Kongjui & Patchui Restoration version.srt
| File Size | 55.40 KB (56,730 bytes) |
|---|---|
| Download | AkiraBox | BuzzHeavier | GoFile | KrakenFiles | MdiaLoad | MultiUp▼ |
| Hashes | CRC32: DA2005E1, MD5: D3FA4601F3BE8604A13283DDCF78FB21, SHA1: 9EC491C991DC8E7B771C183B1DA280F9ACD72FA1, SHA256: C3EDB25B79FB439B810267AFD8E61194E5873F1A12A89AC55CCE1DFAEEE9851E, ED2K: 842AC02AC0A96F56938E9744EA3EB486 |
| Additional Info | 1 00:00:24,976 --> 00:00:31,007 Produced by Yoo Production 2 00:00:32,583 --> 00:00:40,208 Kongjui Patchui 3 00:00:43,629 --> 00:00:44,964 I'm Kongjui. 4 00:00:45,442 --> 00:00:47,295 I'm Patchui. 5 00:00:48,330 --> 00:00:54,958 Kongjui and Patchui 6 00:00:55,863 --> 00:00:59,533 Production YOO Hyun-mok 7 00:01:00,034 --> 00:01:04,146 Planning JUNG Tae-kyoo 8 00:01:04,956 --> 00:01:10,152 Screenplay JI Sang-hak 9 00:01:10,586 --> 00:01:15,992 Cinematography KIM Myung-je Art director KIM Kye-joon 10 00:01:16,509 --> 00:01:22,832 Editing YOO Ji-young Assistant director KANG Min-su Costumes JANG Myung-soo 11 00:01:23,266 --> 00:01:29,338 Audio KIM Sung-chan Effects Sohn Hyo-shin 12 00:01:29,689 --> 00:01:35,469 Music director Han Sang-ki Singer Lee Ji-hye 13 00:01:36,153 --> 00:01:40,366 Production manager KIM Young-soo 14 00:01:41,909 --> 00:01:47,540 Director KANG Tae-woong 15 00:02:58,604 --> 00:03:00,901 Isn't that Kongjui? 16 00:03:00,917 --> 00:03:02,893 Yeah, something must be up. 17 00:03:06,497 --> 00:03:07,497 Kongjui! 18 00:03:07,706 --> 00:03:10,709 Goodness, it's the pretty birds. 19 00:03:11,754 --> 00:03:14,004 Kongjui, has something happened? 20 00:03:14,505 --> 00:03:17,966 My new stepmother has arrived. 21 00:03:17,966 --> 00:03:19,551 That's great! 22 00:03:20,260 --> 00:03:23,908 I also heard that I have a new cute sister called Patchui. 23 00:03:23,931 --> 00:03:29,269 Wow, you must be happy to have a new sister and mother 24 00:03:29,269 --> 00:03:32,054 Yeah, after waiting so long for a new mother, 25 00:03:32,079 --> 00:03:33,857 You must be so happy now. 26 00:03:33,882 --> 00:03:35,609 Thank you. 27 00:03:35,763 --> 00:03:38,037 I'll see you later, bye. 28 00:03:38,037 --> 00:03:40,239 Bye, Kongjui! 29 00:03:44,170 --> 00:03:45,380 Kongjui. 30 00:03:45,380 --> 00:03:46,703 Hello. 31 00:03:47,955 --> 00:03:51,900 Now that you finally have a new mother, 32 00:03:51,925 --> 00:03:55,379 be a good daughter to her, okay? 33 00:03:55,767 --> 00:03:57,030 Yes, father. 34 00:03:57,464 --> 00:04:00,217 Patchui is a year younger than you. 35 00:04:00,634 --> 00:04:04,137 So take good care of your little sister. 36 00:04:05,430 --> 00:04:06,430 Yes, father. 37 00:04:08,767 --> 00:04:11,436 No! I want to be the older one! 38 00:04:11,654 --> 00:04:12,884 What? 39 00:04:14,898 --> 00:04:17,359 I'm stronger than her. 40 00:04:21,696 --> 00:04:24,741 Do you think being stronger makes you older? 41 00:04:26,285 --> 00:04:27,619 Why did you pinch me? 42 00:04:28,495 --> 00:04:32,583 Then give me a lot of pretty clothes like Kongjui. 43 00:04:33,584 --> 00:04:36,837 Just go play outside with your sister. 44 00:04:37,129 --> 00:04:39,006 Let's go Patchui. 45 00:04:45,695 --> 00:04:49,334 She is still immature. 46 00:04:51,550 --> 00:04:54,631 Jealousy is common at her age. 47 00:04:54,631 --> 00:04:58,093 Buy her some clothes tomorrow. 48 00:04:58,118 --> 00:05:01,964 If I do, I should buy clothes for the older sister first. 49 00:05:01,964 --> 00:05:06,933 Kongjui has many so don't worry about her. 50 00:05:06,933 --> 00:05:10,589 But still, I must be reasonable. 51 00:05:12,941 --> 00:05:15,778 She's quite a good mother and wife. 52 00:05:22,326 --> 00:05:26,330 Give me three pairs of those socks. 53 00:05:27,039 --> 00:05:31,335 There are only three new pairs, so what about me? 54 00:05:31,835 --> 00:05:35,756 You can wear the same ones. 55 00:05:36,340 --> 00:05:39,510 Alright, let's see if they fit. 56 00:05:39,510 --> 00:05:41,178 - Let me see. - Okay. 57 00:05:48,822 --> 00:05:50,181 Why aren't they fitting? 58 00:05:55,579 --> 00:05:57,312 They're too small for you. 59 00:05:57,337 --> 00:05:58,570 I'm sorry. 60 00:05:58,757 --> 00:05:59,757 Whatever. 61 00:06:00,614 --> 00:06:03,600 You made them small on purpose, didn't you? 62 00:06:06,453 --> 00:06:08,513 Who needs these ugly socks anyway. 63 00:06:11,364 --> 00:06:13,193 Mommy! Mommy! 64 00:06:13,598 --> 00:06:14,856 What's wrong? 65 00:06:14,856 --> 00:06:21,385 Kongjui laughed at me and said I was dirty, big, and ugly. 66 00:06:22,386 --> 00:06:23,746 What did you say? 67 00:06:24,494 --> 00:06:29,539 She said my feet are big, just like your mother's 68 00:06:29,539 --> 00:06:31,979 That wrench. 69 00:06:32,004 --> 00:06:33,797 We'll see about that. 70 00:06:35,148 --> 00:06:39,611 So you mentioned my humble daughter 71 00:06:39,611 --> 00:06:42,739 for the prestigious son of Lord KIM? 72 00:06:43,638 --> 00:06:46,994 Well, I visited their home today. 73 00:06:47,411 --> 00:06:51,814 The topic of marriage came up, and I hinted at Kongjui. 74 00:06:52,958 --> 00:06:58,672 Then Madam KIM said that a woman's manners are important, 75 00:06:58,672 --> 00:07:02,885 so she will drop by unexpectedly. 76 00:07:02,885 --> 00:07:04,261 To our home? 77 00:07:04,261 --> 00:07:07,161 So tell Kongjui to dress up and stay at home, 78 00:07:07,193 --> 00:07:12,500 so that she wouldn't show an flaw at any time. 79 00:07:17,149 --> 00:07:20,777 You wench! You wench! 80 00:07:20,777 --> 00:07:25,282 How pretty do you think your feet are to make fun of mine? 81 00:07:25,754 --> 00:07:28,417 Beat her more! More! 82 00:07:28,910 --> 00:07:30,892 Mom, father is coming! 83 00:07:32,456 --> 00:07:35,108 Oh goodness, dear. 84 00:07:35,339 --> 00:07:37,294 What are you doing? 85 00:07:37,515 --> 00:07:39,988 Get up quickly. 86 00:07:40,101 --> 00:07:43,050 Father, you have returned. 87 00:07:43,075 --> 00:07:45,802 Yes, but is something wrong? 88 00:07:45,827 --> 00:07:51,600 I told her not to work, but she was stubborn and fell. 89 00:07:51,600 --> 00:07:53,280 I thought it was worse. 90 00:07:54,274 --> 00:07:59,107 She should've just rested in her room and sewed. 91 00:08:01,366 --> 00:08:06,279 I'm so grateful for your love for Kongjui. 92 00:08:08,484 --> 00:08:11,244 This is fun! This is fun! 93 00:08:11,848 --> 00:08:13,288 This is fun! 94 00:08:22,372 --> 00:08:24,383 Good, they're coming. 95 00:08:25,117 --> 00:08:28,445 I heard that Patchui and her mother are in this town. 96 00:08:30,597 --> 00:08:32,791 Let's give them a test. 97 00:08:53,482 --> 00:08:57,528 Excuse me Ladies, I'm very hungry. 