Subs/2_English.srt
File Size | 38.67 KB (39,603 bytes) |
---|---|
Download | ClickNUpload | Jheberg▼ | MultiUp▼ | Sendspace | SolidFiles | UploadFiles | ZippyShare |
Hashes | CRC32: A8388CBF, MD5: FACDA8BCB700E9D3310319ED45A0B83B, SHA1: 5309C212815D3B6021976E8E83F70851EEE4B088, SHA256: 85828E53B2BD0E7B2A42DD66EE841A9EF11728DD740DBCB9A9FD4ACAE1E549B2, ED2K: F4F01E109B539CFFA9B3C93BF6B9DF8E |
Additional Info | 1 00:01:45,000 --> 00:01:48,310 Oh, this is rather unexpected. 2 00:01:49,170 --> 00:01:51,800 Old man don't bother 3 00:01:53,660 --> 00:01:55,340 We have come away to hide. 4 00:02:01,630 --> 00:02:05,540 What meal shall we prepare Lord Genji? 5 00:02:06,860 --> 00:02:09,940 Your master is Lord Genji? 6 00:02:10,370 --> 00:02:13,510 Well, who said such a thing? 7 00:02:14,030 --> 00:02:18,030 They say Lord Genji is the Emperor's second prince. 8 00:02:18,900 --> 00:02:21,090 Nothing rivals him in the Capital. 9 00:02:21,900 --> 00:02:24,710 At last, spring has come for my lady. 10 00:02:38,080 --> 00:02:40,210 How often have I come to you? 11 00:02:44,910 --> 00:02:47,570 You never tell me about yourself... 12 00:02:49,430 --> 00:02:51,230 ...and you never ask about me. 13 00:02:53,600 --> 00:02:54,630 Why is that? 14 00:02:56,430 --> 00:02:59,080 i would be content if you could remember me... 15 00:02:59,940 --> 00:03:02,570 ...as a woman in the house of evening blossoms. 16 00:03:12,940 --> 00:03:16,230 Yugao, why are you scared? 17 00:03:18,110 --> 00:03:22,940 Is it meaningless to talk to me? Perhaps I am unreliable. 18 00:03:27,630 --> 00:03:33,600 It has been four years. I have sent away my new-born child. 19 00:03:34,970 --> 00:03:37,430 It should not have been born. 20 00:03:38,460 --> 00:03:41,110 I regret asking you. Please forgive me. 21 00:03:44,800 --> 00:03:46,600 Now, the only thing I see is... 22 00:03:47,460 --> 00:03:52,260 ...a dream of my daughter always as a baby. 23 00:03:53,630 --> 00:03:58,460 My mother also died in the spring, when I was three. 24 00:04:00,670 --> 00:04:06,230 When I am with you, I wonder why I always think of my past. 25 00:04:08,670 --> 00:04:12,970 At last, I may have found the one to share my soul. 26 00:05:37,730 --> 00:05:46,230 Tale of Genji 27 00:10:01,970 --> 00:10:04,630 Today, you attend the Imperial Court. 28 00:10:07,000 --> 00:10:08,630 It might snow. 29 00:10:09,340 --> 00:10:11,270 And if it snows? 30 00:10:12,830 --> 00:10:16,970 The Court does not mind if I attend or not. 31 00:10:22,170 --> 00:10:24,800 Too much walking at night is not healthy. 32 00:10:28,340 --> 00:10:31,140 A gift from the Minister of the Left. 33 00:10:33,830 --> 00:10:36,660 It is delicious fruits and sweets. 34 00:10:40,700 --> 00:10:42,830 I must remember to visit more frequently. 35 00:10:43,870 --> 00:10:47,660 You must go since Lady Aoi is there. 36 00:10:52,380 --> 00:10:54,340 We are husband and wife. 37 00:10:56,380 --> 00:10:58,660 Maybe we are not two matched shells. 38 00:11:53,590 --> 00:11:56,070 It is good to see you. 39 00:11:58,100 --> 00:12:04,070 It has been a long time, father. How is your back pain? 40 00:12:04,930 --> 00:12:11,070 Lord Genji, the medicated bath remedy you sent me worked. 41 00:12:12,440 --> 00:12:18,270 It is a great honor for an old man like me... 42 00:12:18,970 --> 00:12:22,000 ...to talk to you face to face. 43 00:12:22,310 --> 00:12:27,930 If it is possible, please come more often. 44 00:12:30,970 --> 00:12:33,770 I have the honor of... 45 00:12:33,800 --> 00:12:38,440 ..voicing his Majesty's concern. 46 00:12:39,800 --> 00:12:42,660 It is a shame you serve as a commoner. 47 00:12:42,970 --> 00:12:43,930 Father 48 00:12:45,480 --> 00:12:47,270 Older people's complaining is not really appreciated. 49 00:12:47,970 --> 00:12:51,970 But, is it to end like this? 50 00:12:54,000 --> 00:12:57,140 Lord Genji, let us drink tonight. 51 00:12:58,510 --> 00:13:03,480 Do not let Aoi hear this, but I want to gossip about women. 52 00:13:04,660 --> 00:13:07,140 The gossip is about you, To no Chujo? 53 00:13:08,170 --> 00:13:12,480 You cannot keep their letters in a Chinese box. 54 00:13:16,830 --> 00:13:18,800 Is my daughter ready? 55 00:13:20,170 --> 00:13:24,340 My Lady is ill. She will not be able to... 56 00:13:24,870 --> 00:13:26,510 Lord Genji is here. 57 00:13:27,530 --> 00:13:29,000 Please forgive me. 58 00:13:36,210 --> 00:13:38,510 Hurry! Bring the sake. 59 00:13:40,870 --> 00:13:43,340 I cannot stay for long. 60 00:13:46,040 --> 00:13:47,510 That I regret. 61 00:14:25,560 --> 00:14:29,560 Lord Genji says take care of yourself. 62 00:14:32,590 --> 00:14:36,410 To avoid misfortune, he departs for Kiinomori's mansion. 63 00:14:42,590 --> 00:14:45,900 He does not need to come on a day like this. 64 00:16:20,040 --> 00:16:21,510 I feel asleep. 65 00:16:23,040 --> 00:16:25,170 You looked so peaceful. 66 00:16:25,700 --> 00:16:29,000 In my dream your harp... 67 00:16:30,530 --> 00:16:32,000 ...accompanies my flute. 