[Ai-kun] Ao no Hako - 07v2 (1080p).mkv


Source LinksTokyoTosho | Torrent Download | Magnet Link (954.3 MB) | NZB
Date SubmittedYesterday 10:49
Series (!)Ao no Hako - Episode 7 (of 25)
CommentSubtitles translated using AI by one X/Twitter user as an experiment to confirm that AI is a real option for translation and can maintain context well. They need a little polish here and there, but still the viewing experience is much better than Netflix ones. These are not my subtitles, I just muxed them from New-Raws
Tracker(s)
udp://tracker.opentrackr.org:1337/announceS: 1L: 3C: 0U: 14hr, 34min ago
udp://tracker.coppersurfer.tk:6969/announceScrape failedU: 10hr, 39min ago
http://tracker.anirena.com:80/announceScrape failedU: 8hr, 36min ago
udp://open.stealth.si:80/announceS: 1L: 3C: 0U: 14hr, 34min ago
udp://tracker-udp.gbitt.info:80/announceS: 0L: 3C: 0U: 14hr, 34min ago
https://tracker.anirena.com/announceScrape failedU: 7hr, 22min ago
udp://tracker-udp.anirena.com:80/announceS: 93L: 12C: 933U: 7hr, 21min ago
File Name (Size)[Ai-kun] Ao no Hako - 07v2 (1080p).mkv (954.3 MB)
DownloadBuzzHeavier | DailyUploads | GoFile | KrakenFiles | MdiaLoad
MultiUp: Part1
  • BdUpload
  • DownAce
  • Fichier
  • FileCloud
  • Filerio
  • FilesCdn
  • IndiShare
  • Kbagi
  • Turbobit
  • UpToBox
  • Uppit
, Part2
  • BdUpload
  • DownAce
  • Fichier
  • FileCloud
  • Filerio
  • FilesCdn
  • IndiShare
  • Kbagi
  • Turbobit
  • UpToBox
  • Uppit
Screenshots
screenshotscreenshotscreenshotscreenshotscreenshot
AudioGoFile | MdiaLoad | BuzzHeavier
SubtitlesAll Attachments | Ai-kun [eng, ASS]



27 comment(s):
Yesterday 12:06 — Anonymous
> AI subs

lame
Yesterday 12:13 — Anonymous
You're one of these people who when they see the word 'AI' the only neuron in their brain activates and they start to hate? Have you even checked this? There were many comparisons available on Twitter with Netflix's translation, and I will honestly say that in every case I would choose AI over what Netflix offers.
Yesterday 12:24 — Anonymous
AI = Artificial Ignorance
Yesterday 12:33 — Anonymous
respectfully I'd rather trust a team of fansubbers rather than MTL subs.

AI has use cases, but not for anime or manga translation, sorry.
Yesterday 12:37 — Anonymous
You're way behind the times lol
Just compare these subs with fansubs that were uploaded.
Yesterday 12:38 — Anonymous
And don't equate MTL with AI because they are 2 completely different things.
Yesterday 13:31 — Anonymous
here's why you're wrong [sends a 2 hour livestream of some random Japanese guy talking about AI] you are calling me wrongheaded and yet you're not producing an argument either. I'd rather wait for fan subs over an AI. Simple as.
Yesterday 17:34 — Anonymous
These subs are fucking garbage, what are you talking about
Yesterday 18:22 — Anonymous
I just watched the episode with these subtitles. Honestly, if I hadn't accidentally spotted that AI was used, I never would have realized. Aside from a few sentences that could have been a bit more naturally written and the mistaken gender of a completely side character that wasn't mentioned earlier in one place, everything else is consistent with the Japanese text and it reads really well. I don't know what you mean, but you certainly didn't watch with the subtitles. Compared to what I've seen in Netflix subtitles in past episodes, this is quite an upgrade. Your blind hatred of AI completely blurs your perception of reality.
Yesterday 18:31 — Anonymous
i just watched these and immediately knew it was ai
Yesterday 18:34 — Anonymous
Surely.
Yesterday 18:54 — Anonymous
These subs are terrible.
Yesterday 19:41 — Anonymous
Surely, Mr. Samefag.
https://ibb.co/album/25NjLT
Here are some examples from a previous episodes. I would choose AI every time without any hesitation.
I don't know what specifically you're trying to achieve with this hate, but if you hate AI so much, I don't think anyone is forcing you to use it? Just stop shitting on releases that don't interest you without any basis. And if you already want to, give some factual arguments and examples. But you won't, because you didn't even watch the episode with those subtitles.

In conclusion - of course it could be better. However, these subtitles were never created for someone to use them as a release, from what I've read. Nevertheless, they are perfect to use as a base and apply minor corrections, possibly typesetting.
That doesn't change the fact that AI can understand the context and construct sentences better from the text itself than Netflix's translators. This is very impressive to me, and unlike you, I can see what a great tool LLMs ALREADY are. And with each month it will only get better.
Yesterday 23:30 — Anonymous
Your comparisons just prove the point. AI's translations are more stiff and unnatural sounding.
Yesterday 21:28 — Anonymous
glad someone gets it.  these subs suck, people have too low of standards. either leave the work to actual translators/fan subbers or just learn Japanese lol
Yesterday 12:51 — Anonymous
https://youtube.com/watch?v=viAwzGse4L8
Watch this, because your knowledge was already outdated a year ago.

AI and MTL are two different worlds.

MTL in a best case scenario can translate a sentence correctly, although it often comes out wrong and sounds terrible.

