Tezuka Osamu no Buddha Movie 2 - Owarinaki Tabi [720p].[ARR].srt
File Size | 102.2 KB (104,606 bytes) |
---|---|
Download | BuzzHeavier | DailyUploads | GoFile | KrakenFiles | MdiaLoad | MultiUp▼ |
Hashes | CRC32: 32C249B0, MD5: 2F63BDCEFBF41471F85D7486EC5147F0, SHA1: 629E07E66C1900E981B98D941EC5AE31BD110C89, SHA256: 5EC64CA497AF739AEFDB7A6E1BCB1BAEF8F23098722D8CA1B1A8C3E686562DCD, ED2K: E78A418A162B610514157AA1B66386A5 |
Additional Info | 1 00:00:01,440 --> 00:00:14,592 If you're translator, editor, raw-provider or sponsor, please contact us! http://twitter.com/AnagaminX 2 00:00:01,440 --> 00:00:14,592 {\a6}Presented by Anonymous Russian Rippers (straight_forward@mail.ru) OM SAI RAM 3 00:01:19,330 --> 00:01:25,585 All living creatures are part of the circle of life. 4 00:01:27,546 --> 00:01:31,382 The strong live off the weak. 5 00:01:34,178 --> 00:01:35,804 And the hunter too 6 00:01:35,971 --> 00:01:38,598 becomes the prey. 7 00:01:40,810 --> 00:01:46,731 "in the human world, the strong country was descending on the weak. 8 00:01:56,992 --> 00:01:58,493 Kosaia Kingdom was fighting over the right of 9 00:01:58,702 --> 00:02:00,245 "Ganges River with the larger Magadha Kingdom . 10 00:02:00,412 --> 00:02:01,037 (2500 YEARS AGO, INDIA) 11 00:02:01,205 --> 00:02:03,957 And my country, too. . . 12 00:02:05,251 --> 00:02:07,669 A small kingdom at the foot of the Himalayas, 13 00:02:08,003 --> 00:02:11,005 Kapilavatthu Palace of the Shakya Kingdom 14 00:02:11,298 --> 00:02:16,719 was repeatedly assailed by the Kosalans. 15 00:02:19,598 --> 00:02:22,100 Those dragged into war 16 00:02:22,309 --> 00:02:24,894 were suffering deeply. 17 00:02:36,323 --> 00:02:43,580 The people were longing for the birth of a Shakyan heir. 18 00:02:56,594 --> 00:02:58,678 Maya, is it true? 19 00:03:24,872 --> 00:03:27,874 l gave birth to Prince Siddhartha. 20 00:03:28,959 --> 00:03:32,962 While wishing for him to become a great king, 21 00:03:33,505 --> 00:03:37,300 my role in this world has ended. 22 00:03:37,843 --> 00:03:40,053 Maya! 23 00:03:55,861 --> 00:04:00,782 And I was reincarnated in the heavens, 24 00:04:00,950 --> 00:04:02,784 where 33 gods reside. 25 00:04:33,107 --> 00:04:34,607 Siddhartha. . . 26 00:04:35,317 --> 00:04:39,279 You were prophesied to become a great man who would 27 00:04:39,446 --> 00:04:42,282 save all lives from suffering. 28 00:04:44,285 --> 00:04:46,452 You gave up everything 29 00:04:46,787 --> 00:04:49,455 and became a trainee monk. 30 00:04:50,291 --> 00:04:53,960 So please complete the teachings. 31 00:05:01,427 --> 00:05:02,969 Your holiness. . . 32 00:06:10,412 --> 00:06:11,996 T-Thieves! 33 00:06:22,716 --> 00:06:24,717 That was way too easy. 34 00:06:25,052 --> 00:06:26,344 Chief! 35 00:06:28,555 --> 00:06:32,392 Good spoils. We'll make quite some money. 36 00:06:32,893 --> 00:06:34,102 Right, Migaila? 37 00:06:34,603 --> 00:06:39,649 Tatta, take the valuables to the nearby village. 38 00:06:39,900 --> 00:06:40,691 Yeah. 39 00:06:40,859 --> 00:06:45,279 l heard Kosala is going to attack Shakya again. 40 00:06:45,739 --> 00:06:47,907 Such merciless villains. 41 00:06:51,412 --> 00:06:55,081 l swear I will destroy Kosala! 42 00:07:05,008 --> 00:07:06,801 A monk, huh? 43 00:07:07,553 --> 00:07:11,264 Right! lf you're a monk, you know Siddhartha? 44 00:07:12,099 --> 00:07:13,266 Siddhartha? 45 00:07:13,600 --> 00:07:16,894 A Shakyan prince turned monk. 46 00:07:17,271 --> 00:07:18,604 Right, Migaila? 47 00:07:19,690 --> 00:07:24,569 Uh. . . Damn, where'd he go, giving up his country? 48 00:07:24,862 --> 00:07:26,696 For ascetic training, was it? 49 00:07:26,947 --> 00:07:28,656 What a waste of time. 50 00:07:28,949 --> 00:07:29,991 lt's not! 51 00:07:31,535 --> 00:07:33,369 You will be reborn as a better person 52 00:07:33,829 --> 00:07:38,541 with virtue through suffering. 53 00:07:38,709 --> 00:07:41,127 Suffering won't earn you virtue. 54 00:07:41,503 --> 00:07:43,296 Through ascetic training. . . 55 00:07:43,464 --> 00:07:48,968 lf it only requires suffering, l would've made a great monk already. 56 00:07:51,972 --> 00:07:55,224 Stick this fire in your eye. 57 00:07:56,143 --> 00:08:02,440 Taste my suffering if you're gonna claim there's a meaning to suffering. 58 00:08:03,192 --> 00:08:04,275 Here. 59 00:08:06,612 --> 00:08:09,614 l'll believe you if you can endure it. 60 00:08:14,328 --> 00:08:15,912 Hey, don't. 61 00:08:17,164 --> 00:08:19,081 He won't dare do it. 62 00:08:24,463 --> 00:08:25,963 Forget it. 63 00:08:39,019 --> 00:08:40,603 Sir! 64 00:08:41,813 --> 00:08:43,564 You okay? 65 00:08:44,149 --> 00:08:47,568 Look at you, your hair and beard all wild. 66 00:08:47,819 --> 00:08:51,239 l only got rags, but do have a razor. 67 00:08:51,448 --> 00:08:54,367 Come wash up at my place. 68 00:08:54,868 --> 00:08:56,744 Uh, okay. . . 69 00:08:56,995 --> 00:08:58,955 Welcome home, dear! 70 00:08:59,289 --> 00:09:01,541 lt's not much, but. . . 71 00:09:01,792 --> 00:09:04,293 No. . . Thank you . 72 00:09:08,173 --> 00:09:10,633 You look great in it! 73 00:09:11,051 --> 00:09:12,260 Sir. . . 74 00:09:13,053 --> 00:09:16,847 Could you give me a cup of water? 75 00:09:17,140 --> 00:09:19,058 Right away, sir. 76 00:09:19,977 --> 00:09:22,728 Now we have two monks here. 77 00:09:25,899 --> 00:09:28,859 l am Siddhartha. 78 00:09:29,570 --> 00:09:34,198 Siddhartha. . . Could you be the Shakyan prince? 79 00:09:36,868 --> 00:09:40,288 l see. I am. . . 80 00:09:41,873 --> 00:09:43,082 Dhepa. 81 00:09:43,834 --> 00:09:45,126 Dhepa. . . 82 00:09:45,294 --> 00:09:49,755 Um, could l ask you two a favor? 83 00:09:50,632 --> 00:09:55,386 Our eldest son says he wants to become a monk. 84 00:09:56,597 --> 00:09:58,764 lt's him here. 85 00:09:59,099 --> 00:10:01,434 Say hello, Assaji! 86 00:10:08,233 --> 00:10:11,694 l am in training. I cannot take a disciple. 87 00:10:11,862 --> 00:10:13,779 l beg you, sir. 88 00:10:14,031 --> 00:10:16,365 He's only a burden . 89 00:10:16,533 --> 00:10:17,617 Let's go. 90 00:10:43,143 --> 00:10:44,435 This eye? 91 00:10:44,603 --> 00:10:45,811 No, l . . . 