File Size38.67 KB (39,603 bytes)
DownloadClickNUpload | Jheberg | MultiUp
  • BdUpload
  • DownAce
  • Fichier
  • FileCloud
  • Filerio
  • FilesCdn
  • IndiShare
  • Kbagi
  • Turbobit
  • UpToBox
  • Uppit
| Sendspace | SolidFiles | UploadFiles | ZippyShare
HashesCRC32: A8388CBF, MD5: FACDA8BCB700E9D3310319ED45A0B83B, SHA1: 5309C212815D3B6021976E8E83F70851EEE4B088, SHA256: 85828E53B2BD0E7B2A42DD66EE841A9EF11728DD740DBCB9A9FD4ACAE1E549B2, ED2K: F4F01E109B539CFFA9B3C93BF6B9DF8E
Additional Info
1
00:01:45,000 --> 00:01:48,310
Oh, this is rather unexpected.

2
00:01:49,170 --> 00:01:51,800
Old man don't bother

3
00:01:53,660 --> 00:01:55,340
We have come away to hide.

4
00:02:01,630 --> 00:02:05,540
What meal shall we prepare Lord Genji?

5
00:02:06,860 --> 00:02:09,940
Your master is Lord Genji?

6
00:02:10,370 --> 00:02:13,510
Well, who said such a thing?

7
00:02:14,030 --> 00:02:18,030
They say Lord Genji is the Emperor's second prince.

8
00:02:18,900 --> 00:02:21,090
Nothing rivals him in the Capital.

9
00:02:21,900 --> 00:02:24,710
At last, spring has come for my lady.

10
00:02:38,080 --> 00:02:40,210
How often have I come to you?

11
00:02:44,910 --> 00:02:47,570
You never tell me about yourself...

12
00:02:49,430 --> 00:02:51,230
...and you never ask about me.

13
00:02:53,600 --> 00:02:54,630
Why is that?

14
00:02:56,430 --> 00:02:59,080
i would be content if you could remember me...

15
00:02:59,940 --> 00:03:02,570
...as a woman in the house of evening blossoms.

16
00:03:12,940 --> 00:03:16,230
Yugao, why are you scared?

17
00:03:18,110 --> 00:03:22,940
Is it meaningless to talk to me?
Perhaps I am unreliable.

18
00:03:27,630 --> 00:03:33,600
It has been four years.
I have sent away my new-born child.

19
00:03:34,970 --> 00:03:37,430
It should not have been born.

20
00:03:38,460 --> 00:03:41,110
I regret asking you.
Please forgive me.

21
00:03:44,800 --> 00:03:46,600
Now, the only thing I see is...

22
00:03:47,460 --> 00:03:52,260
...a dream of my daughter always as a baby.

23
00:03:53,630 --> 00:03:58,460
My mother also died in the spring, when I was three.

24
00:04:00,670 --> 00:04:06,230
When I am with you, I wonder why I always think of my past.

25
00:04:08,670 --> 00:04:12,970
At last, I may have found the one to share my soul.

26
00:05:37,730 --> 00:05:46,230
Tale of Genji

27
00:10:01,970 --> 00:10:04,630
Today, you attend the Imperial Court.

28
00:10:07,000 --> 00:10:08,630
It might snow.

29
00:10:09,340 --> 00:10:11,270
And if it snows?

30
00:10:12,830 --> 00:10:16,970
The Court does not mind if I attend or not.

31
00:10:22,170 --> 00:10:24,800
Too much walking at night is not healthy.

32
00:10:28,340 --> 00:10:31,140
A gift from the Minister of the Left.

33
00:10:33,830 --> 00:10:36,660
It is delicious fruits and sweets.

34
00:10:40,700 --> 00:10:42,830
I must remember to visit more frequently.

35
00:10:43,870 --> 00:10:47,660
You must go since Lady Aoi is there.

36
00:10:52,380 --> 00:10:54,340
We are husband and wife.

37
00:10:56,380 --> 00:10:58,660
Maybe we are not two matched shells.

38
00:11:53,590 --> 00:11:56,070
It is good to see you.

39
00:11:58,100 --> 00:12:04,070
It has been a long time, father.
How is your back pain?

40
00:12:04,930 --> 00:12:11,070
Lord Genji, the medicated bath remedy you sent me worked.

41
00:12:12,440 --> 00:12:18,270
It is a great honor for an old man like me...

42
00:12:18,970 --> 00:12:22,000
...to talk to you face to face.

43
00:12:22,310 --> 00:12:27,930
If it is possible, please come more often.

44
00:12:30,970 --> 00:12:33,770
I have the honor of...

45
00:12:33,800 --> 00:12:38,440
..voicing his Majesty's concern.

46
00:12:39,800 --> 00:12:42,660
It is a shame you serve as a commoner.

47
00:12:42,970 --> 00:12:43,930
Father

48
00:12:45,480 --> 00:12:47,270
Older people's complaining is not really appreciated.

49
00:12:47,970 --> 00:12:51,970
But, is it to end like this?

50
00:12:54,000 --> 00:12:57,140
Lord Genji, let us drink tonight.

51
00:12:58,510 --> 00:13:03,480
Do not let Aoi hear this, but I want to gossip about women.

52
00:13:04,660 --> 00:13:07,140
The gossip is about you, To no Chujo?

53
00:13:08,170 --> 00:13:12,480
You cannot keep their letters in a Chinese box.

54
00:13:16,830 --> 00:13:18,800
Is my daughter ready?

55
00:13:20,170 --> 00:13:24,340
My Lady is ill. She will not be able to...

56
00:13:24,870 --> 00:13:26,510
Lord Genji is here.

57
00:13:27,530 --> 00:13:29,000
Please forgive me.

58
00:13:36,210 --> 00:13:38,510
Hurry! Bring the sake.

59
00:13:40,870 --> 00:13:43,340
I cannot stay for long.

60
00:13:46,040 --> 00:13:47,510
That I regret.

61
00:14:25,560 --> 00:14:29,560
Lord Genji says take care of yourself.

62
00:14:32,590 --> 00:14:36,410
To avoid misfortune, he departs for Kiinomori's mansion.

63
00:14:42,590 --> 00:14:45,900
He does not need to come on a day like this.