68 00:16:35,700 --> 00:16:39,000 When I first heard you play the harp... 69 00:16:40,040 --> 00:16:45,380 ...I wondered how you could match your beautiful music... 70 00:16:47,410 --> 00:16:49,700 ...to the beat of my heart. 71 00:16:50,560 --> 00:16:55,380 You mean, you've been enchanted by my harp and not me. 72 00:16:57,410 --> 00:17:01,040 They say music is the reflection of one's soul. 73 00:17:07,210 --> 00:17:11,040 You linger among the shallow pools of light.. 74 00:17:12,210 --> 00:17:14,380 ...While I dwell in the darkness. 75 00:17:25,410 --> 00:17:28,730 Someday I will accompany your harp. 76 00:17:31,070 --> 00:17:37,070 When you are feeling passionate... 77 00:17:38,070 --> 00:17:41,730 ...you are selfish to force me. 78 00:17:43,100 --> 00:17:47,410 But once your hunger is sated, you become gentle. 79 00:17:49,100 --> 00:17:54,100 Passions reflect the seasons, and I change as they do. 80 00:17:55,140 --> 00:17:59,760 Dawn is breaking. You must go. 81 00:18:01,310 --> 00:18:06,100 You do not have to rush me. I do not care if anyone sees me. 82 00:18:07,310 --> 00:18:10,590 Even the Emperor knows about us. 83 00:18:12,140 --> 00:18:17,590 You must visit His Majesty often so he won't think I detained you. 84 00:18:19,800 --> 00:18:24,140 I know there are many other places you have to go. 85 00:18:27,510 --> 00:18:31,800 Your youthfulness has always affected me. 86 00:18:33,830 --> 00:18:35,800 I am six years your senior 87 00:18:36,830 --> 00:18:40,140 The late Crown Prince and I had a daughter. 88 00:18:41,000 --> 00:18:43,140 Now I can never be your wife. 89 00:18:52,340 --> 00:18:57,170 Before the warmth inside me cools, I will return to you. 90 00:18:58,210 --> 00:18:59,570 You don't mean that. 91 00:19:04,530 --> 00:19:09,340 You think so little of yourself, though I said I will return. 92 00:19:10,530 --> 00:19:15,310 That is what you probably hate about me. 93 00:19:15,380 --> 00:19:16,340 Miyasudokoro, 94 00:19:16,870 --> 00:19:19,830 Well, you should go. 95 00:19:29,040 --> 00:19:30,700 The servants are ready. 96 00:19:49,730 --> 00:19:53,870 Speaking of women... 97 00:19:54,240 --> 00:19:56,870 ...it is difficult to find the ideal wife. 98 00:19:59,560 --> 00:20:03,730 If I could give what little experience I have... 99 00:20:04,240 --> 00:20:06,240 ...it is nice to watch... 100 00:20:07,590 --> 00:20:12,900 ...upper class women grow up pampered by attendants... 101 00:20:14,930 --> 00:20:20,240 ...but if you know them you find they lack personality. 102 00:20:21,270 --> 00:20:26,900 Yet, some people of humble status could also be suspect. 103 00:20:31,210 --> 00:20:37,270 But, if I find a good girl from a quiet middle class home... 104 00:20:37,800 --> 00:20:42,930 ...I will be very happy. 105 00:20:43,310 --> 00:20:48,590 I see that the unexpected sharpens your interest in her. 106 00:20:49,480 --> 00:20:53,270 Women who are too kind soon make their husbands faithless. 107 00:20:53,970 --> 00:20:57,930 Frankly, strong-minded women forget their charm. 108 00:21:01,970 --> 00:21:04,590 We all have different tastes. 109 00:21:06,630 --> 00:21:10,630 By the way, the Court continues to be unlucky. 110 00:21:11,000 --> 00:21:16,630 What about you, Genji? We want to hear about your adventures. 111 00:21:17,170 --> 00:21:18,630 Yes, I want to hear too. 112 00:21:20,510 --> 00:21:22,630 I have nothing to say. 113 00:21:23,000 --> 00:21:24,310 You are joking! 114 00:21:25,310 --> 00:21:29,970 You do not know how many girls who hear your name... 115 00:21:30,340 --> 00:21:32,970 ...blush and get excited. 116 00:21:35,340 --> 00:21:38,310 The dried fish tastes stale. 117 00:21:40,830 --> 00:21:42,630 Do not change the topic. 118 00:21:44,380 --> 00:21:46,340 I heard from the maids... 119 00:21:46,700 --> 00:21:51,340 ...that the Emperor has ordered prayers for Empress Fujitsubo. 120 00:21:52,530 --> 00:21:53,730 What happened? 121 00:21:54,040 --> 00:21:58,660 She was in poor health and has left Court for Sanjo mansion. 122 00:21:58,870 --> 00:22:01,340 Is that so? 123 00:24:05,000 --> 00:24:05,970 No. 124 00:24:29,040 --> 00:24:33,000 Never... Never again will I repeat those sins. 125 00:24:35,700 --> 00:24:39,170 You remember...that night a year ago. 126 00:24:41,210 --> 00:24:42,830 I do not want to remember. 127 00:24:47,040 --> 00:24:51,170 Your hair smells the same as on that night. 128 00:24:51,870 --> 00:24:55,170 I am your Father's wife. 129 00:24:56,040 --> 00:24:58,000 I am your stepmother too. 130 00:24:59,210 --> 00:25:02,170 Then why did you accept me? 131 00:25:04,730 --> 00:25:05,870 Surely, you... 132 00:25:09,240 --> 00:25:14,040 I... Perhaps it was my fault. 133 00:25:15,070 --> 00:25:18,530 Because of this, I am ready to accept the blame... 134 00:25:21,410 --> 00:25:23,530 ...but I shall not betray the Emperor again. 135 00:25:24,560 --> 00:25:27,210 Do not talk of Father. 