92 00:10:45,979 --> 00:10:49,065 A thief claimed suffering is meaningless, 93 00:10:49,316 --> 00:10:52,234 so I burned my eye to prove her wrong. 94 00:10:52,903 --> 00:10:54,111 Your own eye? 95 00:10:54,655 --> 00:10:55,780 Yes. 96 00:10:57,824 --> 00:11:00,409 The greatest penance I've ever seen is 97 00:11:00,744 --> 00:11:04,288 degrading oneself down to a beast. 98 00:11:04,665 --> 00:11:07,583 My master Naradatta has 99 00:11:08,585 --> 00:11:12,421 learned a lot by living in nature, 100 00:11:12,964 --> 00:11:14,757 away from all forms of indulgence. 101 00:11:16,593 --> 00:11:21,514 There is great reincarnation beyond asceticism. 102 00:11:21,848 --> 00:11:24,475 The more you suffer in this life, 103 00:11:24,893 --> 00:11:28,020 you are reborn as a better person. 104 00:11:26,240 --> 00:11:33,000 {\a6}If you're translator, editor, raw-provider or sponsor, please contact us! http://discord.gg/Cdpz46T 105 00:11:30,399 --> 00:11:33,317 Will you come to the Forest of Uruvela? 106 00:11:54,548 --> 00:11:55,589 Hey! 107 00:12:06,727 --> 00:12:10,229 Listen, if you take him with you, 108 00:12:10,439 --> 00:12:13,733 we won't make it to the forest alive. 109 00:12:44,931 --> 00:12:47,308 That's it? How boring. 110 00:13:02,574 --> 00:13:04,366 Huh, monks. 111 00:13:04,534 --> 00:13:06,535 Find the next kill! 112 00:13:11,875 --> 00:13:15,085 A cold-blooded brute as always. . . 113 00:13:15,253 --> 00:13:17,421 Senseless killing. 114 00:13:18,799 --> 00:13:20,883 Prince Virudhaka of Kosala, 115 00:13:21,092 --> 00:13:26,138 said to be the son of the Kosalan king and a Shakyan slave. 116 00:13:27,265 --> 00:13:32,812 King Suddhodana of Shakya once sent the Kosalan king 117 00:13:32,979 --> 00:13:35,731 a slave as an aristocrat. 118 00:13:43,240 --> 00:13:45,032 Let's hurry ahead . 119 00:14:32,122 --> 00:14:34,081 Hey! Wait! 120 00:14:40,297 --> 00:14:43,424 You're that monk, aren't you? 121 00:14:43,842 --> 00:14:45,759 What're you doing here? 122 00:14:47,470 --> 00:14:51,515 He's sick. He needs to get treated. 123 00:14:53,894 --> 00:14:55,269 (TATTA'S H I DEOUT) 124 00:14:55,437 --> 00:14:57,730 Good booze again tonight. 125 00:14:57,898 --> 00:14:59,064 Sure was. 126 00:15:12,871 --> 00:15:17,416 We've only got these herbs. Give them to him. 127 00:15:22,047 --> 00:15:27,426 I could take over a bird's body and get better herbs before. 128 00:15:27,594 --> 00:15:29,678 Take over a body? 129 00:15:29,846 --> 00:15:32,598 Not anymore, though . 130 00:15:32,766 --> 00:15:37,436 His fever won't go down unless we treat his leg. 131 00:15:37,604 --> 00:15:39,438 So you're Tatta? 132 00:15:39,606 --> 00:15:40,314 Yeah. 133 00:15:40,607 --> 00:15:43,400 Master Naradatta once told me about 134 00:15:44,027 --> 00:15:48,447 a boy named Tatta with special powers. 135 00:15:49,699 --> 00:15:52,952 But I thought Tatta stayed a boy? 136 00:15:53,411 --> 00:15:58,123 Yeah, but I aged drastically once I lost my powers. 137 00:16:03,630 --> 00:16:06,799 Tatta, get me a heated sword . 138 00:16:07,550 --> 00:16:08,884 What'll you do? 139 00:16:09,094 --> 00:16:11,804 Suck pus out and cauterize. 140 00:16:12,055 --> 00:16:14,098 Okay, l'll get it. 141 00:16:23,108 --> 00:16:24,608 Okay, now. 142 00:16:30,156 --> 00:16:31,115 Ready. 143 00:16:41,126 --> 00:16:42,793 He's not breathing! 144 00:16:45,797 --> 00:16:48,799 Where. . .am I? 145 00:16:49,634 --> 00:16:52,136 Did I die, er? 146 00:16:55,932 --> 00:16:57,224 Assaji , 147 00:16:57,726 --> 00:17:01,186 you are not destined to die yet. 148 00:17:02,272 --> 00:17:05,357 You must stay with Siddhartha 149 00:17:05,775 --> 00:17:08,277 until your time comes. 150 00:17:10,613 --> 00:17:14,283 Please support him. 151 00:17:21,624 --> 00:17:23,250 He's sweating. 152 00:17:26,087 --> 00:17:28,756 Oh, he's breathing again! 153 00:17:29,132 --> 00:17:30,215 Good. . . 154 00:17:30,383 --> 00:17:31,967 What a lucky kid. 155 00:17:34,888 --> 00:17:37,181 Tatta, you got back? 156 00:17:37,348 --> 00:17:40,100 Yeah, with a sick kid and monks. 157 00:17:41,269 --> 00:17:43,562 Huh? A sick kid and monks? 158 00:17:47,400 --> 00:17:49,443 Mi-Migaila. . . ! 159 00:17:51,905 --> 00:17:53,947 T-That voice. . . ! 160 00:17:56,242 --> 00:17:57,743 Siddhartha. . . 161 00:18:00,413 --> 00:18:02,247 What?! It's him? 162 00:18:06,127 --> 00:18:06,919 Why. . .? 163 00:18:07,504 --> 00:18:10,631 You become a great king! 164 00:18:14,803 --> 00:18:17,137 Sorry, Migaila. . . 165 00:18:21,768 --> 00:18:24,228 Hey, Migaila! 166 00:18:24,729 --> 00:18:27,272 I see, you're Siddhartha. 167 00:18:27,607 --> 00:18:30,442 So you are the Shakyan prince. 168 00:18:33,071 --> 00:18:35,781 I've been looking for you. 169 00:18:37,158 --> 00:18:39,243 When I was still a kid, 170 00:18:40,203 --> 00:18:42,788 the Kosalans slaughtered my mother, 171 00:18:42,956 --> 00:18:44,873 sister and friends. 172 00:18:45,792 --> 00:18:47,960 I detest the Kosalans! 173 00:18:48,795 --> 00:18:52,798 But there's only so much one in my caste can do. 174 00:18:53,258 --> 00:18:56,969 Only the kings can have war between countries! 175 00:18:57,971 --> 00:18:59,138 I beg you! 176 00:18:59,305 --> 00:19:02,599 Assume the throne and destroy Kosala! 177 00:19:03,309 --> 00:19:04,601 I want my revenge! 178 00:19:05,478 --> 00:19:07,312 I'm counting on you! 179 00:19:18,658 --> 00:19:20,117 Siddhartha. . . 180 00:19:20,660 --> 00:19:23,328 Please, I beg you! 181 00:19:25,832 --> 00:19:27,291 Give me ten years. 182 00:19:27,667 --> 00:19:29,168 Ten years?! 183 00:19:29,335 --> 00:19:33,505 I am going to the Forest of Uruvela through Magadha. 184 00:19:35,008 --> 00:19:38,886 If I cannot find any meaning after ten years of training, 185 00:19:39,053 --> 00:19:40,971 I shall return. 186 00:19:41,431 --> 00:19:43,807 Indeed, Siddhartha has 187 00:19:43,975 --> 00:19:46,810 a rigorous training awaiting him. 188 00:19:47,061 --> 00:19:50,272 Geez. . . Ten years, eh? 189 00:20:00,867 --> 00:20:02,492 A whirly wind. . . 190 00:20:03,870 --> 00:20:05,037 A whirly wind! 191 00:20:06,623 --> 00:20:08,707 A whirly wind is coming, er! 192 00:20:09,000 --> 00:20:11,835 What? A whirlwind? 