98 00:08:57,553 --> 00:09:01,056 So would you be so kind to feed me? 99 00:09:03,726 --> 00:09:05,102 What's there to give for free? 100 00:09:07,857 --> 00:09:10,649 Patchui, give him some sweet potatoes. 101 00:09:12,276 --> 00:09:13,527 Patchui. 102 00:09:13,552 --> 00:09:14,552 Fine. 103 00:09:16,146 --> 00:09:17,489 Eat this. 104 00:09:18,866 --> 00:09:19,992 Oh my. 105 00:09:20,342 --> 00:09:22,077 What has she done? 106 00:09:23,036 --> 00:09:24,455 I'm very sorry. 107 00:09:24,455 --> 00:09:25,975 Please forgive her. 108 00:09:26,623 --> 00:09:28,834 I'm fine, Madam. 109 00:09:28,859 --> 00:09:31,295 Please follow me to my home. 110 00:09:31,295 --> 00:09:35,090 I can give you some rice in warm water at least. 111 00:09:49,688 --> 00:09:50,888 Oh my goodness. 112 00:09:52,316 --> 00:09:59,281 So dress up Kongjui neatly, and keep her at home at all times. 113 00:09:59,923 --> 00:10:00,974 I will. 114 00:10:01,700 --> 00:10:06,079 Let's not miss this chance of a good marriage. 115 00:10:06,079 --> 00:10:08,081 Please don't worry. 116 00:10:10,876 --> 00:10:14,880 When you fetch for wood, you're supposed to dress in rags. 117 00:10:14,905 --> 00:10:16,590 But mother... 118 00:10:17,049 --> 00:10:19,676 Be quiet and go now. 119 00:10:20,295 --> 00:10:24,665 Pick thick firewood, enough to fill the house. 120 00:10:24,690 --> 00:10:25,690 Yes, ma'am. 121 00:10:30,429 --> 00:10:34,399 Mom, why are you so nice to her when dad's here, 122 00:10:34,399 --> 00:10:37,344 but give her a hard time when's he's away? 123 00:10:38,570 --> 00:10:39,780 You imbecile. 124 00:10:39,780 --> 00:10:43,367 Shut up and go put on some new clothes. 125 00:10:43,909 --> 00:10:45,352 What new clothes? 126 00:10:46,165 --> 00:10:50,167 Go to Kongjui's dresser and put on the prettiest dress. 127 00:10:50,685 --> 00:10:52,025 Kongjui's clothes? 128 00:10:52,764 --> 00:10:54,044 I'm so happy! 129 00:10:54,897 --> 00:10:56,113 I'm so happy! 130 00:11:09,058 --> 00:11:12,521 I thought Kongjui would be happier after her new mom arrived. 131 00:11:13,063 --> 00:11:16,733 Seems like all she gets is a hard time. 132 00:11:17,192 --> 00:11:18,469 I feel sorry for her. 133 00:11:19,901 --> 00:11:20,901 Mom. 134 00:11:21,446 --> 00:11:26,510 I didn't know you could look so pretty. 135 00:11:27,986 --> 00:11:29,288 Don't I look wonderful? 136 00:11:34,025 --> 00:11:36,169 Okay, that's enough. 137 00:11:36,634 --> 00:11:40,549 Madam KIM can come at any time. 138 00:11:40,549 --> 00:11:43,202 So be lady-like and stay home. 139 00:11:44,344 --> 00:11:46,024 Mom, where are you going? 140 00:11:46,179 --> 00:11:49,333 I better bring Gae-tong's mother here to help. 141 00:12:07,694 --> 00:12:09,369 Now begin. 142 00:12:31,606 --> 00:12:33,226 Thank you everyone. 143 00:12:35,163 --> 00:12:36,163 Thank you. 144 00:12:55,374 --> 00:12:56,833 I'm so sleepy. 145 00:13:01,421 --> 00:13:03,298 Madam, we are here. 146 00:13:03,298 --> 00:13:04,925 Call them. 147 00:13:05,694 --> 00:13:06,694 Yes, ma'am. 148 00:13:06,927 --> 00:13:08,245 Hello? 149 00:13:11,598 --> 00:13:12,849 Hello? 150 00:13:17,544 --> 00:13:19,523 - Let's go inside. - Yes, ma'am. 151 00:13:34,307 --> 00:13:35,372 Oh my. 152 00:13:37,477 --> 00:13:38,792 Oh my goodness. 153 00:13:41,017 --> 00:13:42,254 Wake her. 154 00:13:42,695 --> 00:13:43,755 Yes, ma'am. 155 00:13:44,311 --> 00:13:45,424 Hello? 156 00:13:46,925 --> 00:13:48,135 Excuse me. 157 00:13:51,976 --> 00:13:52,976 Who are you? 158 00:13:53,390 --> 00:13:54,958 Is anyone home? 159 00:13:56,768 --> 00:13:58,353 Yeah, right here. 160 00:13:58,854 --> 00:14:03,442 You seem to be this home's maiden, but you're not learned. 161 00:14:03,442 --> 00:14:04,693 What did you say? 162 00:14:04,693 --> 00:14:07,779 Who are you to say whether I'm learned or not? 163 00:14:08,935 --> 00:14:10,365 How rude. 164 00:14:10,991 --> 00:14:13,060 Sam-wol, let's go. 165 00:14:16,360 --> 00:14:17,504 What nerve. 166 00:14:25,610 --> 00:14:29,083 I think that was Lord KIM's wife. 167 00:14:29,326 --> 00:14:31,745 Did she visit our home already? 168 00:14:34,178 --> 00:14:35,724 I'm so sleepy. 169 00:14:37,642 --> 00:14:41,104 Lord KIM's wife was here, wasn't she? 170 00:14:41,519 --> 00:14:43,815 Who was she to wake up... 171 00:14:44,889 --> 00:14:47,664 Wait, then she was... 172 00:14:49,071 --> 00:14:52,240 You dumb fook, you were sleeping again. 173 00:14:54,576 --> 00:14:56,016 We have no choice. 174 00:14:56,909 --> 00:14:58,997 You'll have to pull some strings. 175 00:14:58,997 --> 00:15:01,649 Since so many maidens want to marry Master KIM, 176 00:15:01,649 --> 00:15:03,960 This won't be easy. 177 00:15:03,960 --> 00:15:06,922 I said I'll reward you nicely. 178 00:15:09,504 --> 00:15:10,504 Thank you. 179 00:15:12,677 --> 00:15:14,096 Thank you, Mr. Rabbit. 180 00:15:15,634 --> 00:15:18,683 Mr. CHOI's daughter is very filial. 181 00:15:18,683 --> 00:15:22,938 She is not only well-mannered, but also diligent. 182 00:15:23,091 --> 00:15:27,888 Well, all she did is sleep, so what use is she? 183 00:15:28,680 --> 00:15:30,933 That can't be true. 184 00:15:30,933 --> 00:15:32,976 I saw it with my own eyes. 185 00:15:32,976 --> 00:15:34,436 She is worthless. 186 00:15:38,236 --> 00:15:40,525 Kongjui, is that you? 187 00:15:42,478 --> 00:15:43,612 Madam. 188 00:15:44,863 --> 00:15:49,493 Did your stepmother make you fetch firewood? 189 00:15:50,363 --> 00:15:51,370 No, ma'am. 190 00:15:51,370 --> 00:15:53,997 It's obvious that she did. 191 00:15:54,320 --> 00:15:59,503 So Lord KIM's wife must have seen Patchui. 192 00:16:01,189 --> 00:16:02,189 Pardon? 193 00:16:02,214 --> 00:16:06,229 Lord KIM's wife went to see whether you're fit to marry. 194 00:16:06,229 --> 00:16:07,386 Oh no. 195 00:16:07,636 --> 00:16:10,347 Don't go for firewood anymore. 196 00:16:10,347 --> 00:16:13,934 Put on some clean clothes and stay home from now on. 197 00:16:19,017 --> 00:16:20,148 Don't I look pretty? 198 00:16:20,554 --> 00:16:22,567 None of my clothes are here. 199 00:16:22,567 --> 00:16:25,575 If you want to wear them, you can have them all. 200 00:16:25,600 --> 00:16:27,572 But please give me just one set. 201 00:16:27,572 --> 00:16:28,572 No! 202 00:16:28,914 --> 00:16:30,659 It's mine now. 203 00:16:30,659 --> 00:16:33,192 Then let me borrow one for a few days. 204 00:16:33,217 --> 00:16:34,217 No! 205 00:16:34,246 --> 00:16:36,832 Then at least for today. 206 00:16:38,299 --> 00:16:39,543 You're out of your mind. 207 00:16:41,336 --> 00:16:43,463 Patchui, wait. 208 00:16:43,930 --> 00:16:46,670 Mommy! Mommy! 209 00:16:47,259 --> 00:16:48,552 What's wrong? 