[Greek-Nakama]_Bus_Gamer_03_END_[480p][890F1397].srt


File Size21.12 KB (21,628 bytes)
DownloadBuzzHeavier | GoFile | KrakenFiles | MdiaLoad | MultiUp
  • BdUpload
  • DownAce
  • Fichier
  • FileCloud
  • Filerio
  • FilesCdn
  • IndiShare
  • Kbagi
  • Turbobit
  • UpToBox
  • Uppit
HashesCRC32: 8214DE0C, MD5: CA6CFEACC2200DC0587E23A1636C4DF3, SHA1: 59367E5AE4518D3EC1B87CDD9B3A642F5BAFE73D, SHA256: F016226F95FD760123B7C995D74D507A0F5A9636EE11085FC047D9EE642BA80A, ED2K: 170D0B8584639D5455C66F2CA4B08F62
Additional Info
1
00:00:13,829 --> 00:00:18,788
Linked through the liquid crystal display

2
00:00:13,829 --> 00:00:18,788
{\an8}ekishou no display tsuraneteru

3
00:00:19,456 --> 00:00:24,878
is the sun which erases the noise.

4
00:00:19,456 --> 00:00:24,878
{\an8}noise ni kakikesareta taiyou

5
00:00:25,880 --> 00:00:30,842
The ecliptical way which is laid out:

6
00:00:25,880 --> 00:00:30,842
{\an8}harimegutte yuku ibitsu na way

7
00:00:31,428 --> 00:00:37,765
if you can shake it off, fly from there.

8
00:00:31,428 --> 00:00:37,765
{\an8}furikuru nara soko kara tobe yo

9
00:00:38,215 --> 00:00:43,022
Through the windows of this building I can see

10
00:00:38,215 --> 00:00:43,022
{\an8}biru no mado ni utsuru sora no kanata

11
00:00:43,048 --> 00:00:48,415
the sky in the distance, like a bird aiming for it.

12
00:00:43,048 --> 00:00:48,415
{\an8}wo mezasu tori no you ni

13
00:00:48,777 --> 00:00:51,863
I will go to it at any price.

14
00:00:52,323 --> 00:01:00,958
To the "ridiculous tomorrow," are you still wishing for something?

15
00:00:52,323 --> 00:01:00,958
{\an8}kudaranai ashita ni mada nanika wo motometenda

16
00:01:01,452 --> 00:01:06,812
Do you want to label it and see if you can confirm it?

17
00:01:01,452 --> 00:01:06,812
{\an8}raberutagutte tashikametemitemo

18
00:01:07,504 --> 00:01:12,933
The blurred bind is "No Name."

19
00:01:07,504 --> 00:01:12,933
{\an8}fusenmei na kizuna wa No Name

1
00:01:56,270 --> 00:01:59,607
Isn't 7 PM a really early starting time?

2
00:01:59,832 --> 00:02:02,151
That's just one of the new rules.

3
00:02:02,648 --> 00:02:05,317
More importantly, what bugs me is today's location.

4
00:02:06,046 --> 00:02:09,342
I knew there were going to be variations in the stages, but...

5
00:02:19,527 --> 00:02:24,500
{\an5}One Man's Game

6
00:02:35,848 --> 00:02:37,863
Isn't this a little...

7
00:02:37,864 --> 00:02:39,392
We're doing just what we were told.

8
00:02:39,574 --> 00:02:42,436
But this is just a normal department store.

9
00:02:42,812 --> 00:02:46,023
Is this rooftop really the match location?

10
00:02:46,581 --> 00:02:49,024
It just means we have no choice but to look and see.

11
00:02:49,130 --> 00:02:52,187
Rooftop Area

12
00:03:01,304 --> 00:03:02,456
Cheers!

13
00:03:02,764 --> 00:03:05,599
Sorry! Could I get...

14
00:03:10,607 --> 00:03:12,758
It might just be my imagination, but..

15
00:03:13,510 --> 00:03:14,969
This looks like a beer garden to me.

16
00:03:15,179 --> 00:03:16,905
It is a beer garden.

17
00:03:19,154 --> 00:03:20,533
No way.

18
00:03:20,699 --> 00:03:23,534
Have we gotten the match location wrong?

19
00:03:25,855 --> 00:03:27,565
All three of us?

20
00:03:27,956 --> 00:03:30,669
If so, then we're complete idiots.

21
00:03:32,613 --> 00:03:33,362
In the meantime...

22
00:03:34,156 --> 00:03:35,047
In the meantime?