136 00:25:32,070 --> 00:25:37,560 What happened that evening is a secret between the two of us. 137 00:25:39,590 --> 00:25:43,560 I am here at last. Let us vanish forever into... 138 00:25:44,590 --> 00:25:46,560 ...the dream we dream tonight! 139 00:25:49,590 --> 00:25:50,900 Please... 140 00:25:51,270 --> 00:25:52,560 Please leave! 141 00:26:04,930 --> 00:26:06,240 Please... 142 00:26:07,270 --> 00:26:10,100 Will you stop tormenting me? 143 00:26:15,140 --> 00:26:17,100 At times, I am not sure of myself. 144 00:26:19,140 --> 00:26:21,590 I cannot hold back my feelings. 145 00:26:24,970 --> 00:26:27,590 You are my stepmother. 146 00:26:29,140 --> 00:26:30,590 My Father's Empress. 147 00:26:32,630 --> 00:26:34,760 I cannot break the law. 148 00:26:36,630 --> 00:26:41,630 But, why must my love for you be a sad one? 149 00:26:55,340 --> 00:26:56,630 Lord Genji. 150 00:28:11,410 --> 00:28:17,380 My sister had aged. She always worried about my granddaughter. 151 00:28:18,240 --> 00:28:21,630 She secured the child's future. 152 00:28:21,930 --> 00:28:26,560 She loved her so much. She felt sorry for her. 153 00:28:27,760 --> 00:28:34,730 I wondered if i should mention such back luck, Lord Genji. 154 00:28:35,440 --> 00:28:37,070 I appreciate your candor. 155 00:28:38,100 --> 00:28:40,730 I always worried about the Nun's health as well. 156 00:28:42,440 --> 00:28:45,410 Last summer I had an attack of malaria... 157 00:28:45,760 --> 00:28:48,900 ...that brought me here to recuperate. 158 00:28:52,930 --> 00:28:53,900 Bishop. 159 00:28:54,800 --> 00:28:57,440 I know this is unexpected... 160 00:28:58,800 --> 00:29:01,930 ...but could I care for Murasaki? 161 00:29:03,140 --> 00:29:04,270 Lord Genji. 162 00:29:04,800 --> 00:29:10,930 Actually I spoke to the nun about Princess Murasaki. 163 00:29:11,970 --> 00:29:15,760 She was afraid that the princess was too young. 164 00:29:19,140 --> 00:29:22,760 At her age I had lost my mother and grandmother. 165 00:29:23,830 --> 00:29:25,760 I cannot ignore her loss. 166 00:29:27,140 --> 00:29:30,270 What are your plans for her? 167 00:29:31,510 --> 00:29:33,800 Nevertheless... 168 00:29:34,510 --> 00:29:39,780 ...her father Hyobukyo has a new wife and children. 169 00:29:39,830 --> 00:29:42,800 He hardly comes here at all. 170 00:29:43,000 --> 00:29:46,800 By no means am I acting on an impulse or whim. 171 00:29:48,340 --> 00:29:51,800 We are forever grateful fr your consideration but... 172 00:29:53,000 --> 00:29:58,800 ...as my sister told you, Murasaki still cannot speak for herself. 173 00:30:02,170 --> 00:30:03,140 Princess... 174 00:30:03,870 --> 00:30:05,340 Where is she? 175 00:30:06,380 --> 00:30:09,830 She was just with me but no matter where we look... 176 00:30:10,530 --> 00:30:12,340 ...the princess is hopeless... 177 00:30:12,530 --> 00:30:15,000 ...the moment you take your eyes away. 178 00:30:16,530 --> 00:30:17,510 Lord Hikaru 179 00:30:20,870 --> 00:30:23,340 Lord Genji went after Murasaki. 180 00:30:23,870 --> 00:30:27,510 I do not know if he is serious. 181 00:30:40,560 --> 00:30:41,530 What happened? 182 00:30:41,830 --> 00:30:43,210 Looks like she went that way. 183 00:30:43,560 --> 00:30:46,100 She really is quick. Isn't she? 184 00:30:46,410 --> 00:30:49,530 You are just slow. Look over there. 185 00:30:49,590 --> 00:30:50,530 Oh. my... 186 00:31:40,140 --> 00:31:41,560 My brother. Lord Hikaru. 187 00:31:42,270 --> 00:31:45,440 What is going on? 188 00:31:45,970 --> 00:31:51,440 I kept that sparrow in the basket. Inuki let it get away. 189 00:31:51,970 --> 00:31:54,590 I followed it here and caught it. 190 00:31:55,480 --> 00:31:56,930 An animal was after it? 191 00:31:59,480 --> 00:32:01,930 Even though it was tame. 192 00:32:05,310 --> 00:32:06,590 Lord Genji. 193 00:32:09,480 --> 00:32:10,440 Koremitsu. 194 00:32:10,970 --> 00:32:13,590 A retainer from Hyobukyo. 195 00:32:14,310 --> 00:32:15,270 What? 196 00:32:15,560 --> 00:32:18,970 Hyobukyo's retainer is waiting for Murasaki. 197 00:32:21,660 --> 00:32:23,140 Come with me. 198 00:32:24,000 --> 00:32:24,970 With you? 199 00:32:26,170 --> 00:32:28,970 I like you so much. 200 00:32:29,660 --> 00:32:30,970 Good, it is settled. 201 00:32:32,170 --> 00:32:34,480 Lord Genji. 202 00:33:07,870 --> 00:33:09,240 My big brother. 203 00:33:09,530 --> 00:33:10,660 You should rest. 204 00:33:11,210 --> 00:33:14,660 I am not tired. I want to play kickball. 205 00:33:16,040 --> 00:33:20,660 Murasaki, do you like girl's things... 206 00:33:22,040 --> 00:33:23,040 ...like dolls? 207 00:33:24,070 --> 00:33:27,040 How come I cannot play kickball? 208 00:33:31,410 --> 00:33:34,040 Even you get in trouble with her, Lord Genji. 209 00:33:36,070 --> 00:33:40,380 Why don't you ask To no Chujo to play kickball? 210 00:33:41,070 --> 00:33:44,040 No, no. I have a bad back. 211 00:33:45,070 --> 00:33:46,040 Koremitsu. 