[RamenSub] Hibike! Euphonium S2 - SP07 (BD 1280x720 x264 AAC) [8FE62452].mkv


Source LinksTokyoTosho | Nyaa | Torrent Download | Magnet Link (28.65 MB) | NZB
Date Submitted03/08/2017 18:19
SeriesHibike! Euphonium 2 - Special 7: Welcome to Sleep!
Comment#RamenSub@irc.rizon.net
Tracker(s)
udp://tracker.opentrackr.org:1337/announceS: 0L: 0C: 0U: 155d, 7hr, 41min ago
udp://tracker.coppersurfer.tk:6969/announceScrape failedU: 1106d, 11hr, 41min ago
udp://tracker.zer0day.to:1337/announceScrape failedU: 93d, 11hr, 54min ago
udp://tracker.doko.moe:6969Scrape failedU: 10d, 11hr, 41min ago
http://nyaa.tracker.wf:7777/announceScrape failedU: 1218d, 22hr, 1min ago
File Name (Size)[RamenSub] Hibike! Euphonium S2 - SP07 (BD 1280x720 x264 AAC) [8FE62452].mkv (28.65 MB)
DownloadClickNUpload | Go4Up | Jheberg | MultiUp
  • ClickNupload
  • Fichier
  • Filerio
  • Free
  • Fufox
  • HugeFiles
  • Mightyupload
  • ToutBox
  • Turbobit
  • UpToBox
  • Uplea
  • UploadBaz
  • Uploadable
  • Uploaded
  • Uppit
  • Userscloud
  • ZippyShare
| OpenLoad | Sendspace | SolidFiles
Screenshots
screenshotscreenshotscreenshot
SubtitlesAll Attachments | RamenSub [eng, ASS]



19 comment(s):
L 03/08/2017 18:29 — RamenSub
03/08/2017 18:43 — Anonymous
I don't know why but I was expecting a better translation than this, guess RamenSub 's first language is not English.
03/08/2017 18:50 *RamenSub
May I know what you find odd?
True, English ain't my first language. But I've reach the point where I'm more fluent in English than my mother tongue. xD
inb4 punctuation. I barely focus on them.
03/08/2017 18:55 — Anonymous
damn grammernazis invaded AT >.<
03/08/2017 19:01 — RamenSub
*grammar Nazis :v
03/08/2017 19:25 — Anonymous
03/08/2017 19:12 — Anonymous
Well then, let's see you put a better version since you seem to be so concerned about it.
03/08/2017 19:16 — Anonymous
Okay, a few examples:

"I can't sleep with different pillow."

"Let us help you to sleep soundly then."

"Just be at ease!"

"Next, Midori will teach you something up her sleeve."

Some are just bad English, others may sound alright but are out of context or totally unnatural patterns of speech.

There are other examples but to be honest it needs someone with a decent handle on Japanese and a good understanding of natural patterns of speech in English to go through this.

Nothing to do with being a "grammernazi", I'm talking about natural sounding English not perfect grammer which in the context of these characters would sound more unnatural than Ramensub's script.
03/08/2017 19:27 *RamenSub
geez, you could be more helpful.
1. Yeah, I wasn't sure if I should put "a" or not.
2 and 3. What??
4. I want to reflect her way of speaking in 3rd person.
03/08/2017 19:41 — Anonymous
2 and 3, can't really help as I'd need to be able to have a good understanding of the original Japanese, which I don't. All I can say is that it doesn't make sense within the situation.

4   "something up her sleeve" would normally be associated with a trick (as in magic). So something like " Let's see if Midori has any tricks up her sleeve" would seem to make more sense, though again I can only base this on your script as my knowledge of Japanese is obviously vastly inferior to yours.
03/08/2017 20:04 — RamenSub
2. Reina can't go to sleep. Thus SapphireMidori made a proposal for them to help her fall sleep.
3. In other word, she said "No worry".
4. Yup, it means trick. So in other word, "Next, Midori will teach you a trick."
03/08/2017 19:55 *00sas
We are ONE, we sail under the one banner, WE ARE THE MEDIUM PIRATES!
Haven't watched it yet, but... After help, no "to".
My English is badest, very!
-------------------------------------------
Indeed it's not the perfect sub, but people can be content with even worse!

