Onihei - 01 (Amazon).srt
File Size | 18.92 KB (19,372 bytes) |
---|---|
Download | Go4Up▼ | Jheberg▼ | MultiUp▼ | OpenLoad | Sendspace | SolidFiles | UsersCloud |
Hashes | CRC32: FEA2E977, MD5: 78EEF02F80F22CAAAB820E967A27E6BC, SHA1: D31D9B498F3105BDCB1FB30E64C4DA491BDA9E58, SHA256: FC1CBFBC5A88FDE9AFA174D84C8039E23509A28F8DC795A9A4CC3476023DC854, ED2K: B533FA6EBA27290EFA27844FC8FFDBD9 |
Additional Info | 1 00:00:17,184 --> 00:00:20,271 Kumehachi of Kobusa, this is the Arson Theft Control! 2 00:00:20,438 --> 00:00:22,148 Obey our orders! 3 00:00:25,401 --> 00:00:26,735 Your comrades left you. 4 00:01:35,679 --> 00:01:37,890 Tanbei of Chigashira 5 00:01:46,106 --> 00:01:50,027 -A tenacious fellow. -He'd rather suffer the torture. 6 00:01:50,194 --> 00:01:51,820 I'll take care of him. 7 00:01:52,446 --> 00:01:54,907 So you're Kumehachi of Kobusa? 8 00:01:58,744 --> 00:02:03,832 I'm Heizo Hasegawa, the chief of Arson Theft Control. 9 00:02:05,543 --> 00:02:08,796 What a great honor, chief. 10 00:02:09,296 --> 00:02:10,714 It's quite an achievement for me. 11 00:02:10,881 --> 00:02:15,052 Heard you were abandoned by your comrades 12 00:02:15,219 --> 00:02:17,721 and left behind alone. 13 00:02:17,888 --> 00:02:21,684 What's making you stay loyal to your traitors? 14 00:02:22,810 --> 00:02:24,853 Us thieves have our own 15 00:02:25,479 --> 00:02:29,358 sense of duties and pride, chief. 16 00:02:51,338 --> 00:02:54,466 Kumehachi, you can't give up yet. 17 00:02:55,551 --> 00:03:01,015 Compared to all the things you've done, this must be painless. 18 00:03:36,258 --> 00:03:38,510 Ojun! 19 00:03:39,386 --> 00:03:42,097 You're not allowed to be in here. 20 00:03:42,264 --> 00:03:46,518 You'll get me in big trouble. Good grief. 21 00:03:59,406 --> 00:04:03,577 I can't even go to the toilet without getting in trouble. 22 00:04:03,744 --> 00:04:06,497 Excuse me, sir. 23 00:04:06,664 --> 00:04:09,750 -What? -Who was that girl? 24 00:04:09,917 --> 00:04:14,004 The chief's daughter. Although, 25 00:04:14,963 --> 00:04:17,883 not a biological one. 26 00:04:18,050 --> 00:04:20,928 She's the child of a thief he arrested. 27 00:04:21,095 --> 00:04:23,222 What...? 28 00:04:23,389 --> 00:04:27,059 Chief has a magnanimous heart. 29 00:04:33,399 --> 00:04:37,236 Heizo...Hasegawa. 30 00:04:44,827 --> 00:04:46,829 A few months later 31 00:04:51,333 --> 00:04:53,335 Sounded like a nightmare. 32 00:04:55,379 --> 00:04:56,839 Do your wounds hurt? 33 00:04:59,633 --> 00:05:02,094 Join me for a drink. 34 00:05:04,346 --> 00:05:08,267 -Where's your hometown? -Who knows. 35 00:05:08,434 --> 00:05:11,812 I can't even recognize my parents. 36 00:05:11,979 --> 00:05:14,273 -But... -But? 37 00:05:14,440 --> 00:05:18,777 I have a feeling that I was born in a region way up north. 38 00:05:18,944 --> 00:05:21,780 It was a snowy, small town. 39 00:05:21,947 --> 00:05:24,616 -Snow, eh? -There, 40 00:05:24,783 --> 00:05:28,537 I was living with a woman I called "Grandma." 