> 00:17:25,128 Non preoccuparti, non dirò a nessuno di dove sei. 164 00:17:25,254 --> 00:17:27,798 Ho altro a cui pensare. 165 00:17:29,216 --> 00:17:31,969 Hai mai visto un oggetto simile? 166 00:17:36,473 --> 00:17:39,017 - Mai. - Lo hanno trovato nel dio cinghiale. 167 00:17:39,142 --> 00:17:44,022 Era nella sua carcassa. é stato questo a ucciderlo. 168 00:17:53,156 --> 00:17:56,160 Proseguendo a occidente, c'é un luogo in cima ai monti. 169 00:17:56,243 --> 00:18:00,372 Lì abita lo Spirito della Foresta che minaccia gli umani. 170 00:18:00,455 --> 00:18:03,876 - La foresta é proibita. - Lo Spirito della Foresta? 171 00:18:03,959 --> 00:18:06,336 Gli animali che la abitano sono enormi, 172 00:18:06,420 --> 00:18:09,089 come nella preistoria. 173 00:18:43,081 --> 00:18:45,125 Ci rivedremo, amico. 174 00:19:04,728 --> 00:19:06,772 Camminate, forza! 175 00:19:09,441 --> 00:19:11,485 Non fermatevi! 176 00:19:14,363 --> 00:19:15,739 Spingete! 177 00:19:16,865 --> 00:19:20,536 Prima portiamo il riso a casa, prima si mangia. Andiamo! 178 00:19:21,203 --> 00:19:23,080 Vengono da questa parte! I lupi! 179 00:19:31,588 --> 00:19:35,509 Tenete calme le bestie. Calmi. Prendete posizione. 180 00:19:35,592 --> 00:19:39,972 Non fate bagnare la polvere da sparo. Aspettate che siano a tiro. 181 00:19:47,020 --> 00:19:50,107 - Pronti. Fuoco! - Fuoco! 182 00:20:07,249 --> 00:20:09,459 - Fuoco! - Fuoco! 183 00:20:15,632 --> 00:20:18,010 Tutto qui? Credevo fossero più grandi. 184 00:20:18,135 --> 00:20:21,555 Quelli sono i cuccioli. Vedrai quando arriva la madre. 185 00:20:24,141 --> 00:20:25,601 Dove sono andati? 186 00:20:28,562 --> 00:20:29,730 é Moro! 187 00:20:36,028 --> 00:20:37,029 Vieni. 188 00:20:51,210 --> 00:20:54,129 - L'abbiamo uccisa! - Dimentichi che é un dio. 189 00:20:54,254 --> 00:20:56,131 Ci vorrà ben altro per ucciderla. 190 00:21:04,389 --> 00:21:07,100 - Che disastro! - Rimettiamoci in cammino. 191 00:21:07,184 --> 00:21:09,144 Non soccorriamo le vittime? 192 00:21:09,269 --> 00:21:11,146 Sono tutti morti. Portiamo a casa i vivi. 193 00:21:31,083 --> 00:21:33,460 Respira ancora. 194 00:21:33,585 --> 00:21:35,629 Aspetta. 195 00:22:36,398 --> 00:22:38,108 Mi chiamo Ashitaka. 196 00:22:38,233 --> 00:22:40,611 Vengo dalle lontane terre ad oriente. 197 00:22:40,694 --> 00:22:44,907 Siete antichi dei? Regna qui lo Spirito della Foresta? 198 00:23:00,839 --> 00:23:02,549 Vattene! 199 00:23:09,973 --> 00:23:12,267 Aiuto! 200 00:23:22,277 --> 00:23:25,364 Un kodama! Non mi sarei mai aspettato di trovarne uno qui. 201 00:23:26,907 --> 00:23:30,327 Stai calmo se vuoi guarire. 202 00:23:34,790 --> 00:23:37,251 é uno spirito del bosco, é un buon segno. 203 00:23:37,334 --> 00:23:39,294 La foresta é incontaminata. 204 00:23:39,419 --> 00:23:41,713 Ma richiameranno il loro signore! 205 00:23:41,797 --> 00:23:44,174 Chi? I lupi? 206 00:23:44,299 --> 00:23:47,302 No, é un essere orrendo. Un cervo enorme, 207 00:23:47,386 --> 00:23:49,930 con il volto umano, e di notte 208 00:23:50,013 --> 00:23:52,057 Dov'é andato? 209 00:23:53,517 --> 00:23:56,436 Guardate! Ha chiamato rinforzi! Siamo spacciati! 