AI takes into account the entire context, including from previous episodes. It translates in the style it is instructed to, and can do proofreading and editing.

The world is changing a lot. As recently as 2-3 years ago, I would have said the same thing as you.
But not here and now.
Yesterday 16:15 — Anonymous
"AI takes into account the entire context, including from previous episodes. It translates in the style it is instructed to, and can do proofreading and editing." Yes, let's just ignore human translators or the work of fan subbers who've kept anime piracy alive since its inception. If you want an AI to do your work, then I don't think your interested in actually doing the labour needed to make decent translations, I think you just want an easy-out for whatever agenda you're pushing. Also, this is all very opaque, it's not like I can see under the hood and see how these translations are actually being developed.

If AI becomes good enough to take your day job, I don't think you guys would be making the same argument. But then again, it's not that far long.  
Yesterday 16:35 — Anonymous
AI subs? are you telling me to use AI to translate scripts? I don't think that's a good idea. However, I also hear that you can "train" AI so it can "learn". Do you think AI subs will be decent someday? We'll see.
Yesterday 21:32 — Anonymous
I don't want AI slop translations, period. But if you're an AI advocate shitheel and AI takes your job, I think it'd be karmic punishment. I could care less.
Yesterday 17:41 — Anonymous
Is AI going to magically understand newly-formed vocabulary and slang? Is AI going to know how to refer to the original source material if it needs to? Is AI going to also accurately typeset and translate on-screen signs instead of just piping through the audio or Japanese closed captions file as the bare minimum?

AI is still shit at doing translations for anime/TV shows. And it certainly doesn't help that the vast majority of people who use it to shit out "fansubs" are indians who don't know a lick of Japanese and barely know English either. They literally have NO way of being able to check the work the AI puts out because they don't know either language they are trying to work in.
Yesterday 19:01 — Anonymous
^

Still waiting on your response. These are the fatal flaws of AI translation and it amuses me that the people defending AI translation have suddenly gone silent.
Yesterday 19:53 — Anonymous
Nothing you mentioned actually matters.

1 The reference to the source has absolutely no significance. What is being translated is the adaptation, not the source. Many things in the adaptation may be changed.

2. Modern slang basically never has any use in anime or manga. In addition, publicly available commercial LLMs (GPT, Claude etc) have datasets no older than a year. If you watched the video what someone posted above (the one from Sora, dude is a professional English-Japanese translator and quite a popular youtuber, I assure you he has enough knowledge to judge what he's talking about) you'd see that not only there is no problem with slang, but also with dialects or even colloquial, formal and internet speech.

3 Typesetting is most often a purely aesthetic issue (not counting a few specific series). This thing is to be taken care of by a person. For me personally, nothing else than translating the most important things from the characters at the top of the screen is necessary.

Yesterday 23:28 — Anonymous
>Nothing you mentioned actually matters.

Alright, that's all I needed to hear from you. Congrats on publicly showing you have no idea what you're talking about.
Yesterday 12:58 — Anonymous
As long as the fansubbers are not the ones who subbed Girls' Band Cry. Those fansubs were garbage.
Yesterday 17:50 — Anonymous
I'm assuming you were watching the MTL with some shitty memes thrown in. SobsPlease and NakayubiSubs were human-translated and were both very good quality.
Q Yesterday 20:04 — Anonymous
LeMeme subs of GBC was MTL-ed from the official french ADN simulcast and maliciously sprinkled with memes, like "If you quit now, it's joever!" (However, genocide Joe did quit in real life a few weeks later.)
There was also a GBC fansub war between the human translators of Nakayubi and SobsPlease, over two short but crucial phrases in episode 8. "Kokuhaku" means confession but whether it's a romantic, religious, criminal one or just Weezer is up for interpretation...
Watching the various GBC fansubs as soon as they appeared added tremendously to enjoyment of this excellent series. (I think Nakayubi was best but it's incompletel, lacking the first 2 or 3 eps.)
Yesterday 20:11 — Anonymous
Truth be told, Blue Box is so cliched in every aspect even computers can translate it perfectly. That's not worth quarreling over.
What we should discuss seriously is why japanese animation industry continues to produce such cliched output even in the post-Aobuta / Bokuyaba / Garukura era. They have been shown what inspired storywriting, interesting characters and great visuals really mean, yet they continue to produce 99% garbage.
Add new comment
Name:
Comment Type:
Message:
Show formatting tags
<b>bold</b><i>italic</i><u>underline</u><s>strikethrough</s>
<code>code</code><sub>subscript</sub><sup>superscript</sup><spoiler>spoiler</spoiler>
<big>big</big><small>small</small><quote>quote</quote><a href="https://animetosho.org/">link</a>
Please be aware of the following before commenting:
  • Anime Tosho provides a mirror of torrents and is not the source. Please understand that uploaders/submitters may not read comments here, so you should check the Source Links section near the top of this page if you wish to contact them
  • Expired links do NOT get reuploaded as files are deleted after we process them
  • Uploads are NOT instant, so please wait for them to be processed. The entire uploading process is done by a bot which does NOT read any comments, so asking for links will have no effect on when they show up
  • Critical comments are welcome, however note that statements such as "X is crap" or "Y sucks" are NOT criticisms. Please provide reasoning with critical comments to be informative, helpful and allow for debate.
Image Verification:

Our squiggly text game where the aim is to copy the image into the textbox. All characters are upper case, and there are no zeros (0) and ones (1) in the above image. Apparently bots aren't as good as humans at this game.
beta
Anime DDL+NZB mirror
Current Time: 09/11/2024 01:26



About/FAQs

Discord