210 00:16:48,844 --> 00:16:54,599 Kongjui called me a thief and tried to hit me. 211 00:16:55,029 --> 00:16:56,029 What? 212 00:16:56,054 --> 00:16:57,210 Patchui. 213 00:16:58,061 --> 00:17:00,272 You called my daughter a thief? 214 00:17:00,272 --> 00:17:01,398 Move! 215 00:17:01,854 --> 00:17:03,425 How dare you? 216 00:17:03,456 --> 00:17:05,932 Mother, I didn't say that. 217 00:17:11,198 --> 00:17:12,708 I'm sorry, mother. 218 00:17:24,495 --> 00:17:26,701 Kongjui, is that you? 219 00:17:29,206 --> 00:17:30,591 Oh dear, Kongjui. 220 00:17:32,014 --> 00:17:34,264 You're crying. 221 00:17:35,210 --> 00:17:37,768 No, dust go into my eyes. 222 00:17:38,927 --> 00:17:41,333 Come inside. I'll give you some clothes. 223 00:17:41,333 --> 00:17:42,333 Yes, ma'am. 224 00:17:49,503 --> 00:17:50,755 I don't believe this. 225 00:17:53,531 --> 00:17:55,281 After you get firewood tomorrow, 226 00:17:55,281 --> 00:17:58,679 wash your face at Yong fountain, change into these clothes, 227 00:17:58,679 --> 00:18:00,112 and wait there. 228 00:18:01,635 --> 00:18:02,565 Pardon? 229 00:18:02,589 --> 00:18:06,843 I'll send Lord KIM's wife there tomorrow. 230 00:18:10,717 --> 00:18:12,054 Those wenches. 231 00:18:17,104 --> 00:18:19,021 Wow, Kongjui looks so pretty. 232 00:18:19,046 --> 00:18:20,166 She sure does. 233 00:18:22,853 --> 00:18:23,853 Wow. 234 00:18:26,638 --> 00:18:28,156 So beautiful. 235 00:18:29,248 --> 00:18:30,288 So wonderful. 236 00:18:39,943 --> 00:18:40,943 Stop. 237 00:18:54,978 --> 00:18:55,978 Oh no. 238 00:18:58,520 --> 00:18:59,880 This is so cruel. 239 00:18:59,905 --> 00:19:01,907 Who'd do such a thing? 240 00:19:02,372 --> 00:19:03,567 Awful. 241 00:19:04,855 --> 00:19:05,855 What? 242 00:19:09,408 --> 00:19:11,366 Hand that deer over. 243 00:19:11,645 --> 00:19:12,645 No. 244 00:19:13,058 --> 00:19:14,924 Why are you killing animals? 245 00:19:14,949 --> 00:19:17,205 That's what we hunters enjoy. 246 00:19:17,398 --> 00:19:20,792 You kill a living animal for your enjoyment? 247 00:19:23,253 --> 00:19:25,505 This deer is my friend. 248 00:19:25,922 --> 00:19:28,008 This maiden is an angel. 249 00:19:28,842 --> 00:19:31,595 My lady, I'm sorry for hurting your deer friend. 250 00:19:35,053 --> 00:19:36,733 May I ask who you are? 251 00:19:37,648 --> 00:19:39,168 My name is Kongjui. 252 00:19:39,748 --> 00:19:40,748 Kongjui? 253 00:19:49,153 --> 00:19:52,782 Good thing I overheard what they said. 254 00:19:53,206 --> 00:19:55,452 That rotten wench. 255 00:19:55,452 --> 00:19:58,271 Just wait till she comes home. 256 00:19:59,294 --> 00:20:00,749 She's here. 257 00:20:01,779 --> 00:20:02,959 You wench. 258 00:20:04,536 --> 00:20:08,832 You wear this and go meet a guy behind my back? 259 00:20:09,911 --> 00:20:11,948 Duk-sae's grandmother gave it to me. 260 00:20:11,973 --> 00:20:15,200 What did you say, you wench? 261 00:20:17,370 --> 00:20:19,142 I'm sick of your excuses. 262 00:20:22,896 --> 00:20:25,649 What happened to your hair? 263 00:20:25,674 --> 00:20:31,905 Please don't go for firewood and learn embroidery instead. 264 00:20:32,430 --> 00:20:34,491 What's going on? 265 00:20:34,516 --> 00:20:37,830 Kongjui fell down. 266 00:20:37,855 --> 00:20:41,316 I better send Patchui tomorrow. 267 00:20:41,791 --> 00:20:46,089 Kongjui is such a sweet child. 268 00:20:47,841 --> 00:20:49,051 Understand? 269 00:20:49,092 --> 00:20:54,389 Don't fall asleep at the fountain and wait. 270 00:20:54,806 --> 00:20:56,893 Then I can get married? 271 00:20:56,893 --> 00:21:00,020 Yes, don't worry and go. 272 00:21:04,798 --> 00:21:06,693 Nothing should go wrong today. 273 00:21:26,193 --> 00:21:28,060 What are you thinking about? 274 00:21:28,085 --> 00:21:29,085 Yes? 275 00:21:32,634 --> 00:21:37,680 News from you Uncle in Hanyang will arrive soon. 276 00:21:37,680 --> 00:21:39,599 The state exam isn't far away, 277 00:21:39,599 --> 00:21:41,225 so study hard. 278 00:21:42,143 --> 00:21:43,143 Yes, mother. 279 00:21:44,062 --> 00:21:49,676 I'll go to Yong Fountain tonight and see that maiden. 280 00:22:11,249 --> 00:22:13,366 I'm so sleepy. 281 00:22:16,296 --> 00:22:19,222 What's taking her so long? 282 00:22:21,645 --> 00:22:23,434 Darn it. 283 00:22:25,582 --> 00:22:28,798 Patchui, take a nap. 284 00:22:29,774 --> 00:22:31,374 I can't sleep today. 285 00:22:31,399 --> 00:22:32,399 Why? 286 00:22:40,927 --> 00:22:43,913 You look prettier when you're mad. 287 00:22:47,759 --> 00:22:49,794 Am I really pretty? 288 00:22:49,794 --> 00:22:50,794 Yes. 289 00:22:51,546 --> 00:22:53,172 Want to look prettier? 290 00:22:53,172 --> 00:22:54,172 Yes. 291 00:23:03,028 --> 00:23:04,350 You little... 292 00:23:31,632 --> 00:23:33,629 Wait till I catch you. 293 00:23:35,224 --> 00:23:36,224 You little... 294 00:23:38,466 --> 00:23:40,146 Oh no, I can't get out. 295 00:23:40,171 --> 00:23:43,764 Somebody help me! 296 00:23:44,883 --> 00:23:45,883 We won! 297 00:23:45,908 --> 00:23:48,352 Somebody help! 298 00:23:49,264 --> 00:23:50,264 This way. 299 00:23:51,352 --> 00:23:54,192 Help me! 300 00:23:54,776 --> 00:23:56,645 Somebody help! 301 00:23:56,645 --> 00:23:57,645 Oh goodness. 302 00:23:57,781 --> 00:23:59,989 Somebody help me! 303 00:24:01,724 --> 00:24:03,192 This is embarrassing. 304 00:24:03,192 --> 00:24:05,369 - Let's go. - Help me! 305 00:24:06,130 --> 00:24:08,039 Help me! 306 00:24:09,293 --> 00:24:12,723 Her younger sister has no manners. 307 00:24:12,748 --> 00:24:15,922 And her older sister is just as rash. 308 00:24:18,174 --> 00:24:21,026 How could that gentle Kongjui be so rash? 309 00:24:21,026 --> 00:24:22,595 Who? Kongjui? 310 00:24:22,719 --> 00:24:25,750 Anyway, let's stop talking about that maiden. 311 00:24:26,002 --> 00:24:28,237 Mother, did you say Kongjui? 312 00:24:29,274 --> 00:24:32,610 We'll speak of marriage after you pass your exam, 313 00:24:32,635 --> 00:24:34,663 so don't exceed yourself. 314 00:24:35,510 --> 00:24:37,910 Mother, if it's about that maiden... 315 00:24:38,653 --> 00:24:40,847 Go to your room and read. 316 00:24:41,633 --> 00:24:42,633 Yes, mother. 317 00:25:11,493 --> 00:25:13,312 Oh, madam. 318 00:25:14,486 --> 00:25:20,048 Master KIM is so anxious that he can't meet you. 319 00:25:20,048 --> 00:25:21,153 Oh my. 320 00:25:21,611 --> 00:25:24,849 When the moon rises above that mountain, 321 00:25:24,874 --> 00:25:27,418 sneak out to the rice mill. 322 00:25:27,443 --> 00:25:28,819 Why, madam? 323 00:25:28,844 --> 00:25:31,178 Master KIM will be waiting for you. 324 00:25:32,696 --> 00:25:34,015 My pretty. 325 00:25:57,970 --> 00:25:58,970 Kongjui? 326 00:26:06,938 --> 00:26:07,964 Kongjui. 