MONONOKE HIME [GER] by Salvo.srt
File Size | 150.4 KB (154,032 bytes) |
---|---|
Download | AnonFiles | EmbedUpload▼ | Jheberg▼ | Mega | MultiUpload▼ | Sendspace | ShareBeast |
Hashes | CRC32: D5D8C2C3, MD5: C43761F6116995313F0486213CB527FE, SHA1: 83B02E05ABF03E7A4AD22D933056388D9F1D611F, SHA256: 457543ECE3C9642B5C71DF01A0A5F8D8800CC17823EA2470C20282F559609FE6, ED2K: 5D1DAD90B1BDED99F90AC69E86E23291 |
Additional Info | 1 00:00:15,561 --> 00:00:21,691 Vor langer, langer Zeit bedeckte ein dichter Wald dieses Land. 2 00:00:21,816 --> 00:00:27,906 In ihm wohnten seit alters her die Gotter. 3 00:01:30,052 --> 00:01:31,303 Yakul, komm! 4 00:01:37,058 --> 00:01:38,058 Ashitaka! 5 00:01:38,853 --> 00:01:41,687 Die Schamanin ruft uns ins Dorf zuruck. 6 00:01:41,814 --> 00:01:45,190 Der alte Mann sagt dasselbe. Er sagt, dass etwas nicht stimmt. 7 00:01:45,318 --> 00:01:47,568 Keine Vogel. - Keine Tiere. 8 00:01:48,029 --> 00:01:51,865 Ich reite zu ihm. Lauft zuruck ins Dorf! 9 00:02:30,111 --> 00:02:31,362 Da kommt etwas. 10 00:02:39,038 --> 00:02:40,245 Was ist das? 11 00:02:40,373 --> 00:02:42,415 Das ist kein Mensch. 12 00:02:42,874 --> 00:02:45,709 Die Schamanin sagte, wir sollen zuruck ins Dorf. 13 00:02:46,921 --> 00:02:48,129 Da, es kommt! 14 00:03:17,868 --> 00:03:19,243 Es ist ein Damon! 15 00:03:40,807 --> 00:03:41,975 Yakul, lauf! 16 00:04:07,960 --> 00:04:09,793 Es greift unser Dorf an. 17 00:04:10,670 --> 00:04:15,632 Ashitaka! Beruhr es nicht, sonst trifft dich sein Fluch! 18 00:04:16,509 --> 00:04:17,677 Yakul! 19 00:04:40,992 --> 00:04:45,663 Zugele deinen Zorn! Gott des Waldes, oder was auch immer du bist, 20 00:04:45,789 --> 00:04:47,665 warum wutest du so? 21 00:05:04,766 --> 00:05:06,518 Ein Damon! - Lauft weg! 22 00:05:08,562 --> 00:05:13,607 Halt an! Verschone unser Dorf! Halt ein! Zugele deinen Zorn! 23 00:05:18,029 --> 00:05:19,155 Steh auf! 24 00:06:14,962 --> 00:06:16,254 Er hat ihn getotet! 25 00:06:17,172 --> 00:06:19,799 Holt die Schamanin! Achtet auf das Feuer! 26 00:06:21,385 --> 00:06:22,551 Ashitaka! 27 00:06:25,763 --> 00:06:28,473 Nicht anfassen! Die Wunde ist gefahrlich! 28 00:06:28,683 --> 00:06:31,519 Er ist verletzt. Wo bleibt die Schamanin? 29 00:06:31,936 --> 00:06:35,982 Kommt ihm nicht zu nahe! - Schamanin. 30 00:06:36,190 --> 00:06:39,652 GieB das hier uber seine Wunde! Aber langsam, Kind! 31 00:06:53,499 --> 00:06:56,961 O zorniger Gott, der du uns nicht bekannt bist, 32 00:06:57,086 --> 00:07:00,005 ich verneige mich vor dir. 33 00:07:01,007 --> 00:07:05,427 Wo du jetzt liegst, errichten wir dir zu Ehren einen Hugel. 34 00:07:05,638 --> 00:07:08,513 Bring nicht Hass sondern Frieden uber uns! 35 00:07:10,099 --> 00:07:13,102 Ihr elenden Menschen. 36 00:07:14,312 --> 00:07:17,982 Mein Hass und mein Schmerz komme uber euch. 37 00:07:57,356 --> 00:08:00,482 Ich sehe nichts Gutes. 38 00:08:00,858 --> 00:08:04,529 Der Eber-Geist kam aus dem fernen Westen. 39 00:08:04,947 --> 00:08:08,783 Ein Gift lieB ihn nicht rasten. Sein Fleisch verfaulte. 40 00:08:09,076 --> 00:08:14,956 Das Bose in ihm wurde immer starker. So wurde er zum Damon. 41 00:08:16,291 --> 00:08:17,457 Prinz Ashitaka. 