64
00:16:20,040 --> 00:16:21,510
I feel asleep.

65
00:16:23,040 --> 00:16:25,170
You looked so peaceful.

66
00:16:25,700 --> 00:16:29,000
In my dream your harp...

67
00:16:30,530 --> 00:16:32,000
...accompanies my flute.

68
00:16:35,700 --> 00:16:39,000
When I first heard you play the harp...

69
00:16:40,040 --> 00:16:45,380
...I wondered how you could match your beautiful music...

70
00:16:47,410 --> 00:16:49,700
...to the beat of my heart.

71
00:16:50,560 --> 00:16:55,380
You mean, you've been enchanted by my harp and not me.

72
00:16:57,410 --> 00:17:01,040
They say music is the reflection of one's soul.

73
00:17:07,210 --> 00:17:11,040
You linger among the shallow pools of light..

74
00:17:12,210 --> 00:17:14,380
...While I dwell in the darkness.

75
00:17:25,410 --> 00:17:28,730
Someday I will accompany your harp.

76
00:17:31,070 --> 00:17:37,070
When you are feeling passionate...

77
00:17:38,070 --> 00:17:41,730
...you are selfish to force me.

78
00:17:43,100 --> 00:17:47,410
But once your hunger is sated, you become gentle.

79
00:17:49,100 --> 00:17:54,100
Passions reflect the seasons, and I change as they do.

80
00:17:55,140 --> 00:17:59,760
Dawn is breaking. You must go.

81
00:18:01,310 --> 00:18:06,100
You do not have to rush me. I do not care if anyone sees me.

82
00:18:07,310 --> 00:18:10,590
Even the Emperor knows about us.

83
00:18:12,140 --> 00:18:17,590
You must visit His Majesty often so he won't think I detained you.

84
00:18:19,800 --> 00:18:24,140
I know there are many other places you have to go.

85
00:18:27,510 --> 00:18:31,800
Your youthfulness has always affected me.

86
00:18:33,830 --> 00:18:35,800
I am six years your senior

87
00:18:36,830 --> 00:18:40,140
The late Crown Prince and I had a daughter.

88
00:18:41,000 --> 00:18:43,140
Now I can never be your wife.

89
00:18:52,340 --> 00:18:57,170
Before the warmth inside me cools, I will return to you.

90
00:18:58,210 --> 00:18:59,570
You don't mean that.

91
00:19:04,530 --> 00:19:09,340
You think so little of yourself, though I said I will return.

92
00:19:10,530 --> 00:19:15,310
That is what you probably hate about me.

93
00:19:15,380 --> 00:19:16,340
Miyasudokoro,

94
00:19:16,870 --> 00:19:19,830
Well, you should go.

95
00:19:29,040 --> 00:19:30,700
The servants are ready.

96
00:19:49,730 --> 00:19:53,870
Speaking of women...

97
00:19:54,240 --> 00:19:56,870
...it is difficult to find the ideal wife.

98
00:19:59,560 --> 00:20:03,730
If I could give what little experience I have...

99
00:20:04,240 --> 00:20:06,240
...it is nice to watch...

100
00:20:07,590 --> 00:20:12,900
...upper class women grow up pampered by attendants...

101
00:20:14,930 --> 00:20:20,240
...but if you know them you find they lack personality.

102
00:20:21,270 --> 00:20:26,900
Yet, some people of humble status could also be suspect.

103
00:20:31,210 --> 00:20:37,270
But, if I find a good girl from a quiet middle class home...

104
00:20:37,800 --> 00:20:42,930
...I will be very happy.

105
00:20:43,310 --> 00:20:48,590
I see that the unexpected sharpens your interest in her.

106
00:20:49,480 --> 00:20:53,270
Women who are too kind soon make their husbands faithless.

107
00:20:53,970 --> 00:20:57,930
Frankly, strong-minded women forget their charm.

108
00:21:01,970 --> 00:21:04,590
We all have different tastes.

109
00:21:06,630 --> 00:21:10,630
By the way, the Court continues to be unlucky.

110
00:21:11,000 --> 00:21:16,630
What about you, Genji? We want to hear about your adventures.

111
00:21:17,170 --> 00:21:18,630
Yes, I want to hear too.

112
00:21:20,510 --> 00:21:22,630
I have nothing to say.

113
00:21:23,000 --> 00:21:24,310
You are joking!

114
00:21:25,310 --> 00:21:29,970
You do not know how many girls who hear your name...

115
00:21:30,340 --> 00:21:32,970
...blush and get excited.

116
00:21:35,340 --> 00:21:38,310
The dried fish tastes stale.

117
00:21:40,830 --> 00:21:42,630
Do not change the topic.

118
00:21:44,380 --> 00:21:46,340
I heard from the maids...

119
00:21:46,700 --> 00:21:51,340
...that the Emperor has ordered prayers for Empress Fujitsubo.

120
00:21:52,530 --> 00:21:53,730
What happened?

121
00:21:54,040 --> 00:21:58,660
She was in poor health and has left Court for Sanjo mansion.

122
00:21:58,870 --> 00:22:01,340
Is that so?

123
00:24:05,000 --> 00:24:05,970
No.

124
00:24:29,040 --> 00:24:33,000
Never... Never again will I repeat those sins.

125
00:24:35,700 --> 00:24:39,170
You remember...that night a year ago.

126
00:24:41,210 --> 00:24:42,830
I do not want to remember.

127
00:24:47,040 --> 00:24:51,170
Your hair smells the same as on that night.

128
00:24:51,870 --> 00:24:55,170
I am your Father's wife.

129
00:24:56,040 --> 00:24:58,000
I am your stepmother too.

130
00:24:59,210 --> 00:25:02,170
Then why did you accept me?

131
00:25:04,730 --> 00:25:05,870
Surely, you...

132
00:25:09,240 --> 00:25:14,040
I... Perhaps it was my fault.

133
00:25:15,070 --> 00:25:18,530
Because of this, I am ready to accept the blame...

134
00:25:21,410 --> 00:25:23,530
...but I shall not betray the Emperor again.

135
00:25:24,560 --> 00:25:27,210
Do not talk of Father.

