[AniJoy] Watashi no Shiawase na Kekkon (Мой счастливый брак) [TV-1] - 04 [1080p] [RUSSUB EXT ASS].srt
File Size | 28.49 KB (29,171 bytes) |
---|---|
Download | AnonFiles | ClickNUpload | DownloadGG | GoFile | KrakenFiles | MdiaLoad | MultiUp▼ |
Hashes | CRC32: 936B9A4C, MD5: FA21E94A162E346D42744F56254409A3, SHA1: 80A93A4C9BD893E23921063F17376A8150CAD60C, SHA256: 96EE1C187B7302140807886482599EF045015DD0E464172143EE195A784FFE49, ED2K: 81EB5AD638DFA6A4EAFCD71F4635F87B |
Additional Info | 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Переведено: AniJoy 2 00:00:17,517 --> 00:00:19,686 Ма.....ма. 3 00:00:23,898 --> 00:00:24,774 Подожди. 4 00:00:25,775 --> 00:00:28,695 Пожалуйста, подожди, Шиничи. Ты все неправильно понял. 5 00:00:28,778 --> 00:00:31,448 В чем я не прав, Суми? 6 00:00:31,531 --> 00:00:32,657 Относительно Миё... 7 00:00:32,741 --> 00:00:34,200 Никаких сверхъестественных способностей. 8 00:00:34,284 --> 00:00:37,162 Ничто не указывает на их наличие. 9 00:00:37,245 --> 00:00:40,081 Пожалуйста, не отворачивайся от Миё. 10 00:00:40,165 --> 00:00:43,626 Будь мы посредственной семьёй без сверхъестественных способностей 11 00:00:43,710 --> 00:00:46,087 Возможно, я мог бы любить её. 12 00:00:49,674 --> 00:00:52,427 Извини, Миё. 13 00:00:52,927 --> 00:00:58,600 Мне недолго осталось, я не смогу тебя защищать. 14 00:00:59,434 --> 00:01:02,062 Но я не сомневаюсь, что с тобой все будет хорошо. 15 00:01:02,145 --> 00:01:05,648 Когда ты еще немного повзрослеешь, то... 16 00:01:10,862 --> 00:01:12,447 Мама... 17 00:01:28,797 --> 00:01:34,552 МОЙ СЧАСТЛИВЫЙ БРАК 18 00:02:53,047 --> 00:02:57,969 ПОДАРОК ЭПИЗОД 4 19 00:03:01,639 --> 00:03:03,141 Госпожа Юриэ. 20 00:03:04,058 --> 00:03:06,686 Что-то случилось, госпожа Миё? 21 00:03:06,769 --> 00:03:11,024 Можно у вас кое-что спросить, Юриэ? 22 00:03:11,107 --> 00:03:12,483 Конечно. 23 00:03:12,567 --> 00:03:16,237 По правде говоря я хотела сделать подарок 24 00:03:16,321 --> 00:03:18,740 моему будущему мужу. 25 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 Боже! 26 00:03:22,577 --> 00:03:24,787 Разве я сейчас не должен мыть посуду? 27 00:03:24,871 --> 00:03:27,373 Не волнуйтесь об этом госпожа. 28 00:03:27,457 --> 00:03:30,752 Важнее придумать, что подарить молодому господину. 29 00:03:31,336 --> 00:03:33,671 Мой бюджет достаточно ограничен. 30 00:03:34,255 --> 00:03:37,884 Не знаю, смогу ли купить то что ему нравится. 31 00:03:37,967 --> 00:03:42,931 Не придется ничего покупать, если сможете сделать подарок собственноручно. 32 00:03:43,014 --> 00:03:43,973 Собственноручно? 33 00:03:44,057 --> 00:03:44,891 Да. 34 00:03:44,974 --> 00:03:49,395 <i>Подумаем, чем он пользуется каждый день?</i> 35 00:03:49,979 --> 00:03:55,026 Ему наверняка понравилось бы что-то сделанное вами собственноручно, госпожа Миё. 36 00:03:55,610 --> 00:03:57,487 Вы... так думаете? 37 00:03:57,570 --> 00:03:58,905 Да. 38 00:03:58,988 --> 00:04:01,366 Сделать что-то своими руками... 