[Greek-Nakama]_Bus_Gamer_03_END_[480p][890F1397].srt
File Size | 21.12 KB (21,628 bytes) |
---|---|
Download | BuzzHeavier | GoFile | KrakenFiles | MdiaLoad | MultiUp▼ |
Hashes | CRC32: 8214DE0C, MD5: CA6CFEACC2200DC0587E23A1636C4DF3, SHA1: 59367E5AE4518D3EC1B87CDD9B3A642F5BAFE73D, SHA256: F016226F95FD760123B7C995D74D507A0F5A9636EE11085FC047D9EE642BA80A, ED2K: 170D0B8584639D5455C66F2CA4B08F62 |
Additional Info | 1 00:00:13,829 --> 00:00:18,788 Linked through the liquid crystal display 2 00:00:13,829 --> 00:00:18,788 {\an8}ekishou no display tsuraneteru 3 00:00:19,456 --> 00:00:24,878 is the sun which erases the noise. 4 00:00:19,456 --> 00:00:24,878 {\an8}noise ni kakikesareta taiyou 5 00:00:25,880 --> 00:00:30,842 The ecliptical way which is laid out: 6 00:00:25,880 --> 00:00:30,842 {\an8}harimegutte yuku ibitsu na way 7 00:00:31,428 --> 00:00:37,765 if you can shake it off, fly from there. 8 00:00:31,428 --> 00:00:37,765 {\an8}furikuru nara soko kara tobe yo 9 00:00:38,215 --> 00:00:43,022 Through the windows of this building I can see 10 00:00:38,215 --> 00:00:43,022 {\an8}biru no mado ni utsuru sora no kanata 11 00:00:43,048 --> 00:00:48,415 the sky in the distance, like a bird aiming for it. 12 00:00:43,048 --> 00:00:48,415 {\an8}wo mezasu tori no you ni 13 00:00:48,777 --> 00:00:51,863 I will go to it at any price. 14 00:00:52,323 --> 00:01:00,958 To the "ridiculous tomorrow," are you still wishing for something? 15 00:00:52,323 --> 00:01:00,958 {\an8}kudaranai ashita ni mada nanika wo motometenda 16 00:01:01,452 --> 00:01:06,812 Do you want to label it and see if you can confirm it? 17 00:01:01,452 --> 00:01:06,812 {\an8}raberutagutte tashikametemitemo 18 00:01:07,504 --> 00:01:12,933 The blurred bind is "No Name." 19 00:01:07,504 --> 00:01:12,933 {\an8}fusenmei na kizuna wa No Name 1 00:01:56,270 --> 00:01:59,607 Isn't 7 PM a really early starting time? 2 00:01:59,832 --> 00:02:02,151 That's just one of the new rules. 3 00:02:02,648 --> 00:02:05,317 More importantly, what bugs me is today's location. 4 00:02:06,046 --> 00:02:09,342 I knew there were going to be variations in the stages, but... 5 00:02:19,527 --> 00:02:24,500 {\an5}One Man's Game 6 00:02:35,848 --> 00:02:37,863 Isn't this a little... 7 00:02:37,864 --> 00:02:39,392 We're doing just what we were told. 8 00:02:39,574 --> 00:02:42,436 But this is just a normal department store. 9 00:02:42,812 --> 00:02:46,023 Is this rooftop really the match location? 10 00:02:46,581 --> 00:02:49,024 It just means we have no choice but to look and see. 11 00:02:49,130 --> 00:02:52,187 Rooftop Area 12 00:03:01,304 --> 00:03:02,456 Cheers! 13 00:03:02,764 --> 00:03:05,599 Sorry! Could I get... 14 00:03:10,607 --> 00:03:12,758 It might just be my imagination, but.. 15 00:03:13,510 --> 00:03:14,969 This looks like a beer garden to me. 16 00:03:15,179 --> 00:03:16,905 It is a beer garden. 17 00:03:19,154 --> 00:03:20,533 No way. 18 00:03:20,699 --> 00:03:23,534 Have we gotten the match location wrong? 19 00:03:25,855 --> 00:03:27,565 All three of us? 20 00:03:27,956 --> 00:03:30,669 If so, then we're complete idiots. 21 00:03:32,613 --> 00:03:33,362 In the meantime... 22 00:03:34,156 --> 00:03:35,047 In the meantime? 23 00:03:35,407 --> 00:03:36,782 In the meantime, beer! 24 00:03:37,174 --> 00:03:38,033 Okay! 25 00:03:38,494 --> 00:03:40,244 Three draft beers! 26 00:03:40,548 --> 00:03:42,803 Wait, one is a cola. 27 00:03:42,998 --> 00:03:44,957 Nakajou-san, you don't drink? 