212 00:33:48,070 --> 00:33:50,700 That is a splendid idea. 213 00:33:51,410 --> 00:33:57,560 She is well taken care of and raised to be your type of lady. 214 00:33:58,440 --> 00:34:00,070 Right? 215 00:34:00,440 --> 00:34:02,070 That is not it at all. 216 00:34:02,760 --> 00:34:05,560 She has no relatives to care for her. 217 00:34:10,100 --> 00:34:12,070 Even so, she resembles... 218 00:34:13,100 --> 00:34:14,730 ...Empress Fujitsubo. 219 00:34:16,100 --> 00:34:19,070 Though the Princess is so young... 220 00:34:19,760 --> 00:34:22,070 ...around the eyes and mouth, she is quite... 221 00:34:24,590 --> 00:34:26,730 Don't you think so? 222 00:34:31,800 --> 00:34:34,270 When I first met her at the hermitage... 223 00:34:35,140 --> 00:34:41,760 ...I could not give her up to anyone. 224 00:34:55,230 --> 00:34:57,260 The Empress is pregnant? 225 00:34:58,140 --> 00:35:03,800 I heard that she left Court and is in bed expecting a child. 226 00:35:05,340 --> 00:35:06,310 Oh, this is good news. 227 00:35:07,340 --> 00:35:09,140 The Emperor looks much younger. 228 00:35:19,660 --> 00:35:21,140 Please be patient. 229 00:35:21,830 --> 00:35:24,630 I am never allowed to take you to... 230 00:35:25,830 --> 00:35:29,480 No mater what...No matter what, I want to see her. 231 00:35:31,170 --> 00:35:32,480 Please, my Lord. 232 00:35:35,510 --> 00:35:36,510 Myobu... 233 00:35:37,700 --> 00:35:41,830 Empress Fujitsubo is pregnant with the Emperor's child. 234 00:35:43,210 --> 00:35:44,660 The Emperor's child. 235 00:35:44,870 --> 00:35:45,830 Then it is true. 236 00:35:46,870 --> 00:35:47,830 Please wait. 237 00:35:48,380 --> 00:35:49,510 Be patient. 238 00:37:01,930 --> 00:37:02,900 Father. 239 00:37:04,930 --> 00:37:06,900 Did you hear? Lord Genji... 240 00:37:09,270 --> 00:37:14,560 ...was promoted because the Emperor praised his dancing. 241 00:37:15,440 --> 00:37:17,930 It was a wonderful dance. 242 00:37:29,310 --> 00:37:32,270 Our son is the Emperor's first prince. 243 00:37:32,800 --> 00:37:36,930 Lord Genji, born by a courtier, is the Emperor's favorite. 244 00:37:37,310 --> 00:37:39,270 Though he is a retainer... 245 00:37:39,970 --> 00:37:42,930 ...the Emperor only has eyes for Lord Genji. 246 00:37:44,310 --> 00:37:49,590 Mother, Lord Genji is a great and gentle person. 247 00:37:51,340 --> 00:37:55,630 I wonder if the Emperor has considered abdication? 248 00:37:56,830 --> 00:37:58,630 You cannot ask him to... 249 00:37:59,510 --> 00:38:04,800 If Empress's child is a boy, I will arrange the Emperor's... 250 00:38:06,340 --> 00:38:08,310 ...retirement as soon as possible. 251 00:38:19,340 --> 00:38:20,800 It has been so long... 252 00:38:22,000 --> 00:38:24,340 ...and you have been so ill. We have not... 253 00:38:25,380 --> 00:38:27,000 ...seen each other. 254 00:38:30,380 --> 00:38:32,000 Do you feel better? 255 00:38:33,380 --> 00:38:35,340 Why did you come? 256 00:38:37,040 --> 00:38:41,340 Why must you ask? We are husband and wife. 257 00:38:41,870 --> 00:38:44,660 Nijo mansion seems very lively... 258 00:38:49,380 --> 00:38:52,380 If you mean that young lady, I never... 259 00:38:52,700 --> 00:38:55,380 I do not want to hear of it. 260 00:38:56,380 --> 00:38:57,380 Aoi. 261 00:38:59,410 --> 00:39:00,380 What? 262 00:39:57,930 --> 00:40:03,440 I wonder if beautiful babies resemble each other. 263 00:40:03,970 --> 00:40:09,440 When I look at the young prince, I see you as a child. 264 00:40:11,140 --> 00:40:14,930 Congratulations on the birth of the young prince. 265 00:40:15,480 --> 00:40:18,930 It is not bad that I am still living. 266 00:40:19,480 --> 00:40:24,100 It is a gift to be this happy at my age. 267 00:40:26,480 --> 00:40:30,100 I have always made things hard for you. 268 00:40:31,480 --> 00:40:35,140 I thank you for always watching over me. 269 00:40:36,170 --> 00:40:38,140 I made you a retainer... 270 00:40:38,510 --> 00:40:43,480 ...to protect you from conflict. 271 00:40:43,830 --> 00:40:48,530 In the future, as a Councilor you must help rule the country. 272 00:40:48,830 --> 00:40:52,480 As a retainer, I better understand the government. 273 00:40:52,970 --> 00:40:56,210 I have not forgotten Father's words. 274 00:40:56,510 --> 00:41:00,630 The time for me to step aside may have come. 275 00:41:02,510 --> 00:41:05,100 Do not say such timid things. 276 00:41:13,870 --> 00:41:18,660 He looks just like you when you were small. 277 00:45:14,760 --> 00:45:19,070 What a beautiful spring night, though the light of... 278 00:45:20,760 --> 00:45:23,730 ...the moon shines dimly through the clouds. 279 00:45:31,760 --> 00:45:33,070 Who is it? 280 00:45:38,440 --> 00:45:39,760 It is useless to cry out. 281 00:45:44,480 --> 00:45:47,410 No matter what I do, I am allowed to do it. 282 00:45:48,480 --> 00:45:50,410 You are Lord Genji, aren't you? 283 00:45:51,440 --> 00:45:55,760 Fate, in the guise of the half-clouded moon... 284 00:45:56,970 --> 00:46:00,270 ...has brought us together. 