[AniJoy] Watashi no Shiawase na Kekkon (Мой счастливый брак) [TV-1] - 04 [1080p] [RUSSUB EXT ASS].srt


File Size28.49 KB (29,171 bytes)
DownloadAnonFiles | ClickNUpload | DownloadGG | GoFile | KrakenFiles | MdiaLoad | MultiUp
  • BdUpload
  • DownAce
  • Fichier
  • FileCloud
  • Filerio
  • FilesCdn
  • IndiShare
  • Kbagi
  • Turbobit
  • UpToBox
  • Uppit
HashesCRC32: 936B9A4C, MD5: FA21E94A162E346D42744F56254409A3, SHA1: 80A93A4C9BD893E23921063F17376A8150CAD60C, SHA256: 96EE1C187B7302140807886482599EF045015DD0E464172143EE195A784FFE49, ED2K: 81EB5AD638DFA6A4EAFCD71F4635F87B
Additional Info
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Переведено: AniJoy

2
00:00:17,517 --> 00:00:19,686
Ма.....ма.

3
00:00:23,898 --> 00:00:24,774
Подожди.

4
00:00:25,775 --> 00:00:28,695
Пожалуйста, подожди, Шиничи.
Ты все неправильно понял.

5
00:00:28,778 --> 00:00:31,448
В чем я не прав, Суми?

6
00:00:31,531 --> 00:00:32,657
Относительно Миё...

7
00:00:32,741 --> 00:00:34,200
Никаких сверхъестественных способностей.

8
00:00:34,284 --> 00:00:37,162
Ничто не указывает на их наличие.

9
00:00:37,245 --> 00:00:40,081
Пожалуйста, не отворачивайся от Миё.

10
00:00:40,165 --> 00:00:43,626
Будь мы посредственной
семьёй без сверхъестественных способностей

11
00:00:43,710 --> 00:00:46,087
Возможно,
я мог бы любить её.

12
00:00:49,674 --> 00:00:52,427
Извини, Миё.

13
00:00:52,927 --> 00:00:58,600
Мне недолго осталось,
я не смогу тебя защищать.

14
00:00:59,434 --> 00:01:02,062
Но я не сомневаюсь, что
с тобой все будет хорошо.

15
00:01:02,145 --> 00:01:05,648
Когда ты еще немного повзрослеешь, то...

16
00:01:10,862 --> 00:01:12,447
Мама...

17
00:01:28,797 --> 00:01:34,552
МОЙ СЧАСТЛИВЫЙ БРАК

18
00:02:53,047 --> 00:02:57,969
ПОДАРОК
ЭПИЗОД 4

19
00:03:01,639 --> 00:03:03,141
Госпожа Юриэ.

20
00:03:04,058 --> 00:03:06,686
Что-то случилось, госпожа Миё?

21
00:03:06,769 --> 00:03:11,024
Можно у вас кое-что спросить, Юриэ?

22
00:03:11,107 --> 00:03:12,483
Конечно.

23
00:03:12,567 --> 00:03:16,237
По правде говоря я хотела сделать подарок

24
00:03:16,321 --> 00:03:18,740
моему будущему мужу.

25
00:03:18,823 --> 00:03:20,491
Боже!

26
00:03:22,577 --> 00:03:24,787
Разве я сейчас не должен мыть посуду?

27
00:03:24,871 --> 00:03:27,373
Не волнуйтесь об этом госпожа.

28
00:03:27,457 --> 00:03:30,752
Важнее придумать, что
подарить молодому господину.

29
00:03:31,336 --> 00:03:33,671
Мой бюджет достаточно ограничен.

30
00:03:34,255 --> 00:03:37,884
Не знаю, смогу ли купить
то что ему нравится.

31
00:03:37,967 --> 00:03:42,931
Не придется ничего покупать,
если сможете сделать подарок собственноручно.

32
00:03:43,014 --> 00:03:43,973
Собственноручно?

33
00:03:44,057 --> 00:03:44,891
Да.

34
00:03:44,974 --> 00:03:49,395
<i>Подумаем, чем он пользуется каждый день?</i>

35
00:03:49,979 --> 00:03:55,026
Ему наверняка понравилось бы что-то
сделанное вами собственноручно, госпожа Миё.