327 00:26:09,285 --> 00:26:10,453 I missed you. 328 00:26:12,156 --> 00:26:16,201 Kongjui, I couldn't sleep after that day. 329 00:26:16,838 --> 00:26:19,490 I thought I'd never see you before I left. 330 00:26:19,659 --> 00:26:22,879 Where are you going? 331 00:26:23,414 --> 00:26:26,376 My Uncle from Hanyang is here to take me. 332 00:26:26,876 --> 00:26:29,571 Oh no, then... 333 00:26:29,889 --> 00:26:30,889 Kongjui. 334 00:26:38,256 --> 00:26:39,776 I can't believe it. 335 00:26:43,518 --> 00:26:46,729 Only if your brother-in-law had lived longer. 336 00:26:46,935 --> 00:26:50,483 Please don't be so upset. 337 00:26:50,889 --> 00:26:55,178 If my nephew passes the state exam, he can prop up the family. 338 00:26:55,178 --> 00:26:58,224 That would be so wonderful. 339 00:26:59,445 --> 00:27:02,764 I won't forget you. 340 00:27:02,789 --> 00:27:04,872 I'll return right after the exam. 341 00:27:07,375 --> 00:27:08,668 Can you wait for me? 342 00:27:10,044 --> 00:27:11,044 Yes. 343 00:27:11,963 --> 00:27:12,963 Kongjui. 344 00:27:13,960 --> 00:27:15,091 Master KIM. 345 00:27:21,331 --> 00:27:23,349 You wench! 346 00:27:24,811 --> 00:27:26,894 Meet a man in the middle of the night? 347 00:27:26,894 --> 00:27:28,479 Mother, I'm sorry. 348 00:27:28,504 --> 00:27:33,151 You'll get no food from today, you wench. 349 00:27:34,045 --> 00:27:35,062 You wench! 350 00:27:35,562 --> 00:27:36,562 You wench! 351 00:27:37,613 --> 00:27:41,701 I want to go see Kongjui before I leave, mother. 352 00:27:42,118 --> 00:27:43,953 That's nonsense. 353 00:27:43,953 --> 00:27:45,886 Why meet such a trivial girl? 354 00:27:45,911 --> 00:27:47,148 Leave for Hanyang now. 355 00:28:31,125 --> 00:28:34,545 As you know and see, Patchui's cruelty is like... 356 00:28:35,301 --> 00:28:37,679 Dancing at the house of mourning. 357 00:28:40,006 --> 00:28:42,058 Fanning the house on fire. 358 00:28:44,143 --> 00:28:45,943 Urinating next to the well. 359 00:28:48,272 --> 00:28:50,274 Pouring dirt into the cooked rice. 360 00:28:52,360 --> 00:28:54,654 Kicking the belly of a pregnant girl. 361 00:28:56,781 --> 00:29:00,226 All she knows what to do are bad deeds. 362 00:29:01,119 --> 00:29:02,620 Patchui's mother 363 00:29:03,284 --> 00:29:07,747 likes to see Kongjui suffer more than Patchui succeeding. 364 00:29:08,148 --> 00:29:12,922 Seeing others do better makes her crazy. 365 00:29:13,222 --> 00:29:16,884 How much has Kongjui have to suffer? 366 00:29:17,427 --> 00:29:20,830 Our poor Kongjui. 367 00:29:25,226 --> 00:29:28,604 If you leave today, when will you be back? 368 00:29:28,604 --> 00:29:33,343 Well, even if things go well, probably two months. 369 00:29:33,752 --> 00:29:36,008 By all means, do not worry about us. 370 00:29:36,033 --> 00:29:39,031 Just take good care of your business. 371 00:29:39,449 --> 00:29:40,449 Okay. 372 00:29:42,243 --> 00:29:47,106 Kongjui, take good care of your stepmother while I'm away. 373 00:29:48,249 --> 00:29:49,734 Yes, father. 374 00:29:50,199 --> 00:29:52,351 Now, I'll be off. 375 00:29:55,897 --> 00:29:58,468 Have a good trip, father. 376 00:30:03,212 --> 00:30:06,156 When will Master KIM ever return from Hanyang? 377 00:30:06,181 --> 00:30:09,796 You fool, you let him get stolen from you. 378 00:30:10,244 --> 00:30:13,122 We'll see about that. Master KIM is yours. 379 00:30:13,232 --> 00:30:14,776 Really? 380 00:30:14,957 --> 00:30:16,397 Just wait and see. 381 00:30:17,308 --> 00:30:21,164 Hooray, I'm getting married! 382 00:30:22,410 --> 00:30:25,251 Patchui, take this. 383 00:30:25,276 --> 00:30:28,220 And act like you're plowing the sand out front. 384 00:30:28,245 --> 00:30:31,898 Kongjui, will have to plow the gravel field with this. 385 00:30:32,330 --> 00:30:33,731 With that wooden hoe? 386 00:30:34,360 --> 00:30:37,697 Yes, I'm going to work her to death. 387 00:30:39,675 --> 00:30:44,247 Kongjui, go plow the gravel field. 388 00:30:44,716 --> 00:30:45,716 Yes, ma'am. 389 00:30:46,124 --> 00:30:47,724 Mother, what's this? 390 00:30:48,309 --> 00:30:51,000 I invested a lot of money to get this made for you. 391 00:30:51,025 --> 00:30:53,792 If you break it, I'll punish you. 392 00:30:54,474 --> 00:30:55,642 Understand? 393 00:31:01,099 --> 00:31:02,809 I feel so sorry for Kongjui. 394 00:31:03,200 --> 00:31:06,604 Yeah, how can she plow a field with a wooden hoe? 395 00:31:09,737 --> 00:31:12,093 There are so many rocks. 396 00:31:27,392 --> 00:31:28,680 Oh no. 397 00:31:31,742 --> 00:31:33,381 This is terrible. 398 00:31:33,804 --> 00:31:36,884 I've broken the hoe before I even started plowing. 399 00:31:36,884 --> 00:31:38,302 What shall I do? 400 00:32:40,778 --> 00:32:41,778 Oh no. 401 00:32:45,077 --> 00:32:46,270 Oh my goodness. 402 00:32:53,127 --> 00:32:54,445 Kongjui. 403 00:32:55,087 --> 00:32:56,687 Don't be frightened. 404 00:32:57,733 --> 00:33:02,613 Buddha knows your predicament, so he sent me. 405 00:33:04,972 --> 00:33:05,972 Oh my. 406 00:33:06,655 --> 00:33:12,035 Buddha knows you're a filial child, 407 00:33:12,060 --> 00:33:18,233 and he knows that your mean stepmother is tormenting you. 408 00:33:18,258 --> 00:33:22,579 But please do not insult my mother. 409 00:33:23,741 --> 00:33:24,741 Alright. 410 00:33:25,599 --> 00:33:31,099 You are so sweet that Buddha himself is touched. 411 00:33:32,151 --> 00:33:35,336 I will take care of your chore, 412 00:33:35,336 --> 00:33:38,003 so go wash your feet in the brook below, 413 00:33:38,545 --> 00:33:40,645 wash your hands in the central pond. 414 00:33:40,670 --> 00:33:43,283 Then wash your face and come back. 415 00:33:43,308 --> 00:33:45,739 Your ugly face will explode. 416 00:33:45,764 --> 00:33:47,154 Lazy Patchui. 417 00:33:49,439 --> 00:33:50,439 What? 418 00:33:51,158 --> 00:33:52,840 You pests. 419 00:33:57,441 --> 00:33:59,527 Good for you! 420 00:34:00,907 --> 00:34:01,907 What did you say? 421 00:34:02,947 --> 00:34:04,198 Wait till I catch you. 422 00:34:07,056 --> 00:34:11,230 Good for you. 423 00:34:23,217 --> 00:34:24,217 Oh goodness. 424 00:34:26,418 --> 00:34:29,041 Even my hands are so clean. 425 00:34:52,063 --> 00:34:53,250 Kongjui. 426 00:34:53,578 --> 00:34:55,914 The cow has plowed the whole field. 427 00:34:56,189 --> 00:34:57,189 Already? 428 00:35:00,664 --> 00:35:01,826 Goodness. 429 00:35:05,852 --> 00:35:07,795 Thank you so much. 430 00:35:09,309 --> 00:35:10,673 Kongjui. 431 00:35:11,253 --> 00:35:12,253 Oh. 432 00:35:13,487 --> 00:35:15,778 Look down at your feet. 433 00:35:20,158 --> 00:35:22,167 You must be hungry. 434 00:35:22,192 --> 00:35:26,769 Eat these fruits and use the cow as you like. 435 00:35:27,582 --> 00:35:30,693 Kongjui, take care of yourself. 