MONONOKE HIME [FRA] by Salvo.srt
File Size | 161.2 KB (165,046 bytes) |
---|---|
Download | AnonFiles | EmbedUpload▼ | Jheberg▼ | Mega | MultiUpload▼ | Sendspace | ShareBeast |
Hashes | CRC32: 033AB938, MD5: 6ECB6133D3E5DF085EB729E414BC99B7, SHA1: 4EF452D6F0922130375D41FD6F3C1066C42D4DE1, SHA256: 00BE8FDBDFA6B81F2405227F46BBDD4FFB200200104318DB1659324C70959A84, ED2K: 3E25249FAD62B3A6D032FF0FE6A05F42 |
Additional Info | 1 00:00:07,219 --> 00:00:11,890 Τokuma Shoten, NΤV, Dentsu et SΤUDIO GΗIΒLI présentent 2 00:00:15,561 --> 00:00:23,567 Autrefois, la foret couvrait le pays, et les dieux anciens y vivaient. 3 00:01:10,950 --> 00:01:17,580 PRINCESSE MONONOKE 4 00:01:30,052 --> 00:01:31,303 Yakkul ! 5 00:01:37,058 --> 00:01:38,058 Frère ! 6 00:01:38,853 --> 00:01:41,687 La chamane veut que tout le monde rentre au village. 7 00:01:41,814 --> 00:01:43,815 - Le doyen aussi. - Lui aussi ? 8 00:01:44,274 --> 00:01:45,232 La foret est vide. . . 9 00:01:45,359 --> 00:01:47,568 - Plus d'oiseaux. . . - Plus d'animaux. . . 10 00:01:48,029 --> 00:01:51,655 Je vais le voir. Rentrez vite. 11 00:01:51,824 --> 00:01:52,907 D'accord. 12 00:02:30,111 --> 00:02:31,362 Quelque chose arrive ! 13 00:02:39,038 --> 00:02:40,245 Qu'est-ce que c'est ? 14 00:02:40,373 --> 00:02:42,415 Pas un humain, en tout cas. 15 00:02:42,874 --> 00:02:45,709 La chamane rappelle tout le monde au village. 16 00:02:46,921 --> 00:02:48,129 Le voilà ! 17 00:03:17,868 --> 00:03:19,744 - Un dieu maléfique ! - Maléfique ? 18 00:03:40,807 --> 00:03:41,975 Fuis, Yakkul ! 19 00:04:07,960 --> 00:04:09,793 Il va attaquer le village ! 20 00:04:10,670 --> 00:04:12,130 Ashitaka ! 21 00:04:12,630 --> 00:04:15,632 Ne le touche pas ! Tu serais maudit ! 22 00:04:16,509 --> 00:04:17,677 Yakkul ! 23 00:04:40,992 --> 00:04:42,786 Calme ta fureur, puissant seigneur ! 24 00:04:43,454 --> 00:04:47,665 Dieu de la foret dont j'ignore le nom, pourquoi es-tu si dévastateur ? 25 00:05:04,766 --> 00:05:06,518 - Un monstre ! - Viens ! 26 00:05:08,562 --> 00:05:11,397 Va-t'en ! Laisse notre village tranquille ! 27 00:05:11,898 --> 00:05:13,607 Arrete ! Calme-toi ! 28 00:05:18,029 --> 00:05:19,155 Relève-toi ! 29 00:06:14,962 --> 00:06:17,045 - Il l'a tué ! - Frère ! 30 00:06:17,172 --> 00:06:18,798 Allez chercher la chamane ! 31 00:06:21,385 --> 00:06:22,551 Mon frère ! 32 00:06:25,763 --> 00:06:28,473 N'y touche pas Kaya. Cette plaie est maléfique. 33 00:06:28,683 --> 00:06:31,519 Le prince est blessé. Où est la chamane ? 34 00:06:31,936 --> 00:06:34,563 Vous tous, n'approchez pas ! 35 00:06:35,024 --> 00:06:35,982 Chamane ! 36 00:06:36,190 --> 00:06:39,652 Verse cette eau sur son bras, tout doucement. 37 00:06:53,499 --> 00:06:56,961 O dieu dévastateur venu d'ailleurs, 38 00:06:57,086 --> 00:07:00,005 je m'incline devant toi et te révère. 39 00:07:01,007 --> 00:07:05,427 Nous te construirons un tertre pour honorer ton ame à jamais. 40 00:07:05,638 --> 00:07:08,513 Oublie ta rancune et repose en paix. 41 00:07:10,099 --> 00:07:13,102 Répugnantes petites créatures. . . 42 00:07:14,312 --> 00:07:17,982 Vous allez gouter ma souffrance et ma haine. 