28 00:03:45,374 --> 00:03:46,933 It's for you, you underage kid. 29 00:03:47,392 --> 00:03:50,854 In any case, are you confident you can fight drunk? 30 00:03:51,605 --> 00:03:52,756 I'm not! 31 00:03:54,149 --> 00:03:55,926 What's going on here? 32 00:03:58,889 --> 00:04:02,533 They're not gonna say it's a drinking contest or something this time, are they? 33 00:04:02,783 --> 00:04:04,351 Well, that would be fine too. 34 00:04:04,937 --> 00:04:07,938 Today's opponents, um... 35 00:04:08,094 --> 00:04:09,691 Team Ice, was it? 36 00:04:10,415 --> 00:04:12,776 I wonder if they're drinking here too. 37 00:04:13,195 --> 00:04:18,157 This time we're the away team, but due to the rule changes, we have our own disk too, right? 38 00:04:18,507 --> 00:04:21,702 In that case, what's the difference between home and away teams? 39 00:04:22,094 --> 00:04:23,579 Huh? What? 40 00:04:24,164 --> 00:04:26,639 The conditions to win are exactly the same, 41 00:04:26,640 --> 00:04:29,543 and if the away team, like the name says, is unfamiliar with the grounds, 42 00:04:31,311 --> 00:04:32,713 the home team has the advantage. 43 00:04:40,946 --> 00:04:41,972 Move, Saitou! 44 00:04:53,523 --> 00:04:54,610 I lost sight of him. 45 00:04:55,571 --> 00:04:57,071 You still alive, Saitou? 46 00:04:57,254 --> 00:04:59,755 Aw, heck. I'm drenched in beer. 47 00:05:00,382 --> 00:05:02,466 Just what the hell is going on? 48 00:05:02,843 --> 00:05:04,078 It was the waiter, right? 49 00:05:04,261 --> 00:05:06,013 Yeah, one of them. 50 00:05:06,555 --> 00:05:10,125 Looks like there's no mistake. This is the stage for this round. 51 00:05:10,684 --> 00:05:13,796 You mean the enemy is blending in here somewhere? 52 00:05:14,104 --> 00:05:16,674 On top of that, we have to fight in this crowd? 53 00:05:17,191 --> 00:05:18,858 That's too much! 54 00:05:19,009 --> 00:05:22,012 It just means that's what the setup is for these new rules. 55 00:05:22,805 --> 00:05:24,223 It's a total game environment. 56 00:05:24,850 --> 00:05:26,684 It's exactly what you'd expect those bored fucks to think up. 57 00:05:27,519 --> 00:05:28,978 Isn't it more fun this way? 58 00:05:29,452 --> 00:05:34,498 It's natural that the higher the prize money goes, the more they expect us to entertain them. 59 00:05:34,650 --> 00:05:37,585 Hey there, dudes, are you students? 60 00:05:37,919 --> 00:05:41,755 You shouldn't get so drunk that you flip the table! 61 00:05:42,424 --> 00:05:44,243 We've no time for this. 62 00:05:44,593 --> 00:05:45,719 Please let go. 63 00:05:46,369 --> 00:05:48,053 What's this? 64 00:05:48,054 --> 00:05:51,657 You've got a pretty face, but how cold! 65 00:05:52,501 --> 00:05:53,460 Toki-san! 66 00:05:53,977 --> 00:05:55,394 Dodge it, Mishiba! 67 00:06:08,203 --> 00:06:09,576 Time out! 68 00:06:15,941 --> 00:06:18,485 Whatever it takes, protect that disk, Saitou! 69 00:06:20,045 --> 00:06:22,156 Give me a break. 70 00:06:27,177 --> 00:06:28,662 We can't just stay on the defensive. 71 00:06:29,221 --> 00:06:30,998 We have to take the disk, or else... 72 00:06:31,389 --> 00:06:35,601 I'll be mighty pissed if the repair fees for the stuff we break come out of our reward. 73 00:06:39,272 --> 00:06:41,023 Oi, there! 74 00:06:42,687 --> 00:06:43,151 What? 75 00:06:43,401 --> 00:06:48,781 Are you listening? I just ordered a beer and edamame, didn't I? 76 00:06:49,016 --> 00:06:50,824 Crap! That policewoman! 