210 00:23:56,520 --> 00:23:57,521 Oh, no! 211 00:23:57,646 --> 00:24:01,400 Yakkuru sembra tranquillo, non c'é nulla da preoccuparsi. 212 00:24:02,860 --> 00:24:06,446 Sareste così gentili da condurci attraverso la foresta? 213 00:24:18,709 --> 00:24:20,669 Torniamo indietro, signore. 214 00:24:20,794 --> 00:24:24,047 Lo sa che non é mai uscito vivo nessuno da questa foresta? 215 00:24:24,173 --> 00:24:25,799 Attraversiamo il fiume. 216 00:24:25,883 --> 00:24:29,553 La corrente é troppo forte. Il tuo amico é ferito gravemente. 217 00:24:29,636 --> 00:24:32,306 Non ce la farà se non é curato in fretta. 218 00:24:37,227 --> 00:24:39,438 Piccolo, ci stai facendo strada, 219 00:24:39,563 --> 00:24:41,106 o ci stai facendo perdere? 220 00:24:55,746 --> 00:24:59,791 Signore, ascoltatemi, non ci stanno affatto aiutando. 221 00:24:59,875 --> 00:25:01,668 Mio Dio! Sono migliaia! 222 00:25:21,480 --> 00:25:25,359 Guardate. Dev'essere la madre. Che albero esemplare! 223 00:25:39,706 --> 00:25:41,166 Questo posto é incantato! 224 00:26:06,316 --> 00:26:09,069 Sono le orme dei lupi e della ragazza. 225 00:26:09,152 --> 00:26:11,113 Probabilmente vivono qui. 226 00:26:11,196 --> 00:26:13,866 Signore, forse abbiamo sbagliato strada. 227 00:26:13,949 --> 00:26:15,993 Qui possono abitare solo demoni e dei. 228 00:26:16,076 --> 00:26:18,620 Secondo me, siamo al sicuro. Riposiamoci. 229 00:26:30,340 --> 00:26:32,217 Altre impronte? 230 00:26:37,890 --> 00:26:42,186 Chiunque le abbia lasciate, é passato da poco. 231 00:27:35,447 --> 00:27:37,157 Che succede? State bene? 232 00:28:10,315 --> 00:28:14,444 Che cos'é successo? Eravate bianco come un cencio. 233 00:28:14,570 --> 00:28:18,866 - Vi avevo avvertito. - Bevi. Hai visto qualcosa prima? 234 00:28:18,991 --> 00:28:21,201 - Che cosa? - Come non detto. 235 00:28:22,244 --> 00:28:25,330 Siamo quasi arrivati. Cerca di resistere. 236 00:28:25,455 --> 00:28:27,082 L'ho delusa. 237 00:28:30,252 --> 00:28:31,420 Se n'é andato. 238 00:28:33,505 --> 00:28:35,465 Chiunque fosse. 239 00:28:37,301 --> 00:28:40,554 Strano! Improvvisamente é diventato più leggero. 240 00:28:41,388 --> 00:28:43,682 Il braccio non mi fa più male. 241 00:28:45,058 --> 00:28:48,228 é guarito! No, non ancora. 242 00:28:54,568 --> 00:28:58,155 Avevate ragione, signore. Ce l'abbiamo fatta, siamo a casa. 243 00:29:30,229 --> 00:29:33,565 - é una città fortificata. - é la Città del Ferro di Eboshi. 244 00:29:33,649 --> 00:29:36,109 Estraiamo il ferro dalle sabbie minerali. 245 00:29:37,069 --> 00:29:39,696 Ciao, ragazzi. Sono io. 246 00:29:39,780 --> 00:29:42,324 - Guardate! - Ragazzi... 247 00:29:42,449 --> 00:29:45,869 - Arriva qualcuno dalla foresta. - La ragazza-lupo? 248 00:29:45,953 --> 00:29:49,373 Ehi, sono io. Kouroku il mandriano! 249 00:29:50,249 --> 00:29:53,585 é Kouroku, é vivo. Kouroku é vivo! 250 00:29:54,253 --> 00:29:56,463 é vero. Kouroku é ancora vivo! 251 00:29:56,588 --> 00:29:58,131 Non é possibile. 252 00:29:58,257 --> 00:30:02,886 Smettetela di gridare. Esigo silenzio quando scrivo. 253 00:30:02,970 --> 00:30:05,806 Non avete sentito? Kouroku é resuscitato. 