Tezuka Osamu no Buddha Movie 2 - Owarinaki Tabi [720p].[ARR].srt


File Size102.2 KB (104,606 bytes)
DownloadBuzzHeavier | DailyUploads | GoFile | KrakenFiles | MdiaLoad | MultiUp
  • BdUpload
  • DownAce
  • Fichier
  • FileCloud
  • Filerio
  • FilesCdn
  • IndiShare
  • Kbagi
  • Turbobit
  • UpToBox
  • Uppit
HashesCRC32: 32C249B0, MD5: 2F63BDCEFBF41471F85D7486EC5147F0, SHA1: 629E07E66C1900E981B98D941EC5AE31BD110C89, SHA256: 5EC64CA497AF739AEFDB7A6E1BCB1BAEF8F23098722D8CA1B1A8C3E686562DCD, ED2K: E78A418A162B610514157AA1B66386A5
Additional Info
1
00:00:01,440 --> 00:00:14,592
If you're translator, editor,
raw-provider or sponsor, please
contact us! http://twitter.com/AnagaminX

2
00:00:01,440 --> 00:00:14,592
{\a6}Presented by Anonymous Russian Rippers
(straight_forward@mail.ru)
OM SAI RAM

3
00:01:19,330 --> 00:01:25,585
All living creatures are part of the circle of life.

4
00:01:27,546 --> 00:01:31,382
The strong live off the weak.

5
00:01:34,178 --> 00:01:35,804
And the hunter too

6
00:01:35,971 --> 00:01:38,598
becomes the prey.

7
00:01:40,810 --> 00:01:46,731
"in the human world, the strong country
was descending on the weak.

8
00:01:56,992 --> 00:01:58,493
Kosaia Kingdom was fighting over the right of

9
00:01:58,702 --> 00:02:00,245
"Ganges River with the larger Magadha Kingdom .

10
00:02:00,412 --> 00:02:01,037
(2500 YEARS AGO, INDIA)

11
00:02:01,205 --> 00:02:03,957
And my country, too. . .

12
00:02:05,251 --> 00:02:07,669
A small kingdom at the foot of the Himalayas,

13
00:02:08,003 --> 00:02:11,005
Kapilavatthu Palace of the Shakya Kingdom

14
00:02:11,298 --> 00:02:16,719
was repeatedly assailed by the Kosalans.

15
00:02:19,598 --> 00:02:22,100
Those dragged into war

16
00:02:22,309 --> 00:02:24,894
were suffering deeply.

17
00:02:36,323 --> 00:02:43,580
The people were longing for
the birth of a Shakyan heir.

18
00:02:56,594 --> 00:02:58,678
Maya, is it true?

19
00:03:24,872 --> 00:03:27,874
l gave birth to Prince Siddhartha.

20
00:03:28,959 --> 00:03:32,962
While wishing for him to become a great king,

21
00:03:33,505 --> 00:03:37,300
my role in this world has ended.

22
00:03:37,843 --> 00:03:40,053
Maya!

23
00:03:55,861 --> 00:04:00,782
And I was reincarnated in the heavens,

24
00:04:00,950 --> 00:04:02,784
where 33 gods reside.

25
00:04:33,107 --> 00:04:34,607
Siddhartha. . .

26
00:04:35,317 --> 00:04:39,279
You were prophesied to
become a great man who would

27
00:04:39,446 --> 00:04:42,282
save all lives from suffering.

28
00:04:44,285 --> 00:04:46,452
You gave up everything

29
00:04:46,787 --> 00:04:49,455
and became a trainee monk.

30
00:04:50,291 --> 00:04:53,960
So please complete the teachings.

31
00:05:01,427 --> 00:05:02,969
Your holiness. . .

32
00:06:10,412 --> 00:06:11,996
T-Thieves!

33
00:06:22,716 --> 00:06:24,717
That was way too easy.

34
00:06:25,052 --> 00:06:26,344
Chief!

35
00:06:28,555 --> 00:06:32,392
Good spoils. We'll make quite some money.

36
00:06:32,893 --> 00:06:34,102
Right, Migaila?

37
00:06:34,603 --> 00:06:39,649
Tatta, take the valuables to the nearby village.

38
00:06:39,900 --> 00:06:40,691
Yeah.

39
00:06:40,859 --> 00:06:45,279
l heard Kosala is going to attack Shakya again.

40
00:06:45,739 --> 00:06:47,907
Such merciless villains.

41
00:06:51,412 --> 00:06:55,081
l swear I will destroy Kosala!

42
00:07:05,008 --> 00:07:06,801
A monk, huh?

43
00:07:07,553 --> 00:07:11,264
Right! lf you're a monk, you know Siddhartha?

44
00:07:12,099 --> 00:07:13,266
Siddhartha?

45
00:07:13,600 --> 00:07:16,894
A Shakyan prince turned monk.

46
00:07:17,271 --> 00:07:18,604
Right, Migaila?

47
00:07:19,690 --> 00:07:24,569
Uh. . . Damn, where'd he go, giving up his country?

48
00:07:24,862 --> 00:07:26,696
For ascetic training, was it?

49
00:07:26,947 --> 00:07:28,656
What a waste of time.

50
00:07:28,949 --> 00:07:29,991
lt's not!

51
00:07:31,535 --> 00:07:33,369
You will be reborn as a better person

52
00:07:33,829 --> 00:07:38,541
with virtue through suffering.

53
00:07:38,709 --> 00:07:41,127
Suffering won't earn you virtue.

54
00:07:41,503 --> 00:07:43,296
Through ascetic training. . .

55
00:07:43,464 --> 00:07:48,968
lf it only requires suffering,
l would've made a great monk already.

56
00:07:51,972 --> 00:07:55,224
Stick this fire in your eye.

57
00:07:56,143 --> 00:08:02,440
Taste my suffering if you're gonna claim
there's a meaning to suffering.

58
00:08:03,192 --> 00:08:04,275
Here.

59
00:08:06,612 --> 00:08:09,614
l'll believe you if you can endure it.

60
00:08:14,328 --> 00:08:15,912
Hey, don't.

61
00:08:17,164 --> 00:08:19,081
He won't dare do it.

62
00:08:24,463 --> 00:08:25,963
Forget it.

63
00:08:39,019 --> 00:08:40,603
Sir!

64
00:08:41,813 --> 00:08:43,564
You okay?

65
00:08:44,149 --> 00:08:47,568
Look at you, your hair and beard all wild.

66
00:08:47,819 --> 00:08:51,239
l only got rags, but do have a razor.

67
00:08:51,448 --> 00:08:54,367
Come wash up at my place.

68
00:08:54,868 --> 00:08:56,744
Uh, okay. . .

69
00:08:56,995 --> 00:08:58,955
Welcome home, dear!

70
00:08:59,289 --> 00:09:01,541
lt's not much, but. . .

71
00:09:01,792 --> 00:09:04,293
No. . . Thank you .

72
00:09:08,173 --> 00:09:10,633
You look great in it!

73
00:09:11,051 --> 00:09:12,260
Sir. . .

74
00:09:13,053 --> 00:09:16,847
Could you give me a cup of water?

75
00:09:17,140 --> 00:09:19,058
Right away, sir.

76
00:09:19,977 --> 00:09:22,728
Now we have two monks here.

77
00:09:25,899 --> 00:09:28,859
l am Siddhartha.

78
00:09:29,570 --> 00:09:34,198
Siddhartha. . . Could you be the Shakyan prince?

79
00:09:36,868 --> 00:09:40,288
l see. I am. . .

80
00:09:41,873 --> 00:09:43,082
Dhepa.

81
00:09:43,834 --> 00:09:45,126
Dhepa. . .

82
00:09:45,294 --> 00:09:49,755
Um, could l ask you two a favor?

83
00:09:50,632 --> 00:09:55,386
Our eldest son says he wants to become a monk.

84
00:09:56,597 --> 00:09:58,764
lt's him here.

85
00:09:59,099 --> 00:10:01,434
Say hello, Assaji!

86
00:10:08,233 --> 00:10:11,694
l am in training. I cannot take a disciple.