41 00:05:28,704 --> 00:05:33,125 -Grandma, eh? -Now that I think about it, 42 00:05:33,292 --> 00:05:36,420 I have a feeling that she really was my grandmother. 43 00:05:36,587 --> 00:05:41,175 -I see. -One snowy day, 44 00:05:41,717 --> 00:05:45,387 Grandmother was leading me by her hand. 45 00:05:49,141 --> 00:05:52,770 Someone found me crying, clinging on to her body. 46 00:05:52,936 --> 00:05:56,148 They took me away from her. 47 00:05:56,315 --> 00:05:58,984 I don't know what went on after that. 48 00:05:59,151 --> 00:06:01,528 By the time I was aware, 49 00:06:01,695 --> 00:06:03,530 I was making a living by 50 00:06:03,697 --> 00:06:07,618 entertaining people by walking on ropes with the Gindayu Yamadori troupe. 51 00:06:07,785 --> 00:06:10,871 Since I didn't know my parents' faces, 52 00:06:11,038 --> 00:06:15,000 I resented my life as human. 53 00:06:15,167 --> 00:06:20,297 That's when I chose the path of evil. 54 00:06:20,464 --> 00:06:23,300 Need I say more? 55 00:06:26,345 --> 00:06:28,555 It's getting cold. 56 00:06:31,892 --> 00:06:35,437 You'll sleep better with this. 57 00:06:46,865 --> 00:06:48,408 Hey, Kumehachi. 58 00:06:49,368 --> 00:06:52,412 I don't know my mother's face either. 59 00:06:53,789 --> 00:06:55,958 Grandma, huh? 60 00:06:56,124 --> 00:06:59,920 I wish someone had led me by their hand. 61 00:07:29,074 --> 00:07:33,412 -How was it? -It's nothing but a disaster in there. 62 00:07:33,579 --> 00:07:36,290 -Did you see the wooden tag? -Yeah. 63 00:07:36,456 --> 00:07:39,293 It's Tanbei of Chigashira. 64 00:07:39,459 --> 00:07:43,005 He's a terrible disgrace to thieves. 65 00:07:43,171 --> 00:07:46,300 -What are his ways? -What ways? 66 00:07:46,466 --> 00:07:48,260 He'll use every trick in the book. 67 00:07:48,427 --> 00:07:52,264 He threatens the master, steals his money 68 00:07:52,431 --> 00:07:55,309 and proceeds to slaughter all the women and children. 69 00:07:55,475 --> 00:07:58,145 What ever happened to the quality of thieves these days? 70 00:07:58,312 --> 00:08:00,689 Any rascal can pull off 71 00:08:00,856 --> 00:08:02,941 a violent burglary by force. 72 00:08:03,108 --> 00:08:06,194 Raping women and slaughtering people 73 00:08:06,361 --> 00:08:09,740 are violations of a true thief. 74 00:08:09,907 --> 00:08:12,576 But that's a second-hand opinion of yours, chief. 75 00:08:12,743 --> 00:08:14,411 Please hear me out! 76 00:08:20,125 --> 00:08:24,838 -You'd like to discuss something with me? -Yes, Mr. Hasegawa. 77 00:08:25,005 --> 00:08:27,674 Those thieves robbing your territory 78 00:08:27,841 --> 00:08:31,178 are imposters of Tanbei of Chigashira! 79 00:08:31,345 --> 00:08:34,640 -What? -The real Tanbei 80 00:08:34,806 --> 00:08:39,811 would never in his life carry out such a gruesome act. 81 00:08:39,978 --> 00:08:43,315 Are you familiar with the real Tanbei? 82 00:08:43,482 --> 00:08:46,109 Yes, he took care of me 83 00:08:46,276 --> 00:08:48,320 until I was 19. 84 00:08:48,487 --> 00:08:50,822 I'm indebted to the man, my former boss. 85 00:08:50,989 --> 00:08:52,741 Really? 