193 00:20:12,337 --> 00:20:15,839 It's so clear. A whirlwind? 194 00:20:19,636 --> 00:20:24,556 Everybody run! A whirly wind is coming, er! 195 00:20:24,724 --> 00:20:26,642 What's with him? 196 00:20:27,060 --> 00:20:30,479 Everybody, hurry! Run, er! 197 00:20:38,321 --> 00:20:40,405 Hurry! Run, er! 198 00:21:12,605 --> 00:21:14,940 H-How?! 199 00:21:15,733 --> 00:21:19,111 A whirlwind really came. . . 200 00:21:31,291 --> 00:21:32,791 Come look! 201 00:21:32,959 --> 00:21:33,917 Coming through! 202 00:21:34,210 --> 00:21:38,088 (MAGADHA KINGDOM) 203 00:21:42,260 --> 00:21:46,054 I am Bimbisara, the king of Magadha Kingdom . 204 00:21:46,222 --> 00:21:48,849 You prophesied the whirlwind? 205 00:21:52,478 --> 00:21:54,146 Whatcha wanna know? 206 00:21:54,397 --> 00:21:55,564 My future. 207 00:21:57,150 --> 00:21:59,067 You'll get kiIled , er. 208 00:22:00,403 --> 00:22:03,071 W-What the. . .?! H-How dare you! 209 00:22:03,239 --> 00:22:05,574 Right, that's ridiculous! 210 00:22:05,992 --> 00:22:07,075 Enough! 211 00:22:07,827 --> 00:22:09,870 Who will l get killed by? 212 00:22:11,914 --> 00:22:13,373 Your son. 213 00:22:15,001 --> 00:22:18,670 You'll get kiIled by your son in 30 years. 214 00:22:18,838 --> 00:22:21,882 Your son will get punished, too. 215 00:22:22,175 --> 00:22:26,094 I see. Now here's my prophesy. 216 00:22:26,387 --> 00:22:31,558 You will lose your life after l count to three. 217 00:22:34,812 --> 00:22:36,396 What'll happen? 218 00:22:36,731 --> 00:22:38,899 Should we be doing this? 219 00:22:41,152 --> 00:22:42,736 You ready? 220 00:22:42,904 --> 00:22:43,820 One. . . 221 00:22:45,865 --> 00:22:46,656 Two. . . 222 00:22:46,824 --> 00:22:48,033 Come here, er. 223 00:22:52,246 --> 00:22:53,747 Three! 224 00:23:13,309 --> 00:23:15,852 He can really foretell the future. . . 225 00:23:16,187 --> 00:23:18,522 I won't die here, er. 226 00:23:18,689 --> 00:23:22,442 You can foretell your own death? 227 00:23:22,902 --> 00:23:27,739 Yeah, in four years, four months and four days, er. 228 00:23:30,451 --> 00:23:31,785 I'm going, er. 229 00:23:31,953 --> 00:23:36,039 Wait! Keep making prophesies for me here. 230 00:23:36,207 --> 00:23:37,040 No, 231 00:23:37,250 --> 00:23:42,379 God has told me to travel with Siddhartha until I die, er. 232 00:23:42,547 --> 00:23:43,755 Siddhartha? 233 00:23:44,090 --> 00:23:47,968 A great monk who saved me, er. 234 00:23:50,138 --> 00:23:52,681 Where is this Siddhartha? 235 00:23:52,849 --> 00:23:56,435 On his way to the Forest of Uruvela, Mt. Pandava. 236 00:24:01,315 --> 00:24:01,857 (MT. PANDAVA) 237 00:24:02,024 --> 00:24:04,776 We must go on foot, Your Majesty! 238 00:24:08,448 --> 00:24:10,365 Fine, I'm going. 239 00:24:12,618 --> 00:24:13,702 Your Majesty! 240 00:24:13,870 --> 00:24:15,036 Stay there. 241 00:24:26,048 --> 00:24:28,884 Are you. . .the monk Siddhartha? 242 00:24:30,011 --> 00:24:30,886 No. 243 00:24:31,262 --> 00:24:32,512 Over there. 244 00:24:53,075 --> 00:24:57,370 I am Bimbisara, the king of Magadha Kingdom . 245 00:24:58,206 --> 00:24:59,706 Your holiness, 246 00:25:00,166 --> 00:25:04,711 will you remain in this kingdom and become my advisor? 247 00:25:08,341 --> 00:25:09,549 I . . . 248 00:25:09,717 --> 00:25:13,803 If you will, I will give you half of my land. 249 00:25:16,557 --> 00:25:19,643 Desiring more than you need 250 00:25:19,977 --> 00:25:21,937 leads to conflicts. 251 00:25:22,522 --> 00:25:27,359 Indulgence is that dangerous. That is why I . . . 252 00:25:27,693 --> 00:25:30,654 gave up everything and became a monk. 253 00:25:34,200 --> 00:25:37,160 Death will come to us all. 254 00:25:37,954 --> 00:25:44,042 But I was prophesied to be killed by my own son in 30 years. 255 00:25:44,835 --> 00:25:49,548 I do not know how I should wait for that moment. 256 00:25:50,383 --> 00:25:53,802 I feel you can save me. 257 00:25:56,264 --> 00:25:57,847 I am not ready to save you 258 00:25:58,015 --> 00:26:01,184 from the suffering of death. 259 00:26:01,435 --> 00:26:02,519 But. . . 260 00:26:02,895 --> 00:26:07,691 I am going to the Forest of Uruvela in Uruvela. 261 00:26:08,401 --> 00:26:13,029 I hope to find a way to escape the fear of death. 262 00:26:15,908 --> 00:26:17,158 I understand . 263 00:26:17,326 --> 00:26:19,536 I will await your return. 264 00:27:27,688 --> 00:27:33,360 (THE FOREST OF URUVELA) 265 00:27:45,247 --> 00:27:46,873 The Forest of Uruvela! 266 00:27:53,464 --> 00:27:55,090 Ascetic training? 267 00:27:55,257 --> 00:27:59,886 Yes, a bottomless swamp to train breath holding. 268 00:28:00,221 --> 00:28:02,138 The hanging tree. 269 00:28:04,684 --> 00:28:08,436 An ant-lion where you're buried alive for fasting. 270 00:28:10,189 --> 00:28:14,275 This is the coffin to empty your mind. 271 00:28:15,111 --> 00:28:19,948 This is great, indeed a place for ascetic training. 272 00:28:52,106 --> 00:28:56,025 There must be something beyond asceticism. 273 00:29:08,080 --> 00:29:09,414 What's that? 274 00:29:10,166 --> 00:29:12,751 I'm counting the days. 275 00:29:12,918 --> 00:29:16,963 365 marks on one tree means a year. 276 00:29:17,131 --> 00:29:20,717 I'll die when I mark the fifth tree. 277 00:29:22,011 --> 00:29:24,012 But. . . No way. . . 278 00:29:24,513 --> 00:29:28,224 Are you counting down the days to your death? 279 00:29:28,392 --> 00:29:29,309 Yeah, er. 280 00:29:29,685 --> 00:29:32,187 Waiting for your death . . . 281 00:29:32,563 --> 00:29:34,189 Aren't you scared? 282 00:29:34,440 --> 00:29:37,525 I am, but it can't be helped, er. 283 00:29:40,404 --> 00:29:43,198 I would go mad if I were you. 284 00:29:43,657 --> 00:29:48,995 How can you spend your days without fearing death? 285 00:29:49,371 --> 00:29:52,290 To serve your purpose, er. 286 00:29:52,458 --> 00:29:54,000 Your purpose? 287 00:29:54,293 --> 00:29:59,214 You'll transcend to a higher state of being, er. 288 00:29:59,381 --> 00:30:01,132 That's your purpose. 289 00:30:01,300 --> 00:30:04,177 Then everyone can be saved, er. 290 00:30:04,345 --> 00:30:05,220 How? 291 00:30:24,240 --> 00:30:26,282 Painful? Free your soul from 292 00:30:26,450 --> 00:30:30,745 that rotten body of yours. 