Ty Ram-kun.
03/08/2017 20:17 — RamenSub
At least better than google translate B|
04/08/2017 00:31 — Anonymous
dem bots are the future
03/08/2017 22:06 *admin
My guesses:

1. More often than not, singular common nouns are preceded with a quantifying particle such as 'a'. Particles can be quite confusing to non-native speakers, so hope that helps.

2. The sentence seems grammatically correct to me, and likely more of a nitpick than anything else. "Let us" is almost always contracted to "Let's" in speech (and most anime speech is casual), with the former sounding somewhat more formal. For help...to construction, often the 'to' particle is dropped; leaving it in can sound a little unnatural, but seems grammatically fine.

3. I think the sentence is fine, but just an odd thing to say in English. Perhaps "Don't worry!" or similar is what the parent poster was looking for, though it's a little less accurate. I think this may just depend on how literal you want to be with your translations, for which everyone will have their own preference. Personally, I'd agree with the suggestion, as I don't feel that "don't worry" is different enough to justify the odd English. Still, I'd say it's more a nitpick than anything else.

4. The usage of proverbs can be a little tricky, and care needs to be taken that the correct context is established. With this one, it needs to be a variation of "have up my sleeve" - your sentence lacks some form of "have" or "has", hence somewhat confusing. Something like "Next, Midori will show you something she has up her sleeve" is more correct. As an above poster mentions, the expression is often used in the context of magic tricks, and is something that will be revealed, hence the verb 'show' is more appropriate. Tricks can be taught, what's up one's sleeve is shown (not taught).

Hope that's helpful. English is quite a whacky language to grasp, particularly natural English as there's generally no defined rules (you just have to have enough exposure to it, and even then, that may not be enough). Thanks for all your efforts!
04/08/2017 00:25 — alpeia2
This kind of reminds me a lot of Japanese anime + live action, when they speak in English.

"~ can sound a little unnatural, but seems grammatically fine."
03/08/2017 19:20 — Anonymous
"Well then, let's see you put a better version since you seem to be so concerned about it."

If I could, I'd certainly give it a go but my understanding of Japanese is nowhere near good enough.

Any script I came up with would be complete bollocks.
04/08/2017 00:32 — Anonymous
https://animetosho.org/view/gtl-hibike...20.n944636

Seems only proper to reference what you based yours on, even if it was only Google-Translated since you kept much of it.
04/08/2017 15:28 — Anonymous
I did. In nyaa's decription.
Add new comment
Name:
Comment Type:
Message:
Show formatting tags
<b>bold</b><i>italic</i><u>underline</u><s>strikethrough</s>
<code>code</code><sub>subscript</sub><sup>superscript</sup><spoiler>spoiler</spoiler>
<big>big</big><small>small</small><quote>quote</quote><a href="https://animetosho.org/">link</a>
Please be aware of the following before commenting:
  • Anime Tosho provides a mirror of torrents and is not the source. Please understand that uploaders/submitters may not read comments here, so you should check the Source Links section near the top of this page if you wish to contact them
  • Expired links do NOT get reuploaded as files are deleted after we process them
  • Uploads are NOT instant, so please wait for them to be processed. The entire uploading process is done by a bot which does NOT read any comments, so asking for links will have no effect on when they show up
  • Critical comments are welcome, however note that statements such as "X is crap" or "Y sucks" are NOT criticisms. Please provide reasoning with critical comments to be informative, helpful and allow for debate.
Image Verification:

Our squiggly text game where the aim is to copy the image into the textbox. All characters are upper case, and there are no zeros (0) and ones (1) in the above image. Apparently bots aren't as good as humans at this game.
beta
Anime DDL+NZB mirror
Current Time: 02/05/2024 17:53



About/FAQs

Discord