436 00:35:31,429 --> 00:35:33,662 Thank you, Buddha. 437 00:35:48,186 --> 00:35:49,186 Patchui. 438 00:35:49,211 --> 00:35:50,211 Patchui. 439 00:35:51,037 --> 00:35:52,952 Please open the gate. 440 00:35:55,458 --> 00:35:56,458 Hurry. 441 00:35:57,866 --> 00:35:59,768 Patchui, open the gate. 442 00:36:01,706 --> 00:36:03,708 What took you so long? 443 00:36:04,172 --> 00:36:06,172 I'm too busy to open the gate. 444 00:36:07,685 --> 00:36:10,214 Please, open the gate. 445 00:36:10,214 --> 00:36:11,366 Shut up. 446 00:36:12,258 --> 00:36:14,761 I'll give you some delicious fruit. 447 00:36:14,786 --> 00:36:16,888 What? Fruit? 448 00:36:16,888 --> 00:36:20,124 Here, I'll slide the fruit under the gate. 449 00:36:20,683 --> 00:36:21,683 Here. 450 00:36:26,647 --> 00:36:28,174 So you weren't lying. 451 00:36:29,473 --> 00:36:30,568 Do you have more? 452 00:36:30,568 --> 00:36:32,762 Of course, I have many. 453 00:36:34,989 --> 00:36:37,767 Then give me all that you have. 454 00:36:38,515 --> 00:36:41,579 But I have to offer some to mother first. 455 00:36:41,579 --> 00:36:43,748 I haven't had any as well. 456 00:36:44,082 --> 00:36:45,882 Then I won't open the gate. 457 00:36:47,001 --> 00:36:49,420 Okay, then you can have them all. 458 00:36:49,420 --> 00:36:50,860 Now open the gate. 459 00:36:55,134 --> 00:36:56,781 Mother, I have returned. 460 00:36:56,781 --> 00:36:59,330 Where did you get the fruit? 461 00:36:59,889 --> 00:37:01,874 From the black cow. 462 00:37:02,850 --> 00:37:04,852 Black cow? 463 00:37:04,852 --> 00:37:07,188 You must've lost your mind in that field. 464 00:37:07,321 --> 00:37:09,001 So did you plow it all? 465 00:37:09,416 --> 00:37:13,128 Yes, thanks to the black cow sent from the heavens. 466 00:37:13,695 --> 00:37:16,595 She must've gone crazy from working too much. 467 00:37:17,003 --> 00:37:18,433 I see. 468 00:37:18,774 --> 00:37:22,520 You must've seduced some man, and was given this. 469 00:37:23,121 --> 00:37:24,872 No, mother. 470 00:37:24,872 --> 00:37:26,472 What do you mean no? 471 00:37:26,999 --> 00:37:30,069 So you're still using the tactics you used on Master KIM? 472 00:37:30,753 --> 00:37:32,797 Mother, that is too much. 473 00:37:32,797 --> 00:37:33,797 Shut up! 474 00:37:34,315 --> 00:37:39,718 Patchui, eat the fruit quickly before anyone sees it. 475 00:37:39,743 --> 00:37:40,743 Sure thing. 476 00:37:41,026 --> 00:37:42,986 You wench, what are you waiting for? 477 00:37:43,011 --> 00:37:44,611 Go clean the table. 478 00:37:44,985 --> 00:37:45,985 Yes, ma'am. 479 00:38:00,839 --> 00:38:02,185 You pest. 480 00:38:05,788 --> 00:38:07,148 I'm so hungry. 481 00:38:14,214 --> 00:38:15,573 Kongjui. 482 00:38:16,559 --> 00:38:19,884 Little Mouse, I haven't eaten dinner, too. 483 00:38:19,909 --> 00:38:22,895 There's nothing to eat here, so try somewhere else. 484 00:38:39,784 --> 00:38:42,473 Kongjui, please eat. 485 00:38:42,473 --> 00:38:45,335 Thank you, Little Mouse. 486 00:38:51,332 --> 00:38:52,852 Isn't it delicious? 487 00:38:53,386 --> 00:38:54,846 Yes, it is. 488 00:38:56,139 --> 00:38:58,249 Why do you have the hiccups? 489 00:38:59,392 --> 00:39:01,144 I don't know. 490 00:39:02,562 --> 00:39:03,842 This is strange. 491 00:39:05,640 --> 00:39:08,009 Do you think the fruit was cursed? 492 00:39:10,069 --> 00:39:11,529 This is really strange. 493 00:39:12,614 --> 00:39:13,875 This is an outrage. 494 00:39:28,715 --> 00:39:30,089 Go for it! 495 00:39:32,566 --> 00:39:33,686 One more time! 496 00:39:34,003 --> 00:39:37,096 It's Dano Festival, but Kongjui must be busy. 497 00:39:37,096 --> 00:39:42,418 Kongjui's father is gone now, so I bet she's being abused more. 498 00:39:42,878 --> 00:39:44,688 Yeah, I feel so sorry for her. 499 00:39:44,688 --> 00:39:45,688 Me, too. 500 00:39:47,388 --> 00:39:48,831 Hey, Kongjui. 501 00:39:49,394 --> 00:39:50,394 Yes, ma'am. 502 00:39:50,595 --> 00:39:54,270 Today's the Dano Festival, so don't you want to go? 503 00:39:54,854 --> 00:39:55,854 Pardon? 504 00:39:57,238 --> 00:40:01,452 Dano is a woman's holiday, so how can I not let you go? 505 00:40:01,452 --> 00:40:05,600 Fill the jar with water and then go play. 506 00:40:05,990 --> 00:40:07,825 Thank you, mother. 507 00:40:08,264 --> 00:40:09,452 Sure. 508 00:40:09,452 --> 00:40:11,020 Let's go first. 509 00:40:15,887 --> 00:40:17,567 Mother, are you crazy? 510 00:40:18,669 --> 00:40:21,817 Just wait and see. I have it all planned out. 511 00:40:21,817 --> 00:40:23,382 I'm clueless. 512 00:40:23,382 --> 00:40:26,302 Mom, you're such a sneaky fox. 513 00:40:26,928 --> 00:40:29,388 What did you say, you wench? 514 00:40:36,765 --> 00:40:41,144 She's such a nice mother, but why does she get mad often? 515 00:40:47,356 --> 00:40:50,409 I heard Patchui has been more fortunate. 516 00:40:50,868 --> 00:40:52,308 Is it really true? 517 00:40:53,120 --> 00:40:54,705 Girls, look. 518 00:40:55,039 --> 00:40:56,983 Look over there. 519 00:41:00,169 --> 00:41:02,046 Doesn't she look so mean? 520 00:41:02,713 --> 00:41:05,010 She looks like a witch, doesn't she? 521 00:41:05,010 --> 00:41:06,010 She does. 522 00:41:06,675 --> 00:41:08,052 Shall we play with her? 523 00:41:08,052 --> 00:41:09,887 Yeah, let's go. 524 00:41:12,682 --> 00:41:14,572 Hello. 525 00:41:14,597 --> 00:41:18,604 - Ladies, are you having fun? - Yes, ma'am. 526 00:41:18,875 --> 00:41:21,440 You look like a queen. 527 00:41:21,941 --> 00:41:23,943 And Patchui looks like a princess. 528 00:41:24,951 --> 00:41:29,573 My Patchui looks pretty wherever she goes. 529 00:41:32,518 --> 00:41:34,787 I bet she's good on the swing. 530 00:41:35,621 --> 00:41:39,709 Of course, there's nothing she can't do. 531 00:41:39,709 --> 00:41:43,905 Patchui, ride on the swing. We'll push you. 532 00:41:44,189 --> 00:41:45,189 Go ahead. 533 00:41:45,631 --> 00:41:46,631 Okay. 534 00:41:57,733 --> 00:41:59,086 Here we go. 535 00:42:07,103 --> 00:42:09,238 - Very good. - Mom! Mom! 536 00:42:21,334 --> 00:42:24,962 I've already poured in ten bowls, but why isn't it getting full? 537 00:42:36,700 --> 00:42:39,602 Even thirty bowls doesn't make a difference. 538 00:42:44,441 --> 00:42:45,441 Kongjui. 539 00:42:46,567 --> 00:42:47,567 Kongjui. 540 00:42:49,493 --> 00:42:54,707 Even if you pour in 1000 bowls, it won't get full. 541 00:42:54,707 --> 00:42:56,640 There's a hole in the bottom. 542 00:42:56,665 --> 00:42:57,665 What? 543 00:43:00,379 --> 00:43:01,379 Oh goodness. 544 00:43:01,714 --> 00:43:06,844 Your mean stepmother pierced a hole in the jar to make you suffer. 545 00:43:07,553 --> 00:43:09,080 That's impossible. 