293 00:30:31,163 --> 00:30:34,624 That is the only way we will be saved . 294 00:30:34,792 --> 00:30:36,918 You mean death? 295 00:30:37,086 --> 00:30:42,131 That's right. Human bodies are corrupted beyond help. 296 00:30:42,341 --> 00:30:44,884 No! I will not die! 297 00:30:45,219 --> 00:30:48,096 You do not understand asceticism ! 298 00:30:48,264 --> 00:30:51,516 Just rot that body of yours away! 299 00:30:51,851 --> 00:30:54,185 Die! You fool! 300 00:31:01,360 --> 00:31:07,365 Is it not foolish to get consumed with abusing yourself? 301 00:31:08,033 --> 00:31:12,036 Can people be saved through such act? 302 00:31:29,513 --> 00:31:31,931 Tatta, why are you here? 303 00:31:33,225 --> 00:31:36,728 I can't let you die in ascetic training. 304 00:31:41,817 --> 00:31:43,860 Here, eat this. 305 00:31:44,403 --> 00:31:47,405 Thank you, but I'm in training. 306 00:31:47,573 --> 00:31:49,073 Just eat! 307 00:31:51,160 --> 00:31:51,868 Tatta. . . 308 00:31:53,746 --> 00:31:55,580 So you took Siddhartha, 309 00:31:55,873 --> 00:31:56,915 did you? 310 00:31:57,249 --> 00:32:00,043 He's in training, you devil! 311 00:32:00,210 --> 00:32:02,170 Until he dies? 312 00:32:02,338 --> 00:32:04,714 Perhaps, he may die. 313 00:32:05,090 --> 00:32:06,466 Ridiculous! 314 00:32:06,759 --> 00:32:09,594 Siddhartha, please eat! 315 00:32:11,639 --> 00:32:15,600 Dying from asceticism is an eternal honor. 316 00:32:15,935 --> 00:32:19,562 Don't get in our way, you devil! Leave! 317 00:32:19,730 --> 00:32:22,106 Leave! Get out! 318 00:32:22,441 --> 00:32:23,608 What?! 319 00:32:26,362 --> 00:32:27,362 Migaila! 320 00:32:29,281 --> 00:32:30,281 Migaila. . .? 321 00:32:30,449 --> 00:32:33,034 Migaila's in that shed! 322 00:32:35,621 --> 00:32:36,412 Monster! 323 00:32:36,705 --> 00:32:37,872 Leave! 324 00:32:38,040 --> 00:32:38,915 Bastards! 325 00:32:39,124 --> 00:32:41,250 How dare you! Move! 326 00:32:44,546 --> 00:32:50,802 Migaila! 327 00:32:52,137 --> 00:32:53,221 Migaila. . . 328 00:33:07,820 --> 00:33:10,613 Who's that? Don't you dare come in! 329 00:33:11,407 --> 00:33:12,281 Tatta? 330 00:33:12,783 --> 00:33:14,158 It's Siddhartha. 331 00:33:17,329 --> 00:33:21,666 I heard the villagers set a fire. Are you okay? 332 00:33:22,501 --> 00:33:23,835 And Migaila? 333 00:33:24,461 --> 00:33:25,795 Migaila's sick. 334 00:33:26,630 --> 00:33:29,382 Sick? May I come in? 335 00:33:29,633 --> 00:33:33,720 She's in no condition to see you . She can't move. 336 00:33:34,304 --> 00:33:38,016 She came all this way to watch over you. . . 337 00:33:39,685 --> 00:33:41,019 Migaila. . . 338 00:33:46,025 --> 00:33:47,859 Siddhartha? 339 00:33:50,946 --> 00:33:53,698 Don't come near, no. . . 340 00:34:01,040 --> 00:34:02,373 Migaila. . . 341 00:34:06,503 --> 00:34:10,131 You lost your sight and now this. . . 342 00:34:11,383 --> 00:34:13,718 How much must you suffer? 343 00:34:25,481 --> 00:34:29,192 What are you thinking? About her? 344 00:34:29,359 --> 00:34:30,860 Focus. 345 00:34:31,653 --> 00:34:35,364 I cannot abandon those suffering. 346 00:34:37,409 --> 00:34:41,621 Only ascetics are allowed in this forest. 347 00:34:42,498 --> 00:34:45,041 You do not understand at aIl. 348 00:34:45,334 --> 00:34:50,088 There is no one here suffering more than her. 349 00:34:55,636 --> 00:34:57,095 Here, eat. 350 00:34:57,262 --> 00:34:58,471 I'm fine. 351 00:34:58,972 --> 00:35:01,182 No, you must eat. 352 00:35:01,475 --> 00:35:06,104 Tatta, you go wherever you want. 353 00:35:07,064 --> 00:35:10,441 I'm beyond help, so. . . 354 00:35:10,943 --> 00:35:13,528 Don't say that, Migaila. 355 00:35:13,695 --> 00:35:17,031 You can be free if I die. 356 00:35:18,033 --> 00:35:19,200 Migaila. . . 357 00:35:19,493 --> 00:35:22,203 I'll save you, I promise. 358 00:35:35,551 --> 00:35:37,885 Migaila is beyond help? 359 00:35:38,137 --> 00:35:40,263 You'll save her, Siddhartha. 360 00:35:40,430 --> 00:35:43,724 Save her? Me? But how? 361 00:35:43,976 --> 00:35:47,353 Just do what you did for me, er. 362 00:35:48,856 --> 00:35:52,108 Suck pus out from her wounds, er. 363 00:35:57,322 --> 00:35:58,698 Hey, stop! 364 00:35:58,866 --> 00:35:59,949 Don't! 365 00:36:00,742 --> 00:36:03,119 This is the only way. 366 00:36:07,457 --> 00:36:11,878 HoId on! l'll do it or you'll get infected! 367 00:36:13,881 --> 00:36:16,007 Okay, when I get tired . 368 00:36:16,675 --> 00:36:18,301 Let me try until then . 369 00:36:19,052 --> 00:36:22,638 Siddhartha, you are. . . 370 00:36:24,141 --> 00:36:26,601 My body is so filthy. . . 371 00:36:27,352 --> 00:36:29,020 No, it's not. 372 00:36:29,354 --> 00:36:33,858 I'll suck out all the pus, however long it'll take. 373 00:36:54,213 --> 00:36:58,841 Her place again? How long will he continue this? 374 00:37:00,219 --> 00:37:02,303 Siddhartha, look! 375 00:37:04,139 --> 00:37:06,390 Almost fully recovered . 376 00:37:08,685 --> 00:37:10,269 Siddhartha. . . 377 00:37:11,063 --> 00:37:12,230 Don't. 378 00:37:12,397 --> 00:37:16,609 I owe you, too. How can I repay you? 379 00:37:17,736 --> 00:37:19,278 Siddhartha! 380 00:37:19,905 --> 00:37:22,490 You call yourself a trainee monk?! 381 00:37:22,658 --> 00:37:23,616 Come back. 382 00:37:23,951 --> 00:37:26,285 Forget the lowly! 383 00:37:26,995 --> 00:37:29,789 That's enough! Leave now! 384 00:37:29,957 --> 00:37:34,585 Leave! Leave! 385 00:37:34,753 --> 00:37:37,421 Siddhartha, we're going. 386 00:37:39,174 --> 00:37:41,634 You continue your training. 387 00:37:42,761 --> 00:37:46,055 You promised to return and become a king, 388 00:37:46,265 --> 00:37:47,348 but forget it. 389 00:37:48,267 --> 00:37:51,686 While nursing Migaila's wounds with you , 390 00:37:52,104 --> 00:37:54,605 my anger melted away. 391 00:37:55,065 --> 00:37:58,192 And what you're doing 392 00:37:58,443 --> 00:38:01,529 started seeming very important. 393 00:38:02,281 --> 00:38:03,531 Tatta. . . 