77 00:06:51,500 --> 00:06:52,952 Why is she here? 78 00:06:53,520 --> 00:06:56,565 That's quite an important "why." 79 00:06:57,332 --> 00:06:59,500 Hurry up and get them! 80 00:06:59,884 --> 00:07:01,461 I will, right away. 81 00:07:01,724 --> 00:07:02,612 What should we do? 82 00:07:03,129 --> 00:07:04,923 Let's pray she doesn't find us. 83 00:07:05,090 --> 00:07:06,200 Yeah. 84 00:07:08,291 --> 00:07:10,344 Oh yeah, we were in the middle of a game, weren't we? 85 00:07:20,355 --> 00:07:21,397 Nakajou-san! 86 00:07:58,420 --> 00:08:00,728 What's everyone getting so rowdy about? 87 00:08:01,771 --> 00:08:04,133 I've had more than enough, anyway! 88 00:08:04,397 --> 00:08:06,942 The chief won't even listen to me. 89 00:08:11,725 --> 00:08:15,018 And those kids with the firearm ran away too! 90 00:08:16,520 --> 00:08:17,995 Wait up! 91 00:08:37,124 --> 00:08:38,959 Darn it! 92 00:08:40,169 --> 00:08:42,188 For god's sake. 93 00:08:42,854 --> 00:08:45,382 This is more than just bad luck! 94 00:08:47,567 --> 00:08:48,844 Oh, oops. 95 00:08:52,447 --> 00:08:56,408 I'm such a klutz, just taking you around with me like this. 96 00:08:56,409 --> 00:08:57,769 Heave-ho... What? 97 00:09:18,932 --> 00:09:20,334 Just because you have a knife, 98 00:09:31,194 --> 00:09:32,805 don't think you can win. 99 00:09:40,771 --> 00:09:42,037 Nakajou-san, behind you! 100 00:09:53,702 --> 00:09:54,328 Watch out! 101 00:10:04,171 --> 00:10:04,881 Saitou! 102 00:10:19,870 --> 00:10:21,147 Don't look down, idiot! 103 00:10:21,580 --> 00:10:24,400 Nakajou-san, hold me. I'll pull him up. 104 00:10:29,030 --> 00:10:31,741 I—I thought I was gonna die. 105 00:10:31,957 --> 00:10:33,951 That's what I was about to say. 106 00:10:34,452 --> 00:10:36,287 Why did you try to save the enemy? 107 00:10:36,512 --> 00:10:37,914 Because... 108 00:10:39,515 --> 00:10:43,586 He was the hardest to get close to, right? 109 00:10:44,170 --> 00:10:46,521 So I thought he was probably the one with the disk. 110 00:10:46,923 --> 00:10:49,134 So if he fell, it'd be pretty bad for us. 111 00:10:49,525 --> 00:10:50,760 Saitiou. 112 00:10:51,386 --> 00:10:55,015 I'm sorry to spoil your quick thinking, but... 113 00:10:56,641 --> 00:10:59,143 You have our disk. 114 00:10:59,618 --> 00:11:01,396 What were you doing, falling along with him? 115 00:11:04,565 --> 00:11:05,665 Please move aside! 116 00:11:06,067 --> 00:11:07,652 Is this the place we got a report about? 117 00:11:08,160 --> 00:11:11,072 Please calm down and listen to what we say. 118 00:11:12,907 --> 00:11:14,575 The police? How fast! 119 00:11:15,217 --> 00:11:16,869 They've got the place surrounded. 120 00:11:17,515 --> 00:11:18,330 What should we do? 121 00:11:19,279 --> 00:11:20,289 Well... 122 00:11:20,806 --> 00:11:22,959 We got the disk and defeated the opponent. 123 00:11:23,058 --> 00:11:25,586 So, shall we take that as game over? 124 00:11:26,770 --> 00:11:28,771 Looks like we have no choice but to retreat. 125 00:11:29,132 --> 00:11:32,218 Will they not announce a verdict from now on, then? 126 00:11:34,862 --> 00:11:38,573 Please excuse me, good patrons. 127 00:11:38,683 --> 00:11:43,354 Ah, charge the repairs for the things that were broken to the guys over there, please. 128 00:11:43,662 --> 00:11:45,815 No, not that. 129 00:11:48,276 --> 00:11:50,945 I shall take the loser's disk. 130 00:11:55,033 --> 00:11:59,204 Congratulations on your victory, combatants of Team: No Name. 131 00:12:00,769 --> 00:12:03,791 I am the arbiter, Yanagida. 