36
00:03:55,610 --> 00:03:57,487
Вы... так думаете?

37
00:03:57,570 --> 00:03:58,905
Да.

38
00:03:58,988 --> 00:04:01,366
Сделать что-то своими руками...

39
00:04:08,790 --> 00:04:11,125
Это хороший шнур в технике кумихимо.

40
00:04:11,209 --> 00:04:12,919
Красивый.

41
00:04:17,465 --> 00:04:21,427
Думаю... Я бы смогла его сделать.

42
00:04:22,720 --> 00:04:25,056
Кхм, господин?

43
00:04:25,139 --> 00:04:26,182
Что такое?

44
00:04:26,266 --> 00:04:30,687
Вы не возражаете, если я сегодня выйду
на некоторое время?

45
00:04:30,770 --> 00:04:32,021
Зачем?

46
00:04:32,105 --> 00:04:34,816
Ну, я хочу кое-что купить.

47
00:04:35,400 --> 00:04:36,859
Ты пойдешь одна?

48
00:04:36,943 --> 00:04:39,028
Нет, с госпожой Юриэ.

49
00:04:39,112 --> 00:04:42,031
Я мог сходить с тобой,
завтра например.

50
00:04:43,116 --> 00:04:45,076
Нет, в этом нет нужды.

51
00:04:45,910 --> 00:04:47,036
Хорошо.

52
00:04:47,870 --> 00:04:49,497
Будь аккуратна в городе.

53
00:04:50,915 --> 00:04:53,084
Держись подальше от незнакомцев.

54
00:04:53,793 --> 00:04:54,836
Да, господин.

55
00:04:55,878 --> 00:04:57,338
А еще возьми это с собой

56
00:04:57,422 --> 00:04:59,799
когда пойдешь.

57
00:05:01,175 --> 00:05:02,802
Что это?

58
00:05:02,885 --> 00:05:03,928
Это амулет.

59
00:05:04,012 --> 00:05:06,347
О, спасибо.

60
00:05:06,431 --> 00:05:09,100
Носи его с собой все время и не потеряй.

61
00:05:09,183 --> 00:05:10,476
Да, господин.

62
00:05:10,560 --> 00:05:12,478
Ты точно поняла меня?

63
00:05:12,562 --> 00:05:14,605
Конечно, поняла.

64
00:05:18,318 --> 00:05:19,861
Мне пора.

65
00:05:19,944 --> 00:05:21,195
Хорошего дня.

66
00:05:23,281 --> 00:05:26,242
<i>Подарил мне амулет, который я
буду брать с собой, выходя из дома.</i>

67
00:05:26,326 --> 00:05:27,994
<i>Он слишком заботлив.</i>

68
00:05:33,041 --> 00:05:34,250
Господин Коджи.

69
00:05:34,334 --> 00:05:36,252
Приехала госпожа Кая.

70
00:05:37,795 --> 00:05:40,256
Если ты явишься к ней с
таким недовольным лицом

71
00:05:40,340 --> 00:05:42,383
твоя невеста расстроится.

72
00:05:42,467 --> 00:05:44,761
Что, брат! Что ты здесь делаешь?

73
00:05:46,345 --> 00:05:49,807
Пожалуй, трудно
добиться расположения Кайи.

74
00:05:49,891 --> 00:05:52,060
Мне не нравится лесть.

75
00:05:52,143 --> 00:05:56,022
Я как всегда поражен твоими,
добросовестностью и послушанием, Коджи.

76
00:05:56,105 --> 00:06:00,026
Мне приходится нести ответственность за это,
потому что ты всегда несерьезен.

77
00:06:01,069 --> 00:06:03,780
Почему бы тебе не прекратить забавляться,
и стать нормальным старшим братом.

78
00:06:08,242 --> 00:06:11,537
Твоя добродетель не всегда приносить только добро.

79
00:06:18,044 --> 00:06:20,922
Какого черта...

80
00:06:24,884 --> 00:06:26,427
Как красиво!

81
00:06:27,011 --> 00:06:29,305
Такой огромный выбор.

82
00:06:33,267 --> 00:06:36,938
<i>Интересно, какой цвет ему подойдет?</i>

83
00:06:48,282 --> 00:06:49,951
Возможно, вот это сочетание цветов.

84
00:06:52,537 --> 00:06:54,163
Спасибо большое.