23
00:03:35,407 --> 00:03:36,782
In the meantime, beer!

24
00:03:37,174 --> 00:03:38,033
Okay!

25
00:03:38,494 --> 00:03:40,244
Three draft beers!

26
00:03:40,548 --> 00:03:42,803
Wait, one is a cola.

27
00:03:42,998 --> 00:03:44,957
Nakajou-san, you don't drink?

28
00:03:45,374 --> 00:03:46,933
It's for you, you underage kid.

29
00:03:47,392 --> 00:03:50,854
In any case, are you confident you can fight drunk?

30
00:03:51,605 --> 00:03:52,756
I'm not!

31
00:03:54,149 --> 00:03:55,926
What's going on here?

32
00:03:58,889 --> 00:04:02,533
They're not gonna say it's a drinking contest
or something this time, are they?

33
00:04:02,783 --> 00:04:04,351
Well, that would be fine too.

34
00:04:04,937 --> 00:04:07,938
Today's opponents, um...

35
00:04:08,094 --> 00:04:09,691
Team Ice, was it?

36
00:04:10,415 --> 00:04:12,776
I wonder if they're drinking here too.

37
00:04:13,195 --> 00:04:18,157
This time we're the away team, but due to the
rule changes, we have our own disk too, right?

38
00:04:18,507 --> 00:04:21,702
In that case, what's the difference
between home and away teams?

39
00:04:22,094 --> 00:04:23,579
Huh? What?

40
00:04:24,164 --> 00:04:26,639
The conditions to win are exactly the same,

41
00:04:26,640 --> 00:04:29,543
and if the away team, like the name
says, is unfamiliar with the grounds,

42
00:04:31,311 --> 00:04:32,713
the home team has the advantage.

43
00:04:40,946 --> 00:04:41,972
Move, Saitou!

44
00:04:53,523 --> 00:04:54,610
I lost sight of him.

45
00:04:55,571 --> 00:04:57,071
You still alive, Saitou?

46
00:04:57,254 --> 00:04:59,755
Aw, heck. I'm drenched in beer.

47
00:05:00,382 --> 00:05:02,466
Just what the hell is going on?

48
00:05:02,843 --> 00:05:04,078
It was the waiter, right?

49
00:05:04,261 --> 00:05:06,013
Yeah, one of them.

50
00:05:06,555 --> 00:05:10,125
Looks like there's no mistake. This
is the stage for this round.

51
00:05:10,684 --> 00:05:13,796
You mean the enemy is blending in here somewhere?

52
00:05:14,104 --> 00:05:16,674
On top of that, we have to fight in this crowd?

53
00:05:17,191 --> 00:05:18,858
That's too much!

54
00:05:19,009 --> 00:05:22,012
It just means that's what the setup is for these new rules.

55
00:05:22,805 --> 00:05:24,223
It's a total game environment.

56
00:05:24,850 --> 00:05:26,684
It's exactly what you'd expect
those bored fucks to think up.

57
00:05:27,519 --> 00:05:28,978
Isn't it more fun this way?

58
00:05:29,452 --> 00:05:34,498
It's natural that the higher the prize money goes,
the more they expect us to entertain them.

59
00:05:34,650 --> 00:05:37,585
Hey there, dudes, are you students?

60
00:05:37,919 --> 00:05:41,755
You shouldn't get so drunk that you flip the table!

61
00:05:42,424 --> 00:05:44,243
We've no time for this.

62
00:05:44,593 --> 00:05:45,719
Please let go.

63
00:05:46,369 --> 00:05:48,053
What's this?

64
00:05:48,054 --> 00:05:51,657
You've got a pretty face, but how cold!

65
00:05:52,501 --> 00:05:53,460
Toki-san!

66
00:05:53,977 --> 00:05:55,394
Dodge it, Mishiba!

67
00:06:08,203 --> 00:06:09,576
Time out!

68
00:06:15,941 --> 00:06:18,485
Whatever it takes, protect that disk, Saitou!

69
00:06:20,045 --> 00:06:22,156
Give me a break.

70
00:06:27,177 --> 00:06:28,662
We can't just stay on the defensive.

71
00:06:29,221 --> 00:06:30,998
We have to take the disk, or else...

72
00:06:31,389 --> 00:06:35,601
I'll be mighty pissed if the repair fees for the
stuff we break come out of our reward.

73
00:06:39,272 --> 00:06:41,023
Oi, there!

74
00:06:42,687 --> 00:06:43,151
What?