39 00:04:08,790 --> 00:04:11,125 Это хороший шнур в технике кумихимо. 40 00:04:11,209 --> 00:04:12,919 Красивый. 41 00:04:17,465 --> 00:04:21,427 Думаю... Я бы смогла его сделать. 42 00:04:22,720 --> 00:04:25,056 Кхм, господин? 43 00:04:25,139 --> 00:04:26,182 Что такое? 44 00:04:26,266 --> 00:04:30,687 Вы не возражаете, если я сегодня выйду на некоторое время? 45 00:04:30,770 --> 00:04:32,021 Зачем? 46 00:04:32,105 --> 00:04:34,816 Ну, я хочу кое-что купить. 47 00:04:35,400 --> 00:04:36,859 Ты пойдешь одна? 48 00:04:36,943 --> 00:04:39,028 Нет, с госпожой Юриэ. 49 00:04:39,112 --> 00:04:42,031 Я мог сходить с тобой, завтра например. 50 00:04:43,116 --> 00:04:45,076 Нет, в этом нет нужды. 51 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 Хорошо. 52 00:04:47,870 --> 00:04:49,497 Будь аккуратна в городе. 53 00:04:50,915 --> 00:04:53,084 Держись подальше от незнакомцев. 54 00:04:53,793 --> 00:04:54,836 Да, господин. 55 00:04:55,878 --> 00:04:57,338 А еще возьми это с собой 56 00:04:57,422 --> 00:04:59,799 когда пойдешь. 57 00:05:01,175 --> 00:05:02,802 Что это? 58 00:05:02,885 --> 00:05:03,928 Это амулет. 59 00:05:04,012 --> 00:05:06,347 О, спасибо. 60 00:05:06,431 --> 00:05:09,100 Носи его с собой все время и не потеряй. 61 00:05:09,183 --> 00:05:10,476 Да, господин. 62 00:05:10,560 --> 00:05:12,478 Ты точно поняла меня? 63 00:05:12,562 --> 00:05:14,605 Конечно, поняла. 64 00:05:18,318 --> 00:05:19,861 Мне пора. 65 00:05:19,944 --> 00:05:21,195 Хорошего дня. 66 00:05:23,281 --> 00:05:26,242 <i>Подарил мне амулет, который я буду брать с собой, выходя из дома.</i> 67 00:05:26,326 --> 00:05:27,994 <i>Он слишком заботлив.</i> 68 00:05:33,041 --> 00:05:34,250 Господин Коджи. 69 00:05:34,334 --> 00:05:36,252 Приехала госпожа Кая. 70 00:05:37,795 --> 00:05:40,256 Если ты явишься к ней с таким недовольным лицом 71 00:05:40,340 --> 00:05:42,383 твоя невеста расстроится. 72 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 Что, брат! Что ты здесь делаешь? 73 00:05:46,345 --> 00:05:49,807 Пожалуй, трудно добиться расположения Кайи. 74 00:05:49,891 --> 00:05:52,060 Мне не нравится лесть. 75 00:05:52,143 --> 00:05:56,022 Я как всегда поражен твоими, добросовестностью и послушанием, Коджи. 76 00:05:56,105 --> 00:06:00,026 Мне приходится нести ответственность за это, потому что ты всегда несерьезен. 77 00:06:01,069 --> 00:06:03,780 Почему бы тебе не прекратить забавляться, и стать нормальным старшим братом. 78 00:06:08,242 --> 00:06:11,537 Твоя добродетель не всегда приносить только добро. 79 00:06:18,044 --> 00:06:20,922 Какого черта... 80 00:06:24,884 --> 00:06:26,427 Как красиво! 81 00:06:27,011 --> 00:06:29,305 Такой огромный выбор. 82 00:06:33,267 --> 00:06:36,938 <i>Интересно, какой цвет ему подойдет?</i> 83 00:06:48,282 --> 00:06:49,951 Возможно, вот это сочетание цветов. 84 00:06:52,537 --> 00:06:54,163 Спасибо большое. 85 00:06:54,247 --> 00:06:57,708 Я рада, что вы нашли подходящий цвет. 86 00:06:57,792 --> 00:07:01,838 Да. Мне уже хочется начать плести. 