[CicakRumah] Koupen Chan - S01E20 (コウペンちゃん; Koupen-chan) [AMZN.WEB-DL 1920x1080 AVC 8bit, EAC3 2.0, MULTi (EN ID JA)][C7D6086F]


Source LinksNyaa (cached) | Torrent Download | Magnet Link (72.05 MB) | NZB | Website
Date Submitted17/08/2025 19:35
SeriesKoupen-chan - Episode 20
CommentNote
Tracker(s)
udp://tracker.opentrackr.org:1337/announceS: 33L: 0C: 231U: 4d, 8hr, 59min ago
udp://exodus.desync.com:6969/announce-
udp://tracker.torrent.eu.org:451/announceS: 31L: 0C: 222U: 4d, 8hr, 48min ago
http://nyaa.tracker.wf:7777/announceS: 31L: 0C: 258U: 4d, 8hr, 33min ago
udp://open.stealth.si:80/announceS: 29L: 0C: 224U: 4d, 8hr, 29min ago
File Name (Size)[CicakRumah] Koupen Chan - S01E20 [AMZN.WEB-DL 1920x1080 AVC 8bit, EAC3 2.0, MULTi (EN ID JA)][C7D6086F].mkv (72.05 MB)
DownloadAkiraBox | BuzzHeavier | GoFile | KrakenFiles | MdiaLoad | MultiUp
  • BdUpload
  • DownAce
  • Fichier
  • FileCloud
  • Filerio
  • FilesCdn
  • IndiShare
  • Kbagi
  • Turbobit
  • UpToBox
  • Uppit
Screenshots
preview
ExtractionsAudio: GoFile | MdiaLoad | BuzzHeavier
Subtitles: All Attachments | Dialogue (geckyzz) [eng, ASS], Dialog (geckyzz) [ind, ASS], 転写 (geckyzz) [jpn, ASS]



3 comment(s):
18/08/2025 06:02 — gecko
geckyzz.my.id/discord
Note

There’s a slight issue with the English subtitle, more precisely on the line 「これ君にあげる」, which should’ve been translated as “Here, You can take this one,” “I’m giving this to you” or simply “This is for you.” Additionally some 「サマー」ticks need to fix to the proper contexts. Granted, I was slightly sleepy when I did the translation.

A V2 has been planned for release in the final/cour batch, considering this is a fairly minor error. Thanks to Fy and ToonsHub to point this out.
18/08/2025 11:37 — Anonymous: " "
I don't know if I would personally take any TL advice from ToonsHub, since they don't know Japanese, nor is their English very good. They also use AI to do their translations for them.
18/08/2025 15:47 *gecko
geckyzz.my.id/discord
Well, he only pointed "I'm giving this for you" for the mistake (where I mistakenly left that when rewriting the line as I wanted to make it literal), so not a big of deal.

Moreover, even if the allegation that he utilizing AI/MTL to do the task is true, it doesn't mean that he wouldn't know English well.
Add new comment
Name:
Comment Type:
Message:
Show formatting tags
<b>bold</b><i>italic</i><u>underline</u><s>strikethrough</s>
<code>code</code><sub>subscript</sub><sup>superscript</sup><spoiler>spoiler</spoiler>
<big>big</big><small>small</small><quote>quote</quote><a href="https://animetosho.org/">link</a>
Please be aware of the following before commenting:
  • Anime Tosho provides a mirror of torrents and is not the source. Please understand that uploaders/submitters may not read comments here, so you should check the Source Links section near the top of this page if you wish to contact them
  • Expired links do NOT get reuploaded as files are deleted after we process them
  • Uploads are NOT instant, so please wait for them to be processed. The entire uploading process is done by a bot which does NOT read any comments, so asking for links will have no effect on when they show up
  • Critical comments are welcome, however note that statements such as "X is crap" or "Y sucks" are NOT criticisms. Please provide reasoning with critical comments to be informative, helpful and allow for debate.
  • Personal attacks or insults are not welcome here. Such comments may be removed entirely and commenters may be temporarily banned.
Image Verification:

Our squiggly text game where the aim is to copy the image into the textbox. All characters are upper case, and there are no zeros (0) and ones (1) in the above image. Apparently bots aren't as good as humans at this game.
beta
Anime DDL+NZB mirror
Current Time: 29/08/2025 01:50



About/FAQs

Discord