254 00:30:05,889 --> 00:30:06,890 Cosa? 255 00:30:11,603 --> 00:30:12,688 Eccolo. 256 00:30:18,986 --> 00:30:22,072 - Non credo ai miei occhi. - Dove sono gli altri? 257 00:30:22,156 --> 00:30:23,782 Mio figlio é con te? 258 00:30:23,907 --> 00:30:25,951 Siamo gli unici sopravvissuti. 259 00:30:29,163 --> 00:30:31,290 Sono sempre gli stracci che van per aria. 260 00:30:31,415 --> 00:30:33,375 Fate largo. 261 00:30:33,500 --> 00:30:36,503 Chi é quell'uomo con lo strano costume? 262 00:30:36,628 --> 00:30:38,589 Sicuramente uno straniero. 263 00:30:40,090 --> 00:30:43,010 Ascoltate tutti. Quest'uomo ci ha salvato la vita. 264 00:30:43,093 --> 00:30:47,222 Ha portato il fuciliere sulle spalle fin qui. Mostrategli gratitudine. 265 00:30:47,347 --> 00:30:49,224 Attenti al braccio. 266 00:30:53,520 --> 00:30:55,480 Non muovetevi. 267 00:31:06,783 --> 00:31:10,204 Vi sono grato per averci riportato questi uomini, straniero. 268 00:31:10,329 --> 00:31:12,372 Ma c'é qualcosa che non mi convince. 269 00:31:12,498 --> 00:31:16,168 Siete arrivati poco dopo di noi attraversando la foresta proibita 270 00:31:16,251 --> 00:31:21,048 con due uomini feriti e volete farmi credere 271 00:31:21,173 --> 00:31:24,927 - Kouroku, sei vivo! - Toki, amore mio. 272 00:31:27,513 --> 00:31:31,099 Fantastico. Come farai a badare alle bestie così malconcio? 273 00:31:31,183 --> 00:31:34,269 - Ma tesoro... - Mi hai fatto prendere un accidenti! 274 00:31:34,394 --> 00:31:37,648 E smettila con le moine. Magari ti avessero mangiato i lupi! 275 00:31:37,731 --> 00:31:40,108 Forse avrei trovato un marito come si deve. 276 00:31:40,234 --> 00:31:41,860 Ne parliamo a quattr'occhi? 277 00:31:41,985 --> 00:31:45,739 Toki, non é il momento di fare la sdolcinata. 278 00:31:45,864 --> 00:31:49,117 E voi, Gonza, che razza di soldato siete? 279 00:31:49,201 --> 00:31:52,037 Sempre a darvi arie quando il peggio é passato. 280 00:31:52,120 --> 00:31:54,331 Non avete voglia di far niente! 281 00:31:54,414 --> 00:31:56,208 Non é vero. 282 00:31:56,291 --> 00:31:59,878 Grazie. Mio marito é un idiota, ma sono felice che sia vivo. 283 00:32:00,003 --> 00:32:04,132 Che sollievo! Pensavo di aver fatto un errore a portarlo a casa. 284 00:32:07,970 --> 00:32:12,599 Perchè non ti scopri il viso? Scommetto che sei carino. 285 00:32:12,683 --> 00:32:14,017 Gonza. 286 00:32:14,101 --> 00:32:16,311 Accompagna lo straniero da me più tardi. 287 00:32:16,395 --> 00:32:19,815 Vorrei ringraziarlo personalmente. Kouroku... 288 00:32:19,898 --> 00:32:21,441 Sì? 289 00:32:21,525 --> 00:32:24,111 Sono felice che sia tornato e ti chiedo scusa. 290 00:32:24,236 --> 00:32:25,320 Va bene. 291 00:32:25,404 --> 00:32:28,073 Signora, non dite così. 292 00:32:28,157 --> 00:32:29,783 Non ve lo toglierete più di torno. 293 00:32:29,908 --> 00:32:32,035 Spero che mi perdonerai anche tu, Toki. 294 00:32:32,161 --> 00:32:34,830 é colpa mia. Avrei dovuto evitare una tale disgrazia. 295 00:32:34,913 --> 00:32:38,500 Se non ci fosse stata lei, i lupi avrebbero fatto piazza pulita 296 00:32:38,625 --> 00:32:40,836 e avremmo tutte dovuto cercarci un marito. 