87 00:07:04,799 --> 00:07:06,384 О, я только что вспомнила. 88 00:07:07,593 --> 00:07:09,637 У нас кончилась соль. 89 00:07:09,720 --> 00:07:11,305 Может мне стоит ее купить? 90 00:07:11,389 --> 00:07:14,976 Нет. Покупка соли – это моя обязанность. 91 00:07:15,059 --> 00:07:18,646 Пожалуйста, подождите меня здесь, госпожа Миё. 92 00:07:29,198 --> 00:07:31,492 О! Разве это не старшая сестра? 93 00:07:37,415 --> 00:07:39,000 Кая... 94 00:07:39,083 --> 00:07:42,503 Давно не виделись, старшая сестра Миё. 95 00:07:48,634 --> 00:07:50,511 Мы вас ждали. 96 00:07:51,095 --> 00:07:52,305 Господин Кудо. 97 00:07:53,931 --> 00:07:57,768 Спасибо что приняли меня, несмотря на то, что я не сообщил заранее. 98 00:07:57,852 --> 00:08:03,274 Ваш визит большая честь для нас при том что вы сильно заняты. 99 00:08:04,525 --> 00:08:07,820 Итак, что привело вас сегодня сюда? 100 00:08:08,529 --> 00:08:11,199 Это касается вашей дочери, Миё. 101 00:08:11,282 --> 00:08:14,160 Миё? С ней что то не так? 102 00:08:14,744 --> 00:08:17,246 Я планирую официально обручиться 103 00:08:17,330 --> 00:08:19,790 и жениться на ней в будущем. 104 00:08:21,750 --> 00:08:23,660 Понимаю. 105 00:08:24,250 --> 00:08:25,080 Поэтому 106 00:08:25,170 --> 00:08:30,800 я считаю, что мы должны обсудить дальнейшие отношения между нашими семьями. 107 00:08:30,880 --> 00:08:33,420 Что вы под этим подразумиваете? 108 00:08:33,510 --> 00:08:40,520 Обычно браки людей нашего класса заключаются согласно обоюдным интересам. 109 00:08:41,100 --> 00:08:42,430 Однако, я не уверен, 110 00:08:42,520 --> 00:08:47,940 что должен что-то давать вашей семье за этот брак. 111 00:08:48,020 --> 00:08:49,320 Что вы... 112 00:08:49,400 --> 00:08:51,440 Разве вы не понимаете? 113 00:08:51,530 --> 00:08:54,240 Я знаю, что вы сделали с Миё. 114 00:08:54,320 --> 00:08:56,820 <i>Я знаю практически всё.</i> 115 00:08:58,030 --> 00:09:02,580 Как удивительно, что ты еще жива, старшая сестра. 116 00:09:03,410 --> 00:09:04,960 Но... 117 00:09:05,670 --> 00:09:09,250 поскольку ты до сих пор носишь эту никудышную одежду, 118 00:09:09,340 --> 00:09:11,960 господин Кудо, должно быть, покинул тебя. 119 00:09:13,670 --> 00:09:15,840 Бедная старшая сестра. 120 00:09:17,680 --> 00:09:20,600 Я... я не... 121 00:09:21,430 --> 00:09:23,520 Остановись, Кая. 122 00:09:23,600 --> 00:09:24,480 Что ж, 123 00:09:24,560 --> 00:09:26,440 ничего не поделать. 124 00:09:26,520 --> 00:09:30,730 Такое ничтожество, как ты, не может быть парой такому, как он. 125 00:09:31,270 --> 00:09:35,030 Ничего удивительного в том, что тебя выгнали из дома. 126 00:09:36,030 --> 00:09:38,610 Тебе ещё повезло, что ты жива. 127 00:09:38,700 --> 00:09:41,580 Хватит уже. Пойдем, Кая. 128 00:09:41,660 --> 00:09:43,740 Нет, подожди, Коджи. 129 00:09:43,830 --> 00:09:49,290 Ты пережила такое, что хотела бы умереть, не правда ли? 130 00:09:49,380 --> 00:09:52,750 Хотя даже не представляю, какого тебе. 131 00:09:53,340 --> 00:09:57,010 Я заплачу вам за помолвку, но только при одном условии. 