85
00:06:54,247 --> 00:06:57,708
Я рада, что вы нашли подходящий цвет.

86
00:06:57,792 --> 00:07:01,838
Да. Мне уже хочется начать плести.

87
00:07:04,799 --> 00:07:06,384
О, я только что вспомнила.

88
00:07:07,593 --> 00:07:09,637
У нас кончилась соль.

89
00:07:09,720 --> 00:07:11,305
Может мне стоит ее купить?

90
00:07:11,389 --> 00:07:14,976
Нет.  Покупка соли – это моя обязанность.

91
00:07:15,059 --> 00:07:18,646
Пожалуйста, подождите меня здесь, госпожа Миё.

92
00:07:29,198 --> 00:07:31,492
О!  Разве это не старшая сестра?

93
00:07:37,415 --> 00:07:39,000
Кая...

94
00:07:39,083 --> 00:07:42,503
Давно не виделись, старшая сестра Миё.

95
00:07:48,634 --> 00:07:50,511
Мы вас ждали.

96
00:07:51,095 --> 00:07:52,305
Господин Кудо.

97
00:07:53,931 --> 00:07:57,768
Спасибо что приняли меня, несмотря
на то, что я не сообщил заранее.

98
00:07:57,852 --> 00:08:03,274
Ваш визит  большая честь для нас
при том что вы сильно заняты.

99
00:08:04,525 --> 00:08:07,820
Итак, что привело вас сегодня сюда?

100
00:08:08,529 --> 00:08:11,199
Это касается вашей дочери, Миё.

101
00:08:11,282 --> 00:08:14,160
Миё? С ней что то не так?

102
00:08:14,744 --> 00:08:17,246
Я планирую официально обручиться

103
00:08:17,330 --> 00:08:19,790
и жениться на ней в будущем.

104
00:08:21,750 --> 00:08:23,660
Понимаю.

105
00:08:24,250 --> 00:08:25,080
Поэтому

106
00:08:25,170 --> 00:08:30,800
я считаю, что мы должны обсудить
дальнейшие отношения между нашими семьями.

107
00:08:30,880 --> 00:08:33,420
Что вы под этим подразумиваете?

108
00:08:33,510 --> 00:08:40,520
Обычно браки людей нашего класса
заключаются согласно обоюдным интересам.

109
00:08:41,100 --> 00:08:42,430
Однако, я не уверен,

110
00:08:42,520 --> 00:08:47,940
что должен что-то давать вашей
семье за ​​этот брак.

111
00:08:48,020 --> 00:08:49,320
Что вы...

112
00:08:49,400 --> 00:08:51,440
Разве вы не понимаете?

113
00:08:51,530 --> 00:08:54,240
Я знаю, что вы сделали с Миё.

114
00:08:54,320 --> 00:08:56,820
<i>Я знаю практически всё.</i>

115
00:08:58,030 --> 00:09:02,580
Как удивительно, что ты еще жива, старшая сестра.

116
00:09:03,410 --> 00:09:04,960
Но...

117
00:09:05,670 --> 00:09:09,250
поскольку ты до сих пор
носишь эту никудышную одежду,

118
00:09:09,340 --> 00:09:11,960
господин Кудо,
должно быть, покинул тебя.

119
00:09:13,670 --> 00:09:15,840
Бедная старшая сестра.

120
00:09:17,680 --> 00:09:20,600
Я... я не...

121
00:09:21,430 --> 00:09:23,520
Остановись, Кая.

122
00:09:23,600 --> 00:09:24,480
Что ж,

123
00:09:24,560 --> 00:09:26,440
ничего не поделать.

124
00:09:26,520 --> 00:09:30,730
Такое ничтожество, как ты, не
может быть парой такому, как он.

125
00:09:31,270 --> 00:09:35,030
Ничего удивительного в
том, что тебя выгнали из дома.

126
00:09:36,030 --> 00:09:38,610
Тебе ещё повезло, что ты жива.

127
00:09:38,700 --> 00:09:41,580
Хватит уже. Пойдем, Кая.

128
00:09:41,660 --> 00:09:43,740
Нет, подожди, Коджи.

129
00:09:43,830 --> 00:09:49,290
Ты пережила такое, что хотела
бы умереть, не правда ли?