136
00:25:32,070 --> 00:25:37,560
What happened that evening is a secret between the two of us.

137
00:25:39,590 --> 00:25:43,560
I am here at last. Let us vanish forever into...

138
00:25:44,590 --> 00:25:46,560
...the dream we dream tonight!

139
00:25:49,590 --> 00:25:50,900
Please...

140
00:25:51,270 --> 00:25:52,560
Please leave!

141
00:26:04,930 --> 00:26:06,240
Please...

142
00:26:07,270 --> 00:26:10,100
Will you stop tormenting me?

143
00:26:15,140 --> 00:26:17,100
At times, I am not sure of myself.

144
00:26:19,140 --> 00:26:21,590
I cannot hold back my feelings.

145
00:26:24,970 --> 00:26:27,590
You are my stepmother.

146
00:26:29,140 --> 00:26:30,590
My Father's Empress.

147
00:26:32,630 --> 00:26:34,760
I cannot break the law.

148
00:26:36,630 --> 00:26:41,630
But, why must my love for you be a sad one?

149
00:26:55,340 --> 00:26:56,630
Lord Genji.

150
00:28:11,410 --> 00:28:17,380
My sister had aged. She always worried about my granddaughter.

151
00:28:18,240 --> 00:28:21,630
She secured the child's future.

152
00:28:21,930 --> 00:28:26,560
She loved her so much. She felt sorry for her.

153
00:28:27,760 --> 00:28:34,730
I wondered if i should mention such back luck, Lord Genji.

154
00:28:35,440 --> 00:28:37,070
I appreciate your candor.

155
00:28:38,100 --> 00:28:40,730
I always worried about the Nun's health as well.

156
00:28:42,440 --> 00:28:45,410
Last summer I had an attack of malaria...

157
00:28:45,760 --> 00:28:48,900
...that brought me here to recuperate.

158
00:28:52,930 --> 00:28:53,900
Bishop.

159
00:28:54,800 --> 00:28:57,440
I know this is unexpected...

160
00:28:58,800 --> 00:29:01,930
...but could I care for Murasaki?

161
00:29:03,140 --> 00:29:04,270
Lord Genji.

162
00:29:04,800 --> 00:29:10,930
Actually I spoke to the nun about Princess Murasaki.

163
00:29:11,970 --> 00:29:15,760
She was afraid that the princess was too young.

164
00:29:19,140 --> 00:29:22,760
At her age I had lost my mother and grandmother.

165
00:29:23,830 --> 00:29:25,760
I cannot ignore her loss.

166
00:29:27,140 --> 00:29:30,270
What are your plans for her?

167
00:29:31,510 --> 00:29:33,800
Nevertheless...

168
00:29:34,510 --> 00:29:39,780
...her father Hyobukyo has a new wife and children.

169
00:29:39,830 --> 00:29:42,800
He hardly comes here at all.

170
00:29:43,000 --> 00:29:46,800
By no means am I acting on an impulse or whim.

171
00:29:48,340 --> 00:29:51,800
We are forever grateful fr your consideration but...

172
00:29:53,000 --> 00:29:58,800
...as my sister told you, Murasaki still cannot speak for herself.

173
00:30:02,170 --> 00:30:03,140
Princess...

174
00:30:03,870 --> 00:30:05,340
Where is she?

175
00:30:06,380 --> 00:30:09,830
She was just with me but no matter where we look...

176
00:30:10,530 --> 00:30:12,340
...the princess is hopeless...

177
00:30:12,530 --> 00:30:15,000
...the moment you take your eyes away.

178
00:30:16,530 --> 00:30:17,510
Lord Hikaru

179
00:30:20,870 --> 00:30:23,340
Lord Genji went after Murasaki.

180
00:30:23,870 --> 00:30:27,510
I do not know if he is serious.

181
00:30:40,560 --> 00:30:41,530
What happened?

182
00:30:41,830 --> 00:30:43,210
Looks like she went that way.

183
00:30:43,560 --> 00:30:46,100
She really is quick. Isn't she?

184
00:30:46,410 --> 00:30:49,530
You are just slow. Look over there.

185
00:30:49,590 --> 00:30:50,530
Oh. my...

186
00:31:40,140 --> 00:31:41,560
My brother. Lord Hikaru.

187
00:31:42,270 --> 00:31:45,440
What is going on?

188
00:31:45,970 --> 00:31:51,440
I kept that sparrow in the basket. Inuki let it get away.

189
00:31:51,970 --> 00:31:54,590
I followed it here and caught it.

190
00:31:55,480 --> 00:31:56,930
An animal was after it?

191
00:31:59,480 --> 00:32:01,930
Even though it was tame.

192
00:32:05,310 --> 00:32:06,590
Lord Genji.

193
00:32:09,480 --> 00:32:10,440
Koremitsu.

194
00:32:10,970 --> 00:32:13,590
A retainer from Hyobukyo.

195
00:32:14,310 --> 00:32:15,270
What?

196
00:32:15,560 --> 00:32:18,970
Hyobukyo's retainer is waiting for Murasaki.

197
00:32:21,660 --> 00:32:23,140
Come with me.

198
00:32:24,000 --> 00:32:24,970
With you?

199
00:32:26,170 --> 00:32:28,970
I like you so much.

200
00:32:29,660 --> 00:32:30,970
Good, it is settled.

201
00:32:32,170 --> 00:32:34,480
Lord Genji.

202
00:33:07,870 --> 00:33:09,240
My big brother.

203
00:33:09,530 --> 00:33:10,660
You should rest.

204
00:33:11,210 --> 00:33:14,660
I am not tired. I want to play kickball.

205
00:33:16,040 --> 00:33:20,660
Murasaki, do you like girl's things...

206
00:33:22,040 --> 00:33:23,040
...like dolls?

207
00:33:24,070 --> 00:33:27,040
How come I cannot play kickball?

208
00:33:31,410 --> 00:33:34,040
Even you get in trouble with her, Lord Genji.

209
00:33:36,070 --> 00:33:40,380
Why don't you ask To no Chujo to play kickball?

210
00:33:41,070 --> 00:33:44,040
No, no. I have a bad back.

211
00:33:45,070 --> 00:33:46,040
Koremitsu.