132 00:09:57,090 --> 00:10:01,260 Вы должны лично искренне извиниться перед Миё. 133 00:10:02,600 --> 00:10:03,680 Извиниться? 134 00:10:04,180 --> 00:10:06,230 Я не стану заставлять вас, если не хотите. 135 00:10:06,810 --> 00:10:09,520 В таком случае мы просто разорвём с вами отношения. 136 00:10:10,900 --> 00:10:13,650 Если тебе нужны деньги, просто скажи. 137 00:10:13,730 --> 00:10:19,160 Если станешь на колени и будешь умолять, я подумаю, что можно сделать. 138 00:10:21,370 --> 00:10:24,410 Когда ты так молчишь... Это навевает воспоминания. 139 00:10:25,120 --> 00:10:27,870 Ты никогда не меняешься, старшая сестра. 140 00:10:28,960 --> 00:10:32,210 Мне... очень... жаль... 141 00:10:32,290 --> 00:10:33,670 Госпожа Миё. 142 00:10:33,750 --> 00:10:35,590 Простите, что заставила вас ждать. 143 00:10:36,170 --> 00:10:38,920 Они ваши знакомые, госпожп Миё? 144 00:10:39,510 --> 00:10:40,680 Добрый день. 145 00:10:40,760 --> 00:10:44,010 Меня зовут Кая Саймори. 146 00:10:44,100 --> 00:10:46,270 Спасибо, за помощь моей старшей сестре. 147 00:10:46,970 --> 00:10:50,190 Вы одна из её служанок? 148 00:10:50,770 --> 00:10:55,400 Я никак не могу быть служанкой госпожи Миё. 149 00:10:55,480 --> 00:11:00,240 Госпожа Миё — будущая жена господина Киёки Кудо. 150 00:11:00,320 --> 00:11:03,320 Будущая... жена? 151 00:11:03,410 --> 00:11:04,580 Да. 152 00:11:04,660 --> 00:11:08,290 Простите, что не представилась. Меня зовут Юриэ. 153 00:11:08,870 --> 00:11:11,460 Я работаю горничной госпожи Миё. 154 00:11:13,750 --> 00:11:19,300 Боже, господин Кудо – добрый человек, можно даже сказать – исключительный. 155 00:11:19,880 --> 00:11:22,590 Я была уверена, что он её оставил. 156 00:11:23,300 --> 00:11:26,060 Но это оказались обычные слухи, не правда ли? 157 00:11:26,640 --> 00:11:30,230 Что ж, извиняюсь, но у нас с госпожой Миё 158 00:11:30,310 --> 00:11:31,770 есть другие дела. 159 00:11:32,850 --> 00:11:34,440 Пойдемте домой, госпожа. 160 00:11:40,950 --> 00:11:42,570 <i>Извинения...</i> 161 00:11:42,660 --> 00:11:45,570 Можете дать нам немного времени подумать об этом? 162 00:11:46,410 --> 00:11:47,580 Хорошо. 163 00:11:47,660 --> 00:11:50,200 Но я не буду долго ждать. 164 00:11:52,250 --> 00:11:56,290 Госпожа Миё, я сейчас приготовлю вам чай. 165 00:11:56,380 --> 00:11:59,630 Нет, большое спасибо, не надо. 166 00:12:00,210 --> 00:12:01,420 Госпожа Миё? 167 00:12:02,260 --> 00:12:05,340 Спасибо, что пошли со мной сегодня. 168 00:12:06,050 --> 00:12:09,010 Вам теперь тоже стоит отдохнуть, госпожа Юриэ. 169 00:12:16,770 --> 00:12:17,860 <i>Ненавижу...</i> 170 00:12:17,940 --> 00:12:21,780 <i>Ненавижу себя за то, какая я.</i> 171 00:12:24,410 --> 00:12:28,450 Как он может хотеть такую, как она, в жены? 172 00:12:28,530 --> 00:12:30,950 Думаю, господин Кудо какой-то странный. 173 00:12:35,040 --> 00:12:36,710 <i>У нас был гость?</i> 174 00:12:44,050 --> 00:12:46,680 <i>Какой красивый мужчина.