43 00:07:57,356 --> 00:08:00,482 J'ai peur que ce soit terrible. 44 00:08:00,858 --> 00:08:04,529 Ce dieu maléfique vient des contrées de l'ouest. 45 00:08:04,947 --> 00:08:08,783 Le poison lui a rongé les sangs, le faisant pourrir. 46 00:08:09,076 --> 00:08:12,036 Le maléfice l'a gagné tandis qu'il courait, 47 00:08:12,161 --> 00:08:14,956 et il est devenu malfaisant. 48 00:08:16,291 --> 00:08:17,457 Prince Ashitaka. . . 49 00:08:17,709 --> 00:08:18,667 Oui. 50 00:08:18,793 --> 00:08:21,129 Montre-leur ton bras droit. 51 00:08:29,722 --> 00:08:30,762 Dame Chamane ! 52 00:08:32,015 --> 00:08:33,473 Prince Ashitaka. . . 53 00:08:33,600 --> 00:08:37,061 Es-tu pret à affronter ton destin ? 54 00:08:37,270 --> 00:08:40,814 J'y étais résolu quand ma flèche est partie. 55 00:08:43,068 --> 00:08:47,320 Cette tache pénétrera jusqu'à l'os et finira par te tuer. 56 00:08:52,326 --> 00:08:54,161 On ne peut vraiment rien faire ? 57 00:08:54,287 --> 00:08:57,539 Il protégeait le village et les jeunes filles. 58 00:08:57,666 --> 00:08:59,959 Il n'a plus qu'à attendre sa mort ? 59 00:09:00,752 --> 00:09:03,086 Nul ne peut changer son destin. 60 00:09:03,379 --> 00:09:07,091 Mais il est possible d'aller au-devant. 61 00:09:07,760 --> 00:09:08,925 Regardez. 62 00:09:11,346 --> 00:09:14,473 Voici ce que j'ai trouvé dans le sanglier. 63 00:09:15,016 --> 00:09:17,769 Brisant ses os, labourant ses boyaux, 64 00:09:17,935 --> 00:09:20,270 cela l'a rendu fou de douleur. 65 00:09:20,481 --> 00:09:24,191 Quoi d'autre aurait pu faire de lui un dieu maléfique ? 66 00:09:25,027 --> 00:09:28,821 Il se passe à l'ouest des événements funestes. 67 00:09:29,363 --> 00:09:34,160 Si tu y diriges tes pas et ouvres grand tes yeux, 68 00:09:34,660 --> 00:09:38,289 tu arriveras peut-etre à vaincre le maléfice. 69 00:09:38,414 --> 00:09:39,164 Oui. 70 00:09:40,542 --> 00:09:43,126 Plus de cinq siècles se sont écoulés 71 00:09:43,295 --> 00:09:47,381 depuis que, vaincus par le Mikado, nous vivons cachés ici. 72 00:09:47,508 --> 00:09:51,094 On entend dire que maintenant son pouvoir décline 73 00:09:51,219 --> 00:09:54,680 et que les dents longues des shogun sont en miettes. 74 00:09:55,014 --> 00:09:59,684 Mais le sang de notre tribu s'est, lui aussi, appauvri. 75 00:10:00,269 --> 00:10:01,729 Par un coup du sort, 76 00:10:01,854 --> 00:10:05,316 celui qui, un jour, devait devenir notre chef 77 00:10:05,483 --> 00:10:08,819 doit maintenant partir vers l'ouest. 78 00:10:24,377 --> 00:10:26,962 La règle interdit qu'on regarde ton départ. 79 00:10:27,131 --> 00:10:29,005 Bon courage. 80 00:10:59,203 --> 00:10:59,996 Frère ! 81 00:11:00,121 --> 00:11:02,497 Kaya, nul ne doit me voir partir ! 82 00:11:03,000 --> 00:11:07,002 Je ne crains pas la punition. Accepte ce souvenir de moi. 83 00:11:11,758 --> 00:11:13,718 Mais c'est ta dague de pierre ! 84 00:11:14,344 --> 00:11:16,511 Je l'ai chargée de te protéger. 85 00:11:16,721 --> 00:11:19,307 Je penserai toujours à toi. . . 86 00:11:19,432 --> 00:11:21,475 Toujours. . . Toujours. . . 87 00:11:21,894 --> 00:11:24,729 Moi aussi, Kaya. 88 00:12:54,319 --> 00:12:55,735 Une bataille ? 