42 00:08:18,793 --> 00:08:21,129 Zeig uns deinen rechten Arm! 43 00:08:29,722 --> 00:08:30,762 Schamanin. . . 44 00:08:32,015 --> 00:08:37,061 Prinz Ashitaka, bist du bereit, deinem Schicksal ins Auge zu sehen? 45 00:08:37,270 --> 00:08:40,814 Ja. Das war ich schon, als ich meinen Pfeil abschoss. 46 00:08:41,358 --> 00:08:47,320 Die Wunde wird sich bis in deine Knochen hineinfressen, dann wirst du sterben. 47 00:08:52,326 --> 00:08:54,161 Kann man nichts dagegen tun? 48 00:08:54,287 --> 00:08:57,539 Er hat die Madchen und das Dorf gerettet. 49 00:08:57,666 --> 00:08:59,959 Konnen wir nur hier sitzen und warten? 50 00:09:00,752 --> 00:09:03,086 Niemand kann sein Schicksal andern. 51 00:09:03,379 --> 00:09:07,091 Dennoch liegt es in deiner Hand, dich ihm zu widersetzen. 52 00:09:07,760 --> 00:09:08,925 Seht her! 53 00:09:11,346 --> 00:09:14,473 Diese eiserne Kugel steckte im Korper des Ebers. 54 00:09:15,016 --> 00:09:20,270 Die Schmerzen erschutterten seine Knochen, zerfetzten seine Eingeweide. 55 00:09:20,481 --> 00:09:23,733 Dadurch wurde er zu dem, was er war. 56 00:09:25,027 --> 00:09:28,821 Ungluck kam uber das westliche Land. 57 00:09:29,363 --> 00:09:34,160 Reite dorthin und suche mit ungetrubtem Auge nach der Wahrheit. 58 00:09:34,660 --> 00:09:38,289 Vielleicht gibt es einen Weg, um den Fluch aufzuheben. 59 00:09:40,542 --> 00:09:44,044 Seit der Niederlage gegen das Yamato-Reich 60 00:09:44,171 --> 00:09:47,381 vor uber 500 Jahren leben wir hier in dieser abgelegenen Gegend. 61 00:09:47,508 --> 00:09:51,094 Man sagt, der Kaiser von Yamato ware geschwacht. 62 00:09:51,219 --> 00:09:54,680 Auch die Shogune sind zahnlos geworden. 63 00:09:55,014 --> 00:09:59,684 Aber auch das Blut unseres Stammes wurde schwacher. 64 00:10:00,269 --> 00:10:05,316 Und jetzt will das Schicksal, dass der Jungling, der uns fuhren soll, 65 00:10:05,483 --> 00:10:08,819 eine weite Reise in den Westen antreten muss. 66 00:10:24,503 --> 00:10:27,003 Es ist uns verboten, dich davon reiten zu sehen. 67 00:10:27,131 --> 00:10:29,005 Das Gluck sei mit dir! 68 00:10:59,203 --> 00:11:02,497 Ashitaka! - Kaya, du darfst nicht hier sein. 69 00:11:03,000 --> 00:11:07,002 Das ist mir egal. Das soll dich an mich erinnern. 70 00:11:11,758 --> 00:11:13,718 Dein Juwelen-Dolch? 71 00:11:14,344 --> 00:11:19,223 Er wird dich beschutzen. Ich werde immer an dich denken. 72 00:11:19,348 --> 00:11:21,475 Das verspreche ich dir. 73 00:11:21,894 --> 00:11:24,729 Auch ich werde immer an dich denken. 74 00:12:54,319 --> 00:12:55,735 Ein Kampf. . .? 75 00:13:00,616 --> 00:13:05,371 Hier geblieben, du! - Verfolgt sie! 76 00:13:08,374 --> 00:13:12,253 Da oben, ein Krieger! - Sein Kopf gehort mir. 77 00:13:23,014 --> 00:13:24,055 Hort auf! 78 00:13:32,189 --> 00:13:33,857 Mein Arm! 79 00:13:35,151 --> 00:13:37,611 Lasst ihn nicht entkommen! 80 00:13:38,029 --> 00:13:40,197 Lasst mich durch! 81 00:13:55,172 --> 00:13:56,629 So ein Teufel. 82 00:14:09,853 --> 00:14:11,812 Die Wunde ist groBer geworden. 83 00:14:23,032 --> 00:14:25,826 Die Suppe schmeckt wie warmes Wasser. 