285 00:46:28,830 --> 00:46:30,480 Please, tell me... 286 00:46:31,830 --> 00:46:35,800 ...your name so I can send you letters tomorrow. 287 00:46:38,340 --> 00:46:43,170 If that is the way you feel, then search for it yourself. 288 00:46:44,510 --> 00:46:48,340 Rumors will spread if I do that. 289 00:46:49,040 --> 00:46:51,340 Well, please answer me. 290 00:46:52,530 --> 00:46:57,140 Don't be in such a hurry or I'll disappear into the night. 291 00:46:57,530 --> 00:47:01,340 I know. I will certainly find you... 292 00:47:03,210 --> 00:47:06,340 To remember tonight, let us exchange fans. 293 00:47:13,530 --> 00:47:15,000 Which princess is this? 294 00:47:15,700 --> 00:47:19,040 I am sure she is one of Kokiden's sisters but... 295 00:47:19,900 --> 00:47:22,040 ...the fourth one is married. 296 00:47:23,070 --> 00:47:29,000 The sixth one must marry Togu soon. 297 00:47:53,270 --> 00:47:55,900 Someone, please light a torch. 298 00:47:58,210 --> 00:47:59,070 Lady Aoi? 299 00:47:59,590 --> 00:48:01,560 They say she is pregnant. 300 00:48:02,270 --> 00:48:03,240 Really? 301 00:48:03,760 --> 00:48:08,560 Carts full of gifts stand in front of the Minister's mansion. 302 00:48:09,270 --> 00:48:11,410 That is terrible. 303 00:48:11,930 --> 00:48:16,560 That must be why we have not seen Lord Genji recently. 304 00:48:16,930 --> 00:48:20,140 Since the situation has not changed... 305 00:48:20,440 --> 00:48:24,270 Will Lady Rokujo go to Ise with her daughter? 306 00:48:25,630 --> 00:48:29,590 Rokujo cannot beat Lady Aoi's pregnancy. 307 00:49:03,510 --> 00:49:04,480 Move it! Movie it! 308 00:49:05,000 --> 00:49:07,970 No, you move it! This is a noble carriage. 309 00:49:08,510 --> 00:49:09,480 Why are you so arrogant? 310 00:49:15,660 --> 00:49:16,630 Listen to me! 311 00:49:17,000 --> 00:49:21,480 This is the late Crown Prince's wife, the Lady Rokujo! 312 00:49:25,510 --> 00:49:28,480 This is Lord Genji's honorable wife, the Lady Aoi! 313 00:50:10,730 --> 00:50:14,040 She had fallen asleep from the herbal medicine. 314 00:50:14,560 --> 00:50:15,760 How is the unborn child? 315 00:50:16,070 --> 00:50:17,700 It is fine. 316 00:50:21,560 --> 00:50:28,040 The servants were drunk and had a pointless carriage match. 317 00:50:29,070 --> 00:50:32,100 Everyone knows about it in the Court. 318 00:50:32,410 --> 00:50:34,730 It was Lady Rokujo. 319 00:50:42,100 --> 00:50:43,140 Is it painful? 320 00:50:44,100 --> 00:50:46,560 It is probably a malign spirit. 321 00:50:52,100 --> 00:50:53,560 A malign spirit... 322 00:55:22,380 --> 00:55:23,340 My Lady! 323 00:55:58,070 --> 00:55:59,700 Please leave us. 324 00:56:01,070 --> 00:56:05,380 My daughter still relies on you. 325 00:56:11,100 --> 00:56:12,410 Do not lose yourself. 326 00:56:13,930 --> 00:56:15,410 Everything will be all right. 327 00:56:16,100 --> 00:56:18,730 I will be by your side, so do not worry. 328 00:56:20,100 --> 00:56:22,730 No...it is not so... 329 00:56:25,440 --> 00:56:28,070 ...prayers do me great harm. 330 00:56:28,930 --> 00:56:33,070 Please slow them a little. 331 00:56:37,100 --> 00:56:42,410 I never expected to wander about such a place as this. 332 00:56:46,140 --> 00:56:49,930 When I cannot endure missing you... 333 00:56:50,480 --> 00:56:56,440 ...sometimes it happens that my soul goes astray. 334 00:56:57,480 --> 00:56:59,440 Who are you? 335 00:57:00,480 --> 00:57:02,440 You know.. 336 00:57:04,480 --> 00:57:09,440 Bind the hem of my robe to keep my soul within... 337 00:57:10,140 --> 00:57:13,410 ...keep my grief from wandering through the skies. 338 00:57:17,480 --> 00:57:19,970 My Lady, are you all right? 339 00:57:21,000 --> 00:57:21,970 My Lady. 340 00:57:23,510 --> 00:57:26,140 Get water! Birth is near! 341 00:57:26,510 --> 00:57:28,140 More prayers. 342 00:57:35,830 --> 00:57:39,800 It is born! It is a boy! 343 00:58:12,870 --> 00:58:14,170 Lady Miyasudokoro. 344 00:58:20,530 --> 00:58:21,900 It does not go away. 345 00:58:22,210 --> 00:58:26,930 No matter how many times I wash... that poppy seed smell. 346 00:58:27,240 --> 00:58:29,870 Fire invocation. 347 00:58:30,560 --> 00:58:33,210 I can bring you water. 348 00:58:49,070 --> 00:58:55,040 It does not go away... It never goes away. 349 00:59:26,930 --> 00:59:30,100 I named the young one, Yugiri. 350 00:59:30,630 --> 00:59:32,590 Are you pleased with it? 351 00:59:38,630 --> 00:59:40,580 It feels like a dream. 352 00:59:41,630 --> 00:59:45,590 We do not know each other, yet we have a child. 353 00:59:47,310 --> 00:59:48,270 Aoi. 354 00:59:48,630 --> 00:59:52,270 I wonder if this child did not... 355 00:59:53,310 --> 00:59:55,590 ...want to be born because I had so much pain. 356 00:59:57,140 --> 01:00:02,100 Thinking that I was about to lose you... 357 01:00:02,630 --> 01:00:04,630 ...I did not feel like living. 358 01:00:05,660 --> 01:00:07,630 I felt for the first time... 359 01:00:08,340 --> 01:00:10,630 ...that I could never replace you. 360 01:00:12,660 --> 01:00:13,970 What is wrong? 