89 00:13:04,203 --> 00:13:05,371 Contournez ! 90 00:13:08,374 --> 00:13:10,167 Un guerrier ! 91 00:13:10,502 --> 00:13:12,253 Il est cuit ! 92 00:13:23,014 --> 00:13:24,055 Arretez ! 93 00:13:32,189 --> 00:13:33,857 ça me brule ! 94 00:13:35,151 --> 00:13:37,611 Ne le laissez pas filer ! 95 00:13:38,029 --> 00:13:40,197 Otez-vous de mon chemin ! 96 00:13:55,172 --> 00:13:56,629 Un démon . . . 97 00:14:09,853 --> 00:14:11,812 La tache s'étend. 98 00:14:23,032 --> 00:14:25,826 Ce riz n'est qu'un bouillon d'eau chaude. . . 99 00:14:30,290 --> 00:14:31,831 Le voilà ! 100 00:14:38,423 --> 00:14:39,589 ça suffira ? 101 00:14:39,716 --> 00:14:42,009 Mais c'est pas de l'argent, ça ! 102 00:14:42,468 --> 00:14:44,386 Rends-moi mon riz ! 103 00:14:44,762 --> 00:14:47,430 Un instant, je vais voir ! 104 00:14:49,600 --> 00:14:50,975 Mais. . . ! 105 00:14:51,268 --> 00:14:53,895 C'est une pépite d'or, idiote. 106 00:14:55,023 --> 00:14:58,191 Si tu veux des sous, je paie à sa place. 107 00:14:58,360 --> 00:14:59,652 Donne-moi ça. 108 00:15:00,278 --> 00:15:04,030 N'y a-t-il pas un changeur par ici ? 109 00:15:04,741 --> 00:15:05,949 Vraiment pas ? 110 00:15:06,368 --> 00:15:09,954 A mon humble avis, ça vaut bien un sac de riz. . . 111 00:15:10,080 --> 00:15:11,705 Que dis-je. . . Trois sacs ! 112 00:15:11,998 --> 00:15:15,167 - Un instant ! - C'est à moi ! Rends-le moi ! 113 00:15:15,793 --> 00:15:19,422 Attendez ! Ne vous pressez pas tant ! 114 00:15:20,173 --> 00:15:23,216 Vous n'avez pas à me remercier. 115 00:15:23,343 --> 00:15:25,552 C'est à moi de dire merci. 116 00:15:25,845 --> 00:15:28,305 Je vous ai vu à l'oeuvre contre ces samurai des champs. 117 00:15:28,472 --> 00:15:30,182 Je l'ai échappé belle grace à vous. 118 00:15:30,892 --> 00:15:34,894 Vous avez combattu comme un dieu ! 119 00:15:38,316 --> 00:15:42,360 Vous les avez vus ? Votre pépite d'or a fait des effets ! 120 00:15:42,904 --> 00:15:46,115 Comme le chanvre, les coeurs se raidissent. 121 00:15:46,991 --> 00:15:50,744 Ils attendent votre sommeil. Semons-les. . . D'accord ? 122 00:16:00,880 --> 00:16:04,383 Le sanglier est devenu un monstre ? 123 00:16:04,842 --> 00:16:09,847 J'ai suivi ses traces jusqu'au village mais, arrivé là, plus rien. 124 00:16:10,014 --> 00:16:13,057 C'est normal. Regardez alentour. 125 00:16:13,894 --> 00:16:16,519 La dernière fois que je suis venu, 126 00:16:16,645 --> 00:16:19,064 il y avait ici un village propret. 127 00:16:19,399 --> 00:16:24,360 Y a-t-il eu inondation ? Eboulement ? En tous cas, beaucoup ont du mourir. 128 00:16:25,864 --> 00:16:29,492 Victimes de guerre, tombés debout, malades ou morts de faim. . . 129 00:16:29,701 --> 00:16:33,954 Le pays frémit de la rancoeur des défunts. 130 00:16:34,205 --> 00:16:38,209 Vous avez dit maléfice ? C'est ce monde qui est maléfique. 131 00:16:40,879 --> 00:16:42,713 Fameux ! 132 00:16:44,382 --> 00:16:48,176 J'aurais du éviter le village. J'ai tué deux hommes. 133 00:16:48,303 --> 00:16:50,762 Vous m'avez rendu service. 134 00:16:51,096 --> 00:16:53,723 Passez-moi votre bol. Il faut manger. 