87
00:10:11,862 --> 00:10:13,779
l beg you, sir.

88
00:10:14,031 --> 00:10:16,365
He's only a burden .

89
00:10:16,533 --> 00:10:17,617
Let's go.

90
00:10:43,143 --> 00:10:44,435
This eye?

91
00:10:44,603 --> 00:10:45,811
No, l . . .

92
00:10:45,979 --> 00:10:49,065
A thief claimed suffering is meaningless,

93
00:10:49,316 --> 00:10:52,234
so I burned my eye to prove her wrong.

94
00:10:52,903 --> 00:10:54,111
Your own eye?

95
00:10:54,655 --> 00:10:55,780
Yes.

96
00:10:57,824 --> 00:11:00,409
The greatest penance I've ever seen is

97
00:11:00,744 --> 00:11:04,288
degrading oneself down to a beast.

98
00:11:04,665 --> 00:11:07,583
My master Naradatta has

99
00:11:08,585 --> 00:11:12,421
learned a lot by living in nature,

100
00:11:12,964 --> 00:11:14,757
away from all forms of indulgence.

101
00:11:16,593 --> 00:11:21,514
There is great reincarnation beyond asceticism.

102
00:11:21,848 --> 00:11:24,475
The more you suffer in this life,

103
00:11:24,893 --> 00:11:28,020
you are reborn as a better person.

104
00:11:26,240 --> 00:11:33,000
{\a6}If you're translator, editor, raw-provider or sponsor, please contact us! http://discord.gg/Cdpz46T

105
00:11:30,399 --> 00:11:33,317
Will you come to the Forest of Uruvela?

106
00:11:54,548 --> 00:11:55,589
Hey!

107
00:12:06,727 --> 00:12:10,229
Listen, if you take him with you,

108
00:12:10,439 --> 00:12:13,733
we won't make it to the forest alive.

109
00:12:44,931 --> 00:12:47,308
That's it? How boring.

110
00:13:02,574 --> 00:13:04,366
Huh, monks.

111
00:13:04,534 --> 00:13:06,535
Find the next kill!

112
00:13:11,875 --> 00:13:15,085
A cold-blooded brute as always. . .

113
00:13:15,253 --> 00:13:17,421
Senseless killing.

114
00:13:18,799 --> 00:13:20,883
Prince Virudhaka of Kosala,

115
00:13:21,092 --> 00:13:26,138
said to be the son of the Kosalan king
and a Shakyan slave.

116
00:13:27,265 --> 00:13:32,812
King Suddhodana of Shakya once
sent the Kosalan king

117
00:13:32,979 --> 00:13:35,731
a slave as an aristocrat.

118
00:13:43,240 --> 00:13:45,032
Let's hurry ahead .

119
00:14:32,122 --> 00:14:34,081
Hey! Wait!

120
00:14:40,297 --> 00:14:43,424
You're that monk, aren't you?

121
00:14:43,842 --> 00:14:45,759
What're you doing here?

122
00:14:47,470 --> 00:14:51,515
He's sick. He needs to get treated.

123
00:14:53,894 --> 00:14:55,269
(TATTA'S H I DEOUT)

124
00:14:55,437 --> 00:14:57,730
Good booze again tonight.

125
00:14:57,898 --> 00:14:59,064
Sure was.

126
00:15:12,871 --> 00:15:17,416
We've only got these herbs. Give them to him.

127
00:15:22,047 --> 00:15:27,426
I could take over a bird's body
and get better herbs before.

128
00:15:27,594 --> 00:15:29,678
Take over a body?

129
00:15:29,846 --> 00:15:32,598
Not anymore, though .

130
00:15:32,766 --> 00:15:37,436
His fever won't go down unless we treat his leg.

131
00:15:37,604 --> 00:15:39,438
So you're Tatta?

132
00:15:39,606 --> 00:15:40,314
Yeah.

133
00:15:40,607 --> 00:15:43,400
Master Naradatta once told me about

134
00:15:44,027 --> 00:15:48,447
a boy named Tatta with special powers.

135
00:15:49,699 --> 00:15:52,952
But I thought Tatta stayed a boy?

136
00:15:53,411 --> 00:15:58,123
Yeah, but I aged drastically once
I lost my powers.

137
00:16:03,630 --> 00:16:06,799
Tatta, get me a heated sword .

138
00:16:07,550 --> 00:16:08,884
What'll you do?

139
00:16:09,094 --> 00:16:11,804
Suck pus out and cauterize.

140
00:16:12,055 --> 00:16:14,098
Okay, l'll get it.

141
00:16:23,108 --> 00:16:24,608
Okay, now.

142
00:16:30,156 --> 00:16:31,115
Ready.

143
00:16:41,126 --> 00:16:42,793
He's not breathing!

144
00:16:45,797 --> 00:16:48,799
Where. . .am I?

145
00:16:49,634 --> 00:16:52,136
Did I die, er?

146
00:16:55,932 --> 00:16:57,224
Assaji ,

147
00:16:57,726 --> 00:17:01,186
you are not destined to die yet.

148
00:17:02,272 --> 00:17:05,357
You must stay with Siddhartha

149
00:17:05,775 --> 00:17:08,277
until your time comes.

150
00:17:10,613 --> 00:17:14,283
Please support him.

151
00:17:21,624 --> 00:17:23,250
He's sweating.

152
00:17:26,087 --> 00:17:28,756
Oh, he's breathing again!

153
00:17:29,132 --> 00:17:30,215
Good. . .

154
00:17:30,383 --> 00:17:31,967
What a lucky kid.

155
00:17:34,888 --> 00:17:37,181
Tatta, you got back?

156
00:17:37,348 --> 00:17:40,100
Yeah, with a sick kid and monks.

157
00:17:41,269 --> 00:17:43,562
Huh? A sick kid and monks?

158
00:17:47,400 --> 00:17:49,443
Mi-Migaila. . . !

159
00:17:51,905 --> 00:17:53,947
T-That voice. . . !

160
00:17:56,242 --> 00:17:57,743
Siddhartha. . .

161
00:18:00,413 --> 00:18:02,247
What?! It's him?

162
00:18:06,127 --> 00:18:06,919
Why. . .?

163
00:18:07,504 --> 00:18:10,631
You become a great king!

164
00:18:14,803 --> 00:18:17,137
Sorry, Migaila. . .

165
00:18:21,768 --> 00:18:24,228
Hey, Migaila!

166
00:18:24,729 --> 00:18:27,272
I see, you're Siddhartha.

167
00:18:27,607 --> 00:18:30,442
So you are the Shakyan prince.

168
00:18:33,071 --> 00:18:35,781
I've been looking for you.

169
00:18:37,158 --> 00:18:39,243
When I was still a kid,

170
00:18:40,203 --> 00:18:42,788
the Kosalans slaughtered my mother,

171
00:18:42,956 --> 00:18:44,873
sister and friends.

172
00:18:45,792 --> 00:18:47,960
I detest the Kosalans!

173
00:18:48,795 --> 00:18:52,798
But there's only so much one in my caste can do.

174
00:18:53,258 --> 00:18:56,969
Only the kings can have war between countries!

175
00:18:57,971 --> 00:18:59,138
I beg you!

176
00:18:59,305 --> 00:19:02,599
Assume the throne and destroy Kosala!

177
00:19:03,309 --> 00:19:04,601
I want my revenge!

178
00:19:05,478 --> 00:19:07,312
I'm counting on you!

179
00:19:18,658 --> 00:19:20,117
Siddhartha. . .

180
00:19:20,660 --> 00:19:23,328
Please, I beg you!

181
00:19:25,832 --> 00:19:27,291
Give me ten years.

182
00:19:27,667 --> 00:19:29,168
Ten years?!

183
00:19:29,335 --> 00:19:33,505
I am going to the Forest of Uruvela
through Magadha.

184
00:19:35,008 --> 00:19:38,886
If I cannot find any meaning
after ten years of training,

185
00:19:39,053 --> 00:19:40,971
I shall return.

186
00:19:41,431 --> 00:19:43,807
Indeed, Siddhartha has

187
00:19:43,975 --> 00:19:46,810
a rigorous training awaiting him.