546 00:43:09,569 --> 00:43:12,016 I'll block that hole for you. 547 00:43:12,642 --> 00:43:14,043 How? 548 00:43:14,810 --> 00:43:18,965 I'll go underneath the hole and block it with my back. 549 00:43:19,256 --> 00:43:21,317 Tilt the jar a bit. 550 00:43:21,525 --> 00:43:24,195 What if you get hurt? 551 00:43:24,195 --> 00:43:26,030 Don't worry. 552 00:43:26,030 --> 00:43:29,433 I can't let you suffer on my account. 553 00:43:29,909 --> 00:43:32,828 I want to help you because you're so kind. 554 00:43:32,828 --> 00:43:35,695 Don't think otherwise and just tilt the jar. 555 00:43:39,210 --> 00:43:40,570 Hurry. 556 00:43:45,889 --> 00:43:48,035 I'm sorry, Frog. 557 00:43:54,740 --> 00:43:58,729 Why did I get into such a mess? 558 00:43:58,729 --> 00:44:00,863 Because you're dumb, that's why. 559 00:44:01,190 --> 00:44:04,760 No, since everyone doesn't like you, 560 00:44:05,319 --> 00:44:08,531 they even make fun of me. 561 00:44:09,071 --> 00:44:10,308 Over there. 562 00:44:12,201 --> 00:44:14,268 How dare she neglect her chore. 563 00:44:15,037 --> 00:44:16,477 - Kongjui. - Oh my. 564 00:44:16,664 --> 00:44:18,797 Mother, what are you doing here? 565 00:44:19,000 --> 00:44:21,133 Did you fill the jar with water? 566 00:44:21,627 --> 00:44:23,227 - Yes, ma'am. - What? 567 00:44:23,421 --> 00:44:24,701 Don't lie to me. 568 00:44:25,256 --> 00:44:26,590 I'm telling the truth. 569 00:44:27,591 --> 00:44:29,076 We'll see about that. 570 00:44:38,185 --> 00:44:39,625 How could this be? 571 00:44:42,148 --> 00:44:44,358 Did that wench use magic? 572 00:44:44,358 --> 00:44:48,761 That black cow plows the field, she gets expensive fruit... 573 00:44:49,113 --> 00:44:51,313 I better do something about this. 574 00:44:52,439 --> 00:44:53,618 What shall I do? 575 00:44:53,628 --> 00:44:57,023 I must do something before my husband arrives. 576 00:44:58,024 --> 00:45:00,357 That's right, I'll go to the shaman. 577 00:45:03,891 --> 00:45:05,571 We'll see about that. 578 00:45:22,626 --> 00:45:28,037 Please make Kongjui die from a fever at least. 579 00:45:36,434 --> 00:45:39,632 She will suffer. She will suffer. 580 00:45:40,107 --> 00:45:46,197 Make the daughter of Mr. CHOI catch all the diseases. 581 00:45:53,287 --> 00:45:55,499 I feel like dying! 582 00:45:55,524 --> 00:45:57,078 Mother! Mother! 583 00:45:57,612 --> 00:45:59,277 My stomach! 584 00:46:00,249 --> 00:46:01,654 My stomach. 585 00:46:03,156 --> 00:46:05,508 Mom, I'm going to die! 586 00:46:12,139 --> 00:46:14,141 Good, it has worked. 587 00:46:14,363 --> 00:46:18,229 The King of Hell has finally come. 588 00:46:18,391 --> 00:46:20,875 Kongjui, help me. 589 00:46:20,982 --> 00:46:22,662 Wait, this is strange. 590 00:46:24,360 --> 00:46:26,137 That sounds like Patchui. 591 00:46:32,284 --> 00:46:33,728 My daughter. 592 00:46:34,008 --> 00:46:35,705 What has happened? 593 00:46:35,730 --> 00:46:37,863 The shaman cast the wrong spell. 594 00:46:37,888 --> 00:46:39,125 Oh dear! 595 00:46:40,774 --> 00:46:44,155 Why aren't you calling the doctor? 596 00:46:44,904 --> 00:46:45,904 Okay. 597 00:46:47,349 --> 00:46:48,683 Good for her. 598 00:46:48,708 --> 00:46:50,620 Yeah, she deserves it. 599 00:46:52,304 --> 00:46:56,876 How can you not bring Kongjui to her relatives' feast? 600 00:46:57,768 --> 00:47:02,106 It angers me to think my daughter could've died because of her. 601 00:47:03,510 --> 00:47:06,761 Yeah, she's not your usual girl. 602 00:47:07,403 --> 00:47:09,113 Take her to the feast. 603 00:47:11,017 --> 00:47:12,245 Out of the question. 604 00:47:13,910 --> 00:47:18,132 Kongjui, finish working and come when you're done. 605 00:47:18,460 --> 00:47:19,460 Ma'am? 606 00:47:19,525 --> 00:47:20,843 What work? 607 00:47:21,402 --> 00:47:24,030 Finish sewing the cloth, 608 00:47:24,030 --> 00:47:27,850 and grind up the rice in the backyard. 609 00:47:28,659 --> 00:47:32,355 Mother, can't I do it after I go to the feast? 610 00:47:32,705 --> 00:47:33,705 No! 611 00:47:34,040 --> 00:47:39,111 How can I grind all that rice and sew before the feast? 612 00:47:39,378 --> 00:47:42,506 If you leave before you finish your chores, 613 00:47:42,506 --> 00:47:44,784 you will pay dearly. 614 00:47:46,177 --> 00:47:47,177 Let's go. 615 00:47:47,470 --> 00:47:49,180 Do as you're told! 616 00:48:11,030 --> 00:48:12,270 Oh goodness. 617 00:48:13,718 --> 00:48:17,066 How can I grind all that before the feast? 618 00:48:17,792 --> 00:48:19,151 Kongjui. 619 00:48:21,379 --> 00:48:23,381 Don't be frightened. 620 00:48:23,381 --> 00:48:26,634 I will do it all so that you can go to the feast. 621 00:48:26,843 --> 00:48:31,765 How did you know about the feast? And my name? 622 00:48:31,931 --> 00:48:35,293 You've met me before, haven't you? 623 00:48:35,725 --> 00:48:40,313 Buddha is looking down on all your kind deeds. 624 00:48:40,952 --> 00:48:44,099 That's why I sometimes 625 00:48:44,193 --> 00:48:48,472 change into a cow or a frog to help you. 626 00:48:48,817 --> 00:48:50,950 I'll give you some new clothes. 627 00:48:50,950 --> 00:48:53,102 So get ready to leave. 628 00:48:53,536 --> 00:48:55,813 Oh merciful Buddha. 629 00:48:57,284 --> 00:48:58,284 Oh my. 630 00:48:59,129 --> 00:49:00,568 Thank you. 631 00:49:31,304 --> 00:49:32,431 Wow. 632 00:49:32,809 --> 00:49:34,019 How could this be? 633 00:49:35,758 --> 00:49:38,000 How were they woven so quickly? 634 00:49:41,202 --> 00:49:45,417 Here are pretty shoes for you to wear. 635 00:49:45,504 --> 00:49:47,782 Oh my, they're so pretty. 636 00:49:49,675 --> 00:49:53,054 If you live kindly even through suffering, 637 00:49:53,337 --> 00:49:57,291 then you will be blessed by Buddha's fortune 638 00:49:59,268 --> 00:50:00,895 Thank you. 639 00:50:03,939 --> 00:50:05,941 Oh no, I've forgotten. 640 00:50:08,464 --> 00:50:09,779 Oh my. 641 00:50:15,062 --> 00:50:17,228 Buddha, thank you. 642 00:50:18,350 --> 00:50:23,834 Move aside for the Governor's procession. 643 00:50:32,384 --> 00:50:35,705 I wonder what the new Governor will be like 644 00:50:35,737 --> 00:50:37,581 I heard he's very young. 645 00:50:38,205 --> 00:50:41,792 I heard the Governo's not married yet. 646 00:50:42,084 --> 00:50:44,545 I heard he's smart and charming. 647 00:50:45,342 --> 00:50:46,504 Hello, ladies. 648 00:50:46,504 --> 00:50:47,715 Oh my. 649 00:50:48,598 --> 00:50:50,266 What are you doing here? 650 00:50:52,305 --> 00:50:54,172 Where are you headed off to? 651 00:50:54,221 --> 00:50:55,821 To my Uncle's house. 652 00:50:55,846 --> 00:50:57,499 Your Uncle's house? 653 00:50:58,495 --> 00:51:00,019 Your shoes are so pretty. 