[Ai-kun] Ranma 1-2 (2024) - 06 (1080p).mkv


Source LinksTokyoTosho | Torrent Download | Magnet Link (854.8 MB) | NZB
Date Submitted09/11/2024 20:27
Series (!)Ranma 1/2 (2024) - Episode 6: Kodachi, the Black Rose
CommentSubtitles translated as an experiment using AI by one X/Twitter user to confirm that AI is a real option for translation and can maintain context well. Nuance-wise way better than Netflix, but need a little polish here and there. These are not my subtitles, I just muxed them with raw video. Yes, they have honorifics.
Tracker(s)
udp://tracker.opentrackr.org:1337/announceS: 1L: 5C: 0U: 14d, 11hr, 16min ago
udp://tracker.coppersurfer.tk:6969/announceScrape failedU: 7d, 19hr, 40min ago
http://tracker.anirena.com:80/announceScrape failedU: 2d, 22hr, 26min ago
udp://open.stealth.si:80/announceS: 1L: 5C: 0U: 14d, 11hr, 16min ago
udp://tracker-udp.gbitt.info:80/announceS: 1L: 1C: 0U: 3d, 12hr ago
https://tracker.anirena.com/announceScrape failedU: 1hr, 24min ago
udp://tracker-udp.anirena.com:80/announceScrape failedU: 17hr, 29min ago
File Name (Size)[Ai-kun] Ranma 1-2 (2024) - 06 (1080p).mkv (854.8 MB)
DownloadBuzzHeavier | DailyUploads | GoFile | KrakenFiles | MdiaLoad
MultiUp: Part1
  • BdUpload
  • DownAce
  • Fichier
  • FileCloud
  • Filerio
  • FilesCdn
  • IndiShare
  • Kbagi
  • Turbobit
  • UpToBox
  • Uppit
, Part2
  • BdUpload
  • DownAce
  • Fichier
  • FileCloud
  • Filerio
  • FilesCdn
  • IndiShare
  • Kbagi
  • Turbobit
  • UpToBox
  • Uppit
Screenshots
screenshotscreenshotscreenshotscreenshotscreenshot
AudioGoFile | MdiaLoad | BuzzHeavier
SubtitlesAll Attachments | Ai-kun [eng, ASS]



50 comment(s):
09/11/2024 22:35 — Anonymous
I feel bad for the dumbass that's wasting their time making these. And they're especially useless considering we already have the official subs.
09/11/2024 22:37 — Anonymous
fuck of retard lmao
09/11/2024 22:38 — NekoTrix
AV1 all the way!
Well look at the "Comment" section above, they seem confident it is better than said official subs. Pretty funny if you ask me.
09/11/2024 22:39 — Anonymous
It's hard to not be better than netflix tbh. Especially for ranma.
09/11/2024 23:07 — Anonymous
Yet the AI still fails miserably
10/11/2024 05:44 — Anonymous: "Nino"



3.
Netflix translation: "My Ranma, please accept this."
AI translation: "Ranma-sama, please accept this."
Original Japanese: "乱馬さま これを"

Netflix's substitution of the honorific '-sama' with the possessive 'My' represents a fundamental misunderstanding of Japanese social dynamics. The honorific '-sama' conveys deep respect and social deference, while 'My' suggests intimate possession - these concepts are diametrically opposed in their social implications. This error is particularly egregious given that even casual anime viewers now understand basic honorifics and their significance in Japanese social hierarchy. Such a substitution not only misrepresents the character's intended tone but completely inverts the power dynamic being expressed in the original dialogue.

4.
Netflix translation: "I'm not a fan."
AI translation: "Eek! That woman gives me the creeps!"
Original Japanese: "いっ!あの女 苦手あっ"

The disparity between translations here is striking. While the AI translation takes some creative liberty, it effectively captures the emotional weight and contextual implications of 'nigate' (苦手) - a term expressing discomfort or aversion. The AI's interpretation better conveys the character's visceral reaction and maintains the emotional authenticity of the scene. Conversely, the official translation's 'I'm not a fan' feels notably understated and fails to convey the immediate distress evident in both the original Japanese expression and the character's visual presentation. This demonstrates how sometimes a more interpretative but contextually aware translation can better serve the narrative than a strictly literal one.

5.
Netflix translation: "Akane, I pray for your safety during the match."
AI translation: "Well then, Akane-kun, try not to get hurt in the match!"
Original Japanese: "じゃ あかねくん 試合でケガをせぬように!"