188
00:19:47,061 --> 00:19:50,272
Geez. . . Ten years, eh?

189
00:20:00,867 --> 00:20:02,492
A whirly wind. . .

190
00:20:03,870 --> 00:20:05,037
A whirly wind!

191
00:20:06,623 --> 00:20:08,707
A whirly wind is coming, er!

192
00:20:09,000 --> 00:20:11,835
What? A whirlwind?

193
00:20:12,337 --> 00:20:15,839
It's so clear. A whirlwind?

194
00:20:19,636 --> 00:20:24,556
Everybody run! A whirly wind is coming, er!

195
00:20:24,724 --> 00:20:26,642
What's with him?

196
00:20:27,060 --> 00:20:30,479
Everybody, hurry! Run, er!

197
00:20:38,321 --> 00:20:40,405
Hurry! Run, er!

198
00:21:12,605 --> 00:21:14,940
H-How?!

199
00:21:15,733 --> 00:21:19,111
A whirlwind really came. . .

200
00:21:31,291 --> 00:21:32,791
Come look!

201
00:21:32,959 --> 00:21:33,917
Coming through!

202
00:21:34,210 --> 00:21:38,088
(MAGADHA KINGDOM)

203
00:21:42,260 --> 00:21:46,054
I am Bimbisara, the king of Magadha Kingdom .

204
00:21:46,222 --> 00:21:48,849
You prophesied the whirlwind?

205
00:21:52,478 --> 00:21:54,146
Whatcha wanna know?

206
00:21:54,397 --> 00:21:55,564
My future.

207
00:21:57,150 --> 00:21:59,067
You'll get kiIled , er.

208
00:22:00,403 --> 00:22:03,071
W-What the. . .?! H-How dare you!

209
00:22:03,239 --> 00:22:05,574
Right, that's ridiculous!

210
00:22:05,992 --> 00:22:07,075
Enough!

211
00:22:07,827 --> 00:22:09,870
Who will l get killed by?

212
00:22:11,914 --> 00:22:13,373
Your son.

213
00:22:15,001 --> 00:22:18,670
You'll get kiIled by your son in 30 years.

214
00:22:18,838 --> 00:22:21,882
Your son will get punished, too.

215
00:22:22,175 --> 00:22:26,094
I see. Now here's my prophesy.

216
00:22:26,387 --> 00:22:31,558
You will lose your life after l count to three.

217
00:22:34,812 --> 00:22:36,396
What'll happen?

218
00:22:36,731 --> 00:22:38,899
Should we be doing this?

219
00:22:41,152 --> 00:22:42,736
You ready?

220
00:22:42,904 --> 00:22:43,820
One. . .

221
00:22:45,865 --> 00:22:46,656
Two. . .

222
00:22:46,824 --> 00:22:48,033
Come here, er.

223
00:22:52,246 --> 00:22:53,747
Three!

224
00:23:13,309 --> 00:23:15,852
He can really foretell the future. . .

225
00:23:16,187 --> 00:23:18,522
I won't die here, er.

226
00:23:18,689 --> 00:23:22,442
You can foretell your own death?

227
00:23:22,902 --> 00:23:27,739
Yeah, in four years,
four months and four days, er.

228
00:23:30,451 --> 00:23:31,785
I'm going, er.

229
00:23:31,953 --> 00:23:36,039
Wait! Keep making prophesies for me here.

230
00:23:36,207 --> 00:23:37,040
No,

231
00:23:37,250 --> 00:23:42,379
God has told me to
travel with Siddhartha until I die, er.

232
00:23:42,547 --> 00:23:43,755
Siddhartha?

233
00:23:44,090 --> 00:23:47,968
A great monk who saved me, er.

234
00:23:50,138 --> 00:23:52,681
Where is this Siddhartha?

235
00:23:52,849 --> 00:23:56,435
On his way to the Forest of Uruvela, Mt. Pandava.

236
00:24:01,315 --> 00:24:01,857
(MT. PANDAVA)

237
00:24:02,024 --> 00:24:04,776
We must go on foot, Your Majesty!

238
00:24:08,448 --> 00:24:10,365
Fine, I'm going.

239
00:24:12,618 --> 00:24:13,702
Your Majesty!

240
00:24:13,870 --> 00:24:15,036
Stay there.

241
00:24:26,048 --> 00:24:28,884
Are you. . .the monk Siddhartha?

242
00:24:30,011 --> 00:24:30,886
No.

243
00:24:31,262 --> 00:24:32,512
Over there.

244
00:24:53,075 --> 00:24:57,370
I am Bimbisara, the king of Magadha Kingdom .

245
00:24:58,206 --> 00:24:59,706
Your holiness,

246
00:25:00,166 --> 00:25:04,711
will you remain in this kingdom
and become my advisor?

247
00:25:08,341 --> 00:25:09,549
I . . .

248
00:25:09,717 --> 00:25:13,803
If you will, I will give you half of my land.

249
00:25:16,557 --> 00:25:19,643
Desiring more than you need

250
00:25:19,977 --> 00:25:21,937
leads to conflicts.

251
00:25:22,522 --> 00:25:27,359
Indulgence is that dangerous. That is why I . . .

252
00:25:27,693 --> 00:25:30,654
gave up everything and became a monk.

253
00:25:34,200 --> 00:25:37,160
Death will come to us all.

254
00:25:37,954 --> 00:25:44,042
But I was prophesied to
be killed by my own son in 30 years.

255
00:25:44,835 --> 00:25:49,548
I do not know how
I should wait for that moment.

256
00:25:50,383 --> 00:25:53,802
I feel you can save me.

257
00:25:56,264 --> 00:25:57,847
I am not ready to save you

258
00:25:58,015 --> 00:26:01,184
from the suffering of death.

259
00:26:01,435 --> 00:26:02,519
But. . .

260
00:26:02,895 --> 00:26:07,691
I am going to the Forest of Uruvela in Uruvela.

261
00:26:08,401 --> 00:26:13,029
I hope to find a way to escape the fear of death.

262
00:26:15,908 --> 00:26:17,158
I understand .

263
00:26:17,326 --> 00:26:19,536
I will await your return.

264
00:27:27,688 --> 00:27:33,360
(THE FOREST OF URUVELA)

265
00:27:45,247 --> 00:27:46,873
The Forest of Uruvela!

266
00:27:53,464 --> 00:27:55,090
Ascetic training?

267
00:27:55,257 --> 00:27:59,886
Yes, a bottomless swamp to train breath holding.

268
00:28:00,221 --> 00:28:02,138
The hanging tree.

269
00:28:04,684 --> 00:28:08,436
An ant-lion where you're buried alive for fasting.

270
00:28:10,189 --> 00:28:14,275
This is the coffin to empty your mind.

271
00:28:15,111 --> 00:28:19,948
This is great, indeed a place for ascetic training.

272
00:28:52,106 --> 00:28:56,025
There must be something beyond asceticism.

273
00:29:08,080 --> 00:29:09,414
What's that?

274
00:29:10,166 --> 00:29:12,751
I'm counting the days.

275
00:29:12,918 --> 00:29:16,963
365 marks on one tree means a year.

276
00:29:17,131 --> 00:29:20,717
I'll die when I mark the fifth tree.

277
00:29:22,011 --> 00:29:24,012
But. . . No way. . .

278
00:29:24,513 --> 00:29:28,224
Are you counting down the days to your death?

279
00:29:28,392 --> 00:29:29,309
Yeah, er.

280
00:29:29,685 --> 00:29:32,187
Waiting for your death . . .

281
00:29:32,563 --> 00:29:34,189
Aren't you scared?

282
00:29:34,440 --> 00:29:37,525
I am, but it can't be helped, er.

283
00:29:40,404 --> 00:29:43,198
I would go mad if I were you.

284
00:29:43,657 --> 00:29:48,995
How can you spend your days without fearing death?

285
00:29:49,371 --> 00:29:52,290
To serve your purpose, er.

286
00:29:52,458 --> 00:29:54,000
Your purpose?

287
00:29:54,293 --> 00:29:59,214
You'll transcend to a higher state of being, er.