75
00:06:43,401 --> 00:06:48,781
Are you listening? I just ordered
a beer and edamame, didn't I?

76
00:06:49,016 --> 00:06:50,824
Crap! That policewoman!

77
00:06:51,500 --> 00:06:52,952
Why is she here?

78
00:06:53,520 --> 00:06:56,565
That's quite an important "why."

79
00:06:57,332 --> 00:06:59,500
Hurry up and get them!

80
00:06:59,884 --> 00:07:01,461
I will, right away.

81
00:07:01,724 --> 00:07:02,612
What should we do?

82
00:07:03,129 --> 00:07:04,923
Let's pray she doesn't find us.

83
00:07:05,090 --> 00:07:06,200
Yeah.

84
00:07:08,291 --> 00:07:10,344
Oh yeah, we were in the middle of a game, weren't we?

85
00:07:20,355 --> 00:07:21,397
Nakajou-san!

86
00:07:58,420 --> 00:08:00,728
What's everyone getting so rowdy about?

87
00:08:01,771 --> 00:08:04,133
I've had more than enough, anyway!

88
00:08:04,397 --> 00:08:06,942
The chief won't even listen to me.

89
00:08:11,725 --> 00:08:15,018
And those kids with the firearm ran away too!

90
00:08:16,520 --> 00:08:17,995
Wait up!

91
00:08:37,124 --> 00:08:38,959
Darn it!

92
00:08:40,169 --> 00:08:42,188
For god's sake.

93
00:08:42,854 --> 00:08:45,382
This is more than just bad luck!

94
00:08:47,567 --> 00:08:48,844
Oh, oops.

95
00:08:52,447 --> 00:08:56,408
I'm such a klutz, just taking you around with me like this.

96
00:08:56,409 --> 00:08:57,769
Heave-ho... What?

97
00:09:18,932 --> 00:09:20,334
Just because you have a knife,

98
00:09:31,194 --> 00:09:32,805
don't think you can win.

99
00:09:40,771 --> 00:09:42,037
Nakajou-san, behind you!

100
00:09:53,702 --> 00:09:54,328
Watch out!

101
00:10:04,171 --> 00:10:04,881
Saitou!

102
00:10:19,870 --> 00:10:21,147
Don't look down, idiot!

103
00:10:21,580 --> 00:10:24,400
Nakajou-san, hold me. I'll pull him up.

104
00:10:29,030 --> 00:10:31,741
I—I thought I was gonna die.

105
00:10:31,957 --> 00:10:33,951
That's what I was about to say.

106
00:10:34,452 --> 00:10:36,287
Why did you try to save the enemy?

107
00:10:36,512 --> 00:10:37,914
Because...

108
00:10:39,515 --> 00:10:43,586
He was the hardest to get close to, right?

109
00:10:44,170 --> 00:10:46,521
So I thought he was probably the one with the disk.

110
00:10:46,923 --> 00:10:49,134
So if he fell, it'd be pretty bad for us.

111
00:10:49,525 --> 00:10:50,760
Saitiou.

112
00:10:51,386 --> 00:10:55,015
I'm sorry to spoil your quick thinking, but...

113
00:10:56,641 --> 00:10:59,143
You have our disk.

114
00:10:59,618 --> 00:11:01,396
What were you doing, falling along with him?

115
00:11:04,565 --> 00:11:05,665
Please move aside!

116
00:11:06,067 --> 00:11:07,652
Is this the place we got a report about?

117
00:11:08,160 --> 00:11:11,072
Please calm down and listen to what we say.

118
00:11:12,907 --> 00:11:14,575
The police? How fast!

119
00:11:15,217 --> 00:11:16,869
They've got the place surrounded.

120
00:11:17,515 --> 00:11:18,330
What should we do?

121
00:11:19,279 --> 00:11:20,289
Well...

122
00:11:20,806 --> 00:11:22,959
We got the disk and defeated the opponent.

123
00:11:23,058 --> 00:11:25,586
So, shall we take that as game over?

124
00:11:26,770 --> 00:11:28,771
Looks like we have no choice but to retreat.

125
00:11:29,132 --> 00:11:32,218
Will they not announce a verdict from now on, then?

126
00:11:34,862 --> 00:11:38,573
Please excuse me, good patrons.

127
00:11:38,683 --> 00:11:43,354
Ah, charge the repairs for the things that were
broken to the guys over there, please.

128
00:11:43,662 --> 00:11:45,815
No, not that.