84 00:14:30,290 --> 00:14:31,831 Da ist er ja. 85 00:14:38,423 --> 00:14:42,009 Ist das genug? - Das ist kein Geld. 86 00:14:42,468 --> 00:14:44,386 Gib mir den Reis zuruck! 87 00:14:44,762 --> 00:14:47,430 Darf ich mal sehen? 88 00:14:48,307 --> 00:14:53,895 Dacht ich's mir doch! Du einfaltiges Weib, das hier ist ein Stuck pures Gold! 89 00:14:55,023 --> 00:14:59,652 Wenn du mochtest, gebe ich dir Geld dafur. Ich behalte das gern. 90 00:15:00,278 --> 00:15:04,030 Eine Frage. Gibt es hier einen Geldwechsler? 91 00:15:04,741 --> 00:15:05,949 Nein? 92 00:15:06,368 --> 00:15:09,452 Ich sage euch, das ist mindestens einen. . . 93 00:15:09,578 --> 00:15:11,705 oder sogar drei Sacke Reis wert. 94 00:15:11,998 --> 00:15:15,167 Wartet, junger Herr! - Lasst das hier, es gehort mir! 95 00:15:15,793 --> 00:15:19,422 Nicht so eilig. 96 00:15:20,173 --> 00:15:25,552 Du musst mir nicht danken, ich bin es, der zu danken hat. 97 00:15:25,845 --> 00:15:30,182 Ich habe gesehen, wie du gegen die Samurai gekampft hast. 98 00:15:30,892 --> 00:15:34,894 Du hast gekampft wie ein Besessener. 99 00:15:38,316 --> 00:15:42,360 Hast du die Manner auch bemerkt? Pass gut auf das Gold auf! 100 00:15:42,904 --> 00:15:46,115 Im ganzen Land herrscht Neid und Habgier. 101 00:15:46,991 --> 00:15:50,577 Sie wollen dich ausrauben. Wir sollten uns beeilen. 102 00:16:00,880 --> 00:16:04,383 Der Eber wurde also zum Damon. 103 00:16:04,842 --> 00:16:09,847 Ich folgte seiner Spur. . . bis zu dem Dorf, wo gekampft wurde. 104 00:16:10,014 --> 00:16:13,057 Und dort hast du die Spur verloren. Sieh mal nach da! 105 00:16:13,894 --> 00:16:19,064 Als ich das letzte Mal hier war, gab es dort ein schones Dorf. 106 00:16:19,399 --> 00:16:24,360 Durch eine Flut oder einen Erdrutsch starben viele Menschen. 107 00:16:25,864 --> 00:16:29,492 Sie starben im Krieg, durch Krankheit oder durch Hunger. 108 00:16:29,701 --> 00:16:33,954 Uberall im Land irren verbitterte Seelen umher. 109 00:16:34,205 --> 00:16:38,209 Ein Fluch, sagst du? Unsere ganze Welt ist ein Fluch. 110 00:16:40,879 --> 00:16:42,713 Das schmeckt gut. 111 00:16:44,382 --> 00:16:48,176 Ich hatte nicht kampfen sollen. Ich habe 2 Manner getotet. 112 00:16:48,303 --> 00:16:53,723 Du hast mir dadurch geholfen. Gib mir deine Schussel! 113 00:16:54,226 --> 00:16:58,020 Wir mussen alle irgendwann sterben. Der eine fruher, der andere spater. 114 00:16:58,146 --> 00:17:00,397 Eine schone Schussel. 115 00:17:00,941 --> 00:17:05,528 Du erinnerst mich an eine Legende vom Stamm der Emishi. 116 00:17:06,111 --> 00:17:08,655 Ein tapferes Volk, das im Osten lebt. 117 00:17:09,031 --> 00:17:12,785 Es benutzt steinerne Pfeilspitzen und reitet auf roten Hirschen. 118 00:17:19,251 --> 00:17:22,169 Man muss den Klauen des Todes lang genug ausweichen. 119 00:17:22,586 --> 00:17:27,675 Das pflegte mein alter Lehrer immer zu sagen. 120 00:17:27,800 --> 00:17:29,175 Du musst also essen. 121 00:17:30,595 --> 00:17:33,597 Sieh dir diese Kugel mal an! Hast du so was schon mal gesehen? 122 00:17:37,102 --> 00:17:40,853 Noch nie! - Es war im Korper des Ebers. 