288
00:29:59,381 --> 00:30:01,132
That's your purpose.

289
00:30:01,300 --> 00:30:04,177
Then everyone can be saved, er.

290
00:30:04,345 --> 00:30:05,220
How?

291
00:30:24,240 --> 00:30:26,282
Painful? Free your soul from

292
00:30:26,450 --> 00:30:30,745
that rotten body of yours.

293
00:30:31,163 --> 00:30:34,624
That is the only way we will be saved .

294
00:30:34,792 --> 00:30:36,918
You mean death?

295
00:30:37,086 --> 00:30:42,131
That's right. Human bodies
are corrupted beyond help.

296
00:30:42,341 --> 00:30:44,884
No! I will not die!

297
00:30:45,219 --> 00:30:48,096
You do not understand asceticism !

298
00:30:48,264 --> 00:30:51,516
Just rot that body of yours away!

299
00:30:51,851 --> 00:30:54,185
Die! You fool!

300
00:31:01,360 --> 00:31:07,365
Is it not foolish to get consumed with
abusing yourself?

301
00:31:08,033 --> 00:31:12,036
Can people be saved through such act?

302
00:31:29,513 --> 00:31:31,931
Tatta, why are you here?

303
00:31:33,225 --> 00:31:36,728
I can't let you die in ascetic training.

304
00:31:41,817 --> 00:31:43,860
Here, eat this.

305
00:31:44,403 --> 00:31:47,405
Thank you, but I'm in training.

306
00:31:47,573 --> 00:31:49,073
Just eat!

307
00:31:51,160 --> 00:31:51,868
Tatta. . .

308
00:31:53,746 --> 00:31:55,580
So you took Siddhartha,

309
00:31:55,873 --> 00:31:56,915
did you?

310
00:31:57,249 --> 00:32:00,043
He's in training, you devil!

311
00:32:00,210 --> 00:32:02,170
Until he dies?

312
00:32:02,338 --> 00:32:04,714
Perhaps, he may die.

313
00:32:05,090 --> 00:32:06,466
Ridiculous!

314
00:32:06,759 --> 00:32:09,594
Siddhartha, please eat!

315
00:32:11,639 --> 00:32:15,600
Dying from asceticism is an eternal honor.

316
00:32:15,935 --> 00:32:19,562
Don't get in our way, you devil! Leave!

317
00:32:19,730 --> 00:32:22,106
Leave! Get out!

318
00:32:22,441 --> 00:32:23,608
What?!

319
00:32:26,362 --> 00:32:27,362
Migaila!

320
00:32:29,281 --> 00:32:30,281
Migaila. . .?

321
00:32:30,449 --> 00:32:33,034
Migaila's in that shed!

322
00:32:35,621 --> 00:32:36,412
Monster!

323
00:32:36,705 --> 00:32:37,872
Leave!

324
00:32:38,040 --> 00:32:38,915
Bastards!

325
00:32:39,124 --> 00:32:41,250
How dare you! Move!

326
00:32:44,546 --> 00:32:50,802
Migaila!

327
00:32:52,137 --> 00:32:53,221
Migaila. . .

328
00:33:07,820 --> 00:33:10,613
Who's that? Don't you dare come in!

329
00:33:11,407 --> 00:33:12,281
Tatta?

330
00:33:12,783 --> 00:33:14,158
It's Siddhartha.

331
00:33:17,329 --> 00:33:21,666
I heard the villagers set a fire. Are you okay?

332
00:33:22,501 --> 00:33:23,835
And Migaila?

333
00:33:24,461 --> 00:33:25,795
Migaila's sick.

334
00:33:26,630 --> 00:33:29,382
Sick? May I come in?

335
00:33:29,633 --> 00:33:33,720
She's in no condition to see you . She can't move.

336
00:33:34,304 --> 00:33:38,016
She came all this way to watch over you. . .

337
00:33:39,685 --> 00:33:41,019
Migaila. . .

338
00:33:46,025 --> 00:33:47,859
Siddhartha?

339
00:33:50,946 --> 00:33:53,698
Don't come near, no. . .

340
00:34:01,040 --> 00:34:02,373
Migaila. . .

341
00:34:06,503 --> 00:34:10,131
You lost your sight and now this. . .

342
00:34:11,383 --> 00:34:13,718
How much must you suffer?

343
00:34:25,481 --> 00:34:29,192
What are you thinking? About her?

344
00:34:29,359 --> 00:34:30,860
Focus.

345
00:34:31,653 --> 00:34:35,364
I cannot abandon those suffering.

346
00:34:37,409 --> 00:34:41,621
Only ascetics are allowed in this forest.

347
00:34:42,498 --> 00:34:45,041
You do not understand at aIl.

348
00:34:45,334 --> 00:34:50,088
There is no one here suffering more than her.

349
00:34:55,636 --> 00:34:57,095
Here, eat.

350
00:34:57,262 --> 00:34:58,471
I'm fine.

351
00:34:58,972 --> 00:35:01,182
No, you must eat.

352
00:35:01,475 --> 00:35:06,104
Tatta, you go wherever you want.

353
00:35:07,064 --> 00:35:10,441
I'm beyond help, so. . .

354
00:35:10,943 --> 00:35:13,528
Don't say that, Migaila.

355
00:35:13,695 --> 00:35:17,031
You can be free if I die.

356
00:35:18,033 --> 00:35:19,200
Migaila. . .

357
00:35:19,493 --> 00:35:22,203
I'll save you, I promise.

358
00:35:35,551 --> 00:35:37,885
Migaila is beyond help?

359
00:35:38,137 --> 00:35:40,263
You'll save her, Siddhartha.

360
00:35:40,430 --> 00:35:43,724
Save her? Me? But how?

361
00:35:43,976 --> 00:35:47,353
Just do what you did for me, er.

362
00:35:48,856 --> 00:35:52,108
Suck pus out from her wounds, er.

363
00:35:57,322 --> 00:35:58,698
Hey, stop!

364
00:35:58,866 --> 00:35:59,949
Don't!

365
00:36:00,742 --> 00:36:03,119
This is the only way.

366
00:36:07,457 --> 00:36:11,878
HoId on! l'll do it or you'll get infected!

367
00:36:13,881 --> 00:36:16,007
Okay, when I get tired .

368
00:36:16,675 --> 00:36:18,301
Let me try until then .

369
00:36:19,052 --> 00:36:22,638
Siddhartha, you are. . .

370
00:36:24,141 --> 00:36:26,601
My body is so filthy. . .

371
00:36:27,352 --> 00:36:29,020
No, it's not.

372
00:36:29,354 --> 00:36:33,858
I'll suck out all the pus,
however long it'll take.

373
00:36:54,213 --> 00:36:58,841
Her place again? How long will he continue this?

374
00:37:00,219 --> 00:37:02,303
Siddhartha, look!

375
00:37:04,139 --> 00:37:06,390
Almost fully recovered .

376
00:37:08,685 --> 00:37:10,269
Siddhartha. . .

377
00:37:11,063 --> 00:37:12,230
Don't.

378
00:37:12,397 --> 00:37:16,609
I owe you, too. How can I repay you?

379
00:37:17,736 --> 00:37:19,278
Siddhartha!

380
00:37:19,905 --> 00:37:22,490
You call yourself a trainee monk?!

381
00:37:22,658 --> 00:37:23,616
Come back.

382
00:37:23,951 --> 00:37:26,285
Forget the lowly!

383
00:37:26,995 --> 00:37:29,789
That's enough! Leave now!

384
00:37:29,957 --> 00:37:34,585
Leave! Leave!

385
00:37:34,753 --> 00:37:37,421
Siddhartha, we're going.

386
00:37:39,174 --> 00:37:41,634
You continue your training.

387
00:37:42,761 --> 00:37:46,055
You promised to return and become a king,

388
00:37:46,265 --> 00:37:47,348
but forget it.

389
00:37:48,267 --> 00:37:51,686
While nursing Migaila's wounds with you ,

390
00:37:52,104 --> 00:37:54,605
my anger melted away.

391
00:37:55,065 --> 00:37:58,192
And what you're doing

392
00:37:58,443 --> 00:38:01,529
started seeming very important.