129
00:11:48,276 --> 00:11:50,945
I shall take the loser's disk.

130
00:11:55,033 --> 00:11:59,204
Congratulations on your victory,
combatants of Team: No Name.

131
00:12:00,769 --> 00:12:03,791
I am the arbiter, Yanagida.

132
00:12:05,626 --> 00:12:06,836
Eh, what?

133
00:12:07,689 --> 00:12:08,938
Did something happen?

134
00:12:10,631 --> 00:12:12,053
Detective Ichinomiya...

135
00:12:17,237 --> 00:12:18,347
As I said!

136
00:12:18,806 --> 00:12:21,115
That is not my gun!

137
00:12:21,116 --> 00:12:23,311
Sure it wasn't, sure it wasn't.

138
00:12:23,577 --> 00:12:28,858
It's something the Juvenile Affairs department's able
detective, Ichinomiya Keiko, has said after all.

139
00:12:30,526 --> 00:12:33,362
But then, what about the gun?

140
00:12:33,504 --> 00:12:35,823
The one that belonged to those three guys.

141
00:12:36,173 --> 00:12:38,659
Why didn't you report it immediately?

142
00:12:38,801 --> 00:12:42,747
Once you took custody of it, why didn't
you return to the station immediately ?

143
00:12:43,956 --> 00:12:46,625
And where is that gun now?

144
00:12:47,935 --> 00:12:50,937
Have I said anything out of order?

145
00:12:52,298 --> 00:12:56,109
It's as you've said. I admit I made
some errors in judgment.

146
00:12:56,527 --> 00:13:01,516
However, this is definitely connected in some say
to those serial incidents involving young men.

147
00:13:01,657 --> 00:13:06,494
It is quite obvious that those three guys
with the gun hold a clue to this case.

148
00:13:07,371 --> 00:13:09,649
Those are accidents.

149
00:13:09,957 --> 00:13:13,986
The case this time is already being handled
by the Public Safety department.

150
00:13:14,461 --> 00:13:15,947
Please put me on the case.

151
00:13:16,338 --> 00:13:22,425
Unfortunately, Ichinomiya Keiko-kun, you are hereby
transferred to the Archives Department.

152
00:13:25,347 --> 00:13:27,098
Understood!

153
00:13:37,670 --> 00:13:41,658
My, it's good for young people to have such vitality.

154
00:13:50,542 --> 00:13:53,045
Just watch, Yanagida.

155
00:13:53,436 --> 00:13:58,884
Even if I have to do it on my own, I'll prove
that they're actual incidents, not accidents!

156
00:14:02,862 --> 00:14:04,488
Sorry about that.

157
00:14:12,987 --> 00:14:15,290
Ah, Ichinomiya-san, right?

158
00:14:15,484 --> 00:14:16,902
I have received word already.

159
00:14:17,251 --> 00:14:19,654
Welcome to the Archives Department.

160
00:14:22,060 --> 00:14:23,060
I'm Maizana.

161
00:14:23,667 --> 00:14:25,844
Nice to meet you.

162
00:14:31,224 --> 00:14:33,183
It is a bit stuffy in here, isn't it?

163
00:14:33,184 --> 00:14:35,727
I'm sorry, I'll open a window.

164
00:14:35,796 --> 00:14:36,895
Yoshida-kun.

165
00:14:39,816 --> 00:14:41,635
Yoshida-kun.

166
00:14:44,763 --> 00:14:46,181
Did you call for me?

167
00:14:46,489 --> 00:14:49,768
Let me introduce you, this is Yoshida-kun.

168
00:14:50,034 --> 00:14:54,106
He is managing the entire database for the police force.

169
00:15:00,294 --> 00:15:02,197
I'm Ichinomiya Keiko.

170
00:15:05,800 --> 00:15:06,535
Hello.

171
00:15:12,014 --> 00:15:15,919
You cant lose! You can't lose, Ichinomiya Keiko!

172
00:15:16,227 --> 00:15:18,103
It's a bit sudden, but...

173
00:15:19,230 --> 00:15:21,064
shall we have a tea break?

174
00:15:22,734 --> 00:15:23,593
Sure.

175
00:15:30,283 --> 00:15:33,201
But you were amazing as usual!

176
00:15:33,436 --> 00:15:36,230
Both of you are so strong.

177
00:15:36,831 --> 00:15:39,025
I wonder if I should try learning something?

178
00:15:39,208 --> 00:15:40,542
As if!

179
00:15:40,918 --> 00:15:43,086
Calm down, Saitou.