361 01:00:14,310 --> 01:00:17,310 Ah...my breast milk. 362 01:00:20,340 --> 01:00:26,140 Our son has a wet nurse, so my milk is worthless. 363 01:00:33,700 --> 01:00:37,340 Today I must go to the Autumn Court. 364 01:00:38,700 --> 01:00:40,660 I will return soon. 365 01:00:42,380 --> 01:00:44,170 Farewell. 366 01:00:44,700 --> 01:00:46,340 Get well quickly. 367 01:00:47,380 --> 01:00:53,000 Nothing will make Yugiri happier than to be held by his mother. 368 01:00:53,870 --> 01:00:54,830 Dear.. 369 01:01:01,210 --> 01:01:05,000 We have finally become more like husband and wife. 370 01:01:15,410 --> 01:01:16,700 What is wrong? 371 01:01:27,410 --> 01:01:30,210 Lady Aoi...Lady Aoi! 372 01:01:39,930 --> 01:01:40,900 Tell me about Aoi. 373 01:02:06,440 --> 01:02:07,410 Aoi... 374 01:02:14,760 --> 01:02:19,760 These clouds might be mingled with the smoke from her pyre. 375 01:02:21,440 --> 01:02:26,270 The smoke fills my heart with feelings too deep for words. 376 01:02:51,830 --> 01:02:56,480 Lord Hikaru has not returned recently. 377 01:02:57,510 --> 01:03:02,800 Since his great misfortune, he has isolated himself. 378 01:03:03,140 --> 01:03:06,800 I see. He does not speak to me at all. 379 01:03:08,830 --> 01:03:12,480 I am able to cheer him up a little. 380 01:03:14,340 --> 01:03:17,480 My Princess has become very grown up. 381 01:03:21,000 --> 01:03:26,510 Shonagon...will Lord Hikaru and I become husband and wife? 382 01:03:27,530 --> 01:03:30,510 Yes... It certainly will be that way. 383 01:03:32,870 --> 01:03:39,830 If that is so, will I always be waiting for him to return? 384 01:03:41,870 --> 01:03:45,170 You have a lot of pretty hair. 385 01:05:08,630 --> 01:05:15,590 I was led by my constant heart and I have crossed the bar. 386 01:05:22,310 --> 01:05:25,270 Are you sure that you want to go to Ise? 387 01:05:29,970 --> 01:05:31,590 Abandon me? 388 01:05:38,000 --> 01:05:39,630 I knew it. 389 01:05:41,000 --> 01:05:45,970 You came to my house that time. 390 01:05:47,510 --> 01:05:52,970 You saw me washing my hair to rid myself of the mustard smell. 391 01:05:56,510 --> 01:05:57,970 I was too young... 392 01:05:59,510 --> 01:06:02,480 ..to feel the depth of your sorrow. 393 01:06:05,660 --> 01:06:08,140 After coming to Nonomiya shrine... 394 01:06:09,000 --> 01:06:13,340 ...I cleansed my body by bathing in moonlight. 395 01:06:20,040 --> 01:06:21,340 Lord Genji. 396 01:06:22,040 --> 01:06:25,000 Once more, let us start over again. 397 01:06:33,040 --> 01:06:37,000 Do you mind the chattering rumors of the Capital? 398 01:06:37,380 --> 01:06:38,510 If it is so... 399 01:06:41,700 --> 01:06:44,040 That first night I spent with you... 400 01:06:46,070 --> 01:06:51,210 ...you left marks on my arm that did not disappear. 401 01:06:53,730 --> 01:06:59,530 I must learn to stop loving you. 402 01:07:00,070 --> 01:07:01,700 I have to. 403 01:07:03,730 --> 01:07:04,700 Can you do it? 404 01:07:09,240 --> 01:07:11,210 To tell you the truth... 405 01:07:12,070 --> 01:07:16,560 ...being separated from you was so painful. 406 01:07:18,270 --> 01:07:20,070 You came for me. 407 01:07:20,760 --> 01:07:23,070 You stopped me from going to Ise. 408 01:07:25,100 --> 01:07:29,730 That is enough for me to decide to go to Ise. 409 01:07:31,100 --> 01:07:32,730 Thank you very much. 410 01:07:34,590 --> 01:07:35,560 Miyasudokoro... 411 01:07:42,590 --> 01:07:48,070 An autumn farewell needs nothing to make it sadder. 412 01:07:49,440 --> 01:07:54,440 And enough of your dismal songs, crickets. 413 01:07:57,800 --> 01:08:02,760 Farewells at dawn are always drenched in dew... 414 01:08:04,140 --> 01:08:08,590 ...but never has the autumn sky seemed so sad. 415 01:08:34,660 --> 01:08:39,140 I have something to ask of you. 416 01:08:40,660 --> 01:08:43,800 For my sake... 417 01:08:45,660 --> 01:08:48,480 ...Father, please do not... 418 01:08:49,660 --> 01:08:55,170 It is about the young Crown Prince and Fujitsubo. 419 01:08:56,870 --> 01:08:57,830 Genji... 420 01:08:58,870 --> 01:09:03,830 ...please, you must protect the young prince from the Court. 421 01:09:05,210 --> 01:09:08,660 I will also ask my brother for help. 422 01:09:11,700 --> 01:09:13,660 Fujitsubo, come here. 423 01:09:17,210 --> 01:09:18,170 Mother.. 424 01:09:20,210 --> 01:09:21,170 Crown Prince.. 425 01:09:24,210 --> 01:09:25,830 I have a request.. 426 01:09:26,870 --> 01:09:28,170 What is it? 427 01:09:29,210 --> 01:09:30,700 I want to hear your harp. 428 01:09:31,240 --> 01:09:32,700 My... 429 01:09:33,730 --> 01:09:34,870 And your flute, Genji. 430 01:09:40,560 --> 01:09:44,210 Won't both of you play together for me? 431 01:09:45,730 --> 01:09:46,700 Father. 432 01:11:54,700 --> 01:11:57,100 At this particular Court visit,It was certain that... 433 01:11:59,940 --> 01:12:03,830 ...no one from the family of the Left would get promoted. 