393
00:38:02,281 --> 00:38:03,531
Tatta. . .

394
00:38:04,032 --> 00:38:07,868
I loved you, then got my eyes burnt,

395
00:38:08,161 --> 00:38:10,454
so I cursed my life.

396
00:38:10,831 --> 00:38:14,959
But meeting you again and being able to live,

397
00:38:15,127 --> 00:38:17,837
I'm just full of gratitude.

398
00:38:20,132 --> 00:38:25,553
You not only saved my body but also my heart.

399
00:38:26,972 --> 00:38:28,306
Migaila. . .

400
00:38:32,644 --> 00:38:36,439
When you become a great monk after training,

401
00:38:36,815 --> 00:38:39,025
make me your first disciple!

402
00:38:39,526 --> 00:38:43,654
(KAPILAVATTHU PALACE,
SHAKYA KINGDOM)

403
00:38:49,244 --> 00:38:50,036
What's that?

404
00:38:50,203 --> 00:38:51,370
What's happening?

405
00:39:13,352 --> 00:39:14,518
Yatala!

406
00:39:34,539 --> 00:39:37,249
Now! Attack!

407
00:40:11,159 --> 00:40:12,368
Stay strong!

408
00:40:13,245 --> 00:40:14,328
My God. . . !

409
00:40:14,579 --> 00:40:19,583
Your Majesty! The Kosalans are in the palace!

410
00:40:19,751 --> 00:40:21,168
Please flee!

411
00:40:21,336 --> 00:40:24,588
I cannot abandon my people.

412
00:40:27,592 --> 00:40:29,427
Mother, l'm scared.

413
00:40:29,803 --> 00:40:31,846
Don't worry, Rahula.

414
00:40:33,723 --> 00:40:39,728
Once your father accomplishes
his important noble mission,

415
00:40:39,938 --> 00:40:42,982
he shall come for us.

416
00:41:43,001 --> 00:41:46,253
I'll die at the next full moon, er.

417
00:41:48,131 --> 00:41:50,758
But you look fine now.

418
00:41:51,301 --> 00:41:52,760
I will be. . .

419
00:41:54,179 --> 00:41:56,680
. . .eaten by starving beasts, er.

420
00:41:57,015 --> 00:41:59,808
Beasts?! It's been prophesied?

421
00:42:00,227 --> 00:42:01,310
Yeah.

422
00:42:01,478 --> 00:42:04,522
Such a horrid death. . .

423
00:42:05,774 --> 00:42:09,818
Whatever the prophesy, you are my good friend .

424
00:42:10,111 --> 00:42:12,071
I will protect you .

425
00:42:24,793 --> 00:42:25,918
Assaji !

426
00:42:50,402 --> 00:42:51,569
Assaji . . .

427
00:43:02,872 --> 00:43:06,250
The prophesied full moon. . .

428
00:43:09,796 --> 00:43:13,090
I can't believe he'll die tonight.

429
00:43:15,093 --> 00:43:16,093
Assaji ,

430
00:43:16,553 --> 00:43:19,096
I won't let you die.

431
00:43:39,993 --> 00:43:47,166
Assaji !

432
00:44:25,914 --> 00:44:28,957
You starving, er? Poor things. . .

433
00:44:29,125 --> 00:44:32,419
So many mouths to feed .

434
00:44:37,258 --> 00:44:39,218
Starving to death, er.

435
00:44:41,429 --> 00:44:44,640
I'll let you filI your stomach, er.

436
00:46:26,701 --> 00:46:27,910
Get off!

437
00:46:28,244 --> 00:46:29,578
Please stop now.

438
00:46:29,746 --> 00:46:33,499
Brother Siddhartha, I saw your strict training.

439
00:46:33,666 --> 00:46:36,084
You're a great ascetic monk.

440
00:46:36,503 --> 00:46:39,588
No, l need more ascetic training.

441
00:46:39,881 --> 00:46:42,716
Like that ever since Assaji died.

442
00:46:42,884 --> 00:46:44,551
He'll die if he continues.

443
00:46:44,719 --> 00:46:47,179
Hasn't drunk water for ten days.

444
00:46:52,560 --> 00:46:53,685
He may have

445
00:46:53,937 --> 00:46:58,315
reached the highest state
through ascetic training.

446
00:47:11,454 --> 00:47:13,413
I will become a rock. . .

447
00:47:13,957 --> 00:47:15,916
A slab of rock itself. . .

448
00:47:21,464 --> 00:47:24,258
And water in this storm. . .

449
00:47:40,400 --> 00:47:44,361
Has my body become one with nature?

450
00:47:50,618 --> 00:47:55,372
My mind is so clear, but I cannot move my body.

451
00:47:56,165 --> 00:48:00,210
Is this what Dhepa said?
What's beyond asceticism. . .

452
00:48:01,296 --> 00:48:02,421
Death?

453
00:48:22,901 --> 00:48:27,321
Siddhartha, you may not die from asceticism.

454
00:48:30,783 --> 00:48:34,995
Assaji was born to be eaten by wolves.

455
00:48:35,413 --> 00:48:40,375
To tell you that all lives are connected.

456
00:48:43,796 --> 00:48:48,592
Are you saying Assaji
was eaten by wolves to teach me

457
00:48:49,302 --> 00:48:51,678
the course of nature?

458
00:48:52,597 --> 00:48:56,391
Yes, to tell you that.

459
00:48:57,894 --> 00:48:59,394
But that's. . .

460
00:49:00,271 --> 00:49:03,231
You must live, Siddhartha.

461
00:49:04,359 --> 00:49:06,568
Who are you?

462
00:49:40,561 --> 00:49:41,812
Assaji . . .?

463
00:49:46,317 --> 00:49:49,111
Good, you're up.

464
00:49:49,654 --> 00:49:51,154
Another bowl?

465
00:50:03,167 --> 00:50:07,713
Your bowl of porridge saved my life.

466
00:50:09,173 --> 00:50:10,549
Thank you.

467
00:50:34,490 --> 00:50:39,369
Trees, birds, butterflies, bees, ants. . .

468
00:50:40,371 --> 00:50:42,372
You all follow me.

469
00:50:42,999 --> 00:50:46,001
Let me tell you a great story.

470
00:50:47,378 --> 00:50:51,339
Siddhartha kept preaching to many.

471
00:50:53,134 --> 00:50:56,053
How our lives are maintained

472
00:50:56,220 --> 00:50:58,388
at the expense of other lives.

473
00:51:00,058 --> 00:51:05,937
That it is the rule of nature,
to eat them to live.

474
00:51:07,565 --> 00:51:12,235
Once the wolves that
ate Assaji become full,

475
00:51:12,445 --> 00:51:16,073
they will not kill wantonly.

476
00:51:17,575 --> 00:51:23,163
Only humankind repeats
senseless slaughter and conflict,

477
00:51:23,456 --> 00:51:27,250
creating much suffering from them .

478
00:51:27,752 --> 00:51:32,756
(PALACE SQUARE, KOSALA KlNGDOM)

479
00:51:37,220 --> 00:51:38,762
You deceived me!

480
00:51:39,472 --> 00:51:42,766
It was a decision by myself and the Senate.

481
00:51:43,267 --> 00:51:47,437
Spare the queen and Yashodhara. Forgive them.

482
00:51:47,605 --> 00:51:48,772
No!

483
00:51:49,816 --> 00:51:52,609
I will end the Shakyan bloodline!

484
00:51:53,277 --> 00:51:56,530
Find your son Siddhartha

485
00:51:56,697 --> 00:51:57,864
and kill him, too!

486
00:51:58,074 --> 00:52:01,952
Obliterate the Shakyans from this world forever!

487
00:52:12,713 --> 00:52:15,006
Running away, are you?

488
00:52:16,509 --> 00:52:19,302
I will not return to the forest.

489
00:52:19,470 --> 00:52:23,849
I can see, but I will
continue training until I die.

490
00:52:24,016 --> 00:52:27,811
To surpass you and prove its righteousness!

491
00:52:29,689 --> 00:52:31,815
Extreme training is meaningless.