132 00:12:05,626 --> 00:12:06,836 Eh, what? 133 00:12:07,689 --> 00:12:08,938 Did something happen? 134 00:12:10,631 --> 00:12:12,053 Detective Ichinomiya... 135 00:12:17,237 --> 00:12:18,347 As I said! 136 00:12:18,806 --> 00:12:21,115 That is not my gun! 137 00:12:21,116 --> 00:12:23,311 Sure it wasn't, sure it wasn't. 138 00:12:23,577 --> 00:12:28,858 It's something the Juvenile Affairs department's able detective, Ichinomiya Keiko, has said after all. 139 00:12:30,526 --> 00:12:33,362 But then, what about the gun? 140 00:12:33,504 --> 00:12:35,823 The one that belonged to those three guys. 141 00:12:36,173 --> 00:12:38,659 Why didn't you report it immediately? 142 00:12:38,801 --> 00:12:42,747 Once you took custody of it, why didn't you return to the station immediately ? 143 00:12:43,956 --> 00:12:46,625 And where is that gun now? 144 00:12:47,935 --> 00:12:50,937 Have I said anything out of order? 145 00:12:52,298 --> 00:12:56,109 It's as you've said. I admit I made some errors in judgment. 146 00:12:56,527 --> 00:13:01,516 However, this is definitely connected in some say to those serial incidents involving young men. 147 00:13:01,657 --> 00:13:06,494 It is quite obvious that those three guys with the gun hold a clue to this case. 148 00:13:07,371 --> 00:13:09,649 Those are accidents. 149 00:13:09,957 --> 00:13:13,986 The case this time is already being handled by the Public Safety department. 150 00:13:14,461 --> 00:13:15,947 Please put me on the case. 151 00:13:16,338 --> 00:13:22,425 Unfortunately, Ichinomiya Keiko-kun, you are hereby transferred to the Archives Department. 152 00:13:25,347 --> 00:13:27,098 Understood! 153 00:13:37,670 --> 00:13:41,658 My, it's good for young people to have such vitality. 154 00:13:50,542 --> 00:13:53,045 Just watch, Yanagida. 155 00:13:53,436 --> 00:13:58,884 Even if I have to do it on my own, I'll prove that they're actual incidents, not accidents! 156 00:14:02,862 --> 00:14:04,488 Sorry about that. 157 00:14:12,987 --> 00:14:15,290 Ah, Ichinomiya-san, right? 158 00:14:15,484 --> 00:14:16,902 I have received word already. 159 00:14:17,251 --> 00:14:19,654 Welcome to the Archives Department. 160 00:14:22,060 --> 00:14:23,060 I'm Maizana. 161 00:14:23,667 --> 00:14:25,844 Nice to meet you. 162 00:14:31,224 --> 00:14:33,183 It is a bit stuffy in here, isn't it? 163 00:14:33,184 --> 00:14:35,727 I'm sorry, I'll open a window. 164 00:14:35,796 --> 00:14:36,895 Yoshida-kun. 165 00:14:39,816 --> 00:14:41,635 Yoshida-kun. 166 00:14:44,763 --> 00:14:46,181 Did you call for me? 167 00:14:46,489 --> 00:14:49,768 Let me introduce you, this is Yoshida-kun. 168 00:14:50,034 --> 00:14:54,106 He is managing the entire database for the police force. 169 00:15:00,294 --> 00:15:02,197 I'm Ichinomiya Keiko. 170 00:15:05,800 --> 00:15:06,535 Hello. 171 00:15:12,014 --> 00:15:15,919 You cant lose! You can't lose, Ichinomiya Keiko! 172 00:15:16,227 --> 00:15:18,103 It's a bit sudden, but... 173 00:15:19,230 --> 00:15:21,064 shall we have a tea break? 174 00:15:22,734 --> 00:15:23,593 Sure. 175 00:15:30,283 --> 00:15:33,201 But you were amazing as usual! 176 00:15:33,436 --> 00:15:36,230 Both of you are so strong. 177 00:15:36,831 --> 00:15:39,025 I wonder if I should try learning something? 