394 00:38:04,032 --> 00:38:07,868 I loved you, then got my eyes burnt, 395 00:38:08,161 --> 00:38:10,454 so I cursed my life. 396 00:38:10,831 --> 00:38:14,959 But meeting you again and being able to live, 397 00:38:15,127 --> 00:38:17,837 I'm just full of gratitude. 398 00:38:20,132 --> 00:38:25,553 You not only saved my body but also my heart. 399 00:38:26,972 --> 00:38:28,306 Migaila. . . 400 00:38:32,644 --> 00:38:36,439 When you become a great monk after training, 401 00:38:36,815 --> 00:38:39,025 make me your first disciple! 402 00:38:39,526 --> 00:38:43,654 (KAPILAVATTHU PALACE, SHAKYA KINGDOM) 403 00:38:49,244 --> 00:38:50,036 What's that? 404 00:38:50,203 --> 00:38:51,370 What's happening? 405 00:39:13,352 --> 00:39:14,518 Yatala! 406 00:39:34,539 --> 00:39:37,249 Now! Attack! 407 00:40:11,159 --> 00:40:12,368 Stay strong! 408 00:40:13,245 --> 00:40:14,328 My God. . . ! 409 00:40:14,579 --> 00:40:19,583 Your Majesty! The Kosalans are in the palace! 410 00:40:19,751 --> 00:40:21,168 Please flee! 411 00:40:21,336 --> 00:40:24,588 I cannot abandon my people. 412 00:40:27,592 --> 00:40:29,427 Mother, l'm scared. 413 00:40:29,803 --> 00:40:31,846 Don't worry, Rahula. 414 00:40:33,723 --> 00:40:39,728 Once your father accomplishes his important noble mission, 415 00:40:39,938 --> 00:40:42,982 he shall come for us. 416 00:41:43,001 --> 00:41:46,253 I'll die at the next full moon, er. 417 00:41:48,131 --> 00:41:50,758 But you look fine now. 418 00:41:51,301 --> 00:41:52,760 I will be. . . 419 00:41:54,179 --> 00:41:56,680 . . .eaten by starving beasts, er. 420 00:41:57,015 --> 00:41:59,808 Beasts?! It's been prophesied? 421 00:42:00,227 --> 00:42:01,310 Yeah. 422 00:42:01,478 --> 00:42:04,522 Such a horrid death. . . 423 00:42:05,774 --> 00:42:09,818 Whatever the prophesy, you are my good friend . 424 00:42:10,111 --> 00:42:12,071 I will protect you . 425 00:42:24,793 --> 00:42:25,918 Assaji ! 426 00:42:50,402 --> 00:42:51,569 Assaji . . . 427 00:43:02,872 --> 00:43:06,250 The prophesied full moon. . . 428 00:43:09,796 --> 00:43:13,090 I can't believe he'll die tonight. 429 00:43:15,093 --> 00:43:16,093 Assaji , 430 00:43:16,553 --> 00:43:19,096 I won't let you die. 431 00:43:39,993 --> 00:43:47,166 Assaji ! 432 00:44:25,914 --> 00:44:28,957 You starving, er? Poor things. . . 433 00:44:29,125 --> 00:44:32,419 So many mouths to feed . 434 00:44:37,258 --> 00:44:39,218 Starving to death, er. 435 00:44:41,429 --> 00:44:44,640 I'll let you filI your stomach, er. 436 00:46:26,701 --> 00:46:27,910 Get off! 437 00:46:28,244 --> 00:46:29,578 Please stop now. 438 00:46:29,746 --> 00:46:33,499 Brother Siddhartha, I saw your strict training. 439 00:46:33,666 --> 00:46:36,084 You're a great ascetic monk. 440 00:46:36,503 --> 00:46:39,588 No, l need more ascetic training. 441 00:46:39,881 --> 00:46:42,716 Like that ever since Assaji died. 442 00:46:42,884 --> 00:46:44,551 He'll die if he continues. 443 00:46:44,719 --> 00:46:47,179 Hasn't drunk water for ten days. 444 00:46:52,560 --> 00:46:53,685 He may have 445 00:46:53,937 --> 00:46:58,315 reached the highest state through ascetic training. 446 00:47:11,454 --> 00:47:13,413 I will become a rock. . . 447 00:47:13,957 --> 00:47:15,916 A slab of rock itself. . . 448 00:47:21,464 --> 00:47:24,258 And water in this storm. . . 449 00:47:40,400 --> 00:47:44,361 Has my body become one with nature? 450 00:47:50,618 --> 00:47:55,372 My mind is so clear, but I cannot move my body. 451 00:47:56,165 --> 00:48:00,210 Is this what Dhepa said? What's beyond asceticism. . . 452 00:48:01,296 --> 00:48:02,421 Death? 453 00:48:22,901 --> 00:48:27,321 Siddhartha, you may not die from asceticism. 454 00:48:30,783 --> 00:48:34,995 Assaji was born to be eaten by wolves. 455 00:48:35,413 --> 00:48:40,375 To tell you that all lives are connected. 456 00:48:43,796 --> 00:48:48,592 Are you saying Assaji was eaten by wolves to teach me 457 00:48:49,302 --> 00:48:51,678 the course of nature? 458 00:48:52,597 --> 00:48:56,391 Yes, to tell you that. 459 00:48:57,894 --> 00:48:59,394 But that's. . . 460 00:49:00,271 --> 00:49:03,231 You must live, Siddhartha. 461 00:49:04,359 --> 00:49:06,568 Who are you? 462 00:49:40,561 --> 00:49:41,812 Assaji . . .? 463 00:49:46,317 --> 00:49:49,111 Good, you're up. 464 00:49:49,654 --> 00:49:51,154 Another bowl? 465 00:50:03,167 --> 00:50:07,713 Your bowl of porridge saved my life. 466 00:50:09,173 --> 00:50:10,549 Thank you. 467 00:50:34,490 --> 00:50:39,369 Trees, birds, butterflies, bees, ants. . . 468 00:50:40,371 --> 00:50:42,372 You all follow me. 469 00:50:42,999 --> 00:50:46,001 Let me tell you a great story. 470 00:50:47,378 --> 00:50:51,339 Siddhartha kept preaching to many. 471 00:50:53,134 --> 00:50:56,053 How our lives are maintained 472 00:50:56,220 --> 00:50:58,388 at the expense of other lives. 473 00:51:00,058 --> 00:51:05,937 That it is the rule of nature, to eat them to live. 474 00:51:07,565 --> 00:51:12,235 Once the wolves that ate Assaji become full, 475 00:51:12,445 --> 00:51:16,073 they will not kill wantonly. 476 00:51:17,575 --> 00:51:23,163 Only humankind repeats senseless slaughter and conflict, 477 00:51:23,456 --> 00:51:27,250 creating much suffering from them . 478 00:51:27,752 --> 00:51:32,756 (PALACE SQUARE, KOSALA KlNGDOM) 479 00:51:37,220 --> 00:51:38,762 You deceived me! 480 00:51:39,472 --> 00:51:42,766 It was a decision by myself and the Senate. 481 00:51:43,267 --> 00:51:47,437 Spare the queen and Yashodhara. Forgive them. 482 00:51:47,605 --> 00:51:48,772 No! 483 00:51:49,816 --> 00:51:52,609 I will end the Shakyan bloodline! 484 00:51:53,277 --> 00:51:56,530 Find your son Siddhartha 485 00:51:56,697 --> 00:51:57,864 and kill him, too! 486 00:51:58,074 --> 00:52:01,952 Obliterate the Shakyans from this world forever! 487 00:52:12,713 --> 00:52:15,006 Running away, are you? 488 00:52:16,509 --> 00:52:19,302 I will not return to the forest. 489 00:52:19,470 --> 00:52:23,849 I can see, but I will continue training until I die. 490 00:52:24,016 --> 00:52:27,811 To surpass you and prove its righteousness! 491 00:52:29,689 --> 00:52:31,815 Extreme training is meaningless. 492 00:52:32,525 --> 00:52:36,862 A lute string cannot be too tight nor too loose. 