492
00:52:32,525 --> 00:52:36,862
A lute string cannot be too tight nor too loose.

493
00:52:37,989 --> 00:52:43,410
Not extreme ascetic training,
but avoid all forms of indulgence.

494
00:52:43,953 --> 00:52:45,704
I will go the path of moderation,

495
00:52:46,539 --> 00:52:49,499
slowly down the wide path .

496
00:52:53,504 --> 00:52:57,757
I see, you have found your own path.

497
00:53:03,556 --> 00:53:06,516
It doesn't matter, l will. . .

498
00:53:06,893 --> 00:53:10,395
I will pursue the path l believe in .

499
00:53:11,230 --> 00:53:13,106
(OUTSIDE THE PALACE, KOSALA KI NGDOM)

500
00:53:17,695 --> 00:53:18,528
Get up!

501
00:53:21,365 --> 00:53:23,867
You Shakyans who ridiculed me,

502
00:53:24,493 --> 00:53:26,286
I'll drain you till death!

503
00:53:26,621 --> 00:53:29,039
And until I wipe out your kind,

504
00:53:29,207 --> 00:53:32,375
conduct executions every day!

505
00:53:35,379 --> 00:53:38,381
Shakyans, die now!

506
00:53:41,427 --> 00:53:42,552
Virudhaka!

507
00:53:42,720 --> 00:53:44,387
Yes, Father?

508
00:53:44,847 --> 00:53:45,931
Why put the queen

509
00:53:46,098 --> 00:53:47,557
with the Shakyans?

510
00:53:47,725 --> 00:53:49,559
In the slave room?!

511
00:53:52,104 --> 00:53:55,565
She's a slave. And a Shakyan.

512
00:53:55,816 --> 00:53:57,817
She's your mother!

513
00:53:58,277 --> 00:54:00,612
If we treat a slave as the queen,

514
00:54:00,988 --> 00:54:03,365
we'll lose face with our people.

515
00:54:08,287 --> 00:54:10,455
Bring us more food!

516
00:54:10,748 --> 00:54:11,831
Drinks, too!

517
00:54:18,923 --> 00:54:20,173
Mom . . .

518
00:54:20,341 --> 00:54:23,510
Yatala, you came again?

519
00:54:24,011 --> 00:54:26,972
The guards had a feast.

520
00:54:27,181 --> 00:54:29,641
It's good, try it.

521
00:54:35,606 --> 00:54:38,984
S-Sorry, I'll bring some more.

522
00:54:39,902 --> 00:54:43,113
It's fine. Thank you.

523
00:54:43,656 --> 00:54:47,659
But you mustn't come here anymore.

524
00:54:48,286 --> 00:54:52,497
This is the work room for female slaves.

525
00:54:52,707 --> 00:54:55,667
Slave. . . How dare they!

526
00:54:55,835 --> 00:54:58,628
You're Prince Virudhaka's mom.

527
00:54:58,796 --> 00:55:01,464
I'll set you free.

528
00:55:06,012 --> 00:55:09,306
If I flee, I'll cause the prince trouble.

529
00:55:09,473 --> 00:55:13,810
Why did Prince Virudhaka make you a slave?

530
00:55:14,312 --> 00:55:16,646
It's all my fault.

531
00:55:17,148 --> 00:55:20,608
I got married, hiding my identity.

532
00:55:20,985 --> 00:55:23,778
No, you're a great person.

533
00:55:23,946 --> 00:55:26,489
Maybe a slave but great.

534
00:55:27,116 --> 00:55:30,994
My real mom and dad were both killed .

535
00:55:31,370 --> 00:55:37,667
When there was a drought for months,
there was no food to eat.

536
00:55:38,169 --> 00:55:43,173
My parents were slaves,
so to reduce empty stomachs. . .

537
00:55:43,341 --> 00:55:44,924
They were killed .

538
00:55:48,596 --> 00:55:50,513
Dad!

539
00:55:56,645 --> 00:55:58,938
Mom!

540
00:56:00,691 --> 00:56:05,528
I'm sad. I love you, Mom .

541
00:56:07,698 --> 00:56:09,657
You're so kind.

542
00:56:10,451 --> 00:56:13,036
But don't mind me.

543
00:56:13,204 --> 00:56:14,037
Mom . . .

544
00:56:14,205 --> 00:56:17,540
You'll get in trouble if you help me.

545
00:56:17,708 --> 00:56:19,250
Don't worry.

546
00:56:19,710 --> 00:56:24,547
Prince Virudhaka is kind.
He took me in, this loner.

547
00:56:26,425 --> 00:56:29,094
I'll ask him about you .

548
00:56:38,104 --> 00:56:40,730
That's enough. Stop!

549
00:56:42,942 --> 00:56:45,402
You brought food to that woman?

550
00:56:45,778 --> 00:56:51,533
You fool. Keep to yourself and
you won't get punished.

551
00:56:51,909 --> 00:56:56,079
Prince Virudhaka, why did you put her in there?

552
00:56:56,664 --> 00:56:59,249
That's where she belongs.

553
00:57:00,084 --> 00:57:04,212
She married Father while hiding her true identity!

554
00:57:04,547 --> 00:57:06,005
A lying criminal!

555
00:57:06,173 --> 00:57:11,261
No, your mom is kind! She's no criminal!

556
00:57:11,429 --> 00:57:12,679
Shut up!

557
00:57:12,972 --> 00:57:18,226
I'm royalty! l can't have
a slave live in the palace.

558
00:57:18,602 --> 00:57:21,354
Even if it's my own mother.

559
00:57:22,314 --> 00:57:24,065
How could you!

560
00:57:24,400 --> 00:57:25,984
Prince Virudhaka!

561
00:57:26,569 --> 00:57:28,069
So heartless!

562
00:57:46,964 --> 00:57:48,756
I won't lose.

563
00:57:50,134 --> 00:57:53,428
You heard? The queen's a slave.

564
00:57:53,762 --> 00:57:56,473
Yeah, from the Shakyans.

565
00:57:56,849 --> 00:57:59,976
So Prince Virudhaka is a slave's son.

566
00:58:02,730 --> 00:58:07,484
I'll endure any pain to gain power.

567
00:58:10,946 --> 00:58:15,700
Prince Siddhartha of Shakya has been located .

568
00:58:16,368 --> 00:58:17,410
What?!

569
00:58:18,370 --> 00:58:19,329
Another battle?

570
00:58:20,456 --> 00:58:22,081
Where's he going?

571
00:58:45,105 --> 00:58:47,357
Prince Siddhartha of Shakya!

572
00:58:47,983 --> 00:58:50,902
I am no longer a prince.

573
00:58:53,197 --> 00:58:57,242
You and your family ridiculed me.

574
00:58:57,576 --> 00:59:00,411
I'll make the Shakyans pay!

575
00:59:00,704 --> 00:59:04,249
I'll eradicate the Shakyans! You upset?

576
00:59:04,416 --> 00:59:07,418
Sad, hm? Don't you hate me?

577
00:59:08,379 --> 00:59:10,964
Hate me! With vengeance and fury!

578
00:59:11,131 --> 00:59:14,092
Take this sword and challenge me!

579
00:59:14,718 --> 00:59:17,720
I will kill you!

580
00:59:19,848 --> 00:59:23,184
How I pity you. Kill me if you want.

581
00:59:23,602 --> 00:59:28,231
I only pity you, not hate you.

582
00:59:28,524 --> 00:59:32,569
What?! I said I'Il eradicate all Shakyans!

583
00:59:32,945 --> 00:59:37,490
I'll kill your famiIy, too! Do you not care?

584
00:59:37,908 --> 00:59:41,536
Do you enjoy taking revenge?

585
00:59:41,704 --> 00:59:42,453
What?!

586
00:59:42,621 --> 00:59:45,832
Have you enjoyed it, even once?

587
00:59:46,208 --> 00:59:50,920
Instead , aren't you suffering alone at night?

588
00:59:52,423 --> 00:59:54,090
You must be suffering.

589
00:59:56,176 --> 00:59:57,594
Nonsense!