297 00:32:43,130 --> 00:32:46,466 Riposate, viandante. Arrivederci a questa sera. 298 00:32:50,637 --> 00:32:53,724 Non sei carino, sei stupendo! 299 00:33:04,610 --> 00:33:06,487 Tirate! 300 00:33:20,584 --> 00:33:24,505 Attente. Hanno lottato contro i lupi per portare qui il riso! 301 00:33:24,630 --> 00:33:26,173 Servi e stai zitto! 302 00:33:27,549 --> 00:33:31,053 - é lì? - Eccolo. é laggiù. 303 00:33:31,178 --> 00:33:34,181 - Toki ha ragione. é un bel ragazzo. - Niente male. 304 00:33:34,306 --> 00:33:37,976 - é troppo giovane per me. - Non ti sei mai fatta problemi! 305 00:33:38,810 --> 00:33:41,104 Zitte! Rispetto per quelli che sono morti. 306 00:33:41,188 --> 00:33:43,565 Qui ci sono un sacco di begli uomini, tesoro! 307 00:33:43,690 --> 00:33:45,651 Le bestie sono più belle di voi. 308 00:33:45,776 --> 00:33:48,362 Straniero, perchè non vieni da noi? 309 00:33:48,487 --> 00:33:50,614 Cosa fai in questa stalla puzzolente? 310 00:33:50,697 --> 00:33:55,327 Abbiamo rischiato la vita per portarvi quel riso. Silenzio! 311 00:33:55,410 --> 00:33:58,580 E chi fonde il ferro con cui lo avete pagato? Su, dimmelo. 312 00:33:58,705 --> 00:34:01,083 Lavoriamo tutta la notte mentre voi ronfate. 313 00:34:01,166 --> 00:34:05,045 In realtà , se non vi crea problemi, vorrei vedere dove lavorate. 314 00:34:05,170 --> 00:34:08,340 - Davvero? - Andiamo a farci il trucco! 315 00:34:08,423 --> 00:34:09,633 E i capelli! 316 00:34:09,758 --> 00:34:14,137 - Non deluderci. - Ti aspettiamo. 317 00:34:15,180 --> 00:34:17,558 Non fateci caso. 318 00:34:18,267 --> 00:34:21,854 La signora Eboshi le vizia, ecco perchè sono così sfacciate. 319 00:34:21,979 --> 00:34:24,439 Gente allegra, il ciel l'aiuta. 320 00:34:24,523 --> 00:34:27,693 Allegre? Perchè lavorano qui? 321 00:34:27,818 --> 00:34:31,155 Sono la nostra rovina. Non sono degne di lavorare il ferro. 322 00:34:31,280 --> 00:34:35,576 La padrona le ha ricomprate da signori dei quali erano schiave. 323 00:34:35,659 --> 00:34:40,038 - é una persona di buon cuore. - Hai il riso sul mento. 324 00:34:40,122 --> 00:34:43,709 Qui non si capisce più niente da quando é arrivata lei. 325 00:34:43,834 --> 00:34:46,837 Non teme nemmeno gli dei. 326 00:34:46,920 --> 00:34:49,756 Avreste dovuto vederla contro Nago. 327 00:34:49,882 --> 00:34:53,218 - Chi é Nago? - Il grande dio della guerra. 328 00:34:53,302 --> 00:34:55,179 Era il signore di questa foresta. 329 00:34:55,304 --> 00:34:58,307 Non potevi avvicinarti alle montagne quando c'era lui. 330 00:34:58,432 --> 00:35:02,269 Siamo stati mesi a guardare un branco di cinghiali infuriati. 331 00:35:02,394 --> 00:35:05,480 Avevamo già estratto tutto il ferro sotto questa città . 332 00:35:05,564 --> 00:35:08,400 Quindi bisognava estrarre quello sotto la montagna, 333 00:35:08,483 --> 00:35:10,444 ma Nago non voleva saperne. 334 00:35:10,527 --> 00:35:14,740 Per iniziare gli scavi, bisognava disboscare la montagna. 335 00:35:14,823 --> 00:35:16,783 E i cinghiali si infuriarono. 336 00:35:33,008 --> 00:35:35,052 Lui sì che se la ride. 337 00:35:37,179 --> 00:35:41,225 Poi arrivò la signora Eboshi con soldati e fucili. 338 00:36:08,377 --> 00:36:10,337 Giovanotto, cosa avete? 