212
00:33:48,070 --> 00:33:50,700
That is a splendid idea.

213
00:33:51,410 --> 00:33:57,560
She is well taken care of and raised to be your type of lady.

214
00:33:58,440 --> 00:34:00,070
Right?

215
00:34:00,440 --> 00:34:02,070
That is not it at all.

216
00:34:02,760 --> 00:34:05,560
She has no relatives to care for her.

217
00:34:10,100 --> 00:34:12,070
Even so, she resembles...

218
00:34:13,100 --> 00:34:14,730
...Empress Fujitsubo.

219
00:34:16,100 --> 00:34:19,070
Though the Princess is so young...

220
00:34:19,760 --> 00:34:22,070
...around the eyes and mouth, she is quite...

221
00:34:24,590 --> 00:34:26,730
Don't you think so?

222
00:34:31,800 --> 00:34:34,270
When I first met her at the hermitage...

223
00:34:35,140 --> 00:34:41,760
...I could not give her up to anyone.

224
00:34:55,230 --> 00:34:57,260
The Empress is pregnant?

225
00:34:58,140 --> 00:35:03,800
I heard that she left Court and is in bed expecting a child.

226
00:35:05,340 --> 00:35:06,310
Oh, this is good news.

227
00:35:07,340 --> 00:35:09,140
The Emperor looks much younger.

228
00:35:19,660 --> 00:35:21,140
Please be patient.

229
00:35:21,830 --> 00:35:24,630
I am never allowed to take you to...

230
00:35:25,830 --> 00:35:29,480
No mater what...No matter what, I want to see her.

231
00:35:31,170 --> 00:35:32,480
Please, my Lord.

232
00:35:35,510 --> 00:35:36,510
Myobu...

233
00:35:37,700 --> 00:35:41,830
Empress Fujitsubo is pregnant with the Emperor's child.

234
00:35:43,210 --> 00:35:44,660
The Emperor's child.

235
00:35:44,870 --> 00:35:45,830
Then it is true.

236
00:35:46,870 --> 00:35:47,830
Please wait.

237
00:35:48,380 --> 00:35:49,510
Be patient.

238
00:37:01,930 --> 00:37:02,900
Father.

239
00:37:04,930 --> 00:37:06,900
Did you hear? Lord Genji...

240
00:37:09,270 --> 00:37:14,560
...was promoted because the Emperor praised his dancing.

241
00:37:15,440 --> 00:37:17,930
It was a wonderful dance.

242
00:37:29,310 --> 00:37:32,270
Our son is the Emperor's first prince.

243
00:37:32,800 --> 00:37:36,930
Lord Genji, born by a courtier, is the Emperor's favorite.

244
00:37:37,310 --> 00:37:39,270
Though he is a retainer...

245
00:37:39,970 --> 00:37:42,930
...the Emperor only has eyes for Lord Genji.

246
00:37:44,310 --> 00:37:49,590
Mother, Lord Genji is a great and gentle person.

247
00:37:51,340 --> 00:37:55,630
I wonder if the Emperor has considered abdication?

248
00:37:56,830 --> 00:37:58,630
You cannot ask him to...

249
00:37:59,510 --> 00:38:04,800
If Empress's child is a boy, I will arrange the Emperor's...

250
00:38:06,340 --> 00:38:08,310
...retirement as soon as possible.

251
00:38:19,340 --> 00:38:20,800
It has been so long...

252
00:38:22,000 --> 00:38:24,340
...and you have been so ill. We have not...

253
00:38:25,380 --> 00:38:27,000
...seen each other.

254
00:38:30,380 --> 00:38:32,000
Do you feel better?

255
00:38:33,380 --> 00:38:35,340
Why did you come?

256
00:38:37,040 --> 00:38:41,340
Why must you ask? We are husband and wife.

257
00:38:41,870 --> 00:38:44,660
Nijo mansion seems very lively...

258
00:38:49,380 --> 00:38:52,380
If you mean that young lady, I never...

259
00:38:52,700 --> 00:38:55,380
I do not want to hear of it.

260
00:38:56,380 --> 00:38:57,380
Aoi.

261
00:38:59,410 --> 00:39:00,380
What?

262
00:39:57,930 --> 00:40:03,440
I wonder if beautiful babies resemble each other.

263
00:40:03,970 --> 00:40:09,440
When I look at the young prince, I see you as a child.

264
00:40:11,140 --> 00:40:14,930
Congratulations on the birth of the young prince.

265
00:40:15,480 --> 00:40:18,930
It is not bad that I am still living.

266
00:40:19,480 --> 00:40:24,100
It is a gift to be this happy at my age.

267
00:40:26,480 --> 00:40:30,100
I have always made things hard for you.

268
00:40:31,480 --> 00:40:35,140
I thank you for always watching over me.

269
00:40:36,170 --> 00:40:38,140
I made you a retainer...

270
00:40:38,510 --> 00:40:43,480
...to protect you from conflict.

271
00:40:43,830 --> 00:40:48,530
In the future, as a Councilor you must help rule the country.

272
00:40:48,830 --> 00:40:52,480
As a retainer, I better understand the government.

273
00:40:52,970 --> 00:40:56,210
I have not forgotten Father's words.

274
00:40:56,510 --> 00:41:00,630
The time for me to step aside may have come.

275
00:41:02,510 --> 00:41:05,100
Do not say such timid things.

276
00:41:13,870 --> 00:41:18,660
He looks just like you when you were small.

277
00:45:14,760 --> 00:45:19,070
What a beautiful spring night, though the light of...

278
00:45:20,760 --> 00:45:23,730
...the moon shines dimly through the clouds.

279
00:45:31,760 --> 00:45:33,070
Who is it?

280
00:45:38,440 --> 00:45:39,760
It is useless to cry out.

281
00:45:44,480 --> 00:45:47,410
No matter what I do, I am allowed to do it.

282
00:45:48,480 --> 00:45:50,410
You are Lord Genji, aren't you?

283
00:45:51,440 --> 00:45:55,760
Fate, in the guise of the half-clouded moon...

284
00:45:56,970 --> 00:46:00,270
...has brought us together.