590
00:59:58,304 --> 01:00:00,680
You shut up!

591
01:00:28,667 --> 01:00:31,419
What are you doing? KiIl him!

592
01:00:38,802 --> 01:00:40,970
What's the matter? Kill him!

593
01:00:41,138 --> 01:00:43,973
You will regret it till you die,

594
01:00:44,141 --> 01:00:45,933
suffer till the end.

595
01:00:46,560 --> 01:00:51,439
That is worse than any torture,
injury or sickness.

596
01:00:53,233 --> 01:00:56,944
That is why l said l pity you .

597
01:01:01,742 --> 01:01:03,451
R-Retreat!

598
01:01:21,011 --> 01:01:25,431
What were those eyes, as if seeing through me?

599
01:01:25,849 --> 01:01:28,434
As if showing me mercy?

600
01:01:30,604 --> 01:01:34,273
I won't lose! I will kill him!

601
01:01:35,025 --> 01:01:36,526
Prince Virudhaka!

602
01:01:37,820 --> 01:01:41,114
The veil of death in the slave room!

603
01:01:41,281 --> 01:01:42,865
What?! A plague?

604
01:01:43,033 --> 01:01:47,787
Yes, two female slaves have died. At this rate. . .

605
01:01:47,996 --> 01:01:51,791
It will soon envelop the entire paIace.

606
01:01:52,167 --> 01:01:57,380
Only one solution, sir.
Seal off and burn the slave room.

607
01:01:59,842 --> 01:02:01,134
Your order, sir!

608
01:02:05,431 --> 01:02:06,639
Prince Virudhaka!

609
01:02:21,655 --> 01:02:22,405
A plague!

610
01:02:22,573 --> 01:02:23,740
The veil of death!

611
01:02:27,995 --> 01:02:29,245
Prince Virudhaka!

612
01:02:29,955 --> 01:02:31,414
Your word, sir.

613
01:02:35,669 --> 01:02:38,755
Fine, do as you said.

614
01:02:49,057 --> 01:02:50,850
What are you doing?

615
01:02:51,018 --> 01:02:53,436
Why are you eating here?

616
01:02:53,729 --> 01:02:55,730
Kicked out of the guards?

617
01:02:56,231 --> 01:02:57,940
So good!

618
01:02:59,860 --> 01:03:00,526
That's. . .

619
01:03:00,694 --> 01:03:01,319
Fire!

620
01:03:01,487 --> 01:03:02,862
There's smoke!

621
01:03:11,288 --> 01:03:12,622
Hey! Stop!

622
01:03:21,089 --> 01:03:25,802
Mom!

623
01:03:27,763 --> 01:03:30,640
Mom! Where are you?

624
01:03:32,810 --> 01:03:46,906
Mom!

625
01:03:48,992 --> 01:03:50,618
All dead?

626
01:04:12,850 --> 01:04:16,269
You saved me, Yatala?

627
01:04:16,520 --> 01:04:19,188
Mom, I'm glad you're okay.

628
01:04:21,024 --> 01:04:22,233
Thank you. . .

629
01:04:23,652 --> 01:04:24,485
Oh?

630
01:04:25,654 --> 01:04:30,283
Prince Virudhaka came to save you, too.

631
01:04:30,450 --> 01:04:33,077
Don't worry, Mom's safe.

632
01:04:48,385 --> 01:04:51,053
I ordered to set fire.

633
01:04:51,305 --> 01:04:53,222
Y-You did?

634
01:04:53,390 --> 01:04:56,058
All the slaves are infected .

635
01:04:56,977 --> 01:04:58,019
Mom . . .

636
01:04:58,520 --> 01:05:02,940
Yatala, I order you to go throw that woman away!

637
01:05:04,401 --> 01:05:06,569
I'm not your servant.

638
01:05:07,487 --> 01:05:10,865
I won't take your orders anymore.

639
01:05:12,743 --> 01:05:14,201
What?

640
01:05:14,578 --> 01:05:17,204
Throw her away? How dare you!

641
01:05:17,372 --> 01:05:18,581
Stop. . .

642
01:05:19,166 --> 01:05:22,418
Let's go. The prince is right.

643
01:05:24,087 --> 01:05:25,630
But Mom. . .

644
01:05:25,881 --> 01:05:27,089
Let's go.

645
01:05:27,257 --> 01:05:30,718
Okay, let's go. Far, far away.

646
01:05:58,205 --> 01:05:59,538
You okay?

647
01:05:59,790 --> 01:06:04,877
Why do you help a slave like me?

648
01:06:05,045 --> 01:06:06,796
You're so alike. . .

649
01:06:09,257 --> 01:06:12,301
You're kind like my mom .

650
01:06:12,594 --> 01:06:16,722
So please become my mom from now.

651
01:06:19,142 --> 01:06:20,601
Yatala. . .

652
01:06:21,311 --> 01:06:23,562
I want to. . .

653
01:06:23,814 --> 01:06:25,773
. . .see your face.

654
01:06:26,483 --> 01:06:28,109
Show me?

655
01:06:28,902 --> 01:06:32,279
I'm ugly. . . l'll scare you.

656
01:06:32,656 --> 01:06:34,782
No, you won't.

657
01:06:35,325 --> 01:06:38,619
You're so kind.

658
01:06:39,997 --> 01:06:43,916
Really, I'm a monster. . .

659
01:06:44,084 --> 01:06:47,128
Everybody said so since I was small.

660
01:06:50,465 --> 01:06:56,220
You'll hate and be afraid of me like the others.

661
01:06:56,471 --> 01:06:58,472
Show me. . .

662
01:07:14,114 --> 01:07:18,784
You're not scary at all. Nor ugly. . .

663
01:07:20,537 --> 01:07:26,417
Okay, you can consider me as your mother.

664
01:07:26,793 --> 01:07:28,127
Really?

665
01:07:30,172 --> 01:07:32,965
We'll live together, us two!

666
01:07:33,884 --> 01:07:35,968
I don't need this anymore.

667
01:07:46,730 --> 01:07:50,900
Mom, I got us plenty to eat!

668
01:07:52,736 --> 01:07:56,238
Berries and mushrooms, even herbs.

669
01:07:59,659 --> 01:08:01,243
Mom . . .

670
01:08:06,083 --> 01:08:09,043
Mom, open your eyes. . .

671
01:10:01,615 --> 01:10:07,244
God of Storm , kill me with a bolt of lightning!

672
01:10:13,543 --> 01:10:18,255
I want to die, but I can't die. . .

673
01:11:12,435 --> 01:11:18,148
I want to die. . .
I'm the unhappiest man in this world.

674
01:11:21,319 --> 01:11:23,320
Why are you unhappy?

675
01:11:23,989 --> 01:11:24,989
I . . .

676
01:11:25,448 --> 01:11:30,327
My mom and dad were killed,
crushed by an elephant. . .

677
01:11:30,662 --> 01:11:35,291
My other mom died, too. Died from a plague. . .

678
01:11:36,167 --> 01:11:42,673
Then aren't your parents
more unfortunate than you?

679
01:11:43,008 --> 01:11:48,012
Tell me, Prince Virudhaka
left his own mother to die.

680
01:11:48,179 --> 01:11:50,514
Because she's a slave.

681
01:11:50,807 --> 01:11:54,685
Why isn't he punished? No one yells at him?

682
01:11:55,145 --> 01:11:58,814
Prince Virudhaka must be suffering, too.

683
01:12:02,235 --> 01:12:06,155
He is a prince, yet has a slave as his mother.

684
01:12:06,990 --> 01:12:10,326
He could not do anything to save his own mother.

685
01:12:11,494 --> 01:12:14,496
Maybe his suffering has deepened?

686
01:12:16,041 --> 01:12:21,045
He has taken many lives,
and had to abandon his mother.

687
01:12:21,212 --> 01:12:24,173
He must regret it until he dies.

688
01:12:31,181 --> 01:12:32,848
Go away! Go!

689
01:12:38,063 --> 01:12:42,691
Isn't Prince Virudhaka stricken with deep grief?

690
01:12:51,034 --> 01:12:52,201
Mother. . .