178 00:15:39,208 --> 00:15:40,542 As if! 179 00:15:40,918 --> 00:15:43,086 Calm down, Saitou. 180 00:15:43,196 --> 00:15:50,328 What I think is truly amazing is being able to eat Yakiniku calmly after being in a life or death situation. 181 00:15:50,787 --> 00:15:54,124 Ah, Nakajou-san, put that on the oven, please. 182 00:15:57,502 --> 00:16:01,089 Eh, Nakajou-san, you're 22? 183 00:16:01,272 --> 00:16:02,174 That's really unexpected! 184 00:16:02,398 --> 00:16:03,258 What? 185 00:16:03,566 --> 00:16:05,026 So. then, how old did you think I was? 186 00:16:05,360 --> 00:16:07,654 Around 28 or 29. 187 00:16:07,870 --> 00:16:09,029 My condolences. 188 00:16:09,697 --> 00:16:11,865 Ah! My beef ribs! 189 00:16:12,241 --> 00:16:15,478 Saitou you're a senior now, aren't you? 190 00:16:16,354 --> 00:16:17,522 Don't you have exams? 191 00:16:18,190 --> 00:16:20,859 I attend a vocational school, anyway. 192 00:16:21,667 --> 00:16:25,003 And besides, I plan to take over my family's electronics business. 193 00:16:26,631 --> 00:16:27,240 What's wrong? 194 00:16:27,616 --> 00:16:33,220 Nothing, it's just rare for you to be interested in private affairs, Toki-san. 195 00:16:33,221 --> 00:16:34,414 I was just maintaining social etiquette. 196 00:16:34,639 --> 00:16:37,542 Ah! How horrible, and I was happy, too! 197 00:16:38,126 --> 00:16:39,294 Now, now, Saitou. 198 00:16:39,727 --> 00:16:41,421 Go get some more meat. 199 00:16:42,444 --> 00:16:45,766 Nakajou-san, you're treating me like a servant again. 200 00:16:49,821 --> 00:16:51,990 It seems like I brought it once again. 201 00:16:52,579 --> 00:16:53,558 Hot! 202 00:16:56,452 --> 00:16:58,355 First up is rock! 203 00:16:58,877 --> 00:16:59,940 Rock, paper, scissors! 204 00:17:00,456 --> 00:17:02,192 And there we have it, Saitou. You lose. 205 00:17:02,577 --> 00:17:04,611 Take responsibility and be careful with it. 206 00:17:06,260 --> 00:17:07,671 Put on the safety. 207 00:17:07,922 --> 00:17:11,174 Isn't it most dangerous for me to have it? 208 00:17:11,390 --> 00:17:14,204 Please take it, one of you. 209 00:17:15,370 --> 00:17:16,913 I wonder about that. 210 00:17:17,075 --> 00:17:17,601 Huh? 211 00:17:19,561 --> 00:17:23,732 He means that it's probably safest for you to have it. 212 00:17:27,376 --> 00:17:28,862 Toki-san... 213 00:17:29,629 --> 00:17:36,369 For example, I could have been bribed by another team for even more money than we have now. 214 00:17:37,053 --> 00:17:40,957 If that happened, I would kill you. 215 00:17:59,559 --> 00:18:04,579 In other words, we're saying it would be wisest to look out for your own interests. 216 00:18:05,831 --> 00:18:08,026 I may not be wise, but... 217 00:18:08,876 --> 00:18:09,611 I know. 218 00:18:11,446 --> 00:18:13,380 Toki-san wouldn't kill me. 219 00:18:16,534 --> 00:18:19,469 Toki-san, do you want some chilled noodles? 220 00:18:22,165 --> 00:18:24,584 I'll have some too, so I'll bring them. 221 00:18:24,661 --> 00:18:26,728 Saitou, bring an Annin Dofu as well. 222 00:18:27,003 --> 00:18:28,436 Okay. 223 00:18:28,630 --> 00:18:30,048 Are you satisfied ? 224 00:18:30,752 --> 00:18:32,067 I'm astounded. 225 00:18:32,712 --> 00:18:34,903 He doesn't get it one bit. 226 00:18:35,929 --> 00:18:38,557 Well, we're all idiots. 