493 00:52:37,989 --> 00:52:43,410 Not extreme ascetic training, but avoid all forms of indulgence. 494 00:52:43,953 --> 00:52:45,704 I will go the path of moderation, 495 00:52:46,539 --> 00:52:49,499 slowly down the wide path . 496 00:52:53,504 --> 00:52:57,757 I see, you have found your own path. 497 00:53:03,556 --> 00:53:06,516 It doesn't matter, l will. . . 498 00:53:06,893 --> 00:53:10,395 I will pursue the path l believe in . 499 00:53:11,230 --> 00:53:13,106 (OUTSIDE THE PALACE, KOSALA KI NGDOM) 500 00:53:17,695 --> 00:53:18,528 Get up! 501 00:53:21,365 --> 00:53:23,867 You Shakyans who ridiculed me, 502 00:53:24,493 --> 00:53:26,286 I'll drain you till death! 503 00:53:26,621 --> 00:53:29,039 And until I wipe out your kind, 504 00:53:29,207 --> 00:53:32,375 conduct executions every day! 505 00:53:35,379 --> 00:53:38,381 Shakyans, die now! 506 00:53:41,427 --> 00:53:42,552 Virudhaka! 507 00:53:42,720 --> 00:53:44,387 Yes, Father? 508 00:53:44,847 --> 00:53:45,931 Why put the queen 509 00:53:46,098 --> 00:53:47,557 with the Shakyans? 510 00:53:47,725 --> 00:53:49,559 In the slave room?! 511 00:53:52,104 --> 00:53:55,565 She's a slave. And a Shakyan. 512 00:53:55,816 --> 00:53:57,817 She's your mother! 513 00:53:58,277 --> 00:54:00,612 If we treat a slave as the queen, 514 00:54:00,988 --> 00:54:03,365 we'll lose face with our people. 515 00:54:08,287 --> 00:54:10,455 Bring us more food! 516 00:54:10,748 --> 00:54:11,831 Drinks, too! 517 00:54:18,923 --> 00:54:20,173 Mom . . . 518 00:54:20,341 --> 00:54:23,510 Yatala, you came again? 519 00:54:24,011 --> 00:54:26,972 The guards had a feast. 520 00:54:27,181 --> 00:54:29,641 It's good, try it. 521 00:54:35,606 --> 00:54:38,984 S-Sorry, I'll bring some more. 522 00:54:39,902 --> 00:54:43,113 It's fine. Thank you. 523 00:54:43,656 --> 00:54:47,659 But you mustn't come here anymore. 524 00:54:48,286 --> 00:54:52,497 This is the work room for female slaves. 525 00:54:52,707 --> 00:54:55,667 Slave. . . How dare they! 526 00:54:55,835 --> 00:54:58,628 You're Prince Virudhaka's mom. 527 00:54:58,796 --> 00:55:01,464 I'll set you free. 528 00:55:06,012 --> 00:55:09,306 If I flee, I'll cause the prince trouble. 529 00:55:09,473 --> 00:55:13,810 Why did Prince Virudhaka make you a slave? 530 00:55:14,312 --> 00:55:16,646 It's all my fault. 531 00:55:17,148 --> 00:55:20,608 I got married, hiding my identity. 532 00:55:20,985 --> 00:55:23,778 No, you're a great person. 533 00:55:23,946 --> 00:55:26,489 Maybe a slave but great. 534 00:55:27,116 --> 00:55:30,994 My real mom and dad were both killed . 535 00:55:31,370 --> 00:55:37,667 When there was a drought for months, there was no food to eat. 536 00:55:38,169 --> 00:55:43,173 My parents were slaves, so to reduce empty stomachs. . . 537 00:55:43,341 --> 00:55:44,924 They were killed . 538 00:55:48,596 --> 00:55:50,513 Dad! 539 00:55:56,645 --> 00:55:58,938 Mom! 540 00:56:00,691 --> 00:56:05,528 I'm sad. I love you, Mom . 541 00:56:07,698 --> 00:56:09,657 You're so kind. 542 00:56:10,451 --> 00:56:13,036 But don't mind me. 543 00:56:13,204 --> 00:56:14,037 Mom . . . 544 00:56:14,205 --> 00:56:17,540 You'll get in trouble if you help me. 545 00:56:17,708 --> 00:56:19,250 Don't worry. 546 00:56:19,710 --> 00:56:24,547 Prince Virudhaka is kind. He took me in, this loner. 547 00:56:26,425 --> 00:56:29,094 I'll ask him about you . 548 00:56:38,104 --> 00:56:40,730 That's enough. Stop! 549 00:56:42,942 --> 00:56:45,402 You brought food to that woman? 550 00:56:45,778 --> 00:56:51,533 You fool. Keep to yourself and you won't get punished. 551 00:56:51,909 --> 00:56:56,079 Prince Virudhaka, why did you put her in there? 552 00:56:56,664 --> 00:56:59,249 That's where she belongs. 553 00:57:00,084 --> 00:57:04,212 She married Father while hiding her true identity! 554 00:57:04,547 --> 00:57:06,005 A lying criminal! 555 00:57:06,173 --> 00:57:11,261 No, your mom is kind! She's no criminal! 556 00:57:11,429 --> 00:57:12,679 Shut up! 557 00:57:12,972 --> 00:57:18,226 I'm royalty! l can't have a slave live in the palace. 558 00:57:18,602 --> 00:57:21,354 Even if it's my own mother. 559 00:57:22,314 --> 00:57:24,065 How could you! 560 00:57:24,400 --> 00:57:25,984 Prince Virudhaka! 561 00:57:26,569 --> 00:57:28,069 So heartless! 562 00:57:46,964 --> 00:57:48,756 I won't lose. 563 00:57:50,134 --> 00:57:53,428 You heard? The queen's a slave. 564 00:57:53,762 --> 00:57:56,473 Yeah, from the Shakyans. 565 00:57:56,849 --> 00:57:59,976 So Prince Virudhaka is a slave's son. 566 00:58:02,730 --> 00:58:07,484 I'll endure any pain to gain power. 567 00:58:10,946 --> 00:58:15,700 Prince Siddhartha of Shakya has been located . 568 00:58:16,368 --> 00:58:17,410 What?! 569 00:58:18,370 --> 00:58:19,329 Another battle? 570 00:58:20,456 --> 00:58:22,081 Where's he going? 571 00:58:45,105 --> 00:58:47,357 Prince Siddhartha of Shakya! 572 00:58:47,983 --> 00:58:50,902 I am no longer a prince. 573 00:58:53,197 --> 00:58:57,242 You and your family ridiculed me. 574 00:58:57,576 --> 00:59:00,411 I'll make the Shakyans pay! 575 00:59:00,704 --> 00:59:04,249 I'll eradicate the Shakyans! You upset? 576 00:59:04,416 --> 00:59:07,418 Sad, hm? Don't you hate me? 577 00:59:08,379 --> 00:59:10,964 Hate me! With vengeance and fury! 578 00:59:11,131 --> 00:59:14,092 Take this sword and challenge me! 579 00:59:14,718 --> 00:59:17,720 I will kill you! 580 00:59:19,848 --> 00:59:23,184 How I pity you. Kill me if you want. 581 00:59:23,602 --> 00:59:28,231 I only pity you, not hate you. 582 00:59:28,524 --> 00:59:32,569 What?! I said I'Il eradicate all Shakyans! 583 00:59:32,945 --> 00:59:37,490 I'll kill your famiIy, too! Do you not care? 584 00:59:37,908 --> 00:59:41,536 Do you enjoy taking revenge? 585 00:59:41,704 --> 00:59:42,453 What?! 586 00:59:42,621 --> 00:59:45,832 Have you enjoyed it, even once? 587 00:59:46,208 --> 00:59:50,920 Instead , aren't you suffering alone at night? 588 00:59:52,423 --> 00:59:54,090 You must be suffering. 589 00:59:56,176 --> 00:59:57,594 Nonsense! 