285
00:46:28,830 --> 00:46:30,480
Please, tell me...

286
00:46:31,830 --> 00:46:35,800
...your name so I can send you letters tomorrow.

287
00:46:38,340 --> 00:46:43,170
If that is the way you feel, then search for it yourself.

288
00:46:44,510 --> 00:46:48,340
Rumors will spread if I do that.

289
00:46:49,040 --> 00:46:51,340
Well, please answer me.

290
00:46:52,530 --> 00:46:57,140
Don't be in such a hurry or I'll disappear into the night.

291
00:46:57,530 --> 00:47:01,340
I know. I will certainly find you...

292
00:47:03,210 --> 00:47:06,340
To remember tonight, let us exchange fans.

293
00:47:13,530 --> 00:47:15,000
Which princess is this?

294
00:47:15,700 --> 00:47:19,040
I am sure she is one of Kokiden's sisters but...

295
00:47:19,900 --> 00:47:22,040
...the fourth one is married.

296
00:47:23,070 --> 00:47:29,000
The sixth one must marry Togu soon.

297
00:47:53,270 --> 00:47:55,900
Someone, please light a torch.

298
00:47:58,210 --> 00:47:59,070
Lady Aoi?

299
00:47:59,590 --> 00:48:01,560
They say she is pregnant.

300
00:48:02,270 --> 00:48:03,240
Really?

301
00:48:03,760 --> 00:48:08,560
Carts full of gifts stand in front of the Minister's mansion.

302
00:48:09,270 --> 00:48:11,410
That is terrible.

303
00:48:11,930 --> 00:48:16,560
That must be why we have not seen Lord Genji recently.

304
00:48:16,930 --> 00:48:20,140
Since the situation has not changed...

305
00:48:20,440 --> 00:48:24,270
Will Lady Rokujo go to Ise with her daughter?

306
00:48:25,630 --> 00:48:29,590
Rokujo cannot beat Lady Aoi's pregnancy.

307
00:49:03,510 --> 00:49:04,480
Move it! Movie it!

308
00:49:05,000 --> 00:49:07,970
No, you move it! This is a noble carriage.

309
00:49:08,510 --> 00:49:09,480
Why are you so arrogant?

310
00:49:15,660 --> 00:49:16,630
Listen to me!

311
00:49:17,000 --> 00:49:21,480
This is the late Crown Prince's wife, the Lady Rokujo!

312
00:49:25,510 --> 00:49:28,480
This is Lord Genji's honorable wife, the Lady Aoi!

313
00:50:10,730 --> 00:50:14,040
She had fallen asleep from the herbal medicine.

314
00:50:14,560 --> 00:50:15,760
How is the unborn child?

315
00:50:16,070 --> 00:50:17,700
It is fine.

316
00:50:21,560 --> 00:50:28,040
The servants were drunk and had a pointless carriage match.

317
00:50:29,070 --> 00:50:32,100
Everyone knows about it in the Court.

318
00:50:32,410 --> 00:50:34,730
It was Lady Rokujo.

319
00:50:42,100 --> 00:50:43,140
Is it painful?

320
00:50:44,100 --> 00:50:46,560
It is probably a malign spirit.

321
00:50:52,100 --> 00:50:53,560
A malign spirit...

322
00:55:22,380 --> 00:55:23,340
My Lady!

323
00:55:58,070 --> 00:55:59,700
Please leave us.

324
00:56:01,070 --> 00:56:05,380
My daughter still relies on you.

325
00:56:11,100 --> 00:56:12,410
Do not lose yourself.

326
00:56:13,930 --> 00:56:15,410
Everything will be all right.

327
00:56:16,100 --> 00:56:18,730
I will be by your side, so do not worry.

328
00:56:20,100 --> 00:56:22,730
No...it is not so...

329
00:56:25,440 --> 00:56:28,070
...prayers do me great harm.

330
00:56:28,930 --> 00:56:33,070
Please slow them a little.

331
00:56:37,100 --> 00:56:42,410
I never expected to wander
about such a place as this.

332
00:56:46,140 --> 00:56:49,930
When I cannot endure missing you...

333
00:56:50,480 --> 00:56:56,440
...sometimes it happens that my soul goes astray.

334
00:56:57,480 --> 00:56:59,440
Who are you?

335
00:57:00,480 --> 00:57:02,440
You know..

336
00:57:04,480 --> 00:57:09,440
Bind the hem of my robe to keep my soul within...

337
00:57:10,140 --> 00:57:13,410
...keep my grief from wandering through the skies.

338
00:57:17,480 --> 00:57:19,970
My Lady, are you all right?

339
00:57:21,000 --> 00:57:21,970
My Lady.

340
00:57:23,510 --> 00:57:26,140
Get water! Birth is near!

341
00:57:26,510 --> 00:57:28,140
More prayers.

342
00:57:35,830 --> 00:57:39,800
It is born! It is a boy!

343
00:58:12,870 --> 00:58:14,170
Lady Miyasudokoro.

344
00:58:20,530 --> 00:58:21,900
It does not go away.

345
00:58:22,210 --> 00:58:26,930
No matter how many times I wash...
that poppy seed smell.

346
00:58:27,240 --> 00:58:29,870
Fire invocation.

347
00:58:30,560 --> 00:58:33,210
I can bring you water.

348
00:58:49,070 --> 00:58:55,040
It does not go away...
It never goes away.

349
00:59:26,930 --> 00:59:30,100
I named the young one, Yugiri.

350
00:59:30,630 --> 00:59:32,590
Are you pleased with it?

351
00:59:38,630 --> 00:59:40,580
It feels like a dream.

352
00:59:41,630 --> 00:59:45,590
We do not know each other, yet we have a child.

353
00:59:47,310 --> 00:59:48,270
Aoi.

354
00:59:48,630 --> 00:59:52,270
I wonder if this child did not...

355
00:59:53,310 --> 00:59:55,590
...want to be born because I had so much pain.

356
00:59:57,140 --> 01:00:02,100
Thinking that I was about to lose you...

357
01:00:02,630 --> 01:00:04,630
...I did not feel like living.

358
01:00:05,660 --> 01:00:07,630
I felt for the first time...

359
01:00:08,340 --> 01:00:10,630
...that I could never replace you.