</i> 175 00:12:50,510 --> 00:12:51,640 Я дома. 176 00:12:53,980 --> 00:12:55,940 Добро пожаловать домой, господин. 177 00:12:57,060 --> 00:12:58,440 Что произошло? 178 00:12:58,520 --> 00:12:59,400 Ничего. 179 00:13:00,230 --> 00:13:02,280 Ничего особенного. 180 00:13:10,030 --> 00:13:14,540 Когда госпожа Мийо встретилась с сестрой из семьи Саймори, 181 00:13:14,620 --> 00:13:17,710 она выглядела очень расстроенной. 182 00:13:18,790 --> 00:13:22,460 <i>Она подавлена, с тех пор, как мы пришли домой.</i> 183 00:13:23,300 --> 00:13:27,340 Мне жаль, что я недосмотрела за ней. 184 00:13:28,760 --> 00:13:29,600 Понятно. 185 00:13:36,140 --> 00:13:38,770 Это я. Можно ли минутку поговорить с тобой? 186 00:13:41,400 --> 00:13:43,230 Просто запомни одну вещь. 187 00:13:43,940 --> 00:13:48,860 То, что тебя сейчас волнует, через некоторое время не будет иметь значения. 188 00:13:49,570 --> 00:13:51,910 Потому, не воспринимай это так серьёзно. 189 00:13:52,870 --> 00:13:55,370 Если хочешь мне что-нибудь сказать, я всегда 190 00:13:55,450 --> 00:13:56,870 готов выслушать. 191 00:14:01,210 --> 00:14:04,210 Мне... очень жаль, господин. 192 00:14:10,970 --> 00:14:14,890 <i>Как мне научить её стать немного увереннее?</i> 193 00:14:14,970 --> 00:14:19,140 <i>Ответ прост, молодой господин.</i> 194 00:14:19,230 --> 00:14:22,190 <i>Женщина становится увереннее, когда её любят.</i> 195 00:14:22,900 --> 00:14:23,940 <i>Когда любят...</i> 196 00:14:24,650 --> 00:14:27,030 <i>Это не так уж сложно.</i> 197 00:14:27,610 --> 00:14:34,330 <i>Нужно только показать ей, какие вы испытываете чувства в её сторону.</i> 198 00:14:35,950 --> 00:14:39,580 <i>Если вы будете общаться с ней искренне и от всего сердца,</i> 199 00:14:39,670 --> 00:14:42,250 <i>она точно поймет ваши чувства.</i> 200 00:14:46,760 --> 00:14:49,930 <i>Я закончила плести шнур кумихимо,</i> 201 00:14:50,510 --> 00:14:54,680 <i>но теперь, я никак не могу подарить его ему.</i> 202 00:14:55,760 --> 00:14:57,270 Госпожа Миё. 203 00:14:57,350 --> 00:14:59,600 Можно открыть дверь? 204 00:14:59,690 --> 00:15:01,690 Да. Входите. 205 00:15:01,770 --> 00:15:04,650 К вам гости, госпожа. 206 00:15:12,780 --> 00:15:16,950 Давно не виделись с вами, госпожа Миё. 207 00:15:18,250 --> 00:15:19,250 Хана! 208 00:15:22,540 --> 00:15:25,090 Я рада видеть, что у вас все хорошо. 209 00:15:25,170 --> 00:15:26,880 У тебя тоже, Хана. 210 00:15:26,960 --> 00:15:29,340 Я очень рада видеть, что у тебя тоже все хорошо. 211 00:15:29,970 --> 00:15:31,880 Я вышла замуж. 212 00:15:33,550 --> 00:15:35,600 У меня теперь есть ребенок. 213 00:15:35,680 --> 00:15:38,970 У меня скромная, счастливая жизнь. 214 00:15:41,060 --> 00:15:42,810 Это замечательно. 215 00:15:45,440 --> 00:15:51,530 Я так давно хотела видеть вас счастливой и улыбающейся. 216 00:15:54,530 --> 00:15:56,120 С того самого дня... 217 00:15:56,700 --> 00:16:01,790 <i>когда мне запретили находиться рядом с вами, я жила в своем семейном доме.