180
00:15:43,196 --> 00:15:50,328
What I think is truly amazing is being able to eat Yakiniku
calmly after being in a life or death situation.

181
00:15:50,787 --> 00:15:54,124
Ah, Nakajou-san, put that on the oven, please.

182
00:15:57,502 --> 00:16:01,089
Eh, Nakajou-san, you're 22?

183
00:16:01,272 --> 00:16:02,174
That's really unexpected!

184
00:16:02,398 --> 00:16:03,258
What?

185
00:16:03,566 --> 00:16:05,026
So. then, how old did you think I was?

186
00:16:05,360 --> 00:16:07,654
Around 28 or 29.

187
00:16:07,870 --> 00:16:09,029
My condolences.

188
00:16:09,697 --> 00:16:11,865
Ah! My beef ribs!

189
00:16:12,241 --> 00:16:15,478
Saitou you're a senior now, aren't you?

190
00:16:16,354 --> 00:16:17,522
Don't you have exams?

191
00:16:18,190 --> 00:16:20,859
I attend a vocational school, anyway.

192
00:16:21,667 --> 00:16:25,003
And besides, I plan to take over
my family's electronics business.

193
00:16:26,631 --> 00:16:27,240
What's wrong?

194
00:16:27,616 --> 00:16:33,220
Nothing, it's just rare for you to be interested
in private affairs, Toki-san.

195
00:16:33,221 --> 00:16:34,414
I was just maintaining social etiquette.

196
00:16:34,639 --> 00:16:37,542
Ah! How horrible, and I was happy, too!

197
00:16:38,126 --> 00:16:39,294
Now, now, Saitou.

198
00:16:39,727 --> 00:16:41,421
Go get some more meat.

199
00:16:42,444 --> 00:16:45,766
Nakajou-san, you're treating me like a servant again.

200
00:16:49,821 --> 00:16:51,990
It seems like I brought it once again.

201
00:16:52,579 --> 00:16:53,558
Hot!

202
00:16:56,452 --> 00:16:58,355
First up is rock!

203
00:16:58,877 --> 00:16:59,940
Rock, paper, scissors!

204
00:17:00,456 --> 00:17:02,192
And there we have it, Saitou. You lose.

205
00:17:02,577 --> 00:17:04,611
Take responsibility and be careful with it.

206
00:17:06,260 --> 00:17:07,671
Put on the safety.

207
00:17:07,922 --> 00:17:11,174
Isn't it most dangerous for me to have it?

208
00:17:11,390 --> 00:17:14,204
Please take it, one of you.

209
00:17:15,370 --> 00:17:16,913
I wonder about that.

210
00:17:17,075 --> 00:17:17,601
Huh?

211
00:17:19,561 --> 00:17:23,732
He means that it's probably safest for you to have it.

212
00:17:27,376 --> 00:17:28,862
Toki-san...

213
00:17:29,629 --> 00:17:36,369
For example, I could have been bribed by another
team for even more money than we have now.

214
00:17:37,053 --> 00:17:40,957
If that happened, I would kill you.

215
00:17:59,559 --> 00:18:04,579
In other words, we're saying it would be
wisest to look out for your own interests.

216
00:18:05,831 --> 00:18:08,026
I may not be wise, but...

217
00:18:08,876 --> 00:18:09,611
I know.

218
00:18:11,446 --> 00:18:13,380
Toki-san wouldn't kill me.

219
00:18:16,534 --> 00:18:19,469
Toki-san, do you want some chilled noodles?

220
00:18:22,165 --> 00:18:24,584
I'll have some too, so I'll bring them.

221
00:18:24,661 --> 00:18:26,728
Saitou, bring an Annin Dofu as well.

222
00:18:27,003 --> 00:18:28,436
Okay.

223
00:18:28,630 --> 00:18:30,048
Are you satisfied ?

224
00:18:30,752 --> 00:18:32,067
I'm astounded.

225
00:18:32,712 --> 00:18:34,903
He doesn't get it one bit.

226
00:18:35,929 --> 00:18:38,557
Well, we're all idiots.

227
00:18:39,307 --> 00:18:42,644
As long as we're sticking our necks,
out in this game, that is.

228
00:18:43,202 --> 00:18:46,940
And although he may not be a strong fighter,

229
00:18:47,373 --> 00:18:51,194
at the very least, it doesn't seem like you or I can win against him.

230
00:18:53,780 --> 00:18:55,323
That's what I'm scared of.