86 00:08:52,908 --> 00:08:57,621 The one who hammered the three articles of a true thief into me 87 00:08:57,788 --> 00:08:59,581 was Chigashira. 88 00:09:00,540 --> 00:09:02,834 Three articles of a true thief. 89 00:09:03,001 --> 00:09:04,336 Eh? 90 00:09:11,760 --> 00:09:15,138 Listen up, all of you! While we're villains, 91 00:09:15,305 --> 00:09:17,140 we're not just thieves. 92 00:09:17,307 --> 00:09:19,893 The three articles of a true thief! 93 00:09:20,060 --> 00:09:23,021 Never forget these three rules. 94 00:09:23,188 --> 00:09:25,565 We shall never kill, 95 00:09:25,732 --> 00:09:28,276 never steal from the poor, 96 00:09:28,443 --> 00:09:31,154 and never rape women. 97 00:09:31,321 --> 00:09:33,281 We know that, chief! 98 00:09:33,448 --> 00:09:36,743 I'm getting sick of hearing it! 99 00:09:36,910 --> 00:09:39,162 -Kumehachi! -Oh? 100 00:09:45,919 --> 00:09:48,714 Here's a drink to your pledge! 101 00:09:55,429 --> 00:09:57,556 It's good to have you here. 102 00:10:16,074 --> 00:10:18,285 But a few years later, 103 00:10:18,452 --> 00:10:22,122 I violated a moral code. 104 00:10:22,289 --> 00:10:25,125 It was a youthful discretion. 105 00:10:36,887 --> 00:10:40,265 -And then? -I was excommunicated. 106 00:10:40,432 --> 00:10:43,602 No matter how much I begged for forgiveness, he refused. 107 00:10:43,769 --> 00:10:45,395 But ever since that day, 108 00:10:45,562 --> 00:10:50,442 I chose to live by abiding by the three articles of a true thief myself. 109 00:10:51,610 --> 00:10:54,571 The Tanbei of Chigashira you know 110 00:10:54,738 --> 00:10:56,948 is a true thief. 111 00:10:58,283 --> 00:10:59,701 Yes, sir. 112 00:11:03,163 --> 00:11:05,874 Chief, they've attacked again. 113 00:11:06,041 --> 00:11:09,503 This time it's the paper wholesaler in the third district of Kojimachi, 114 00:11:09,669 --> 00:11:11,630 merchant Hikozaemon's shop. 115 00:11:12,339 --> 00:11:14,382 Another massacre? 116 00:11:14,549 --> 00:11:18,845 Well, there's one girl who survived. 117 00:11:20,722 --> 00:11:24,559 So you got away by pretending to be dead? 118 00:11:24,726 --> 00:11:28,522 -Yes. -You must've been terrified. 119 00:11:28,688 --> 00:11:30,065 But you're in safe hands now. 120 00:11:30,649 --> 00:11:34,402 Can you remember anything about them? 121 00:11:35,070 --> 00:11:38,698 They said, "Now it's time to say goodbye to Edo." 122 00:11:38,865 --> 00:11:41,159 The thieves said that? 123 00:11:41,326 --> 00:11:46,414 Yes. "Listen, we're all gathering at Shimada Lodge." 124 00:11:46,581 --> 00:11:48,291 Shimada Lodge? 125 00:11:49,042 --> 00:11:50,794 And you're sure of that? 126 00:11:51,795 --> 00:11:55,257 Please, avenge my parents. 127 00:11:57,968 --> 00:11:59,678 Mr. Yoriki. 128 00:11:59,845 --> 00:12:02,139 Please tell me one thing. 129 00:12:02,305 --> 00:12:05,642 Did you find a branded wooden tag there too? 130 00:12:11,773 --> 00:12:13,441 Tanbei of Chigashira 131 00:12:13,608 --> 00:12:15,652 This is unforgivable. 132 00:12:16,862 --> 00:12:18,613 Chief Hasegawa, 133 00:12:18,780 --> 00:12:21,700 will you please let me capture 134 00:12:21,867 --> 00:12:25,162 this imposter of Tanbei of Chigashira? 