360
01:00:12,660 --> 01:00:13,970
What is wrong?

361
01:00:14,310 --> 01:00:17,310
Ah...my breast milk.

362
01:00:20,340 --> 01:00:26,140
Our son has a wet nurse,
so my milk is worthless.

363
01:00:33,700 --> 01:00:37,340
Today I must go to the Autumn Court.

364
01:00:38,700 --> 01:00:40,660
I will return soon.

365
01:00:42,380 --> 01:00:44,170
Farewell.

366
01:00:44,700 --> 01:00:46,340
Get well quickly.

367
01:00:47,380 --> 01:00:53,000
Nothing will make Yugiri happier than to be held by his mother.

368
01:00:53,870 --> 01:00:54,830
Dear..

369
01:01:01,210 --> 01:01:05,000
We have finally become more like husband and wife.

370
01:01:15,410 --> 01:01:16,700
What is wrong?

371
01:01:27,410 --> 01:01:30,210
Lady Aoi...Lady Aoi!

372
01:01:39,930 --> 01:01:40,900
Tell me about Aoi.

373
01:02:06,440 --> 01:02:07,410
Aoi...

374
01:02:14,760 --> 01:02:19,760
These clouds might be mingled with the smoke from her pyre.

375
01:02:21,440 --> 01:02:26,270
The smoke fills my heart with feelings too deep for words.

376
01:02:51,830 --> 01:02:56,480
Lord Hikaru has not returned recently.

377
01:02:57,510 --> 01:03:02,800
Since his great misfortune,
he has isolated himself.

378
01:03:03,140 --> 01:03:06,800
I see. He does not speak to me at all.

379
01:03:08,830 --> 01:03:12,480
I am able to cheer him up a little.

380
01:03:14,340 --> 01:03:17,480
My Princess has become very grown up.

381
01:03:21,000 --> 01:03:26,510
Shonagon...will Lord Hikaru and I become husband and wife?

382
01:03:27,530 --> 01:03:30,510
Yes...
It certainly will be that way.

383
01:03:32,870 --> 01:03:39,830
If that is so, will I always be waiting for him to return?

384
01:03:41,870 --> 01:03:45,170
You have a lot of pretty hair.

385
01:05:08,630 --> 01:05:15,590
I was led by my constant heart and I have crossed the bar.

386
01:05:22,310 --> 01:05:25,270
Are you sure that you want to go to Ise?

387
01:05:29,970 --> 01:05:31,590
Abandon me?

388
01:05:38,000 --> 01:05:39,630
I knew it.

389
01:05:41,000 --> 01:05:45,970
You came to my house that time.

390
01:05:47,510 --> 01:05:52,970
You saw me washing my hair to rid myself of the mustard smell.

391
01:05:56,510 --> 01:05:57,970
I was too young...

392
01:05:59,510 --> 01:06:02,480
..to feel the depth of your sorrow.

393
01:06:05,660 --> 01:06:08,140
After coming to Nonomiya shrine...

394
01:06:09,000 --> 01:06:13,340
...I cleansed my body by bathing in moonlight.

395
01:06:20,040 --> 01:06:21,340
Lord Genji.

396
01:06:22,040 --> 01:06:25,000
Once more, let us start over again.

397
01:06:33,040 --> 01:06:37,000
Do you mind the chattering rumors of the Capital?

398
01:06:37,380 --> 01:06:38,510
If it is so...

399
01:06:41,700 --> 01:06:44,040
That first night I spent with you...

400
01:06:46,070 --> 01:06:51,210
...you left marks on my arm that did not disappear.

401
01:06:53,730 --> 01:06:59,530
I must learn to stop loving you.

402
01:07:00,070 --> 01:07:01,700
I have to.

403
01:07:03,730 --> 01:07:04,700
Can you do it?

404
01:07:09,240 --> 01:07:11,210
To tell you the truth...

405
01:07:12,070 --> 01:07:16,560
...being separated from you was so painful.

406
01:07:18,270 --> 01:07:20,070
You came for me.

407
01:07:20,760 --> 01:07:23,070
You stopped me from going to Ise.

408
01:07:25,100 --> 01:07:29,730
That is enough for me to decide to go to Ise.

409
01:07:31,100 --> 01:07:32,730
Thank you very much.

410
01:07:34,590 --> 01:07:35,560
Miyasudokoro...

411
01:07:42,590 --> 01:07:48,070
An autumn farewell needs nothing to make it sadder.

412
01:07:49,440 --> 01:07:54,440
And enough of your dismal songs, crickets.

413
01:07:57,800 --> 01:08:02,760
Farewells at dawn are always drenched in dew...

414
01:08:04,140 --> 01:08:08,590
...but never has the autumn sky seemed so sad.

415
01:08:34,660 --> 01:08:39,140
I have something to ask of you.

416
01:08:40,660 --> 01:08:43,800
For my sake...

417
01:08:45,660 --> 01:08:48,480
...Father, please do not...

418
01:08:49,660 --> 01:08:55,170
It is about the young Crown Prince and Fujitsubo.

419
01:08:56,870 --> 01:08:57,830
Genji...

420
01:08:58,870 --> 01:09:03,830
...please, you must protect the young prince from the Court.

421
01:09:05,210 --> 01:09:08,660
I will also ask my brother for help.

422
01:09:11,700 --> 01:09:13,660
Fujitsubo, come here.

423
01:09:17,210 --> 01:09:18,170
Mother..

424
01:09:20,210 --> 01:09:21,170
Crown Prince..

425
01:09:24,210 --> 01:09:25,830
I have a request..

426
01:09:26,870 --> 01:09:28,170
What is it?

427
01:09:29,210 --> 01:09:30,700
I want to hear your harp.

428
01:09:31,240 --> 01:09:32,700
My...

429
01:09:33,730 --> 01:09:34,870
And your flute, Genji.

430
01:09:40,560 --> 01:09:44,210
Won't both of you play together for me?

431
01:09:45,730 --> 01:09:46,700
Father.

432
01:11:54,700 --> 01:11:57,100
At this particular Court visit,It was certain that...

433
01:11:59,940 --> 01:12:03,830
...no one from the family of the Left would get promoted.