339 00:36:13,465 --> 00:36:15,509 Vi fa male il braccio? 340 00:36:15,634 --> 00:36:18,637 No. Stavo pensando al dio cinghiale. 341 00:36:18,720 --> 00:36:22,391 Sarà morto straziato dall'odio. 342 00:36:28,564 --> 00:36:32,860 Perdonatemi per avervi fatto attendere, straniero. Sì, é buono. 343 00:36:32,943 --> 00:36:36,029 Eravamo in ritardo con le spedizioni di domani. 344 00:36:38,115 --> 00:36:39,658 Potete riposare adesso. 345 00:36:39,783 --> 00:36:42,536 - Dillo anche agli altri. - Sì, signora. 346 00:36:42,619 --> 00:36:44,746 Vi ritengono una spia della ragazza-lupo 347 00:36:44,872 --> 00:36:46,665 o del signor Asano e dei suoi samurai. 348 00:36:46,790 --> 00:36:51,003 Questo ferro fa gola a molta gente. 349 00:36:51,128 --> 00:36:53,005 Per quale motivo siete venuto? 350 00:36:58,886 --> 00:37:01,263 Dovreste riconoscere questo oggetto. 351 00:37:01,388 --> 00:37:03,974 Ha frantumato le ossa del cinghiale gigante 352 00:37:04,099 --> 00:37:07,269 e ha lacerato la sua carne, tramutandolo in un mostro. 353 00:37:07,394 --> 00:37:11,231 Ho subito la maledizione di questa ferita per averlo sfidato. 354 00:37:11,315 --> 00:37:12,774 Presto morirò. 355 00:37:12,900 --> 00:37:16,820 Da dove venite? Non ho mai visto uno stambecco come il vostro. 356 00:37:16,904 --> 00:37:21,366 Vengo da terre remote. Non posso aggiungere altro. 357 00:37:22,159 --> 00:37:24,995 Rispondi alla padrona o ti faccio a pezzi! 358 00:37:25,120 --> 00:37:28,207 Che cosa avete intenzione di fare? Perchè siete qui? 359 00:37:29,208 --> 00:37:32,044 Per vedere con occhi non velati dall'odio. 360 00:37:32,127 --> 00:37:34,421 Occhi non velati? 361 00:37:39,468 --> 00:37:43,305 Capisco. Venite. Vi mostrerò i miei segreti. 362 00:37:43,388 --> 00:37:46,808 - Non é prudente. - Gonza, sostituitemi. 363 00:38:47,327 --> 00:38:50,747 Questo é il mio giardino. Nessuno osa venire qui. 364 00:38:50,831 --> 00:38:54,251 Seguitemi se desiderate conoscere il mio segreto. 365 00:39:01,550 --> 00:39:03,177 Buonasera. 366 00:39:11,685 --> 00:39:14,438 L'abbiamo appena finito, signora. 367 00:39:14,521 --> 00:39:16,231 é ancora troppo pesante. 368 00:39:16,356 --> 00:39:18,734 Maneggiatelo con meno delicatezza. 369 00:39:18,817 --> 00:39:21,737 Non terrebbe se fosse troppo leggero. 370 00:39:21,820 --> 00:39:23,697 Sono certa che troverete la soluzione. 371 00:39:23,780 --> 00:39:27,034 Non sono per me, sono per le mie operaie. 372 00:39:27,159 --> 00:39:29,036 Sarà uno spettacolo imperdibile! 373 00:39:29,161 --> 00:39:32,414 é il nuovo fucile che ho chiesto di mettere a punto. 374 00:39:32,498 --> 00:39:35,042 Quelli che avevamo erano troppo pesanti. 375 00:39:35,167 --> 00:39:37,377 Uccideremo i mostri della foresta 376 00:39:37,461 --> 00:39:39,963 e i samurai con le pesanti armature. 377 00:39:40,088 --> 00:39:43,425 In guardia. La signora Eboshi é pronta a conquistare il mondo. 378 00:39:43,550 --> 00:39:47,930 Mi rincresce che lavoriate tanto. Vi farò portare del saké più tardi. 379 00:39:48,055 --> 00:39:49,223 Non ci dispiacerebbe. 380 00:39:50,098 --> 00:39:54,144 Prima trasformate il cinghiale in demone privandolo della foresta. 