654 00:51:02,936 --> 00:51:05,024 I have a long way to go. 655 00:51:05,357 --> 00:51:06,877 Take care everyone. 656 00:51:07,234 --> 00:51:08,875 Bye. 657 00:51:09,172 --> 00:51:10,554 Take care. 658 00:51:39,308 --> 00:51:41,241 - How are you, Magpie? - Fine. 659 00:51:41,295 --> 00:51:42,865 I'm going to my relative's house. 660 00:51:42,865 --> 00:51:45,147 Okay, have a nice day. 661 00:51:45,588 --> 00:51:48,317 Thank you. You, too. 662 00:51:56,444 --> 00:51:58,561 It's so clear. 663 00:52:01,050 --> 00:52:02,815 Oh no, my shoe. 664 00:52:03,224 --> 00:52:05,359 It's floating away. 665 00:52:05,665 --> 00:52:07,253 What shall I do? 666 00:52:07,253 --> 00:52:08,587 Oh goodness. 667 00:52:09,951 --> 00:52:13,667 Move for the Governor's procession! 668 00:52:14,007 --> 00:52:15,007 Oh my. 669 00:52:15,928 --> 00:52:17,680 Stop the palanquin. 670 00:52:17,972 --> 00:52:20,875 Stop the palanquin. 671 00:52:21,752 --> 00:52:22,752 Yes, sir. 672 00:52:26,772 --> 00:52:29,967 The mountains and streams are still the same. 673 00:52:31,118 --> 00:52:32,118 What? 674 00:52:35,835 --> 00:52:37,515 - Look here. - Yes, sir. 675 00:52:37,540 --> 00:52:41,299 Pick up the shoe caught on that rock. 676 00:52:41,370 --> 00:52:42,370 Yes, sir. 677 00:52:44,213 --> 00:52:47,137 The shoe doesn't get wet even though it's in the water. 678 00:52:47,137 --> 00:52:52,364 Find the owner of this divine shoe, and bring her to me. 679 00:52:52,389 --> 00:52:53,674 Yes, sir. 680 00:53:06,621 --> 00:53:11,767 I was worried you couldn't come, but you've arrived. 681 00:53:11,792 --> 00:53:16,405 I thought you'd find it hard growing up without a mother. 682 00:53:20,650 --> 00:53:24,770 I'm so glad to see you in these pretty clothes. 683 00:53:24,770 --> 00:53:29,733 I didn't waste any money buying her nice clothes for today's event. 684 00:53:29,999 --> 00:53:32,862 Thank you so much. 685 00:53:33,541 --> 00:53:35,990 Now sit here and wait. 686 00:53:36,057 --> 00:53:39,071 I'll get you some delicious food. 687 00:53:46,584 --> 00:53:47,584 You! 688 00:53:48,362 --> 00:53:50,656 What about your chores? 689 00:53:50,656 --> 00:53:52,523 I finished them all, mother. 690 00:53:52,658 --> 00:53:53,778 You lie again. 691 00:53:54,326 --> 00:53:56,993 Where did you steal these clothes again? 692 00:53:57,018 --> 00:53:58,873 I didn't steal them. 693 00:53:58,873 --> 00:54:01,359 They were sent from Buddha. 694 00:54:01,959 --> 00:54:03,361 Don't speak that nonsense. 695 00:54:04,010 --> 00:54:07,173 Looking for the owner of the other silk shoe. 696 00:54:07,758 --> 00:54:10,910 We will offer a handsome reward. 697 00:54:21,604 --> 00:54:24,070 Stop eating before your belly bursts. 698 00:54:24,106 --> 00:54:26,706 The owner of the silk shoes comes forth. 699 00:54:26,731 --> 00:54:27,731 Silk shoes? 700 00:54:27,756 --> 00:54:31,063 There's a handsome reward. 701 00:54:31,063 --> 00:54:32,490 A reward? 702 00:54:32,990 --> 00:54:34,030 Let's go see. 703 00:54:36,539 --> 00:54:38,370 Look here, officers! 704 00:54:38,466 --> 00:54:39,466 Yes. 705 00:54:39,607 --> 00:54:42,064 That shoe is mine. 706 00:54:43,318 --> 00:54:44,918 I don't think it is. 707 00:54:44,943 --> 00:54:45,958 Why not? 708 00:54:46,005 --> 00:54:47,005 Hold on. 709 00:54:47,546 --> 00:54:49,971 The shoe doesn't fit your face. 710 00:54:49,996 --> 00:54:53,077 Then does a face wear shoes instead of feet? 711 00:54:53,744 --> 00:54:54,979 Try it on. 712 00:54:55,004 --> 00:54:56,004 Okay, here. 713 00:55:03,212 --> 00:55:04,588 Are you joking? 714 00:55:04,588 --> 00:55:06,215 How dare you. 715 00:55:06,872 --> 00:55:07,872 Give it. 716 00:55:08,481 --> 00:55:09,500 What's wrong? 717 00:55:10,470 --> 00:55:12,200 This shoe is my daughter's. 718 00:55:12,455 --> 00:55:13,898 Try it on. 719 00:55:15,349 --> 00:55:16,834 Hurry and put it on. 720 00:55:19,261 --> 00:55:21,232 This is too small. 721 00:55:23,184 --> 00:55:25,192 You've ripped the shoe. 722 00:55:26,614 --> 00:55:29,697 Oh no, you've ripped it. 723 00:55:29,697 --> 00:55:33,333 All of us will be put to death now. 724 00:55:33,333 --> 00:55:36,579 - Come with us this instant. - I'm very sorry. 725 00:55:36,604 --> 00:55:38,205 Please forgive me. 726 00:55:39,123 --> 00:55:41,667 Mother, this is all your fault. 727 00:55:41,826 --> 00:55:43,586 Please forgive us. 728 00:55:43,611 --> 00:55:45,291 Shut up and let's go. 729 00:55:45,703 --> 00:55:49,592 We're going to die now. 730 00:55:50,634 --> 00:55:52,470 What are we going to do? 731 00:55:52,596 --> 00:55:53,679 Look here. 732 00:55:54,768 --> 00:55:58,672 If ripping a shoe is such a big crime, then take this instead. 733 00:56:01,716 --> 00:56:03,422 Is this yours? 734 00:56:04,486 --> 00:56:06,317 Yes, but why do you ask? 735 00:56:06,609 --> 00:56:08,031 Try it on. 736 00:56:15,777 --> 00:56:16,777 Oh my. 737 00:56:17,368 --> 00:56:19,725 Oh, it fits perfectly. 738 00:56:19,750 --> 00:56:21,235 - Oh goodness - I don't believe it. 739 00:56:21,896 --> 00:56:24,797 Come with us. 740 00:56:25,689 --> 00:56:27,425 But I've done nothing wrong. 741 00:56:27,450 --> 00:56:28,968 I will return, mother. 742 00:56:31,954 --> 00:56:33,474 Look what happened. 743 00:56:34,038 --> 00:56:38,359 Your big feet almost got us killed, you idiot. 744 00:56:40,321 --> 00:56:43,062 Who's the one who gave them to me? 745 00:56:44,191 --> 00:56:46,325 What kind of great maiden is she 746 00:56:47,361 --> 00:56:49,847 for her shoes to be so divine? 747 00:56:51,615 --> 00:56:53,517 She is my daughter. 748 00:56:53,909 --> 00:56:57,528 She is not learned much, but her heart is kind. 749 00:56:57,528 --> 00:57:01,917 Tell me what history lies behind those shoes. 750 00:57:02,251 --> 00:57:04,695 Tell him the history. 751 00:57:05,588 --> 00:57:06,588 Yes. 752 00:57:07,214 --> 00:57:12,678 Buddha may have felt pity for her suffering under her stepmother. 753 00:57:12,678 --> 00:57:16,832 She said that Buddha gave her these shoes. 754 00:57:17,482 --> 00:57:20,426 What? Buddha? 755 00:57:21,358 --> 00:57:22,398 Yes, my lord. 756 00:57:22,938 --> 00:57:25,132 Raise your face, maiden. 757 00:57:25,775 --> 00:57:28,803 Raise your face, maiden. 758 00:57:29,306 --> 00:57:30,648 Raise your face! 759 00:57:30,648 --> 00:57:32,615 Don't worry and raise your face. 760 00:57:37,900 --> 00:57:40,651 This can't be. 761 00:57:44,919 --> 00:57:46,119 Oh my goodness. 762 00:57:46,337 --> 00:57:47,738 Is that you, Kongjui? 763 00:57:48,169 --> 00:57:49,169 Master KIM. 764 00:57:49,594 --> 00:57:50,594 Kongjui. 765 00:57:53,133 --> 00:57:54,133 Kongjui. 766 00:57:54,670 --> 00:57:55,670 Master KIM. 767 00:57:55,836 --> 00:57:56,836 Kongjui. 