434
01:12:11,380 --> 01:12:14,000
When the white rainbow crossed the sun...

435
01:12:14,870 --> 01:12:16,340
...the Crown Prince trembled.

436
01:12:23,560 --> 01:12:25,560
What a thing to say.

437
01:12:27,410 --> 01:12:29,410
The white rainbow crossed the sun.

438
01:12:30,730 --> 01:12:32,730
He cannot be accusing him of treason?

439
01:12:36,070 --> 01:12:41,380
The Emperor is too generous to the Right.

440
01:12:42,560 --> 01:12:45,870
It is becoming difficult to live at the Court.

441
01:12:46,560 --> 01:12:51,900
If you pray at Higashiyama, you may receive divine favors.

442
01:12:52,930 --> 01:12:55,410
Splendid. Let us try it.

443
01:14:35,230 --> 01:14:39,870
Please forgive me. I was eager to see you.

444
01:14:41,130 --> 01:14:43,090
I came swiftly on a horse.

445
01:14:56,740 --> 01:14:58,740
Even Myobu does not know.

446
01:14:59,230 --> 01:15:01,230
I crept into the darkness.

447
01:14:59,910 --> 01:15:01,700
Please do not abandon me.

448
01:15:04,910 --> 01:15:06,910
Stay with me.

449
01:15:08,260 --> 01:15:10,260
What happened to you?

450
01:15:20,430 --> 01:15:22,740
The Cherry Blossoms dance.

451
01:15:22,430 --> 01:15:23,430
Cherry Blossoms...

452
01:15:28,940 --> 01:15:30,940
Have you lost your mind?

453
01:15:31,940 --> 01:15:33,940
You have to get a hold of yourself.

454
01:15:34,600 --> 01:15:37,570
Only you can help the Crown Prince.

455
01:15:42,970 --> 01:15:49,260
He is our son, isn't he?

456
01:15:50,290 --> 01:15:51,290
Genji...

457
01:15:53,970 --> 01:15:56,260
If you fall into Hell, I will go with you.

458
01:15:57,460 --> 01:16:00,940
You..if only you stayed with me.

459
01:16:06,500 --> 01:16:09,260
I had heard from the late Emperor...

460
01:16:11,800 --> 01:16:16,290
...I had a vision that I resembled your mother.

461
01:16:16,840 --> 01:16:18,840
I do not remember...

462
01:16:19,840 --> 01:16:21,840
...I have no memory of my mother.

463
01:16:24,840 --> 01:16:27,290
Is it really me...

464
01:16:29,010 --> 01:16:31,010
...that you are seeking?

465
01:16:32,330 --> 01:16:35,460
Why are you saying this to me?

466
01:16:50,360 --> 01:16:51,840
What is wrong?

467
01:16:53,360 --> 01:16:55,670
You look so lonely...

468
01:17:01,040 --> 01:17:02,040
...Lord Hikaru.

469
01:17:04,870 --> 01:17:08,670
I was thinking of my childhood.

470
01:17:12,360 --> 01:17:13,360
Please tell me.

471
01:17:13,360 --> 01:17:14,360
It was unpleasant.

472
01:17:16,700 --> 01:17:20,040
I would like to know more about you...Lord Hikaru.

473
01:17:27,910 --> 01:17:30,160
My mother died on this day.

474
01:17:31,910 --> 01:17:35,040
The cherry blossoms were in full bloom.

475
01:17:36,910 --> 01:17:41,360
My mother's white arms suddenly pulled away...then I was...

476
01:17:42,400 --> 01:17:45,040
...running frantically in the cherry blossoms.

477
01:17:48,400 --> 01:17:51,910
No...I am not that certain.

478
01:17:53,430 --> 01:17:54,900
Perhaps it was an illusion.

479
01:17:56,110 --> 01:17:58,400
I was afraid of cherry blossoms.

480
01:18:03,110 --> 01:18:05,430
I felt that the cherry blossoms took my mother away.

481
01:18:05,430 --> 01:18:08,400
I buried all the petals I gathered...

482
01:18:09,110 --> 01:18:11,400
...into a hole of a large cherry blossom tree.

483
01:18:46,460 --> 01:18:52,110
When I met Fujitsubo, she looked like the cherry blossom petals.

484
01:18:53,460 --> 01:18:58,110
Even now, I see the cherry blossoms dance.

485
01:19:02,500 --> 01:19:07,970
And each time, a loved one disappears from my arms...

486
01:19:37,210 --> 01:19:40,230
...I have an announcement.

487
01:19:40,530 --> 01:19:46,840
Today, by her own decision, the Empress Fujitsubo...

488
01:19:47,210 --> 01:19:50,180
...became a Nun to serve Buddha.

489
01:19:52,040 --> 01:19:53,010
Why?

490
01:19:54,210 --> 01:19:56,500
Why does everybody leave me?

491
01:20:44,260 --> 01:20:45,230
Sixth Princess.

492
01:20:47,600 --> 01:20:48,600
How are you?

493
01:20:50,110 --> 01:20:51,080
It is my father!

494
01:20:51,600 --> 01:20:55,290
The Emperor is concerned about you.

495
01:20:55,600 --> 01:20:56,790
Has the fever gone away?

496
01:20:58,600 --> 01:21:02,230
Yes..I am much better.

497
01:21:03,600 --> 01:21:05,940
I brought some medicine.

498
01:21:13,290 --> 01:21:16,260
Oh..you have a red complexion.

499
01:21:17,630 --> 01:21:20,940
Your fever has not gone down yet.

500
01:21:21,630 --> 01:21:22,630
No, I am all right.

501
01:21:35,630 --> 01:21:36,630
Who is there?

502
01:21:43,630 --> 01:21:46,630
The rose blooms only briefly...

503
01:21:49,670 --> 01:21:52,970
..at the dawn to wilt in the summer rains.

504
01:22:05,180 --> 01:22:08,140
Even though I told her to behave herself...

505
01:22:08,330 --> 01:22:11,290
...many times, Genji's arrogance continues.

506
01:22:13,010 --> 01:22:15,970
She was to have the Emperor's baby.

507
01:22:16,670 --> 01:22:21,330
Genji seems unafraid of the Emperor or the Gods.