135 00:12:27,497 --> 00:12:29,916 Kumehachi... 136 00:12:30,083 --> 00:12:33,170 even if that means you'll be known as a dirty dog 137 00:12:33,336 --> 00:12:37,299 -among other thieves? -But... 138 00:12:37,465 --> 00:12:42,304 I can't let this imposter keep on disgracing the great Tanbei! 139 00:12:43,221 --> 00:12:46,308 This is all part of the code. 140 00:12:47,559 --> 00:12:51,229 I promise that I'll return when I fulfill my assignment. 141 00:12:53,899 --> 00:12:56,234 Hold on, chief. 142 00:12:56,401 --> 00:12:59,946 It's unheard of to release a captive thief. 143 00:13:00,113 --> 00:13:03,366 It's a serious matter if he escapes. 144 00:13:03,533 --> 00:13:05,160 I understand that. 145 00:13:05,327 --> 00:13:07,829 You might be dismissed too, chief. 146 00:13:07,996 --> 00:13:10,999 Are you sure you want to let Kumehachi out? 147 00:13:11,166 --> 00:13:14,502 Sajima, we can trust him. 148 00:13:14,669 --> 00:13:16,296 Chief... 149 00:13:16,463 --> 00:13:18,840 If my way is proven to be ineffective, 150 00:13:19,799 --> 00:13:22,135 I'll gladly give up my life. 151 00:13:29,643 --> 00:13:33,146 Shimada Lodge 152 00:13:45,784 --> 00:13:47,535 Hey bastards! 153 00:13:49,037 --> 00:13:50,830 How can I help you, kiddo? 154 00:13:51,915 --> 00:13:54,668 You'll die young if you put on airs like that. 155 00:14:07,931 --> 00:14:12,143 What's wrong? Looks like you're the one who's gonna die young. 156 00:14:12,310 --> 00:14:14,938 I... I was kidding. 157 00:14:18,608 --> 00:14:21,236 If you have a problem, come to me any time! 158 00:14:21,403 --> 00:14:24,531 I'll be waiting at an inn called Suzuya! 159 00:14:25,156 --> 00:14:28,535 Arson Theft Control temporary office 160 00:14:31,246 --> 00:14:34,541 -Any updates? -Well, unfortunately, 161 00:14:34,708 --> 00:14:36,668 there's no sign of thieves whatsoever. 162 00:14:37,460 --> 00:14:40,714 Sakai and Koyanagi are shadowing Kumehachi right now. 163 00:14:40,880 --> 00:14:45,552 Chief, those words the girl heard... 164 00:14:45,719 --> 00:14:48,888 How they're supposed to gather at Shimada Lodge... 165 00:14:49,055 --> 00:14:51,933 -Do you really think it's true? -Chugo, what?! 166 00:14:52,100 --> 00:14:57,230 Well, there's the possibility that she heard wrong. 167 00:14:59,065 --> 00:15:02,485 True, we've been at Shimada Lodge for ten days now. 168 00:15:02,652 --> 00:15:07,449 It might be time for us to withdraw soon. 169 00:15:37,020 --> 00:15:40,523 Hey, I've got a visitor here for you. 170 00:15:41,733 --> 00:15:43,151 Who can that be? 171 00:15:44,486 --> 00:15:47,155 I know you're standing right there. 172 00:15:48,698 --> 00:15:52,035 Kumehachi, it's been a while. 173 00:15:55,914 --> 00:15:58,708 Chief?! 174 00:16:05,298 --> 00:16:08,301 It's been 15 years, eh? 175 00:16:08,468 --> 00:16:09,761 Indeed. 176 00:16:09,928 --> 00:16:14,391 What business do you have here, Kumehachi? 