The official translation's use of 'pray' unnecessarily elevates and formalizes a straightforward expression of concern. The original Japanese simply conveys a casual well-wish about avoiding injury (ケガをせぬように), which the AI translation accurately captures with its natural, conversational tone. This is how localizers inject unwarranted gravity into mundane exchanges, distorting the authentic character dynamics and casual atmosphere of the original dialogue.
10/11/2024 07:30 — Anonymous
I love the way you chose ambiguous phrases, which can be translated in multiple ways, depending on which dialect of English one speaks, which will all mean the same thing anyway.

This is quite comical.
10/11/2024 05:45 — Anonymous: "Nino"
Your dismissal is as superficial as Netflix's translations. The following examples clearly show AI preserving cultural nuances, maintaining proper honorifics, and respecting original dialogue while Netflix routinely westernizes names and cultural concetps, adds unnecessary flourishes, and mangles simple Japanese expressions - even butchering character personalities by transforming respectful speech into rudeness and casual remarks into formal declarations. If you're going to claim AI 'fails miserably,' perhaps provide specific examples instead of empty rhetoric.

1.
Netflix translation: "I am the black rose of St. Bacchus' School for Girls."
AI translation: "I am the Black Rose of St. Hebereke Girls' School."
(With TL note: "'St. Hebereke' is a pun on (hebereke), meaning 'dead drunk'")
Original Japanese: 私は聖(セント)ヘベレケ女学院の黒バラ

The official translation's decision to substitute the school's name is fundamentally flawed. They replaced a Japanese name with a reference to a Roman deity, creating a cultural dissonance that most viewers won't even recognize. The solution was straightforward - either include a translator's note explaining the wordplay (as demonstrated in the AI translation) or naturally incorporate this explanation into the dialogue. Instead, they opted for an arbitrary mythological reference that creates an absurd cultural mixture - combining a Japanese setting with Greek mythology and Christian honorifics. This exemplifies the problematic tendencies of localization teams who prioritize unnecessary cultural substitutions over authentic representation.

2.
Netflix translation: "Akane Tendo. You are a decent fighter, like I heard."
AI translation: "Tendou Akane. You're quite strong, as rumored."
Original Japanese: "天道あかね うわさどおり なかなかお強いですね"

Netflix translation demonstrates two significant inaccuracies: First, it arbitrarily changes 'strong' (強い/tsuyoi) to 'decent fighter,' diluting the original meaning - there's a fundamental difference between combat prowess and raw strength. Second, it unnecessarily westernizes the name order from 'Tendo Akane' to 'Akane Tendo,' reflecting a persistent pattern of cultural appropriation in localization. These alterations serve no purpose beyond imposing western conventions on distinctly Japanese cultural elements.
11/11/2024 19:31 — Anonymous
"maintaining proper honorifics, and respecting original dialogue" do you eat food from a straw or do you prefer it when your mother spoon feeds you?? Amerifats are so funny 2 me. Yeah man, your fat ass from Delaware cares SO MUCH for honorifs. Let's just ignore the jobs of real people who translate this, and take the word of some jerk off.
11/11/2024 22:02 — Anonymous
Learn to write like a human being, then and only then start commenting. And pardon me, but the only people who love localization and cultural appreciation are these "amerifats" you speak of. People from other cultures are curious about foreign cultures. That's why they basically always consider localization to be a bad thing in its very core. Cry more.
10/11/2024 05:45 — Anonymous: "Nino"
6.
Netflix translation: "Can you keep it down at night? I need my beauty sleep."
AI translation: "Enough with the night practice. It's bad for my skin."
Original Japanese: "(天道(てんどう)なびき) もう夜は 勘弁してよね美容に悪い"

Netlix's mechanical insertion of the phrase 'beauty sleep' reads like a rudimentary algorithm's attempt to translate the concept of 美容に悪い. The AI version, while taking creative liberty with the specific beauty concern mentioned, better captures both the character's personality and the natural flow of Japanese dialogue. In the context of the speaker's characterization, the AI translation's mention of skin care feels more authentic than the cliched 'beauty sleep' phrase, which comes across as an outdated translation trope rather than natural dialogue.