130
00:09:49,380 --> 00:09:52,750
Хотя даже не представляю, какого тебе.

131
00:09:53,340 --> 00:09:57,010
Я заплачу вам за помолвку,
но только при одном условии.

132
00:09:57,090 --> 00:10:01,260
Вы должны лично искренне
извиниться перед Миё.

133
00:10:02,600 --> 00:10:03,680
Извиниться?

134
00:10:04,180 --> 00:10:06,230
Я не стану заставлять вас, если не хотите.

135
00:10:06,810 --> 00:10:09,520
В таком случае мы просто
разорвём с вами отношения.

136
00:10:10,900 --> 00:10:13,650
Если тебе нужны деньги, просто скажи.

137
00:10:13,730 --> 00:10:19,160
Если станешь на колени и будешь
умолять, я подумаю, что можно сделать.

138
00:10:21,370 --> 00:10:24,410
Когда ты так молчишь... Это навевает воспоминания.

139
00:10:25,120 --> 00:10:27,870
Ты никогда не меняешься, старшая сестра.

140
00:10:28,960 --> 00:10:32,210
Мне... очень... жаль...

141
00:10:32,290 --> 00:10:33,670
Госпожа Миё.

142
00:10:33,750 --> 00:10:35,590
Простите, что заставила вас ждать.

143
00:10:36,170 --> 00:10:38,920
Они ваши знакомые, госпожп Миё?

144
00:10:39,510 --> 00:10:40,680
Добрый день.

145
00:10:40,760 --> 00:10:44,010
Меня зовут Кая Саймори.

146
00:10:44,100 --> 00:10:46,270
Спасибо, за помощь
моей старшей сестре.

147
00:10:46,970 --> 00:10:50,190
Вы одна из её служанок?

148
00:10:50,770 --> 00:10:55,400
Я никак не могу быть
служанкой госпожи Миё.

149
00:10:55,480 --> 00:11:00,240
Госпожа Миё — будущая
жена господина Киёки Кудо.

150
00:11:00,320 --> 00:11:03,320
Будущая... жена?

151
00:11:03,410 --> 00:11:04,580
Да.

152
00:11:04,660 --> 00:11:08,290
Простите, что не представилась. Меня зовут Юриэ.

153
00:11:08,870 --> 00:11:11,460
Я работаю горничной госпожи Миё.

154
00:11:13,750 --> 00:11:19,300
Боже, господин Кудо – добрый
человек, можно даже сказать – исключительный.

155
00:11:19,880 --> 00:11:22,590
Я была уверена, что он её оставил.

156
00:11:23,300 --> 00:11:26,060
Но это оказались обычные слухи, не правда ли?

157
00:11:26,640 --> 00:11:30,230
Что ж, извиняюсь, но у нас с госпожой Миё

158
00:11:30,310 --> 00:11:31,770
есть другие дела.

159
00:11:32,850 --> 00:11:34,440
Пойдемте домой, госпожа.

160
00:11:40,950 --> 00:11:42,570
<i>Извинения...</i>

161
00:11:42,660 --> 00:11:45,570
Можете дать нам немного
времени подумать об этом?

162
00:11:46,410 --> 00:11:47,580
Хорошо.

163
00:11:47,660 --> 00:11:50,200
Но я не буду долго ждать.

164
00:11:52,250 --> 00:11:56,290
Госпожа Миё, я сейчас приготовлю вам чай.

165
00:11:56,380 --> 00:11:59,630
Нет, большое спасибо, не надо.

166
00:12:00,210 --> 00:12:01,420
Госпожа Миё?

167
00:12:02,260 --> 00:12:05,340
Спасибо, что пошли со мной сегодня.

168
00:12:06,050 --> 00:12:09,010
Вам теперь тоже стоит отдохнуть, госпожа Юриэ.

169
00:12:16,770 --> 00:12:17,860
<i>Ненавижу...</i>

170
00:12:17,940 --> 00:12:21,780
<i>Ненавижу себя за то, какая я.</i>

171
00:12:24,410 --> 00:12:28,450
Как он может хотеть
такую, как она, в жены?

172
00:12:28,530 --> 00:12:30,950
Думаю, господин Кудо какой-то странный.