508
01:22:22,360 --> 01:22:27,010
I heard that he still sends letters to Miyasudokoro.

509
01:22:27,670 --> 01:22:28,670
What arrogance!

510
01:22:37,360 --> 01:22:42,010
But...
Keep these things between us.

511
01:22:42,700 --> 01:22:46,330
If the Emperor knew, the princess....

512
01:22:54,740 --> 01:22:58,700
Father, this is a good reason.

513
01:23:00,740 --> 01:23:05,040
I cannot believe that Genji disgraced her in my mansion.

514
01:23:07,230 --> 01:23:10,360
I only think of revenge for the Emperor.

515
01:23:11,230 --> 01:23:13,700
Empress Mother! I do not mean...

516
01:23:15,230 --> 01:23:17,700
But Father, you hate him too, don't you?

517
01:23:18,740 --> 01:23:23,700
Then we will wait for our chance to remove Genji from power.

518
01:23:38,630 --> 01:23:39,600
You...

519
01:23:44,430 --> 01:23:45,400
Did you find out?

520
01:23:45,770 --> 01:23:46,770
No, I am sorry.

521
01:23:48,430 --> 01:23:50,080
You did not ask correctly.

522
01:23:50,770 --> 01:23:55,400
No one knows their former neighbor's new address.

523
01:24:00,460 --> 01:24:04,770
And love confused the men of old...

524
01:24:05,800 --> 01:24:09,260
...who traveled this new and strange road.

525
01:24:12,460 --> 01:24:13,430
Yugao.

526
01:24:16,460 --> 01:24:18,460
You are seeking your old love.

527
01:24:19,290 --> 01:24:21,770
You are quite disappointed aren't you?

528
01:24:22,800 --> 01:24:28,110
Yugao had a small mole on her neck.

529
01:24:29,800 --> 01:24:33,460
No, it could be another lady.

530
01:24:36,180 --> 01:24:40,140
You cannot remember...
Too much has happened.

531
01:24:40,500 --> 01:24:41,800
How come I forget?

532
01:24:42,840 --> 01:24:44,030
I have always been true.

533
01:24:46,500 --> 01:24:51,290
If you had been true just once, you would not be in trouble.

534
01:25:02,840 --> 01:25:04,010
Where did they all go?

535
01:25:08,870 --> 01:25:13,840
Is it really me that you are seeking?

536
01:25:15,870 --> 01:25:18,500
What am I looking for?

537
01:26:56,970 --> 01:26:58,430
Why do you confuse me?

538
01:26:59,970 --> 01:27:00,940
Who are you?

539
01:27:52,530 --> 01:27:55,400
Oh, Lord Genji will be exiled?

540
01:27:55,700 --> 01:27:57,670
I often hear such rumors.

541
01:27:58,040 --> 01:28:00,230
Rumors about Kokiden's sister...

542
01:28:00,530 --> 01:28:03,010
What, the Emperor's favorite princess?

543
01:28:03,530 --> 01:28:05,400
He is so dangerous.

544
01:28:05,700 --> 01:28:10,670
If he was allowed to rule, he would ruin our country.

545
01:28:12,040 --> 01:28:17,010
Once exiled, he loses everything and must leave the Capital.

546
01:28:33,080 --> 01:28:39,530
Crown Prince, those who could protect you have all left Court.

547
01:28:41,080 --> 01:28:42,530
Forgive me.

548
01:29:27,110 --> 01:29:33,600
The groundskeepers are free to leave or remain.

549
01:29:35,140 --> 01:29:42,110
Here are the titles to my manors and the keys to the storehouses.

550
01:29:43,460 --> 01:29:45,430
All will be turned over to you.

551
01:29:47,600 --> 01:29:50,260
Please take me with you.

552
01:30:01,140 --> 01:30:03,600
Suma is different from Kyo.

553
01:30:05,840 --> 01:30:11,140
It is a lonely village echoing with the sounds of waves.

554
01:30:12,670 --> 01:30:16,140
I will be an outcast.

555
01:30:17,700 --> 01:30:19,170
I cannot take you there.

556
01:30:21,180 --> 01:30:24,800
I only want to be with you!

557
01:30:26,180 --> 01:30:32,460
Lord Hikaru, I can rely upon no one else except you.

558
01:30:34,180 --> 01:30:36,670
Please take me with you!

559
01:30:38,210 --> 01:30:42,840
Murasaki...please understand.

560
01:30:44,360 --> 01:30:50,330
I want you to remain here as my wife to look after things.

561
01:30:51,040 --> 01:30:52,010
And...

562
01:30:54,360 --> 01:30:57,670
...please take care of my son Yugiri, too.

563
01:31:00,870 --> 01:31:06,840
He already lost his mother.
I left him at his grandfather's.

564
01:31:09,700 --> 01:31:11,180
It is a selfish request.

565
01:31:23,400 --> 01:31:26,210
You have always been so kind to me.

566
01:31:31,740 --> 01:31:36,360
It will be hard to be separated from you for even a moment.

567
01:31:38,740 --> 01:31:44,870
Not knowing your kindness
would be better than this sadness.

568
01:31:46,260 --> 01:31:50,230
I never expected that such a day would come.

569
01:31:59,430 --> 01:32:03,740
We thought that through our vows...

570
01:32:04,940 --> 01:32:07,740
...nothing could ever part us.

571
01:32:09,260 --> 01:32:14,910
As long as you know I am here,
you will return safely.

572
01:32:16,430 --> 01:32:17,910
Is that true?

573
01:32:18,290 --> 01:32:23,940
Yes.. I will return for you.

574
01:32:26,800 --> 01:32:30,940
Lord Hikaru, I will stay here...

575
01:32:32,290 --> 01:32:34,600
...because you will return.

576
01:32:41,800 --> 01:32:46,770
I would gladly give my life...

577
01:32:48,140 --> 01:32:51,630
...to purchase a single
moment of your delay.

578
01:32:52,330 --> 01:32:53,290
Murasaki.

Other Files in this Torrent
Subs/2_English.srt
beta
Anime DDL+NZB mirror
Current Time: 15/05/2024 23:22



About/FAQs

Discord