7.
Netflix translation: "That's what happens when we sleep together every night."
AI translation: "Well, when you sleep together every night, you naturally get close."
Original Japanese: "そりゃ毎晩一緒に寝てたら 仲良くなるわよ"

The official translation exemplifies a common localization failing: truncating meaningful content while being needlessly verbose elsewhere. The original Japanese explicitly mentions '仲良くなる' (becoming close/friendly), which is a crucial emotional context for the scene. The AI translation preserves this key information about developing closeness, while the official version reduces it to a vague 'that's what happens,' stripping away the emotional nuance. This pattern of omitting substantive content while padding simpler statements is a recurring issue in localization, where preserving the full meaning should be prioritized over artificial brevity.

8
Let me transcribe the lines first:
Netflix translation: "Losing is your ticket to get out of the engagement."
AI translation: "If you want to break up with Saotome, just lose!"
Original Japanese: "早乙女と別れたくば 負ければいいのだ"

Yet another example of the unfortunate tendency of localizers to unnecessarily embellish simple, direct statements. The original Japanese conveys a straightforward conditional statement - 'if you want to break up, then lose.' The metaphorical addition of 'ticket to get out' is a perfect example of a translator imposing their own flourishes on the source material, effectively saying 'I can phrase this better than the original author.' The AI translation maintains the purposeful simplicity and directness of the original line, respecting the author's intentional choice of phrasing rather than attempting to 'improve' upon it with superfluous metaphors.

9
Netflix translation: "Maple leaf manju and unbaked yatsuhashi. Hiroshima and Kyoto, huh?"
AI translation: "Maple manjuu and raw yatsuhashi... Hiroshima and Kyoto, huh?"
(With TL note: "Manjuu and yatsuhashi are traditional Japanese sweets specific to these regions, often bought as souvenirs")
Original Japanese: "もみじまんじゅうに生八つ橋 広島と京都か"

The AI translation's addition of a translator's note exemplifies how supplementary cultural context can enhance viewer understanding without disrupting the flow of dialogue. While both translations accurately convey the basic meaning, the TL note provides valuable cultural context about regional Japanese confectionery and souvenir-buying customs. This approach respects both the original dialogue and the viewer's potential interest in Japanese culture, offering optional educational content without forcing it into the subtitle itself. It's a perfect example of how translator's notes can enrich the viewing experience without being intrusive.

10
Netflix translation: "You're a shameless runt."
AI translation: "Trying to score points, huh?"
Original Japanese: "おめえも いい面の皮だぜ"

The Netflix translation completely misses the mark by translating an idiomatic expression (面の皮/menokawa - referring to someone being brazen or bold) into an unnecessarily harsh personal insult. The AI translation, while taking creative liberty with the exact phrasing, better captures the situational context and maintains teasing tone implied in the original Japanese. This interpretation aligns more naturally with Ryouga's characterization and his desire to impress Akane.
10/11/2024 05:46 — Anonymous: "Nino"
11
Netflix translation: "No one asked you, Ranma."
AI translation: "Ranma, be quiet!"
Original Japanese: "乱馬は黙ってて!"

The Netflix translation's decision to expand a simple command (黙ってて/be quiet) into 'no one asked you' exemplifies a persistent problem in their localization approach. The original Japanese line is direct and unambiguous - a straightforward request for silence. There's no narrative or linguistic justification for adding the implication of unsolicited input. The AI translation maintains the simplicity and directness of the original line, demonstrating how effective translation often means resisting the urge to needlessly embellish. This case perfectly illustrates how overcomplicating simple dialogue can actually diminish the authenticity of character interactions rather than enhance them.

12
Netflix translation: "The girl form is the way to go when I'm out buyin' food."
AI translation: "Ah, shopping while dressed as a girl really pays off."
(With TL note: "In Japanese culture, it's common for food vendors to give extra items (omake) to female customers")
Original Japanese: "ああ 食いもん買うときは 女子の格好にかぎるな"

The AI translation's inclusion of a cultural note bridges cultural knowledge gaps. While both translations adequately convey the surface meaning, the TL note provides crucial cultural context about the practice of 'omake' (おまけ) - explaining why appearing feminine would be advantageous when shopping for food in Japan. This information helps viewers understand not just what is being said, but why it matters in Japanese society. Yet again, It's an excellent example of how translator's notes can enrich the viewing experience by preserving cultural nuances that might otherwise be lost, without disrupting the flow of the dialogue itself.

13
Netflix translation: "The fight is obviously over."
AI translation: "Stop it! They've already lost!"
Original Japanese: "やめてやれよ もう勝負ついてんじゃねえか"

Official translation demonstrates yet another instance of unnecessary rephrasing of a straightforward Japanese expression. The original line conveys both an imperative to stop (やめてやれよ) and an explanation why (the match is decided). The AI translation maintains both these elements, while Netflix's version flattens the dynamic two-part structure into a mere observation.