434 01:12:11,380 --> 01:12:14,000 When the white rainbow crossed the sun... 435 01:12:14,870 --> 01:12:16,340 ...the Crown Prince trembled. 436 01:12:23,560 --> 01:12:25,560 What a thing to say. 437 01:12:27,410 --> 01:12:29,410 The white rainbow crossed the sun. 438 01:12:30,730 --> 01:12:32,730 He cannot be accusing him of treason? 439 01:12:36,070 --> 01:12:41,380 The Emperor is too generous to the Right. 440 01:12:42,560 --> 01:12:45,870 It is becoming difficult to live at the Court. 441 01:12:46,560 --> 01:12:51,900 If you pray at Higashiyama, you may receive divine favors. 442 01:12:52,930 --> 01:12:55,410 Splendid. Let us try it. 443 01:14:35,230 --> 01:14:39,870 Please forgive me. I was eager to see you. 444 01:14:41,130 --> 01:14:43,090 I came swiftly on a horse. 445 01:14:56,740 --> 01:14:58,740 Even Myobu does not know. 446 01:14:59,230 --> 01:15:01,230 I crept into the darkness. 447 01:14:59,910 --> 01:15:01,700 Please do not abandon me. 448 01:15:04,910 --> 01:15:06,910 Stay with me. 449 01:15:08,260 --> 01:15:10,260 What happened to you? 450 01:15:20,430 --> 01:15:22,740 The Cherry Blossoms dance. 451 01:15:22,430 --> 01:15:23,430 Cherry Blossoms... 452 01:15:28,940 --> 01:15:30,940 Have you lost your mind? 453 01:15:31,940 --> 01:15:33,940 You have to get a hold of yourself. 454 01:15:34,600 --> 01:15:37,570 Only you can help the Crown Prince. 455 01:15:42,970 --> 01:15:49,260 He is our son, isn't he? 456 01:15:50,290 --> 01:15:51,290 Genji... 457 01:15:53,970 --> 01:15:56,260 If you fall into Hell, I will go with you. 458 01:15:57,460 --> 01:16:00,940 You..if only you stayed with me. 459 01:16:06,500 --> 01:16:09,260 I had heard from the late Emperor... 460 01:16:11,800 --> 01:16:16,290 ...I had a vision that I resembled your mother. 461 01:16:16,840 --> 01:16:18,840 I do not remember... 462 01:16:19,840 --> 01:16:21,840 ...I have no memory of my mother. 463 01:16:24,840 --> 01:16:27,290 Is it really me... 464 01:16:29,010 --> 01:16:31,010 ...that you are seeking? 465 01:16:32,330 --> 01:16:35,460 Why are you saying this to me? 466 01:16:50,360 --> 01:16:51,840 What is wrong? 467 01:16:53,360 --> 01:16:55,670 You look so lonely... 468 01:17:01,040 --> 01:17:02,040 ...Lord Hikaru. 469 01:17:04,870 --> 01:17:08,670 I was thinking of my childhood. 470 01:17:12,360 --> 01:17:13,360 Please tell me. 471 01:17:13,360 --> 01:17:14,360 It was unpleasant. 472 01:17:16,700 --> 01:17:20,040 I would like to know more about you...Lord Hikaru. 473 01:17:27,910 --> 01:17:30,160 My mother died on this day. 474 01:17:31,910 --> 01:17:35,040 The cherry blossoms were in full bloom. 475 01:17:36,910 --> 01:17:41,360 My mother's white arms suddenly pulled away...then I was... 476 01:17:42,400 --> 01:17:45,040 ...running frantically in the cherry blossoms. 477 01:17:48,400 --> 01:17:51,910 No...I am not that certain. 478 01:17:53,430 --> 01:17:54,900 Perhaps it was an illusion. 479 01:17:56,110 --> 01:17:58,400 I was afraid of cherry blossoms. 480 01:18:03,110 --> 01:18:05,430 I felt that the cherry blossoms took my mother away. 481 01:18:05,430 --> 01:18:08,400 I buried all the petals I gathered... 482 01:18:09,110 --> 01:18:11,400 ...into a hole of a large cherry blossom tree. 483 01:18:46,460 --> 01:18:52,110 When I met Fujitsubo, she looked like the cherry blossom petals. 484 01:18:53,460 --> 01:18:58,110 Even now, I see the cherry blossoms dance. 485 01:19:02,500 --> 01:19:07,970 And each time, a loved one disappears from my arms... 486 01:19:37,210 --> 01:19:40,230 ...I have an announcement. 487 01:19:40,530 --> 01:19:46,840 Today, by her own decision, the Empress Fujitsubo... 488 01:19:47,210 --> 01:19:50,180 ...became a Nun to serve Buddha. 489 01:19:52,040 --> 01:19:53,010 Why? 490 01:19:54,210 --> 01:19:56,500 Why does everybody leave me? 491 01:20:44,260 --> 01:20:45,230 Sixth Princess. 492 01:20:47,600 --> 01:20:48,600 How are you? 493 01:20:50,110 --> 01:20:51,080 It is my father! 494 01:20:51,600 --> 01:20:55,290 The Emperor is concerned about you. 495 01:20:55,600 --> 01:20:56,790 Has the fever gone away? 496 01:20:58,600 --> 01:21:02,230 Yes..I am much better. 497 01:21:03,600 --> 01:21:05,940 I brought some medicine. 498 01:21:13,290 --> 01:21:16,260 Oh..you have a red complexion. 499 01:21:17,630 --> 01:21:20,940 Your fever has not gone down yet. 500 01:21:21,630 --> 01:21:22,630 No, I am all right. 501 01:21:35,630 --> 01:21:36,630 Who is there? 502 01:21:43,630 --> 01:21:46,630 The rose blooms only briefly... 503 01:21:49,670 --> 01:21:52,970 ..at the dawn to wilt in the summer rains. 504 01:22:05,180 --> 01:22:08,140 Even though I told her to behave herself... 505 01:22:08,330 --> 01:22:11,290 ...many times, Genji's arrogance continues. 506 01:22:13,010 --> 01:22:15,970 She was to have the Emperor's baby. 507 01:22:16,670 --> 01:22:21,330 Genji seems unafraid of the Emperor or the Gods. 508 01:22:22,360 --> 01:22:27,010 I heard that he still sends letters to Miyasudokoro. 