177 00:16:14,557 --> 00:16:18,853 I've botched things up and ran from Edo, 178 00:16:19,020 --> 00:16:21,731 but I had no place to go. 179 00:16:21,898 --> 00:16:24,526 I ended up staying here at Shimada for a while. 180 00:16:24,692 --> 00:16:28,071 Botched things up? Who were you serving? 181 00:16:28,238 --> 00:16:31,533 Nobody. It was my own foolish doing. 182 00:16:31,699 --> 00:16:33,201 Is that so? 183 00:16:37,664 --> 00:16:40,708 Then I suppose you've heard rumors 184 00:16:40,875 --> 00:16:43,461 about my recent doings too, eh? 185 00:16:44,671 --> 00:16:46,881 A massacre is a must for a robbery. 186 00:16:47,048 --> 00:16:49,092 It's impossible to be traced! 187 00:16:49,259 --> 00:16:52,512 -But... -The wooden tags? 188 00:16:52,679 --> 00:16:56,724 I'm only making fun of the Arson Theft Control. 189 00:16:56,891 --> 00:17:00,019 None of them are familiar with my face. 190 00:17:00,186 --> 00:17:02,814 How about the three articles of a true thief? 191 00:17:02,981 --> 00:17:07,026 Hey, I used to preach that a long time ago! 192 00:17:07,193 --> 00:17:10,071 It was one of those youthful indiscretions! 193 00:17:10,238 --> 00:17:12,615 How could you recall 194 00:17:12,782 --> 00:17:15,493 such a trivial thing? 195 00:17:18,705 --> 00:17:23,376 What do you think, Kumehachi? Why don't you come back? 196 00:17:24,669 --> 00:17:29,132 Come back and work for me. But I'm not trying to be pushy here. 197 00:17:30,675 --> 00:17:31,676 Yes. 198 00:17:31,968 --> 00:17:35,180 Good! I'm glad to hear! 199 00:17:35,346 --> 00:17:38,308 You'd be a tremendous asset! 200 00:17:38,475 --> 00:17:41,478 All right! Let's drink to your pledge! 201 00:17:42,979 --> 00:17:44,397 Drink up! 202 00:17:46,983 --> 00:17:50,278 Come to Mikuraya tomorrow. 203 00:17:50,445 --> 00:17:53,781 The tobacco shop in the seventh district is my hideout. 204 00:17:55,533 --> 00:17:59,412 All right! Make sure you take care of that lady. 205 00:18:21,476 --> 00:18:22,769 Who is this? 206 00:18:23,811 --> 00:18:25,313 Tomorrow's another rainy day. 207 00:18:28,650 --> 00:18:29,692 It's a raid! 208 00:18:30,276 --> 00:18:31,778 This is the Arson Theft Control! 209 00:18:32,028 --> 00:18:33,696 You're all arrested! 210 00:18:35,365 --> 00:18:39,244 Offenders like you deserve no time for a verdict! 211 00:18:39,410 --> 00:18:41,246 If you resist, you will die! 212 00:19:23,705 --> 00:19:25,164 Bastard... 213 00:19:30,044 --> 00:19:34,924 -A filthy traitor! -You're the fake Tanbei of Chigashira! 214 00:19:35,925 --> 00:19:38,469 Enter the prison gates now! 215 00:19:38,636 --> 00:19:40,888 What?! Are you crazy? 216 00:19:41,055 --> 00:19:45,685 -Me? An imposter?! -You heard me. 217 00:19:45,852 --> 00:19:48,646 The Tanbei I know 218 00:19:49,772 --> 00:19:52,942 isn't a filthy bastard like you. 219 00:19:58,906 --> 00:20:01,993 Hey, wait a minute...! 220 00:20:02,660 --> 00:20:04,370 Hey! 221 00:20:04,537 --> 00:20:07,165 You're sure he's an imposter? 222 00:20:07,332 --> 00:20:09,375 -Yes. -You bastard! 223 00:20:09,542 --> 00:20:11,753 The real one isn't a disgrace. 