231
00:18:58,843 --> 00:19:01,011
I'm full!

232
00:19:01,121 --> 00:19:03,123
It's morning already, huh?

233
00:19:03,305 --> 00:19:05,708
The first trains should be running by now.

234
00:19:06,726 --> 00:19:07,627
Mishiba.

235
00:19:07,935 --> 00:19:09,129
I'm heading this way.

236
00:19:09,562 --> 00:19:11,047
I can walk home from this distance, anyway.

237
00:19:11,923 --> 00:19:14,983
See you later, then. I'll be taking the train too.

238
00:19:15,317 --> 00:19:17,387
Let's eat Yakiniku again some time.

239
00:19:18,779 --> 00:19:20,321
If we win again next time.

240
00:19:21,323 --> 00:19:22,392
If we're alive.

241
00:19:22,725 --> 00:19:24,268
Once again, gloomy like that...

242
00:19:24,994 --> 00:19:26,271
Ah, that's right!

243
00:19:28,857 --> 00:19:31,818
Should I really be the one to take this?

244
00:19:38,526 --> 00:19:39,617
You idiot!

245
00:19:39,800 --> 00:19:41,760
I told you to put the safety on!

246
00:19:41,761 --> 00:19:45,346
I don't know how! I've never used one!

247
00:19:45,665 --> 00:19:46,916
Well then, later.

248
00:19:48,225 --> 00:19:50,270
Wai— Toki-san!

249
00:19:50,311 --> 00:19:51,269
I'll be going ahead.

250
00:19:51,854 --> 00:19:53,339
Nakajou-san!

251
00:19:57,526 --> 00:20:00,904
Ah, damnit! You're both so cold-hearted!

252
00:20:01,014 --> 00:20:03,099
Wait up!

253
00:20:03,766 --> 00:20:05,867
Don't wave it around, it's dangerous.

254
00:20:05,868 --> 00:20:09,397
That's why I'm asking! Where's the safety?

255
00:20:12,817 --> 00:20:14,944
Later, huh?

281
00:21:58,038 --> 00:22:01,582
So, have you noticed?

282
00:21:58,038 --> 00:22:01,582
{\an8}Sou Kidzuiteta

283
00:22:02,375 --> 00:22:09,256
The beat that sways on the track.

284
00:22:02,375 --> 00:22:09,256
{\an8}yurareteru senrou no kodou de

285
00:22:09,758 --> 00:22:12,804
You cannot return,

286
00:22:09,758 --> 00:22:12,804
{\an8}mou modorenai

287
00:22:13,845 --> 00:22:20,809
as yesterday has already been engraved.

288
00:22:13,845 --> 00:22:20,809
{\an8}tooku he to kizami tsuketa kinou

289
00:22:21,645 --> 00:22:26,774
The place to return to and the unknown back

290
00:22:21,645 --> 00:22:26,774
{\an8}kaeru bashou shiranai se wo

291
00:22:27,442 --> 00:22:32,947
will watch you across the wire net.

292
00:22:27,442 --> 00:22:32,947
{\an8}kanami goshi ni mi okuru

293
00:22:35,325 --> 00:22:41,038
The flowing tears which drop onto the window

294
00:22:35,325 --> 00:22:41,038
{\an8}mado no suiteki de nagareta namida ga

295
00:22:41,289 --> 00:22:46,961
don't want to see a true face.

296
00:22:41,289 --> 00:22:46,961
{\an8}honto no kao nara shiritaku mo nai

297
00:22:47,045 --> 00:22:52,299
Dash through the night as fragile tranquility

298
00:22:47,045 --> 00:22:52,299
{\an8}yoru wo kakete yuku moroi yasuraki wa

299
00:22:52,884 --> 00:22:59,098
disappears to the other side of the swirl of light.

300
00:22:52,884 --> 00:22:59,098
{\an8}nagareru hikari no uzu no kanata he kieru

301
00:22:59,182 --> 00:23:04,687
Try to call out to stop it, (Somebody)

302
00:22:59,182 --> 00:23:04,687
{\an8}yobitometa (dare ka no)

303
00:23:05,021 --> 00:23:16,283
as even the path of your words is lost.

304
00:23:05,021 --> 00:23:16,283
{\an8}kotoba no yukue wo miushshinau

Other Files in this Torrent
[Greek-Nakama]_Bus_Gamer_03_END_[480p][890F1397].srt
beta
Anime DDL+NZB mirror
Current Time: 15/07/2025 02:36



About/FAQs

Discord