509 01:22:27,670 --> 01:22:28,670 What arrogance! 510 01:22:37,360 --> 01:22:42,010 But... Keep these things between us. 511 01:22:42,700 --> 01:22:46,330 If the Emperor knew, the princess.... 512 01:22:54,740 --> 01:22:58,700 Father, this is a good reason. 513 01:23:00,740 --> 01:23:05,040 I cannot believe that Genji disgraced her in my mansion. 514 01:23:07,230 --> 01:23:10,360 I only think of revenge for the Emperor. 515 01:23:11,230 --> 01:23:13,700 Empress Mother! I do not mean... 516 01:23:15,230 --> 01:23:17,700 But Father, you hate him too, don't you? 517 01:23:18,740 --> 01:23:23,700 Then we will wait for our chance to remove Genji from power. 518 01:23:38,630 --> 01:23:39,600 You... 519 01:23:44,430 --> 01:23:45,400 Did you find out? 520 01:23:45,770 --> 01:23:46,770 No, I am sorry. 521 01:23:48,430 --> 01:23:50,080 You did not ask correctly. 522 01:23:50,770 --> 01:23:55,400 No one knows their former neighbor's new address. 523 01:24:00,460 --> 01:24:04,770 And love confused the men of old... 524 01:24:05,800 --> 01:24:09,260 ...who traveled this new and strange road. 525 01:24:12,460 --> 01:24:13,430 Yugao. 526 01:24:16,460 --> 01:24:18,460 You are seeking your old love. 527 01:24:19,290 --> 01:24:21,770 You are quite disappointed aren't you? 528 01:24:22,800 --> 01:24:28,110 Yugao had a small mole on her neck. 529 01:24:29,800 --> 01:24:33,460 No, it could be another lady. 530 01:24:36,180 --> 01:24:40,140 You cannot remember... Too much has happened. 531 01:24:40,500 --> 01:24:41,800 How come I forget? 532 01:24:42,840 --> 01:24:44,030 I have always been true. 533 01:24:46,500 --> 01:24:51,290 If you had been true just once, you would not be in trouble. 534 01:25:02,840 --> 01:25:04,010 Where did they all go? 535 01:25:08,870 --> 01:25:13,840 Is it really me that you are seeking? 536 01:25:15,870 --> 01:25:18,500 What am I looking for? 537 01:26:56,970 --> 01:26:58,430 Why do you confuse me? 538 01:26:59,970 --> 01:27:00,940 Who are you? 539 01:27:52,530 --> 01:27:55,400 Oh, Lord Genji will be exiled? 540 01:27:55,700 --> 01:27:57,670 I often hear such rumors. 541 01:27:58,040 --> 01:28:00,230 Rumors about Kokiden's sister... 542 01:28:00,530 --> 01:28:03,010 What, the Emperor's favorite princess? 543 01:28:03,530 --> 01:28:05,400 He is so dangerous. 544 01:28:05,700 --> 01:28:10,670 If he was allowed to rule, he would ruin our country. 545 01:28:12,040 --> 01:28:17,010 Once exiled, he loses everything and must leave the Capital. 546 01:28:33,080 --> 01:28:39,530 Crown Prince, those who could protect you have all left Court. 547 01:28:41,080 --> 01:28:42,530 Forgive me. 548 01:29:27,110 --> 01:29:33,600 The groundskeepers are free to leave or remain. 549 01:29:35,140 --> 01:29:42,110 Here are the titles to my manors and the keys to the storehouses. 550 01:29:43,460 --> 01:29:45,430 All will be turned over to you. 551 01:29:47,600 --> 01:29:50,260 Please take me with you. 552 01:30:01,140 --> 01:30:03,600 Suma is different from Kyo. 553 01:30:05,840 --> 01:30:11,140 It is a lonely village echoing with the sounds of waves. 554 01:30:12,670 --> 01:30:16,140 I will be an outcast. 555 01:30:17,700 --> 01:30:19,170 I cannot take you there. 556 01:30:21,180 --> 01:30:24,800 I only want to be with you! 557 01:30:26,180 --> 01:30:32,460 Lord Hikaru, I can rely upon no one else except you. 558 01:30:34,180 --> 01:30:36,670 Please take me with you! 559 01:30:38,210 --> 01:30:42,840 Murasaki...please understand. 560 01:30:44,360 --> 01:30:50,330 I want you to remain here as my wife to look after things. 561 01:30:51,040 --> 01:30:52,010 And... 562 01:30:54,360 --> 01:30:57,670 ...please take care of my son Yugiri, too. 563 01:31:00,870 --> 01:31:06,840 He already lost his mother. I left him at his grandfather's. 564 01:31:09,700 --> 01:31:11,180 It is a selfish request. 565 01:31:23,400 --> 01:31:26,210 You have always been so kind to me. 566 01:31:31,740 --> 01:31:36,360 It will be hard to be separated from you for even a moment. 567 01:31:38,740 --> 01:31:44,870 Not knowing your kindness would be better than this sadness. 568 01:31:46,260 --> 01:31:50,230 I never expected that such a day would come. 569 01:31:59,430 --> 01:32:03,740 We thought that through our vows... 570 01:32:04,940 --> 01:32:07,740 ...nothing could ever part us. 571 01:32:09,260 --> 01:32:14,910 As long as you know I am here, you will return safely. 572 01:32:16,430 --> 01:32:17,910 Is that true? 573 01:32:18,290 --> 01:32:23,940 Yes.. I will return for you. 574 01:32:26,800 --> 01:32:30,940 Lord Hikaru, I will stay here... 575 01:32:32,290 --> 01:32:34,600 ...because you will return. 576 01:32:41,800 --> 01:32:46,770 I would gladly give my life... 577 01:32:48,140 --> 01:32:51,630 ...to purchase a single moment of your delay. 578 01:32:52,330 --> 01:32:53,290 Murasaki. |
Other Files in this Torrent |
---|
Subs/2_English.srt |