173
00:12:35,040 --> 00:12:36,710
<i>У нас был гость?</i>

174
00:12:44,050 --> 00:12:46,680
<i>Какой красивый мужчина.</i>

175
00:12:50,510 --> 00:12:51,640
Я дома.

176
00:12:53,980 --> 00:12:55,940
Добро пожаловать домой, господин.

177
00:12:57,060 --> 00:12:58,440
Что произошло?

178
00:12:58,520 --> 00:12:59,400
Ничего.

179
00:13:00,230 --> 00:13:02,280
Ничего особенного.

180
00:13:10,030 --> 00:13:14,540
Когда госпожа Мийо встретилась
с сестрой из семьи Саймори,

181
00:13:14,620 --> 00:13:17,710
она выглядела очень расстроенной.

182
00:13:18,790 --> 00:13:22,460
<i>Она подавлена, с тех
пор, как мы пришли домой.</i>

183
00:13:23,300 --> 00:13:27,340
Мне жаль, что я недосмотрела за ней.

184
00:13:28,760 --> 00:13:29,600
Понятно.

185
00:13:36,140 --> 00:13:38,770
Это я. Можно ли минутку поговорить с тобой?

186
00:13:41,400 --> 00:13:43,230
Просто запомни одну вещь.

187
00:13:43,940 --> 00:13:48,860
То, что тебя сейчас волнует, через
некоторое время не будет иметь значения.

188
00:13:49,570 --> 00:13:51,910
Потому, не воспринимай это так серьёзно.

189
00:13:52,870 --> 00:13:55,370
Если хочешь мне что-нибудь сказать, я всегда

190
00:13:55,450 --> 00:13:56,870
готов выслушать.

191
00:14:01,210 --> 00:14:04,210
Мне... очень жаль, господин.

192
00:14:10,970 --> 00:14:14,890
<i>Как мне научить её стать немного увереннее?</i>

193
00:14:14,970 --> 00:14:19,140
<i>Ответ прост, молодой господин.</i>

194
00:14:19,230 --> 00:14:22,190
<i>Женщина становится увереннее, когда её любят.</i>

195
00:14:22,900 --> 00:14:23,940
<i>Когда любят...</i>

196
00:14:24,650 --> 00:14:27,030
<i>Это не так уж сложно.</i>

197
00:14:27,610 --> 00:14:34,330
<i>Нужно только показать ей,
какие вы испытываете чувства в её сторону.</i>

198
00:14:35,950 --> 00:14:39,580
<i>Если вы будете общаться с
ней искренне и от всего сердца,</i>

199
00:14:39,670 --> 00:14:42,250
<i>она точно поймет ваши чувства.</i>

200
00:14:46,760 --> 00:14:49,930
<i>Я закончила плести шнур кумихимо,</i>

201
00:14:50,510 --> 00:14:54,680
<i>но теперь, я никак не могу подарить его ему.</i>

202
00:14:55,760 --> 00:14:57,270
Госпожа Миё.

203
00:14:57,350 --> 00:14:59,600
Можно открыть дверь?

204
00:14:59,690 --> 00:15:01,690
Да. Входите.

205
00:15:01,770 --> 00:15:04,650
К вам гости, госпожа.

206
00:15:12,780 --> 00:15:16,950
Давно не виделись с вами, госпожа Миё.

207
00:15:18,250 --> 00:15:19,250
Хана!

208
00:15:22,540 --> 00:15:25,090
Я рада видеть, что у вас все хорошо.

209
00:15:25,170 --> 00:15:26,880
У тебя тоже, Хана.

210
00:15:26,960 --> 00:15:29,340
Я очень рада видеть, что у тебя тоже все хорошо.

211
00:15:29,970 --> 00:15:31,880
Я вышла замуж.

212
00:15:33,550 --> 00:15:35,600
У меня теперь есть ребенок.

213
00:15:35,680 --> 00:15:38,970
У меня скромная, счастливая жизнь.

214
00:15:41,060 --> 00:15:42,810
Это замечательно.

215
00:15:45,440 --> 00:15:51,530
Я так давно хотела видеть вас
счастливой и улыбающейся.

216
00:15:54,530 --> 00:15:56,120
С того самого дня...

217
00:15:56,700 --> 00:16:01,790
<i>когда мне запретили находиться рядом
с вами, я жила в своем семейном доме.</i>

218
00:16:07,540 --> 00:16:11,220
Вы сейчас счастливы, госпожа Миё?