691
01:12:53,703 --> 01:12:56,705
Mother, it's Virudhaka.

692
01:12:57,374 --> 01:12:59,708
Please call my name once again.

693
01:13:00,710 --> 01:13:04,213
Please look at your unfilial son.

694
01:13:04,881 --> 01:13:09,218
I had to act cold toward you in front of my men.

695
01:13:09,552 --> 01:13:12,388
Please forgive me, Mother!

696
01:13:13,390 --> 01:13:18,602
Yatala is gone. It's just you and me now.

697
01:13:18,770 --> 01:13:22,398
Yet you are no longer here. . .

698
01:13:24,692 --> 01:13:30,197
How can you say that Prince Virudhaka
is not unfortunate?

699
01:13:37,247 --> 01:13:42,626
Everyone is living with some form of
suffering or sorrow.

700
01:13:58,893 --> 01:14:00,936
You must understand.

701
01:14:01,729 --> 01:14:03,439
You suffered,

702
01:14:03,815 --> 01:14:07,860
so you must understand other people's pain.

703
01:14:18,121 --> 01:14:21,623
Prince Virudhaka's mother
had you when she died,

704
01:14:22,083 --> 01:14:27,629
but the others did not have anyone,
so aren't they more unfortunate?

705
01:14:29,966 --> 01:14:31,633
Everyone is unfortunate. . .

706
01:14:31,801 --> 01:14:36,305
Then why are humans in this world?

707
01:14:36,681 --> 01:14:38,140
Why do we live?

708
01:14:42,937 --> 01:14:47,441
My mother died seven days
after giving birth to me.

709
01:14:48,151 --> 01:14:51,945
She is still watching over me.

710
01:14:52,739 --> 01:14:58,118
I could meet you because
my mother gave birth to me.

711
01:14:58,953 --> 01:15:02,289
Just like the trees, grass, rivers and mountains,

712
01:15:03,124 --> 01:15:06,126
we are here for a reason .

713
01:15:07,837 --> 01:15:11,131
To keep balance in nature,

714
01:15:11,299 --> 01:15:14,968
and be connected with all lives.

715
01:15:15,970 --> 01:15:20,474
The balance would be lost if you were not here.

716
01:15:20,975 --> 01:15:24,603
You are serving an important purpose.

717
01:15:24,812 --> 01:15:26,647
I am?

718
01:15:26,898 --> 01:15:31,109
Someone must have been saved from meeting you.

719
01:15:32,862 --> 01:15:38,784
You must have been a bundle of
joy for your parents.

720
01:15:39,702 --> 01:15:45,457
Prince Virudhaka's mother must
have been happy that you admired her.

721
01:15:46,543 --> 01:15:51,630
Prince Virudhaka must have been
comforted that you were kind to her.

722
01:15:52,048 --> 01:15:54,633
Don't you think?

723
01:15:56,886 --> 01:15:59,972
There is a purpose to my life?

724
01:16:00,181 --> 01:16:04,226
I harmed and killed many people.

725
01:16:04,644 --> 01:16:08,772
Can l live despite such sins?

726
01:16:10,900 --> 01:16:12,234
Yes.

727
01:16:12,735 --> 01:16:16,405
Uh, what is your name?

728
01:16:16,906 --> 01:16:19,241
I am Siddhartha.

729
01:16:19,617 --> 01:16:22,578
Siddhartha, you're a great man.

730
01:16:22,745 --> 01:16:24,079
Make me your disciple.

731
01:16:24,414 --> 01:16:25,455
No. . .

732
01:16:25,748 --> 01:16:31,587
I am still in training,
suffering just like you are.

733
01:16:31,796 --> 01:16:32,713
I see.

734
01:16:33,006 --> 01:16:35,632
Then I'll come to you once you

735
01:16:35,842 --> 01:16:38,176
become a great man after training.

736
01:16:38,428 --> 01:16:40,929
Then make me your disciple!

737
01:16:43,933 --> 01:16:46,393
I cannot promise you when.

738
01:16:46,603 --> 01:16:49,271
I'll be waiting forever.

739
01:16:49,564 --> 01:16:52,441
Waiting somewhere far, far away.

740
01:16:54,611 --> 01:16:59,781
Siddhartha, you taught me to live.

741
01:17:00,283 --> 01:17:01,783
Thank you.

742
01:17:15,131 --> 01:17:17,132
I taught him?

743
01:17:23,139 --> 01:17:26,767
Why did I say such a thing?

744
01:17:43,242 --> 01:17:46,953
You have attained enlightenment.

745
01:17:47,914 --> 01:17:50,916
You are now Buddha, the Awakened One.

746
01:17:52,168 --> 01:17:54,795
I am. . . Buddha.

747
01:17:56,172 --> 01:18:01,968
Spread your teachings to the people
around the world as long as you live.

748
01:18:02,220 --> 01:18:06,973
Teach them how people should live.

749
01:18:33,501 --> 01:18:38,255
You reached this world
because you opened your heart.

750
01:18:40,049 --> 01:18:44,052
People are on a lotus seat when they are born.

751
01:18:45,304 --> 01:18:49,558
With unlimited possibility to bloom.

752
01:18:50,852 --> 01:18:56,857
It is most saddening to see
the buds that should bloom beautifully

753
01:18:57,108 --> 01:18:59,735
buried in a pool of mud.

754
01:19:03,573 --> 01:19:07,492
Siddhartha, no Buddha,

755
01:19:07,785 --> 01:19:09,369
the Awakened One,

756
01:19:09,871 --> 01:19:14,249
please make the flowers
in the people's hearts bloom .

757
01:19:15,918 --> 01:19:19,588
As long as I live, I shall serve

758
01:19:20,173 --> 01:19:23,592
my purpose in this world.

759
01:20:13,309 --> 01:20:15,811
All lives are connected, er!

760
01:21:23,796 --> 01:21:26,548
Voice Cast

761
01:21:27,925 --> 01:21:32,053
"Great Maya SAYURI YOSH lNAGA"

762
01:21:33,431 --> 01:21:37,559
"Tatta KEN ICH l MATSUYAMA"

763
01:21:38,936 --> 01:21:43,106
"Prince Virudhaka YOKO MAKI"

764
01:21:44,483 --> 01:21:45,901
"King Suddhodana KIYOKAZU KANZE

765
01:21:46,068 --> 01:21:48,278
(26th Grand Master of Kanze School of Noh)"

766
01:21:50,031 --> 01:21:54,242
"Siddhartha HIDETAKA YOSH IOKA"

767
01:22:11,052 --> 01:22:18,975
"Produced by NAOYA KINOSHITA H IDENOBU MURAMATSU
KATSUHIRO TAKAGI TORAMATSU MAM IYA TOM YODA"

768
01:22:19,143 --> 01:22:22,103
"Executive Producer KOZO MORlSH lTA"

769
01:22:22,271 --> 01:22:25,273
"Original Story OSAMU TEZUKA"

770
01:22:25,441 --> 01:22:28,360
"Screenplay RElKO YOSHIDA"

771
01:22:28,527 --> 01:22:31,488
"Music M ICHIRU OSH lMA"

772
01:22:31,656 --> 01:22:34,616
"Shakuhachi Performance DOZAN FUJ IWARA"

773
01:22:34,784 --> 01:22:37,786
"Advisor SACHIYA H IRO"

774
01:22:37,954 --> 01:22:40,872
"Theme Song ""Pray" by AYUM l HAMASAKl"

775
01:22:41,040 --> 01:22:45,126
"Character Design
H lDEAKl MAN lWA AKIH IRO ASANUMA"

776
01:24:56,717 --> 01:24:59,677
"Art Director SH INZO YUKl"

777
01:25:00,679 --> 01:25:04,682
"Director TOSH lAKI KOMURA"

778
01:25:09,146 --> 01:25:12,649
" 201 4 Osamu Tezuka's BUDDHA 2
Production Committee"

Other Files in this Torrent
Tezuka Osamu no Buddha Movie 2 - Owarinaki Tabi [720p].[ARR].srt
beta
Anime DDL+NZB mirror
Current Time: 21/04/2025 23:35



About/FAQs

Discord