14
Netflix translation: "Tatewaki's little sister."
AI translation: "Kunou's younger sister..."
Original Japanese: "くっ九能の妹"

Netflix translation is yet another instance of unwarranted westernization by using the character's name 'Tatewaki' instead of the family name 'Kunou' (九能) as used in the original Japanese. This alteration undermines the cultural significance of Japanese name usage, where referring to someone by surname reflects social dynamics and proper etiquette. The AI translation is maintaining the surname, demonstrating an understanding that proper localization doesn't mean forcing western naming conventions onto Japanese social contexts. It's a clear example of how seemingly minor translation choices can either respect or diminish the source culture's social norms.
10/11/2024 05:52 — Anonymous
I don't think you know what localisation actually means. Then again, you obviously don't know a word of Japanese and have no clue how translation works.
10/11/2024 06:01 — Anonymous: "Nino"
Your resort to ad hominem attacks and presumptions about language skills rather than addressing the numerous examples provided is telling. Classic deflection from someone defending poor localization without actual counter-arguments. The examples speaks for itself yet you choose personal attacks over engaging with these specific criticisms. But then, this is the typical intellectual 'depth' I've come to expect from general AI haters and aggressive culturalization defenders - substituting baseless accusations for actual analysis.
10/11/2024 06:40 — Anonymous: "Nino"
Nevermind, you're right. I don't really know what I'm talking about.
10/11/2024 07:14 — Anonymous
Dude is STILL yapping. Must have hit a nerve.
11/11/2024 21:02 — Anonymous
None of the examples you give, warrant the fucking AI. this is lame.
11/11/2024 21:59 — Anonymous
lfmao, you cant be real
10/11/2024 06:10 — Anonymous
it is painfully obvious you had chatgpt write this shit for you bro lmfao
10/11/2024 06:19 — Anonymous
LMFAO, who cares.
No one of you retarded haters formed any counterargument neither here on in the other thread. All your posts are "AI SHIT." You're basically a room temperature IQs. Shut the fuck up and don't use it if you don't want.
10/11/2024 06:30 — Anonymous
says the retard who needed chatgpt to dissect the translations for him because he doesn't know Japanese and thus could not have done it himself

not to mention a lot of those are blatant asspulls the AI hallucinated
10/11/2024 06:35 — Anonymous
And you still can't provide any specific examples. Lmao.
10/11/2024 06:37 *Anonymous
[removed]
10/11/2024 06:44 — Anonymous
This is the exact kind of intelligence I expected of you. No wonder that AI will take everyone's jobs soon if most people have such a 'bright' intellect.
10/11/2024 06:45 — Anonymous
Well when you put it like that, how can I resist?
10/11/2024 06:38 — Anonymous
If you want people to take you seriously maybe don't have AI write your arguments for you, holy fuck you are an actual fucking retard
11/11/2024 19:27 — Anonymous
irony to suggest others have a room temp IQ when you can't even write a full sentence without using ChatGPT
11/11/2024 19:28 — Anonymous
They're probably an ESL
11/11/2024 23:26 — Anonymous
isnt that all of them?
10/11/2024 06:58 — Anonymous
lmao look at these netflix translations... they really took a school name and went 'nah lets make it SAINT BACCHUS' for literally no reason? And that sama honorific being changed to 'My' is straight up comedy gold. The way they keep adding random stuff to simple lines is killing me fr... its like they think every line needs to be spiced up or something smh. At least the AI translations arent trying to pretend theyre shakespeare and better than og creators or whatever

I mean AI aint perfect yet and we prob shouldnt trust it 100% with translations rn... but actually defending this netflix garbage?? LMAOOO like how can anyone look at this mess and go 'yep this is fine', that's some next level of stupidity right there, like there's having some standards and then there's whatever netflix is doing to these poor translations
11/11/2024 19:35 — Anonymous
"for literally no reason" you must have brain damage? Hebereke means drunk in Japanese. You know who Bacchus is right? the Greek God of wine. It conveys the same meaning. No person watching this will understand what the fuck Hebereke means, but will know what Bacchus is. Do you understand what LOCALIZATION means. This is not an example of an error, this is literally a localization. Something that means something exclusive for Japan has been TRANSLATED to mean something closer for the local Western demographic. This is not a bad translation. Not everyone is a Japanese speaker, if you want to throw a fit about this - learn some fucking Japanese. Rabid dog.
11/11/2024 21:57 — Anonymous
First - not Greek, but Roman. Second, this is total idiocy. TL note is a far better solution for literally any person with a working brain. I don't know how delusional one has to be to try to convince that localization is a good thing in, especially in this day and age. Even more so such a nonsensical, xenophobic and pointless localization that doesn't just affect this one scene, but the whole series.