135 00:16:54,226 --> 00:16:55,518 Nous mourrons tous. 136 00:16:56,018 --> 00:16:58,020 Tot ou tard, c'est la seule différence. 137 00:16:58,146 --> 00:17:00,397 Oh, quel bol élégant ! 138 00:17:00,941 --> 00:17:05,528 Vous me rappelez ce peuple ancien décrit dans les vieux livres. 139 00:17:06,111 --> 00:17:08,655 Aux confins de l'est, montant des élans roux, 140 00:17:09,031 --> 00:17:12,785 armés de flèches aiguisées, les Emishi étaient valeureux. 141 00:17:19,251 --> 00:17:22,169 L'important, c'est d'éviter la mort. 142 00:17:22,586 --> 00:17:25,673 C'est ce que disait mon vénéré maitre. 143 00:17:25,923 --> 00:17:28,466 C'est votre riz. Mangez donc ! 144 00:17:30,595 --> 00:17:32,638 Auriez-vous déjà vu ceci ? 145 00:17:37,102 --> 00:17:38,143 Jamais. 146 00:17:38,520 --> 00:17:40,895 Le sanglier l'avait dans le corps. 147 00:17:41,022 --> 00:17:43,983 C'est ce qui a tué ce monstre gigantesque. 148 00:17:53,994 --> 00:17:56,954 Dans la montagne où aucun homme n'est jamais allé, 149 00:17:57,121 --> 00:18:01,124 très loin, aux confins de l'occident, se trouve une foret sacrée. 150 00:18:01,375 --> 00:18:02,959 C'est la foret du Dieu-Cerf. 151 00:18:03,128 --> 00:18:04,377 La foret du Dieu-Cerf ? 152 00:18:04,504 --> 00:18:09,173 On dit que les betes y sont géantes comme au temps jadis. 153 00:18:43,709 --> 00:18:45,502 Le voilà parti. . . 154 00:19:17,868 --> 00:19:21,204 On est bientot arrivés. Restez vigilants ! 155 00:19:22,207 --> 00:19:23,540 Attention ! 156 00:19:23,707 --> 00:19:25,041 Les loups ! 157 00:19:32,591 --> 00:19:35,928 Rassurez les boeufs ! Formez les rangs calmement. 158 00:19:36,387 --> 00:19:38,180 Ne mouillez pas la poudre ! 159 00:19:38,764 --> 00:19:40,682 Laissons-les venir ! 160 00:19:47,982 --> 00:19:50,066 Premier rang, feu ! 161 00:20:08,001 --> 00:20:09,753 Deuxième rang, feu ! 162 00:20:16,386 --> 00:20:18,720 C'est tout ? Ils n'étaient pas si gros. 163 00:20:18,930 --> 00:20:22,224 C'étaient des louveteaux. Où est la mère ? 164 00:20:29,148 --> 00:20:30,148 C'est Moro ! 165 00:20:36,865 --> 00:20:38,281 Moro, viens ! 166 00:20:52,004 --> 00:20:53,212 Je l'ai eue ! 167 00:20:53,339 --> 00:20:56,799 Elle est invulnérable. C'est pas ça qui la tuera. 168 00:21:04,768 --> 00:21:07,894 - On a pas mal de pertes. - Partons ! 169 00:21:08,062 --> 00:21:09,730 Que fait-on des victimes ? 170 00:21:09,855 --> 00:21:11,481 En rangs ! 171 00:21:31,836 --> 00:21:33,002 Il respire ! 172 00:21:34,004 --> 00:21:35,254 Tiens bon ! 173 00:22:37,401 --> 00:22:39,068 Je m'appelle Ashitaka. 174 00:22:39,195 --> 00:22:41,320 Je viens des confins de l'orient. 175 00:22:41,739 --> 00:22:45,575 Seriez-vous les dieux anciens qui vivez dans la foret sacrée ? 176 00:23:02,051 --> 00:23:03,175 Va-t-en ! 177 00:23:23,280 --> 00:23:26,116 Un sylvain !? Il y en a donc ici aussi ! 178 00:23:28,243 --> 00:23:30,996 Ne bouge pas. Tu es blessé. 179 00:23:36,169 --> 00:23:39,879 Laissés libres, ils sont inoffensifs. C'est une foret de cocagne. 180 00:23:40,297 --> 00:23:42,256 Ils vont appeler le Dieu-Cerf. 181 00:23:42,425 --> 00:23:44,635 Le Dieu-Cerf ? Un grand loup ? 