590 00:59:58,304 --> 01:00:00,680 You shut up! 591 01:00:28,667 --> 01:00:31,419 What are you doing? KiIl him! 592 01:00:38,802 --> 01:00:40,970 What's the matter? Kill him! 593 01:00:41,138 --> 01:00:43,973 You will regret it till you die, 594 01:00:44,141 --> 01:00:45,933 suffer till the end. 595 01:00:46,560 --> 01:00:51,439 That is worse than any torture, injury or sickness. 596 01:00:53,233 --> 01:00:56,944 That is why l said l pity you . 597 01:01:01,742 --> 01:01:03,451 R-Retreat! 598 01:01:21,011 --> 01:01:25,431 What were those eyes, as if seeing through me? 599 01:01:25,849 --> 01:01:28,434 As if showing me mercy? 600 01:01:30,604 --> 01:01:34,273 I won't lose! I will kill him! 601 01:01:35,025 --> 01:01:36,526 Prince Virudhaka! 602 01:01:37,820 --> 01:01:41,114 The veil of death in the slave room! 603 01:01:41,281 --> 01:01:42,865 What?! A plague? 604 01:01:43,033 --> 01:01:47,787 Yes, two female slaves have died. At this rate. . . 605 01:01:47,996 --> 01:01:51,791 It will soon envelop the entire paIace. 606 01:01:52,167 --> 01:01:57,380 Only one solution, sir. Seal off and burn the slave room. 607 01:01:59,842 --> 01:02:01,134 Your order, sir! 608 01:02:05,431 --> 01:02:06,639 Prince Virudhaka! 609 01:02:21,655 --> 01:02:22,405 A plague! 610 01:02:22,573 --> 01:02:23,740 The veil of death! 611 01:02:27,995 --> 01:02:29,245 Prince Virudhaka! 612 01:02:29,955 --> 01:02:31,414 Your word, sir. 613 01:02:35,669 --> 01:02:38,755 Fine, do as you said. 614 01:02:49,057 --> 01:02:50,850 What are you doing? 615 01:02:51,018 --> 01:02:53,436 Why are you eating here? 616 01:02:53,729 --> 01:02:55,730 Kicked out of the guards? 617 01:02:56,231 --> 01:02:57,940 So good! 618 01:02:59,860 --> 01:03:00,526 That's. . . 619 01:03:00,694 --> 01:03:01,319 Fire! 620 01:03:01,487 --> 01:03:02,862 There's smoke! 621 01:03:11,288 --> 01:03:12,622 Hey! Stop! 622 01:03:21,089 --> 01:03:25,802 Mom! 623 01:03:27,763 --> 01:03:30,640 Mom! Where are you? 624 01:03:32,810 --> 01:03:46,906 Mom! 625 01:03:48,992 --> 01:03:50,618 All dead? 626 01:04:12,850 --> 01:04:16,269 You saved me, Yatala? 627 01:04:16,520 --> 01:04:19,188 Mom, I'm glad you're okay. 628 01:04:21,024 --> 01:04:22,233 Thank you. . . 629 01:04:23,652 --> 01:04:24,485 Oh? 630 01:04:25,654 --> 01:04:30,283 Prince Virudhaka came to save you, too. 631 01:04:30,450 --> 01:04:33,077 Don't worry, Mom's safe. 632 01:04:48,385 --> 01:04:51,053 I ordered to set fire. 633 01:04:51,305 --> 01:04:53,222 Y-You did? 634 01:04:53,390 --> 01:04:56,058 All the slaves are infected . 635 01:04:56,977 --> 01:04:58,019 Mom . . . 636 01:04:58,520 --> 01:05:02,940 Yatala, I order you to go throw that woman away! 637 01:05:04,401 --> 01:05:06,569 I'm not your servant. 638 01:05:07,487 --> 01:05:10,865 I won't take your orders anymore. 639 01:05:12,743 --> 01:05:14,201 What? 640 01:05:14,578 --> 01:05:17,204 Throw her away? How dare you! 641 01:05:17,372 --> 01:05:18,581 Stop. . . 642 01:05:19,166 --> 01:05:22,418 Let's go. The prince is right. 643 01:05:24,087 --> 01:05:25,630 But Mom. . . 644 01:05:25,881 --> 01:05:27,089 Let's go. 645 01:05:27,257 --> 01:05:30,718 Okay, let's go. Far, far away. 646 01:05:58,205 --> 01:05:59,538 You okay? 647 01:05:59,790 --> 01:06:04,877 Why do you help a slave like me? 648 01:06:05,045 --> 01:06:06,796 You're so alike. . . 649 01:06:09,257 --> 01:06:12,301 You're kind like my mom . 650 01:06:12,594 --> 01:06:16,722 So please become my mom from now. 651 01:06:19,142 --> 01:06:20,601 Yatala. . . 652 01:06:21,311 --> 01:06:23,562 I want to. . . 653 01:06:23,814 --> 01:06:25,773 . . .see your face. 654 01:06:26,483 --> 01:06:28,109 Show me? 655 01:06:28,902 --> 01:06:32,279 I'm ugly. . . l'll scare you. 656 01:06:32,656 --> 01:06:34,782 No, you won't. 657 01:06:35,325 --> 01:06:38,619 You're so kind. 658 01:06:39,997 --> 01:06:43,916 Really, I'm a monster. . . 659 01:06:44,084 --> 01:06:47,128 Everybody said so since I was small. 660 01:06:50,465 --> 01:06:56,220 You'll hate and be afraid of me like the others. 661 01:06:56,471 --> 01:06:58,472 Show me. . . 662 01:07:14,114 --> 01:07:18,784 You're not scary at all. Nor ugly. . . 663 01:07:20,537 --> 01:07:26,417 Okay, you can consider me as your mother. 664 01:07:26,793 --> 01:07:28,127 Really? 665 01:07:30,172 --> 01:07:32,965 We'll live together, us two! 666 01:07:33,884 --> 01:07:35,968 I don't need this anymore. 667 01:07:46,730 --> 01:07:50,900 Mom, I got us plenty to eat! 668 01:07:52,736 --> 01:07:56,238 Berries and mushrooms, even herbs. 669 01:07:59,659 --> 01:08:01,243 Mom . . . 670 01:08:06,083 --> 01:08:09,043 Mom, open your eyes. . . 671 01:10:01,615 --> 01:10:07,244 God of Storm , kill me with a bolt of lightning! 672 01:10:13,543 --> 01:10:18,255 I want to die, but I can't die. . . 673 01:11:12,435 --> 01:11:18,148 I want to die. . . I'm the unhappiest man in this world. 674 01:11:21,319 --> 01:11:23,320 Why are you unhappy? 675 01:11:23,989 --> 01:11:24,989 I . . . 676 01:11:25,448 --> 01:11:30,327 My mom and dad were killed, crushed by an elephant. . . 677 01:11:30,662 --> 01:11:35,291 My other mom died, too. Died from a plague. . . 678 01:11:36,167 --> 01:11:42,673 Then aren't your parents more unfortunate than you? 679 01:11:43,008 --> 01:11:48,012 Tell me, Prince Virudhaka left his own mother to die. 680 01:11:48,179 --> 01:11:50,514 Because she's a slave. 681 01:11:50,807 --> 01:11:54,685 Why isn't he punished? No one yells at him? 682 01:11:55,145 --> 01:11:58,814 Prince Virudhaka must be suffering, too. 683 01:12:02,235 --> 01:12:06,155 He is a prince, yet has a slave as his mother. 684 01:12:06,990 --> 01:12:10,326 He could not do anything to save his own mother. 685 01:12:11,494 --> 01:12:14,496 Maybe his suffering has deepened? 686 01:12:16,041 --> 01:12:21,045 He has taken many lives, and had to abandon his mother. 687 01:12:21,212 --> 01:12:24,173 He must regret it until he dies. 688 01:12:31,181 --> 01:12:32,848 Go away! Go! 689 01:12:38,063 --> 01:12:42,691 Isn't Prince Virudhaka stricken with deep grief? 690 01:12:51,034 --> 01:12:52,201 Mother. . . 691 01:12:53,703 --> 01:12:56,705 Mother, it's Virudhaka. 