219
00:16:13,680 --> 00:16:15,220
Я этого не заслуживаю...

220
00:16:16,180 --> 00:16:17,220
Потому что...

221
00:16:18,060 --> 00:16:19,810
У меня нет сверхъестественных способностей.

222
00:16:20,930 --> 00:16:22,600
У меня даже нет духовного зрения.

223
00:16:23,560 --> 00:16:27,820
Поэтому я не заслуживаю быть его женой.

224
00:16:28,650 --> 00:16:32,740
Я не заслуживаю счастья!

225
00:16:33,950 --> 00:16:38,240
Знаете, как я оказалась
здесь, чтобы увидеться с вами?

226
00:16:41,330 --> 00:16:46,080
Я получила от него письмо,
и меня это сильно удивило.

227
00:16:46,790 --> 00:16:48,630
По-моему, он живет в другом мире.

228
00:16:49,800 --> 00:16:50,630
Госпожа Миё,

229
00:16:51,670 --> 00:16:53,760
господин Кудо — хороший человек, не правда ли?

230
00:16:54,720 --> 00:16:56,970
ХАНА КАНАО

231
00:16:58,010 --> 00:16:59,220
Господин?
КИЁКО КУДО

232
00:17:00,100 --> 00:17:01,470
Почему?

233
00:17:02,680 --> 00:17:05,520
Он уже все знал?

234
00:17:06,480 --> 00:17:11,610
<i>Я думала, что не достойна, потому что
не имею сверхъестественных способностей</i>

235
00:17:12,480 --> 00:17:14,360
<i>в отличие от Каи.</i>

236
00:17:15,070 --> 00:17:20,370
<i>Я боялась потерять свое
счастье, раскрыв этот факт.</i>

237
00:17:21,290 --> 00:17:25,910
<i>Я была уверена, что если он
узнает правду, он покинет меня.</i>

238
00:17:26,620 --> 00:17:28,830
<i>Я думала, что мое счастье исчезнет.</i>

239
00:17:30,130 --> 00:17:34,720
Я… Я забылась в своих страхах.

240
00:17:36,630 --> 00:17:40,890
Госпожа Миё, господин Кудо
написал мне письмо, чтобы помочь вам.

241
00:17:40,970 --> 00:17:43,680
И он полностью понимает вашу ситуацию.

242
00:17:44,890 --> 00:17:48,810
Поэтому вам
нужно быть немного смелее.

243
00:17:49,400 --> 00:17:51,940
Все хорошо.  Я знаю, что вы сможете.

244
00:17:52,940 --> 00:17:55,070
Спасибо, Хана.

245
00:17:56,530 --> 00:17:58,990
Я постараюсь... Я приложу все усилия.

246
00:18:05,370 --> 00:18:06,460
Господин.

247
00:18:09,540 --> 00:18:11,460
Что такое? Что случилось?

248
00:18:11,540 --> 00:18:12,420
Господин.

249
00:18:13,670 --> 00:18:18,840
Есть кое-что... что я все это
время не могла вам сказать.

250
00:18:20,800 --> 00:18:22,220
У меня нет...

251
00:18:22,300 --> 00:18:23,850
сверхспособностей.

252
00:18:25,180 --> 00:18:27,270
У меня нет духовного зрения.

253
00:18:28,060 --> 00:18:31,980
Дома я работала прислугой.

254
00:18:32,940 --> 00:18:36,360
Я не способна делать то, что ожидается
от девушки из благородной семьи.

255
00:18:37,610 --> 00:18:39,740
Я умышленно скрыла от вас этот факт,

256
00:18:39,820 --> 00:18:41,950
потому что стыдилась.

257
00:18:43,740 --> 00:18:46,450
Если вы скажете мне умереть, я умру.

258
00:18:46,540 --> 00:18:49,120
Если вы скажете мне уйти, я уйду.

259
00:18:49,830 --> 00:18:51,210
Я немедленно это сделаю.

260
00:18:54,710 --> 00:18:59,590
Я хотела поблагодарить вас за
прогулку по городу, за расческу,

261
00:19:00,260 --> 00:19:03,140
я вам благодарна за все.