182 00:23:44,886 --> 00:23:48,805 Non, bien plus effrayant ! Un grand chef de spectres ! 183 00:23:50,641 --> 00:23:52,434 Il a disparu ! 184 00:23:58,274 --> 00:23:59,942 Yakkul est calme. 185 00:24:00,067 --> 00:24:01,944 Il n'y a aucun danger par ici. 186 00:24:03,946 --> 00:24:07,198 Aurais-tu l'amabilité de nous laisser traverser la foret ? 187 00:24:19,504 --> 00:24:21,380 Rebroussons chemin ! 188 00:24:22,048 --> 00:24:26,467 Il y a un passage sur l'autre rive. Cette foret est impénétrable. 189 00:24:26,886 --> 00:24:29,011 Le courant est trop fort. 190 00:24:29,222 --> 00:24:32,974 Et il faut se hater pour lui, sinon il sera trop tard. 191 00:24:38,188 --> 00:24:41,774 Tu nous guides ou tu nous égares ? 192 00:24:56,707 --> 00:25:00,210 Patron ! Ils ne nous aident pas ! 193 00:25:00,545 --> 00:25:02,336 Et ils pullulent ! 194 00:25:22,275 --> 00:25:24,234 C'est votre mère ? 195 00:25:24,651 --> 00:25:26,068 Quelle belle ramure ! 196 00:26:07,236 --> 00:26:10,072 Les traces de cette jeune fille et de la louve. . . 197 00:26:10,198 --> 00:26:11,782 Leur territoire ? 198 00:26:12,282 --> 00:26:14,784 Là, ça devient vraiment dangereux. 199 00:26:14,910 --> 00:26:16,869 On entre dans l'autre monde. 200 00:26:17,120 --> 00:26:19,289 En effet. Faisons halte. 201 00:26:31,010 --> 00:26:32,134 Des traces de pas. 202 00:26:38,434 --> 00:26:40,102 Trois doigts. 203 00:26:41,186 --> 00:26:42,604 Et toutes fraiches. 204 00:27:36,283 --> 00:27:37,825 Patron ! ça va ? 205 00:28:11,235 --> 00:28:15,155 Vous allez bien, patron ? Vous etes tout pale ! 206 00:28:16,198 --> 00:28:17,741 Je vous avais prévenu ! 207 00:28:18,034 --> 00:28:20,285 - Tu as vu quelque chose ? - Ben. . . 208 00:28:20,411 --> 00:28:21,703 ça va, laisse. 209 00:28:23,206 --> 00:28:25,874 On arrive. Tiens bon. 210 00:28:25,999 --> 00:28:27,583 Désolé. . . 211 00:28:34,258 --> 00:28:36,009 Il est parti . . . 212 00:28:38,262 --> 00:28:41,972 Etrange. . . Il est devenu plus léger ! 213 00:28:42,307 --> 00:28:44,768 Tiens ! Je n'ai plus mal. 214 00:28:46,269 --> 00:28:48,771 Je suis guéri ! Aie ! Non, c'est cassé ! 215 00:28:54,361 --> 00:28:58,822 Bravo, patron ! On est pile aux forges ! 216 00:29:30,982 --> 00:29:32,147 Un vrai chateau . . . 217 00:29:32,316 --> 00:29:34,358 Les grandes forges de Dame Eboshi. 218 00:29:34,485 --> 00:29:37,487 On y transforme le minerai en fer. 219 00:29:37,904 --> 00:29:39,447 Holà ! 220 00:29:43,493 --> 00:29:44,827 On nous appelle du bois ! 221 00:29:44,996 --> 00:29:46,412 Un démon. . . !? 222 00:29:47,206 --> 00:29:50,834 C'est moi ! Koroku le vacher. 223 00:29:55,006 --> 00:29:57,257 C'est bien vrai. Il arrive ! 224 00:29:57,383 --> 00:29:58,841 Tu l'as bien reconnu ? 225 00:29:59,260 --> 00:30:01,010 C'est quoi, ce boucan ? 226 00:30:01,136 --> 00:30:03,304 Quand j'écris, je veux du calme ! 227 00:30:03,430 --> 00:30:06,348 Koroku revient du pays des morts ! 228 00:30:06,475 --> 00:30:07,599 Quoi !? 229 00:30:19,864 --> 00:30:22,573 - Incroyable ! - Et les autres ? 230 00:30:22,700 --> 00:30:24,701 Où sont les deux autres ? 231 00:30:24,994 -- |
Other Files in this Torrent |
---|
MONONOKE HIME [FRA] by Salvo.srt |