692 01:12:57,374 --> 01:12:59,708 Please call my name once again. 693 01:13:00,710 --> 01:13:04,213 Please look at your unfilial son. 694 01:13:04,881 --> 01:13:09,218 I had to act cold toward you in front of my men. 695 01:13:09,552 --> 01:13:12,388 Please forgive me, Mother! 696 01:13:13,390 --> 01:13:18,602 Yatala is gone. It's just you and me now. 697 01:13:18,770 --> 01:13:22,398 Yet you are no longer here. . . 698 01:13:24,692 --> 01:13:30,197 How can you say that Prince Virudhaka is not unfortunate? 699 01:13:37,247 --> 01:13:42,626 Everyone is living with some form of suffering or sorrow. 700 01:13:58,893 --> 01:14:00,936 You must understand. 701 01:14:01,729 --> 01:14:03,439 You suffered, 702 01:14:03,815 --> 01:14:07,860 so you must understand other people's pain. 703 01:14:18,121 --> 01:14:21,623 Prince Virudhaka's mother had you when she died, 704 01:14:22,083 --> 01:14:27,629 but the others did not have anyone, so aren't they more unfortunate? 705 01:14:29,966 --> 01:14:31,633 Everyone is unfortunate. . . 706 01:14:31,801 --> 01:14:36,305 Then why are humans in this world? 707 01:14:36,681 --> 01:14:38,140 Why do we live? 708 01:14:42,937 --> 01:14:47,441 My mother died seven days after giving birth to me. 709 01:14:48,151 --> 01:14:51,945 She is still watching over me. 710 01:14:52,739 --> 01:14:58,118 I could meet you because my mother gave birth to me. 711 01:14:58,953 --> 01:15:02,289 Just like the trees, grass, rivers and mountains, 712 01:15:03,124 --> 01:15:06,126 we are here for a reason . 713 01:15:07,837 --> 01:15:11,131 To keep balance in nature, 714 01:15:11,299 --> 01:15:14,968 and be connected with all lives. 715 01:15:15,970 --> 01:15:20,474 The balance would be lost if you were not here. 716 01:15:20,975 --> 01:15:24,603 You are serving an important purpose. 717 01:15:24,812 --> 01:15:26,647 I am? 718 01:15:26,898 --> 01:15:31,109 Someone must have been saved from meeting you. 719 01:15:32,862 --> 01:15:38,784 You must have been a bundle of joy for your parents. 720 01:15:39,702 --> 01:15:45,457 Prince Virudhaka's mother must have been happy that you admired her. 721 01:15:46,543 --> 01:15:51,630 Prince Virudhaka must have been comforted that you were kind to her. 722 01:15:52,048 --> 01:15:54,633 Don't you think? 723 01:15:56,886 --> 01:15:59,972 There is a purpose to my life? 724 01:16:00,181 --> 01:16:04,226 I harmed and killed many people. 725 01:16:04,644 --> 01:16:08,772 Can l live despite such sins? 726 01:16:10,900 --> 01:16:12,234 Yes. 727 01:16:12,735 --> 01:16:16,405 Uh, what is your name? 728 01:16:16,906 --> 01:16:19,241 I am Siddhartha. 729 01:16:19,617 --> 01:16:22,578 Siddhartha, you're a great man. 730 01:16:22,745 --> 01:16:24,079 Make me your disciple. 731 01:16:24,414 --> 01:16:25,455 No. . . 732 01:16:25,748 --> 01:16:31,587 I am still in training, suffering just like you are. 733 01:16:31,796 --> 01:16:32,713 I see. 734 01:16:33,006 --> 01:16:35,632 Then I'll come to you once you 735 01:16:35,842 --> 01:16:38,176 become a great man after training. 736 01:16:38,428 --> 01:16:40,929 Then make me your disciple! 737 01:16:43,933 --> 01:16:46,393 I cannot promise you when. 738 01:16:46,603 --> 01:16:49,271 I'll be waiting forever. 739 01:16:49,564 --> 01:16:52,441 Waiting somewhere far, far away. 740 01:16:54,611 --> 01:16:59,781 Siddhartha, you taught me to live. 741 01:17:00,283 --> 01:17:01,783 Thank you. 742 01:17:15,131 --> 01:17:17,132 I taught him? 743 01:17:23,139 --> 01:17:26,767 Why did I say such a thing? 744 01:17:43,242 --> 01:17:46,953 You have attained enlightenment. 745 01:17:47,914 --> 01:17:50,916 You are now Buddha, the Awakened One. 746 01:17:52,168 --> 01:17:54,795 I am. . . Buddha. 747 01:17:56,172 --> 01:18:01,968 Spread your teachings to the people around the world as long as you live. 748 01:18:02,220 --> 01:18:06,973 Teach them how people should live. 749 01:18:33,501 --> 01:18:38,255 You reached this world because you opened your heart. 750 01:18:40,049 --> 01:18:44,052 People are on a lotus seat when they are born. 751 01:18:45,304 --> 01:18:49,558 With unlimited possibility to bloom. 752 01:18:50,852 --> 01:18:56,857 It is most saddening to see the buds that should bloom beautifully 753 01:18:57,108 --> 01:18:59,735 buried in a pool of mud. 754 01:19:03,573 --> 01:19:07,492 Siddhartha, no Buddha, 755 01:19:07,785 --> 01:19:09,369 the Awakened One, 756 01:19:09,871 --> 01:19:14,249 please make the flowers in the people's hearts bloom . 757 01:19:15,918 --> 01:19:19,588 As long as I live, I shall serve 758 01:19:20,173 --> 01:19:23,592 my purpose in this world. 759 01:20:13,309 --> 01:20:15,811 All lives are connected, er! 760 01:21:23,796 --> 01:21:26,548 Voice Cast 761 01:21:27,925 --> 01:21:32,053 "Great Maya SAYURI YOSH lNAGA" 762 01:21:33,431 --> 01:21:37,559 "Tatta KEN ICH l MATSUYAMA" 763 01:21:38,936 --> 01:21:43,106 "Prince Virudhaka YOKO MAKI" 764 01:21:44,483 --> 01:21:45,901 "King Suddhodana KIYOKAZU KANZE 765 01:21:46,068 --> 01:21:48,278 (26th Grand Master of Kanze School of Noh)" 766 01:21:50,031 --> 01:21:54,242 "Siddhartha HIDETAKA YOSH IOKA" 767 01:22:11,052 --> 01:22:18,975 "Produced by NAOYA KINOSHITA H IDENOBU MURAMATSU KATSUHIRO TAKAGI TORAMATSU MAM IYA TOM YODA" 768 01:22:19,143 --> 01:22:22,103 "Executive Producer KOZO MORlSH lTA" 769 01:22:22,271 --> 01:22:25,273 "Original Story OSAMU TEZUKA" 770 01:22:25,441 --> 01:22:28,360 "Screenplay RElKO YOSHIDA" 771 01:22:28,527 --> 01:22:31,488 "Music M ICHIRU OSH lMA" 772 01:22:31,656 --> 01:22:34,616 "Shakuhachi Performance DOZAN FUJ IWARA" 773 01:22:34,784 --> 01:22:37,786 "Advisor SACHIYA H IRO" 774 01:22:37,954 --> 01:22:40,872 "Theme Song ""Pray" by AYUM l HAMASAKl" 775 01:22:41,040 --> 01:22:45,126 "Character Design H lDEAKl MAN lWA AKIH IRO ASANUMA" 776 01:24:56,717 --> 01:24:59,677 "Art Director SH INZO YUKl" 777 01:25:00,679 --> 01:25:04,682 "Director TOSH lAKI KOMURA" 778 01:25:09,146 --> 01:25:12,649 " 201 4 Osamu Tezuka's BUDDHA 2 Production Committee" |
Other Files in this Torrent |
---|
Tezuka Osamu no Buddha Movie 2 - Owarinaki Tabi [720p].[ARR].srt |