381 00:39:54,228 --> 00:39:56,271 Ora costruite armi mortali. 382 00:39:56,355 --> 00:39:59,107 Quanto odio e sofferenza dobbiamo sopportare? 383 00:39:59,233 --> 00:40:00,776 Sì, ho sparato al cinghiale 384 00:40:00,901 --> 00:40:03,737 e mi rincresce che siate voi a soffrirne. Davvero. 385 00:40:03,862 --> 00:40:08,158 Quello stupido cinghiale avrebbe dovuto punire me, non voi. 386 00:40:25,551 --> 00:40:28,971 La vostra mano destra vuole uccidermi, Ashitaka? 387 00:40:29,054 --> 00:40:32,474 Se questo potesse salvarmi, non glielo impedirei. 388 00:40:32,558 --> 00:40:34,518 Ma non eviterebbe altre stragi. 389 00:40:34,601 --> 00:40:37,604 No. Dovrebbe ucciderci tutti per placarsi. 390 00:40:37,729 --> 00:40:41,149 Signora, Osa vuole dire qualcosa. 391 00:40:42,693 --> 00:40:48,699 Perdonatemi, signora. Non sottovalutate la sua forza. 392 00:40:49,324 --> 00:40:53,787 Giovanotto, so cosa si prova quando si é in preda alla rabbia, 393 00:40:53,871 --> 00:40:56,248 al dolore e alla disperazione. 394 00:40:56,373 --> 00:41:00,502 Ma non ritorcete la vostra vendetta sulla signora Eboshi. 395 00:41:00,627 --> 00:41:05,591 Lei é stata l'unica a trattarci da esseri umani. 396 00:41:05,674 --> 00:41:09,094 Siamo lebbrosi. Il mondo ci odia e ci teme. 397 00:41:09,178 --> 00:41:15,434 Ma lei ci ha accolto e ha bendato le nostre carni dopo averle mondate. 398 00:41:17,352 --> 00:41:19,062 Osa? 399 00:41:19,188 --> 00:41:23,317 La vita é sofferenza. é difficile. Il mondo é infausto. 400 00:41:23,400 --> 00:41:27,446 Ma persino io trovo ancora motivo di vivere. 401 00:41:27,571 --> 00:41:30,824 Scusate, sto delirando. 402 00:41:49,885 --> 00:41:51,762 Tornano ogni notte. 403 00:41:51,887 --> 00:41:54,723 Vengono a piantare alberi 404 00:41:54,848 --> 00:41:57,476 perchè la foresta torni a coprire la montagna. 405 00:41:57,559 --> 00:42:00,979 Rimanete. Aiutatemi ad uccidere lo Spirito della Foresta. 406 00:42:01,063 --> 00:42:04,316 Lo fareste davvero? Uccidereste il cuore della foresta? 407 00:42:04,441 --> 00:42:08,570 Gli animali torneranno ad essere privi di ragione se il dio muore. 408 00:42:08,695 --> 00:42:10,989 E una volta cacciate le bestie, 409 00:42:11,073 --> 00:42:14,493 queste terre produrranno grandi ricchezze. 410 00:42:14,618 --> 00:42:17,079 E la principessa Mononoke sarà di nuovo umana. 411 00:42:17,162 --> 00:42:18,622 La principessa Mononoke? 412 00:42:18,705 --> 00:42:22,292 La principessa di spiriti, demoni, bestie e antichi dei. 413 00:42:22,376 --> 00:42:25,045 I lupi le hanno rubato l'anima e vive per uccidermi. 414 00:42:29,967 --> 00:42:33,887 Dicono che il sangue del dio della Foresta guarisca tutti i mali. 415 00:42:34,012 --> 00:42:36,598 Forse potrebbe curare i miei poveri lebbrosi 416 00:42:36,723 --> 00:42:39,643 e rivelarsi un antidoto per la vostra maledizione. 417 00:42:39,726 --> 00:42:43,772 Signora? Come va? é più maneggevole? 418 00:42:43,856 --> 00:42:46,942 é leggero come una piuma, perfetto per dominare il mondo. 419 00:42:47,067 --> 00:42:49,528 Ma é ancora troppo pesante per le donne. |
Other Files in this Torrent |
---|
MONONOKE HIME [ITA] by Salvo.srt |