[Gotch] Bocchi the Rock! - 02 [DC95BAAA].mkv


Source LinksNyaa | Torrent Download | Magnet Link (557.3 MB) | NZB
Date Submitted24/10/2022 08:01
Series (!)Bocchi the Rock! - Episode 2 (of 12): See You Tomorrow
CommentBocchi the Rock!
Tracker(s)
udp://tracker.opentrackr.org:1337/announceS: 8L: 0C: 11U: 189d, 12hr, 38min ago
udp://exodus.desync.com:6969/announce-
udp://tracker.torrent.eu.org:451/announceS: 29L: 0C: 395U: 519d, 19hr, 14min ago
http://nyaa.tracker.wf:7777/announceS: 37L: 0C: 256U: 519d, 19hr, 2min ago
udp://open.stealth.si:80/announceS: 42L: 0C: 529U: 519d, 18hr, 54min ago
File Name (Size)[Gotch] Bocchi the Rock! - 02 [DC95BAAA].mkv (557.3 MB)
DownloadClickNUpload | DownloadGG | KrakenFiles
MultiUp: Part1
  • BdUpload
  • DownAce
  • Fichier
  • FileCloud
  • Filerio
  • FilesCdn
  • IndiShare
  • Kbagi
  • Turbobit
  • UpToBox
  • Uppit
, Part2
  • BdUpload
  • DownAce
  • Fichier
  • FileCloud
  • Filerio
  • FilesCdn
  • IndiShare
  • Kbagi
  • Turbobit
  • UpToBox
  • Uppit

ZippyShare: Part1, Part2
Screenshots
screenshotscreenshotscreenshotscreenshotscreenshot
SubtitlesAll Attachments | eng [ASS]



19 comment(s):
24/10/2022 09:53 — Lex
Hmmmm episode 2 has already appeared on Saturday October 15th.

I can't find any difference.
29/10/2022 13:24 — Raikina
[Gotch] encode has better animation subtitle. check the pic bro.
29/10/2022 18:26 — Raikina
I download it earlier to to evaluate the translation and the result is disappointed.
Despite the subtitle has good animation, the english translation is bad. they even remove "-chan".
they also make 1 mistake where Nijika supposed to said Hitori instead of Botcchi.
how "Please return back to Earth Hitori!" became "Earth to Botcchi, please!"
Like how "Let's calm down" ended up becoming "Let's not be to hasty!"
the worse part when Nijika: "prickly, spiny, spiky, thorny but really nice" instead of "tsun-tsun-tsun-tsun-tsun-tsun-tsun......dere.

There's high chance this translation was created to suit with western view.

PS: Currently the best encode for this anime is [amZero] but make sure your PC/graphic can support AV1 format to play. If you can't, ASW, Yuisub or Subsplease encode is for you.
29/10/2022 23:08 — Anonymous
First and foremost, what's your japanese proficiency level? Surely N12.

The TL is a merge between CR and B-Global scripts, and apparently both suck according to the description on nyaa, only thing Gotch did was remove honorifics (which most people do not care about). amZero's encode is dogshit unfiltered, bitstarved AV1, while [Gotch] uses  [πŸ†πŸ§€xRock ON!!] which actually improves upon the video quality by filtering (Light denoise, a bit of debanding, stronger than usual dehalo and medium ish AA.).
30/10/2022 03:59 — Raikina
I can agree that Gotch has better encode but that translation still not my taste.
and of course I notice that Gotch use CR/B-global script then reedit to suit him but that's okay to me.
PS: i'm only saying amzero is best encode because it has better compression. so it's true that Gotch has higher quality with heavier data as a result.
30/10/2022 14:05 — Anonymous
AV1 codec behaviour is still subpar and should not be considered better over the spruce unless there's a justifiable amount of filtering.
04/11/2022 08:03 — Anonymous
I felt the same way. B-global did have better lines but I didn't like overlocalization of gotch subs. I created my own version, see the comment in https://animetosho.org/view/nc-raws-bo...0.n1590819
04/11/2022 08:30 — Anonymous
(and I also plan to do for rest of them, either blending from scratch or re-editing gotch because I do like the typesetting effort). Seems not much interest so I have not posted them anywhere but here in comments.
29/10/2022 23:26 — Anonymous
Are you stupid? Seriously. I know honorifics are a preference (I personally don't care for them, but I don't mind if subs have them, but using "Please return back to Earth Hitori!" to "Earth to Botcchi, please!" as an example of bad translation is so fucking stupid. Maybe English is your second language, but those both mean basically the same thing. If I say "こんにけは元気ですか" you don't know what that means, but if a translation said "Hello, how's your day been?" for it, you'd assume that was fully accurate, but "こんにけは元気ですか" could also be "Hello, how are you?". And you might think that those basically mean the same thing, which is true, but "Please return back to Earth Hitori!" and "Earth to Botcchi, please!" are the same thing, since they both are based on the same kanji, but use different words to convey them to the viewer. That is to say, a differing translation isn't a bad thing, it's just a different representation of the kanji being spoken, and as long as you get the meaning behind the sentence, no matter what words it uses within that sentence, then the translation has done its job. (This same argument can be used for "Let's calm down" becoming "Let's not be to hasty!") Also, ASW and Yuisub are not good, as well as amZero, no matter what you say on the translation, either Gotch or SubsPlease are the best encodes for this anime, and to say otherwise would just be objectively wrong.
30/10/2022 02:12 — Anonymous
So true!!
30/10/2022 05:04 — Raikina
Yes, Gotch & Subsplease was better encode quality with heavier data as a result.