But it doesn't surprise me. As somebody defends localization and tries to tell us that it is necessary for understanding, one will consider any cretinism as something good. Even something as foolish as using "saint" right next to a Roman god in a Japanese setting. I simply don't have the words to describe how much I despise people like you.
11/11/2024 23:25 — Anonymous
Amerifat despises me??? Lol wow I'm so offended. Drink your soy milk you're clearly triggered
11/11/2024 22:45 — Anonymous
>Saying something about someone's brain damage
>Defending localization
holy shit
11/11/2024 23:27 — Anonymous
yes the SCHOOL is sooo important. this is such a nothingburger. call me xenophobic when the translation conveys the same message.
11/11/2024 23:36 — Anonymous
I won't call you xenophobic. There are plenty here that think Japan is every thing to look up to but ignore the fact that Japan has one of the most xenophobic ideals when it comes to immigration, yet they complain about other countries.
11/11/2024 19:24 — Anonymous
it sucks that we have this shit infesting the piracy space
11/11/2024 22:44 — Anonymous
This is pure comedy lmao, get a life
09/11/2024 22:42 — Anonymous
>School of Musabetsu Kakutou

"All according to keikaku" vibes with this lmfao. May as well just use romaji for the rest of the entire fucking dialogue.
09/11/2024 23:08 — Anonymous
fuck it, no subs at all
10/11/2024 14:18 — Anonymous
learn japanese
10/11/2024 16:34 — Anonymous
AI forever, now i will start using AI also, that will cut time in half.
11/11/2024 19:28 — Anonymous
It will also cut your sub's quality by 100%
11/11/2024 19:36 — Anonymous
another lazy Amerifat who's never worked a real job in the whole life. Probably never even contributed to the piracy community either. A leech if I ever saw one.
12/11/2024 01:48 — Anonymous
You know what? I'm gonna use AI even harder.
11/11/2024 19:27 — Anonymous
Amerifats who've never stepped foot in Japan, much less speak the language coming out in favour of AI slop translations.
11/11/2024 22:13 — Anonymous
I can already see the obvious: AI haters are lovers of localization, cultural appreciation, meme subs and censorship.

I totally don't care if the translation is done by AI or by humans. If it's good, it's good. If I have a choice between a localized slop made for brainless tourists made by humans and an AI translation that doesn't devoid something I'm watching from the original culture, I'll choose the latter. And it would work the same way in reverse. I don't have a room-temperature IQ to have someone decide for me whether I understand something or not. Keep crying.

You are just showing how pathetic you are by crying in the comments about a release that is completely optional and, as the uploader himself wrote, done as a test. It's funny how your asses crack.
11/11/2024 22:37 — Anonymous
I'm LMAO, who really cares? You either download AI subs or you don't. Sitting here bitching about it isn't really going to change what people are going to do.

Get a real life y'all.
12/11/2024 04:57 — Anonymous
The funniest part about all this is the ones raising hell about Ai, honorifics, and Japanese culture are white kids that wouldn't give a shit about Japanese culture or the language if they didn't watch anime. Likely 100% chance they never visited the country either. What makes this even more hilarious is they are basing their entire knowledge of Ai translation on their experience with Google translate and literally believe that tells them everything about Ai. Here's more ....a white kid running their mouth with a hundred posts over subs and Japanese culture..... if the moron was so into Japanese culture they'd know the language and even wouldn't be in here whining about subs. Nothing wrong with not knowing the language and needing subs but claiming to be an expert on Ai, and Japanese culture and clearly they don't know shit about either.  The main kid running his mouth is the same kid that was stating Ai messes everything up and will fade away and had no clue Ai is pulling in hundreds of billions yearly. This kid clearly has a low IQ
12/11/2024 05:02 — Anonymous
Look! It's someone who needs to bring race into the argument because they have nothing if value to add.
beta
Anime DDL+NZB mirror
Current Time: 24/11/2024 07:48



About/FAQs

Discord