262
00:19:04,300 --> 00:19:07,890
Я сделала его сама, чтобы
выразить свою благодарность.

263
00:19:08,730 --> 00:19:12,600
Я не против, если вы его выкинете
или сожжете, если он вам не нужен.

264
00:19:15,230 --> 00:19:19,530
Теперь я сказала вам все, что хотела.

265
00:19:19,610 --> 00:19:22,910
Скажите мне, пожалуйста,
ваше решение, господин.

266
00:19:28,120 --> 00:19:29,910
Ты еще долго будешь так делать?

267
00:19:34,250 --> 00:19:36,670
Я хочу, чтобы ты осталась со мной,

268
00:19:37,880 --> 00:19:41,970
потому что скоро мы официально обручимся.

269
00:19:43,390 --> 00:19:46,720
Разве ты не хочешь и дальше жить здесь со мной?

270
00:19:47,430 --> 00:19:48,680
Я...

271
00:19:48,770 --> 00:19:52,690
Я... Я хочу остаться здесь,

272
00:19:53,270 --> 00:19:55,980
если позволите, господин.

273
00:19:56,060 --> 00:19:57,690
Позволю?

274
00:19:57,770 --> 00:20:02,200
Я хочу, чтобы ты жила здесь.

275
00:20:02,780 --> 00:20:04,410
Никто кроме тебя.

276
00:20:09,950 --> 00:20:12,210
Господин.

277
00:20:13,830 --> 00:20:14,710
Извини.

278
00:20:15,290 --> 00:20:17,290
Всё хорошо.

279
00:20:22,720 --> 00:20:24,220
Прекрасный цвет.

280
00:20:24,930 --> 00:20:28,430
Миё, завяжешь ли мне волосы?

281
00:20:28,510 --> 00:20:29,810
Да.

282
00:20:39,150 --> 00:20:40,230
Готово.

283
00:20:42,530 --> 00:20:45,740
Благодарю тебя.  Я буду с удовольствием его носить.

284
00:20:50,950 --> 00:20:52,250
Хана.

285
00:20:52,330 --> 00:20:55,080
Благодарю тебя.

286
00:20:55,170 --> 00:20:58,000
Если бы я тебя не встретила...

287
00:20:58,090 --> 00:21:00,300
Если бы ты не сказала мне эти слова...

288
00:21:01,000 --> 00:21:03,130
Я так и сидела бы в своей комнате.

289
00:21:03,720 --> 00:21:08,390
Для меня было честью помочь.
И я рада, что мы смогли поговорить.

290
00:21:09,100 --> 00:21:10,180
До свидания.

291
00:21:11,470 --> 00:21:13,430
Годо, позаботься о ней.

292
00:21:13,520 --> 00:21:14,640
Так точно.

293
00:21:15,230 --> 00:21:16,270
Господин Кудо.

294
00:21:16,350 --> 00:21:18,650
Спасибо, что пригласили меня сегодня.

295
00:21:18,730 --> 00:21:21,650
Госпожа Миё, желаю вам безграничного счастья.

296
00:21:31,120 --> 00:21:32,830
Не волнуйся.

297
00:21:32,910 --> 00:21:34,830
Ты сможешь видеться с ней, когда пожелаешь.

298
00:21:34,910 --> 00:21:36,330
Господин.

299
00:21:36,960 --> 00:21:38,420
Спасибо большое.

300
00:21:38,500 --> 00:21:39,500
Не за что.

301
00:21:59,600 --> 00:22:01,400
Миё хорошо ладит с Кудо?

302
00:22:02,570 --> 00:22:06,400
Мы должны быстро что-то
сделать, чтобы она стала нашей.

303
00:22:06,990 --> 00:22:08,990
Но что?

304
00:22:11,240 --> 00:22:12,410
Я знаю.

305
00:22:13,450 --> 00:22:14,950
Ключ – та девушка.

306
00:22:16,160 --> 00:22:18,500
<i>Она будет танцевать для
нас, как марионетка на ниточке.</i>

Other Files in this Torrent
[AniJoy] Watashi no Shiawase na Kekkon (Мой счастливый брак) [TV-1] - 04 [1080p] [RUSSUB EXT ASS].srt
beta
Anime DDL+NZB mirror
Current Time: 14/05/2025 07:40



About/FAQs

Discord