</i> 218 00:16:07,540 --> 00:16:11,220 Вы сейчас счастливы, госпожа Миё? 219 00:16:13,680 --> 00:16:15,220 Я этого не заслуживаю... 220 00:16:16,180 --> 00:16:17,220 Потому что... 221 00:16:18,060 --> 00:16:19,810 У меня нет сверхъестественных способностей. 222 00:16:20,930 --> 00:16:22,600 У меня даже нет духовного зрения. 223 00:16:23,560 --> 00:16:27,820 Поэтому я не заслуживаю быть его женой. 224 00:16:28,650 --> 00:16:32,740 Я не заслуживаю счастья! 225 00:16:33,950 --> 00:16:38,240 Знаете, как я оказалась здесь, чтобы увидеться с вами? 226 00:16:41,330 --> 00:16:46,080 Я получила от него письмо, и меня это сильно удивило. 227 00:16:46,790 --> 00:16:48,630 По-моему, он живет в другом мире. 228 00:16:49,800 --> 00:16:50,630 Госпожа Миё, 229 00:16:51,670 --> 00:16:53,760 господин Кудо — хороший человек, не правда ли? 230 00:16:54,720 --> 00:16:56,970 ХАНА КАНАО 231 00:16:58,010 --> 00:16:59,220 Господин? КИЁКО КУДО 232 00:17:00,100 --> 00:17:01,470 Почему? 233 00:17:02,680 --> 00:17:05,520 Он уже все знал? 234 00:17:06,480 --> 00:17:11,610 <i>Я думала, что не достойна, потому что не имею сверхъестественных способностей</i> 235 00:17:12,480 --> 00:17:14,360 <i>в отличие от Каи.</i> 236 00:17:15,070 --> 00:17:20,370 <i>Я боялась потерять свое счастье, раскрыв этот факт.</i> 237 00:17:21,290 --> 00:17:25,910 <i>Я была уверена, что если он узнает правду, он покинет меня.</i> 238 00:17:26,620 --> 00:17:28,830 <i>Я думала, что мое счастье исчезнет.</i> 239 00:17:30,130 --> 00:17:34,720 Я… Я забылась в своих страхах. 240 00:17:36,630 --> 00:17:40,890 Госпожа Миё, господин Кудо написал мне письмо, чтобы помочь вам. 241 00:17:40,970 --> 00:17:43,680 И он полностью понимает вашу ситуацию. 242 00:17:44,890 --> 00:17:48,810 Поэтому вам нужно быть немного смелее. 243 00:17:49,400 --> 00:17:51,940 Все хорошо. Я знаю, что вы сможете. 244 00:17:52,940 --> 00:17:55,070 Спасибо, Хана. 245 00:17:56,530 --> 00:17:58,990 Я постараюсь... Я приложу все усилия. 246 00:18:05,370 --> 00:18:06,460 Господин. 247 00:18:09,540 --> 00:18:11,460 Что такое? Что случилось? 248 00:18:11,540 --> 00:18:12,420 Господин. 249 00:18:13,670 --> 00:18:18,840 Есть кое-что... что я все это время не могла вам сказать. 250 00:18:20,800 --> 00:18:22,220 У меня нет... 251 00:18:22,300 --> 00:18:23,850 сверхспособностей. 252 00:18:25,180 --> 00:18:27,270 У меня нет духовного зрения. 253 00:18:28,060 --> 00:18:31,980 Дома я работала прислугой. 254 00:18:32,940 --> 00:18:36,360 Я не способна делать то, что ожидается от девушки из благородной семьи. 255 00:18:37,610 --> 00:18:39,740 Я умышленно скрыла от вас этот факт, 256 00:18:39,820 --> 00:18:41,950 потому что стыдилась. 257 00:18:43,740 --> 00:18:46,450 Если вы скажете мне умереть, я умру. 258 00:18:46,540 --> 00:18:49,120 Если вы скажете мне уйти, я уйду. 259 00:18:49,830 --> 00:18:51,210 Я немедленно это сделаю. 