123 00:17:40,981 --> 00:17:43,983 Es muss diese eiserne Kugel gewesen sein, die ihn umgebracht hat. 124 00:17:53,994 --> 00:17:58,664 Ganz weit im Westen, mitten im Gebirge ist der Wald, 125 00:17:58,789 --> 00:18:03,127 in dem der Tier-Gott wohnt. Niemand darf ihn betreten. 126 00:18:04,504 --> 00:18:09,173 Die Tiere dort sollen riesig sein, wie in uralten Zeiten. 127 00:18:43,709 --> 00:18:45,502 Ich wusste, dass er gehen wurde. . . 128 00:19:17,868 --> 00:19:21,204 Wir sind bald da. Passt gut auf! 129 00:19:22,207 --> 00:19:25,041 Achtung! Die Wolfe kommen! 130 00:19:32,591 --> 00:19:35,928 Beruhigt die Ochsen! Haltet euch bereit! 131 00:19:36,387 --> 00:19:40,682 Lasst das Pulver nicht nass werden! SchieBt nicht zu fruh! 132 00:19:47,982 --> 00:19:50,066 Erste Gruppe: Feuer! 133 00:20:08,001 --> 00:20:09,753 Und Feuer! 134 00:20:16,386 --> 00:20:18,720 Sie waren nicht sehr angriffslustig. 135 00:20:18,930 --> 00:20:22,224 Das waren nur die Jungen. Wo ist ihre Mutter? 136 00:20:29,148 --> 00:20:30,148 Das ist Moro. 137 00:20:36,865 --> 00:20:38,281 Na, komm schon! 138 00:20:52,004 --> 00:20:53,212 Wir haben getroffen. 139 00:20:53,339 --> 00:20:56,799 Sie ist wie ein Gott. Sie wird nicht sterben. 140 00:21:04,768 --> 00:21:07,894 Wir haben Verwundete. - Nehmt sie mit! 141 00:21:08,062 --> 00:21:11,481 Was ist mit denen, die abgesturzt sind? - Wir ziehen weiter. 142 00:21:31,836 --> 00:21:35,254 Er atmet noch. Halt durch! 143 00:22:37,401 --> 00:22:41,320 Mein Name ist Ashitaka! Ich komme von weit her aus dem Osten! 144 00:22:41,739 --> 00:22:45,575 Seid ihr Gotter aus dem Wald des Tier-Gottes? 145 00:23:02,051 --> 00:23:03,175 Lauf! 146 00:23:23,280 --> 00:23:26,116 Ein Baumgeist? Es gibt sie hier also auch. 147 00:23:28,243 --> 00:23:30,996 Beweg dich nicht! Du bist verletzt. 148 00:23:36,169 --> 00:23:39,879 Sie tun uns nichts. Wo sie sind, ist der Wald gesund. 149 00:23:40,297 --> 00:23:44,635 Sie rufen den Tier-Gott. - Den Tier-Gott? Den Wolf? 150 00:23:44,886 --> 00:23:48,805 Nein, ein noch viel groBeres Monstrum. 151 00:23:50,641 --> 00:23:52,434 Er ist weg. 152 00:23:58,274 --> 00:24:01,944 Yakul hat keine Angst. Dann gibt es keine Gefahr. 153 00:24:03,946 --> 00:24:07,198 Wir bitten euch, lasst uns durch euren Wald ziehen. 154 00:24:19,504 --> 00:24:23,839 Wir sollten umkehren. Es gibt einen Weg uber den Fluss. 155 00:24:23,967 --> 00:24:29,011 Wir kommen nie aus dem Wald raus. - Die Stromung ist zu stark. 156 00:24:29,222 --> 00:24:32,974 Dieser Mann braucht schnell Hilfe, sonst stirbt er. 157 00:24:38,188 --> 00:24:41,774 Zeigt ihr uns den richtigen Weg, oder fuhrt ihr uns in die Irre? 158 00:24:56,707 --> 00:25:02,336 Sie zeigen uns nicht den richtigen Weg. Es werden immer mehr. 159 00:25:22,275 --> 00:25:25,819 Ist das eure Mutter? Ein prachtiger Baum. 160 00:25:38,166 --> 00:25:39,373 Oh. . . 161 00:26:07,236 --> 00:26:11,782 Sie waren also auch hier. . . Das Madchen und die Wolfe. 162 00:26:12,282 --> 00:26:16,869 Wir sind mitten im Wald. Dieser Weg fuhrt in die andere Welt. 163 00:26:17,120 --> 00:26:19,289 Kann sein. Wir rasten hier. 164 00:26:31,010 --> 00:26:32,134 Ein FuBabdruck. . . 165 00:26:38,434 --> 00:26:42,604 Drei Zehen. Noch ganz frisch. . . 