224 00:20:11,919 --> 00:20:14,631 -He's an imposter... -How about some gratitude, eh? 225 00:20:14,797 --> 00:20:16,132 He's an imposter. 226 00:20:17,091 --> 00:20:18,760 You're gonna regret this! 227 00:20:22,639 --> 00:20:24,223 Kumehachi. 228 00:20:26,100 --> 00:20:30,188 Why don't you work for me as a spy? 229 00:20:30,355 --> 00:20:33,107 But I'm sure you might not like that idea. 230 00:20:34,150 --> 00:20:37,362 You'd be a great asset to our organization. 231 00:20:38,571 --> 00:20:42,283 Come to my government house once you resolve yourself. 232 00:20:51,334 --> 00:20:53,628 I'm back. 233 00:20:53,795 --> 00:20:56,172 Oh, I'm exhausted. 234 00:20:56,339 --> 00:20:58,549 Mother, I'm starving. 235 00:20:58,716 --> 00:21:01,135 Where are your manners, Tatsuzo? 236 00:21:03,888 --> 00:21:05,264 Father! 237 00:21:06,891 --> 00:21:09,894 Thank you for all the work you do. 238 00:21:11,938 --> 00:21:14,315 I'm glad to hear that you caught the villain 239 00:21:14,482 --> 00:21:16,317 who's been causing trouble all over town! 240 00:21:16,984 --> 00:21:20,697 I'm just returning from training at the dojo. 241 00:21:21,239 --> 00:21:22,281 I see. 242 00:21:26,494 --> 00:21:28,371 I wonder if your older brother 243 00:21:28,538 --> 00:21:31,833 is serious about his training, Ojun. 244 00:21:31,999 --> 00:21:33,501 Of course I am! 245 00:21:33,668 --> 00:21:36,129 See? My arms are bigger! 246 00:21:37,130 --> 00:21:38,381 That hurt! 247 00:21:39,549 --> 00:21:42,593 -Chink in the armor! She got you there. -What?! 248 00:21:42,844 --> 00:21:43,845 Tatsuzo! 249 00:21:44,053 --> 00:21:46,681 How did you get this stain? 250 00:21:48,307 --> 00:21:49,851 Well... 251 00:21:50,017 --> 00:21:53,229 It's blood. Must be from my bloody nose. 252 00:21:53,396 --> 00:21:56,691 What about the smell of face powder? 253 00:21:56,858 --> 00:21:59,610 Hey! Father, come on. 254 00:21:59,777 --> 00:22:01,946 -It is almost spring. -What?! 255 00:22:02,113 --> 00:22:04,574 -One must enjoy themselves. -Oh, my. 256 00:22:04,741 --> 00:22:05,950 Father! 257 00:22:08,119 --> 00:22:09,829 Ojun! 258 00:22:21,132 --> 00:22:27,305 People are creatures born from dreams 259 00:22:27,472 --> 00:22:33,144 How can the sky look so blue? 260 00:22:33,311 --> 00:22:39,108 The past and future are just short-lived moments 261 00:22:39,442 --> 00:22:44,864 that exist between the blink of an eye 262 00:22:47,825 --> 00:22:50,119 Oh time… 263 00:22:50,286 --> 00:22:54,123 I could be a flower of spring 264 00:22:54,290 --> 00:22:59,170 in my next life 265 00:23:00,046 --> 00:23:05,134 And then…live on 266 00:23:05,968 --> 00:23:11,349 …and then…be loved 267 00:23:12,058 --> 00:23:14,977 La la la 268 00:23:20,233 --> 00:23:23,611 And then…cry 269 00:23:26,989 --> 00:23:32,995 …and then…fall 270 00:23:41,504 --> 00:23:45,925 Heizo reunites with his old friend at Honjo 271 00:23:46,133 --> 00:23:50,137 Their fond memories and bitter present cross 272 00:23:50,680 --> 00:23:52,265 Next Episode Onihei 273 00:23:52,431 --> 00:23:53,599 Honjo, Sakura Estate 274 00:23:53,766 --> 00:23:54,767 Honjo, Sakura Estate |