260 00:18:54,710 --> 00:18:59,590 Я хотела поблагодарить вас за прогулку по городу, за расческу, 261 00:19:00,260 --> 00:19:03,140 я вам благодарна за все. 262 00:19:04,300 --> 00:19:07,890 Я сделала его сама, чтобы выразить свою благодарность. 263 00:19:08,730 --> 00:19:12,600 Я не против, если вы его выкинете или сожжете, если он вам не нужен. 264 00:19:15,230 --> 00:19:19,530 Теперь я сказала вам все, что хотела. 265 00:19:19,610 --> 00:19:22,910 Скажите мне, пожалуйста, ваше решение, господин. 266 00:19:28,120 --> 00:19:29,910 Ты еще долго будешь так делать? 267 00:19:34,250 --> 00:19:36,670 Я хочу, чтобы ты осталась со мной, 268 00:19:37,880 --> 00:19:41,970 потому что скоро мы официально обручимся. 269 00:19:43,390 --> 00:19:46,720 Разве ты не хочешь и дальше жить здесь со мной? 270 00:19:47,430 --> 00:19:48,680 Я... 271 00:19:48,770 --> 00:19:52,690 Я... Я хочу остаться здесь, 272 00:19:53,270 --> 00:19:55,980 если позволите, господин. 273 00:19:56,060 --> 00:19:57,690 Позволю? 274 00:19:57,770 --> 00:20:02,200 Я хочу, чтобы ты жила здесь. 275 00:20:02,780 --> 00:20:04,410 Никто кроме тебя. 276 00:20:09,950 --> 00:20:12,210 Господин. 277 00:20:13,830 --> 00:20:14,710 Извини. 278 00:20:15,290 --> 00:20:17,290 Всё хорошо. 279 00:20:22,720 --> 00:20:24,220 Прекрасный цвет. 280 00:20:24,930 --> 00:20:28,430 Миё, завяжешь ли мне волосы? 281 00:20:28,510 --> 00:20:29,810 Да. 282 00:20:39,150 --> 00:20:40,230 Готово. 283 00:20:42,530 --> 00:20:45,740 Благодарю тебя. Я буду с удовольствием его носить. 284 00:20:50,950 --> 00:20:52,250 Хана. 285 00:20:52,330 --> 00:20:55,080 Благодарю тебя. 286 00:20:55,170 --> 00:20:58,000 Если бы я тебя не встретила... 287 00:20:58,090 --> 00:21:00,300 Если бы ты не сказала мне эти слова... 288 00:21:01,000 --> 00:21:03,130 Я так и сидела бы в своей комнате. 289 00:21:03,720 --> 00:21:08,390 Для меня было честью помочь. И я рада, что мы смогли поговорить. 290 00:21:09,100 --> 00:21:10,180 До свидания. 291 00:21:11,470 --> 00:21:13,430 Годо, позаботься о ней. 292 00:21:13,520 --> 00:21:14,640 Так точно. 293 00:21:15,230 --> 00:21:16,270 Господин Кудо. 294 00:21:16,350 --> 00:21:18,650 Спасибо, что пригласили меня сегодня. 295 00:21:18,730 --> 00:21:21,650 Госпожа Миё, желаю вам безграничного счастья. 296 00:21:31,120 --> 00:21:32,830 Не волнуйся. 297 00:21:32,910 --> 00:21:34,830 Ты сможешь видеться с ней, когда пожелаешь. 298 00:21:34,910 --> 00:21:36,330 Господин. 299 00:21:36,960 --> 00:21:38,420 Спасибо большое. 300 00:21:38,500 --> 00:21:39,500 Не за что. 301 00:21:59,600 --> 00:22:01,400 Миё хорошо ладит с Кудо? 302 00:22:02,570 --> 00:22:06,400 Мы должны быстро что-то сделать, чтобы она стала нашей. 303 00:22:06,990 --> 00:22:08,990 Но что? 304 00:22:11,240 --> 00:22:12,410 Я знаю. 305 00:22:13,450 --> 00:22:14,950 Ключ – та девушка. 306 00:22:16,160 --> 00:22:18,500 <i>Она будет танцевать для нас, как марионетка на ниточке.</i> |
Other Files in this Torrent |
---|
[AniJoy] Watashi no Shiawase na Kekkon (Мой счастливый брак) [TV-1] - 04 [1080p] [RUSSUB EXT ASS].srt |