166 00:27:36,283 --> 00:27:37,825 Was ist mit Euch? 167 00:28:11,235 --> 00:28:15,155 Fuhlt Ihr Euch nicht gut? Ihr seid ganz blass. 168 00:28:16,198 --> 00:28:19,951 Ich hatte Euch gewarnt. - Hast du sie auch gesehen? 169 00:28:20,411 --> 00:28:21,703 Vergiss es! 170 00:28:23,206 --> 00:28:27,583 Halte durch, du bist bald zu Hause! - Ich danke Euch. 171 00:28:34,258 --> 00:28:36,009 Er ist verschwunden. 172 00:28:38,262 --> 00:28:41,972 Warum ist er plotzlich so leicht? 173 00:28:42,307 --> 00:28:44,768 Mein Arm, der tut gar nicht mehr weh! 174 00:28:46,269 --> 00:28:48,771 Ich bin geheilt! Ah, doch noch nicht! 175 00:28:54,361 --> 00:28:58,822 Herr, Ihr hattet recht. Wir sind da. Das ist unsere Eisenhutte. 176 00:29:30,982 --> 00:29:32,147 Das ist wie eine Festung. 177 00:29:32,316 --> 00:29:37,487 Die Eisenhutte von Eboshi-sama. Hier stellen wir das Eisen her. 178 00:29:37,904 --> 00:29:40,365 Hallo! - Hm? Seht mal! 179 00:29:43,493 --> 00:29:46,412 Da kommt jemand aus dem Wald. - Prinzessin Mononoke? 180 00:29:47,206 --> 00:29:50,834 Ich bin's! Kohroku, der Ochsentreiber! 181 00:29:55,006 --> 00:29:58,841 Es stimmt. Sie sind gleich am Ufer. - Das gibt's nicht! 182 00:29:59,260 --> 00:30:03,304 Was soll der Krach? Seid still, wenn ich schreibe! 183 00:30:03,430 --> 00:30:07,599 Kohroku ist von den Toten auferstanden. - Was? 184 00:30:19,864 --> 00:30:24,367 Bist du ein Geist? - Was ist mit den anderen Vermissten? 185 00:30:24,994 --> 00:30:26,619 Nur wir zwei haben uberlebt. 186 00:30:30,040 --> 00:30:32,041 Es sterben immer nur die Ochsentreiber. 187 00:30:32,209 --> 00:30:33,667 Aus dem Weg! 188 00:30:34,045 --> 00:30:39,257 Gonza, wer ist der Mann mit der Kapuze? - Ein Fremder. 189 00:30:40,676 --> 00:30:46,013 He, ihr Wachen! Dieser edle Herr hat uns gerettet und hierher gefuhrt. 190 00:30:46,557 --> 00:30:48,599 Dankt ihm! Aua, pass doch auf! 191 00:30:50,185 --> 00:30:53,063 Fasst meinen Arm nicht an! 192 00:30:53,606 --> 00:30:56,148 Halt, Fremder, bleib stehen! 193 00:31:08,037 --> 00:31:10,914 Wir schulden dir Dank, du hast unsere Manner lebend zuruckgebracht. 194 00:31:11,165 --> 00:31:13,082 Aber ich wundere mich! 195 00:31:13,417 --> 00:31:16,919 Wie konntest du den weiten Weg so schnell schaffen wie wir? 196 00:31:17,046 --> 00:31:20,214 Obwohl du mit zwei Manner durch den Wald des Tier-Gottes. . . 197 00:31:20,341 --> 00:31:24,302 Kohroku. . . Du bist am Leben. - Toki. 198 00:31:25,930 --> 00:31:31,850 Hm? Du Trottel. Wie willst du mit dem Bein ein Ochsengespann fahren? 199 00:31:31,977 --> 00:31:33,103 Aber. . . 200 00:31:33,269 --> 00:31:37,315 Du machst mir immer nur Sorgen. Die Wolfe hatten dich fressen sollen. 201 00:31:37,566 --> 00:31:39,484 Dann konnte ich einen besseren Mann heiraten. 202 00:31:39,610 --> 00:31:42,569 Toki, hor bitte auf! 203 00:31:42,780 --> 00:31:45,531 Toki, hor auf mit dem "Liebesgefluster"! 204 00:31:46,574 --> 00:31:50,954 Und Ihr habt sie dort liegen lassen! Ein schoner Hauptmann der Wache seid Ihr! 205 00:31:51,079 --> 00:31:54,874 Protzt nur rum! Aber wenn's ernst wird, lauft Ihr |
Other Files in this Torrent |
---|
MONONOKE HIME [GER] by Salvo.srt |