227 00:18:39,307 --> 00:18:42,644 As long as we're sticking our necks, out in this game, that is. 228 00:18:43,202 --> 00:18:46,940 And although he may not be a strong fighter, 229 00:18:47,373 --> 00:18:51,194 at the very least, it doesn't seem like you or I can win against him. 230 00:18:53,780 --> 00:18:55,323 That's what I'm scared of. 231 00:18:58,843 --> 00:19:01,011 I'm full! 232 00:19:01,121 --> 00:19:03,123 It's morning already, huh? 233 00:19:03,305 --> 00:19:05,708 The first trains should be running by now. 234 00:19:06,726 --> 00:19:07,627 Mishiba. 235 00:19:07,935 --> 00:19:09,129 I'm heading this way. 236 00:19:09,562 --> 00:19:11,047 I can walk home from this distance, anyway. 237 00:19:11,923 --> 00:19:14,983 See you later, then. I'll be taking the train too. 238 00:19:15,317 --> 00:19:17,387 Let's eat Yakiniku again some time. 239 00:19:18,779 --> 00:19:20,321 If we win again next time. 240 00:19:21,323 --> 00:19:22,392 If we're alive. 241 00:19:22,725 --> 00:19:24,268 Once again, gloomy like that... 242 00:19:24,994 --> 00:19:26,271 Ah, that's right! 243 00:19:28,857 --> 00:19:31,818 Should I really be the one to take this? 244 00:19:38,526 --> 00:19:39,617 You idiot! 245 00:19:39,800 --> 00:19:41,760 I told you to put the safety on! 246 00:19:41,761 --> 00:19:45,346 I don't know how! I've never used one! 247 00:19:45,665 --> 00:19:46,916 Well then, later. 248 00:19:48,225 --> 00:19:50,270 Wai— Toki-san! 249 00:19:50,311 --> 00:19:51,269 I'll be going ahead. 250 00:19:51,854 --> 00:19:53,339 Nakajou-san! 251 00:19:57,526 --> 00:20:00,904 Ah, damnit! You're both so cold-hearted! 252 00:20:01,014 --> 00:20:03,099 Wait up! 253 00:20:03,766 --> 00:20:05,867 Don't wave it around, it's dangerous. 254 00:20:05,868 --> 00:20:09,397 That's why I'm asking! Where's the safety? 255 00:20:12,817 --> 00:20:14,944 Later, huh? 281 00:21:58,038 --> 00:22:01,582 So, have you noticed? 282 00:21:58,038 --> 00:22:01,582 {\an8}Sou Kidzuiteta 283 00:22:02,375 --> 00:22:09,256 The beat that sways on the track. 284 00:22:02,375 --> 00:22:09,256 {\an8}yurareteru senrou no kodou de 285 00:22:09,758 --> 00:22:12,804 You cannot return, 286 00:22:09,758 --> 00:22:12,804 {\an8}mou modorenai 287 00:22:13,845 --> 00:22:20,809 as yesterday has already been engraved. 288 00:22:13,845 --> 00:22:20,809 {\an8}tooku he to kizami tsuketa kinou 289 00:22:21,645 --> 00:22:26,774 The place to return to and the unknown back 290 00:22:21,645 --> 00:22:26,774 {\an8}kaeru bashou shiranai se wo 291 00:22:27,442 --> 00:22:32,947 will watch you across the wire net. 292 00:22:27,442 --> 00:22:32,947 {\an8}kanami goshi ni mi okuru 293 00:22:35,325 --> 00:22:41,038 The flowing tears which drop onto the window 294 00:22:35,325 --> 00:22:41,038 {\an8}mado no suiteki de nagareta namida ga 295 00:22:41,289 --> 00:22:46,961 don't want to see a true face. 296 00:22:41,289 --> 00:22:46,961 {\an8}honto no kao nara shiritaku mo nai 297 00:22:47,045 --> 00:22:52,299 Dash through the night as fragile tranquility 298 00:22:47,045 --> 00:22:52,299 {\an8}yoru wo kakete yuku moroi yasuraki wa 299 00:22:52,884 --> 00:22:59,098 disappears to the other side of the swirl of light. 300 00:22:52,884 --> 00:22:59,098 {\an8}nagareru hikari no uzu no kanata he kieru 301 00:22:59,182 --> 00:23:04,687 Try to call out to stop it, (Somebody) 302 00:22:59,182 --> 00:23:04,687 {\an8}yobitometa (dare ka no) 303 00:23:05,021 --> 00:23:16,283 as even the path of your words is lost. 304 00:23:05,021 --> 00:23:16,283 {\an8}kotoba no yukue wo miushshinau |
Other Files in this Torrent |
---|
[Greek-Nakama]_Bus_Gamer_03_END_[480p][890F1397].srt |