But for translation, I like it more when translation is more accurately translated based on what JP voice dialog actually said it.
"Earth to Botcchi" meaning isn't wrong. Besides, this isn't the first anime using it. But I can't feel the translated connected with the way anime character talk. I mean every anime character has their own personality dialect and so on.......
Like example a character that always end her dialog with "-desu" (Death)
the translation will certainly put off the view if the word -desu or death didn't even appear on translation despite it will not messed up the meaning.
btw, the reason "Let's not be too hasty" isn't the only wrong because the manager replied it with wrong as well "You should practice what you preach" instead of "You're the one that shouldn't be too hasty" or "You're the one that need to calm down"

PS: I'm not watch anime for just a single or 2 year but more than 10 year. Even I can understand what JP voice want to express so the conversation connected with each other despite not learning JP language properly. That's why I think there's high chance that Gotch translation was edited to suit with western view. Meaning that Gotch way of translation may for certain western country. Btw, I'm from Eastern Asia country.

I guess the different country also has different way of culture in translation like how ENG dub anime dialog has tremendously differ than JP dub Dialog.
30/10/2022 06:12 — moozooh
English translation is made primarily for those whose first language is English and those who are about as fluent in it as native speakers. You clearly aren't. In general, what you consider "accurate translation" either loses subtextual meaning to being overly literal, or makes for awkward phrasing and janky, unrealistic dialogue flow. Dubs are even more strict on flow and phrasing and will take further liberties to ensure every line sounds like something a native speaker could potentially say in that situation.

The problem with your argument is that, just like anyone who has never been involved in professional translation, you get overly preoccupied with translating *words* as opposed to translating meaning, intent, and tone, all of which are arguably better captured in Gotch's edit than your suggested changes. Besides, it's always funny to see translation accuracy judged by people who aren't good enough at either English or Japanese to have a qualified opinion. If you want a fully accurate experience, just learn Japanese and turn off subtitles.
30/10/2022 13:57 — Anonymous
I bet Raikina is the type to demonize localization.
30/10/2022 14:38 — Raikina
Demonize localization? you mean making English language sounds like the way japanese speak.
That sound cool to me.
Though it does sounds like majority people here is english speaker so im not surprise if they disagree with demonize localization.
30/10/2022 18:05 — Anonymous
Let's summarize: People have preferences.  You have yours and no one asked.  You are not able to declare what version is best, only what fits your preferences.

Let's respect others' knowledge and preferences and not do this again.
30/10/2022 13:54 *Anonymous
[]
30/10/2022 10:52 — Anonymous
Wait for the DVD or Blu-Ray version then.
30/10/2022 19:14 — Roak
lmao
30/10/2022 20:42 — Anonymous
This is not the first time something like this has happened and it won't be the last time either.
Add new comment
Name:
Comment Type:
Message:
Show formatting tags
<b>bold</b><i>italic</i><u>underline</u><s>strikethrough</s>
<code>code</code><sub>subscript</sub><sup>superscript</sup><spoiler>spoiler</spoiler>
<big>big</big><small>small</small><quote>quote</quote><a href="https://animetosho.org/">link</a>
Please be aware of the following before commenting:
  • Anime Tosho provides a mirror of torrents and is not the source. Please understand that uploaders/submitters may not read comments here, so you should check the Source Links section near the top of this page if you wish to contact them
  • Expired links do NOT get reuploaded as files are deleted after we process them
  • Uploads are NOT instant, so please wait for them to be processed. The entire uploading process is done by a bot which does NOT read any comments, so asking for links will have no effect on when they show up
  • Critical comments are welcome, however note that statements such as "X is crap" or "Y sucks" are NOT criticisms. Please provide reasoning with critical comments to be informative, helpful and allow for debate.
Image Verification:

Our squiggly text game where the aim is to copy the image into the textbox. All characters are upper case, and there are no zeros (0) and ones (1) in the above image. Apparently bots aren't as good as humans at this game.
beta
Anime DDL+NZB mirror
Current Time: 25/04/2024 15:45



About/FAQs

Discord