768 00:57:58,326 --> 00:57:59,642 I missed you. 769 00:58:00,093 --> 00:58:01,293 Oh, Master KIM. 770 00:58:03,350 --> 00:58:04,745 - Kongjui! - Master KIM. 771 00:59:15,101 --> 00:59:17,520 I can't stand it. 772 00:59:17,520 --> 00:59:22,455 If Patchui's foot was a bit smaller, we would've been rich. 773 00:59:22,480 --> 00:59:24,276 This may have angered you, 774 00:59:24,276 --> 00:59:28,484 but his family fortune is yours, so what's the matter? 775 00:59:28,565 --> 00:59:32,987 But I can't bear to see that wench live so well. 776 00:59:32,987 --> 00:59:35,097 Want me to go visit her? 777 00:59:35,682 --> 00:59:36,682 What? 778 00:59:39,952 --> 00:59:41,312 That's right! 779 00:59:47,091 --> 00:59:50,168 You're getting prettier by the day. 780 00:59:51,305 --> 00:59:52,305 Oh my. 781 00:59:53,056 --> 00:59:54,496 I'll be going now. 782 00:59:55,167 --> 00:59:56,167 Bye. 783 00:59:56,226 --> 00:59:57,226 Madam. 784 00:59:59,563 --> 01:00:02,649 Patchui is here. 785 01:00:02,649 --> 01:00:03,649 Patchui? 786 01:00:04,193 --> 01:00:05,636 Goodness, where? 787 01:00:05,661 --> 01:00:11,909 Wow, I envy Kongjui for living in a palace like this. 788 01:00:12,869 --> 01:00:13,869 Patchui. 789 01:00:15,377 --> 01:00:16,377 Kongjui. 790 01:00:16,402 --> 01:00:17,706 I'm glad you come. 791 01:00:17,731 --> 01:00:19,931 Are mother and father doing well? 792 01:00:20,667 --> 01:00:21,667 Of course. 793 01:00:23,128 --> 01:00:26,340 I'm sorry for all the bad things I did to you. 794 01:00:27,341 --> 01:00:28,861 Don't cry, Patchui. 795 01:00:28,886 --> 01:00:29,968 It's okay. 796 01:00:29,968 --> 01:00:32,763 Wipe your tears and let's go to the rear gate. 797 01:00:35,972 --> 01:00:38,794 Isn't that lotus flower beautiful? 798 01:00:39,228 --> 01:00:41,605 Wow, it's really pretty. 799 01:00:41,980 --> 01:00:43,660 It's probably deep, huh? 800 01:00:43,685 --> 01:00:44,685 Of course. 801 01:00:44,691 --> 01:00:46,625 It's over three fathoms deep. 802 01:00:46,860 --> 01:00:47,860 Really? 803 01:00:48,987 --> 01:00:51,682 Oh my, look at that red eel. 804 01:00:51,707 --> 01:00:52,987 Goodness, where? 805 01:00:53,825 --> 01:00:54,825 There. 806 01:00:55,808 --> 01:00:56,808 Where? 807 01:00:57,919 --> 01:00:59,064 Oh my. 808 01:00:59,773 --> 01:01:01,441 It's over there. 809 01:01:01,466 --> 01:01:03,010 Oh there is. 810 01:01:09,158 --> 01:01:10,559 Yay! 811 01:01:14,317 --> 01:01:18,984 Now you're a water ghost instead of the Governor's wife. 812 01:01:40,564 --> 01:01:43,442 I feel much better now. 813 01:01:43,442 --> 01:01:47,529 I went to go see the shaman and the results have come fast. 814 01:01:47,738 --> 01:01:49,865 What if they come to look for me? 815 01:01:50,824 --> 01:01:52,284 Don't worry. 816 01:01:52,284 --> 01:01:54,144 Let's go see the shaman. 817 01:01:54,606 --> 01:01:57,506 Starting today, you'll be the Governor's wife. 818 01:01:58,609 --> 01:01:59,583 Me? 819 01:02:00,042 --> 01:02:04,963 She said she will use magic to change your face into Kongjui's. 820 01:02:04,963 --> 01:02:05,881 Let's go. 821 01:02:05,881 --> 01:02:06,881 My face? 822 01:02:07,269 --> 01:02:09,118 That's great! 823 01:02:47,324 --> 01:02:49,834 Doesn't she look exactly like her? 824 01:02:54,602 --> 01:02:58,225 But it won't last long. 825 01:02:59,690 --> 01:03:02,077 She's at the rear garden now? 826 01:03:02,102 --> 01:03:05,802 Yes, she was in the garden for a while. 827 01:03:05,802 --> 01:03:06,802 I see. 828 01:03:06,827 --> 01:03:09,867 Shall I summon her to you? 829 01:03:09,867 --> 01:03:11,547 No, I will go myself. 830 01:03:17,174 --> 01:03:19,696 He's here. I better behave nicely. 831 01:03:26,800 --> 01:03:27,800 My wife. 832 01:03:28,635 --> 01:03:29,635 Oh goodness. 833 01:03:30,888 --> 01:03:33,432 Forgive me for not knowing you have come. 834 01:03:33,432 --> 01:03:34,432 That's okay. 835 01:03:35,058 --> 01:03:37,753 I see that you take pleasure in lotus flowers as well. 836 01:03:38,583 --> 01:03:39,583 Yes. 837 01:03:39,897 --> 01:03:42,383 Why is your face so bloated? 838 01:03:43,069 --> 01:03:44,069 Huh? 839 01:03:44,668 --> 01:03:49,072 It must be because of the breeze. 840 01:03:49,072 --> 01:03:50,391 I see. 841 01:03:51,116 --> 01:03:54,661 And why is your voice so coarse? 842 01:03:54,661 --> 01:03:57,706 I must have a cold. 843 01:03:58,248 --> 01:03:59,768 It could get worse. 844 01:03:59,793 --> 01:04:00,943 Go inside quickly. 845 01:04:04,219 --> 01:04:08,425 With Patchui also at her relative's, do you have to leave me alone? 846 01:04:08,425 --> 01:04:11,595 I'm leaving to go meet my son-in-law. 847 01:04:14,140 --> 01:04:16,077 It's my son-in-law, not yours. 848 01:04:16,558 --> 01:04:20,020 I'm going to live in luxury now with my daughter. 849 01:04:21,270 --> 01:04:25,667 Anyway, seeing that I haven't heard from Patchui, 850 01:04:25,692 --> 01:04:28,820 has she forgotten me, being lost in luxury? 851 01:04:38,121 --> 01:04:40,666 You've become more beautiful by the day. 852 01:04:40,666 --> 01:04:44,002 How can this flower that just bloomed entrance me? 853 01:04:46,755 --> 01:04:49,424 He's looking at that despicable flower again. 854 01:04:49,564 --> 01:04:53,212 All things about is that flower, instead of being with me. 855 01:04:53,237 --> 01:04:57,683 Has Kongjui's ghost possessed him? 856 01:05:08,944 --> 01:05:12,114 I better get rid of that flower right away. 857 01:05:26,079 --> 01:05:26,917 Yes. 858 01:05:28,978 --> 01:05:30,899 You despicable thing. 859 01:05:32,188 --> 01:05:33,188 Madam. 860 01:05:33,761 --> 01:05:34,761 Yes. 861 01:05:34,786 --> 01:05:38,353 Shove this lotus flower in your fireplace. 862 01:05:38,353 --> 01:05:39,353 Yes, ma'am. 863 01:05:58,063 --> 01:05:59,063 Madam. 864 01:06:03,037 --> 01:06:04,037 Madam. 865 01:06:04,799 --> 01:06:06,298 Please help me. 866 01:06:08,717 --> 01:06:09,717 Oh my. 867 01:06:17,173 --> 01:06:18,173 Oh my goodness. 868 01:06:19,130 --> 01:06:20,142 Madam. 869 01:06:20,921 --> 01:06:22,121 Oh my goodness! 870 01:06:23,328 --> 01:06:25,717 Don't be frightened. 871 01:06:25,996 --> 01:06:26,996 It's me. 872 01:06:27,761 --> 01:06:30,806 How did that happen to you? 873 01:06:31,181 --> 01:06:35,894 I've been pushed to my death by Patchui into the lotus pond. 874 01:06:36,228 --> 01:06:37,228 What? 875 01:06:37,896 --> 01:06:41,324 But who's the woman in the master bedroom? 876 01:06:41,324 --> 01:06:42,324 Patchui. 877 01:06:43,812 --> 01:06:46,071 Madam, I beg you. 878 01:06:46,071 --> 01:06:47,823 Please set my spirit free. 879 01:06:47,823 --> 01:06:48,823 Patchui... 880 01:06:51,434 --> 01:06:52,434 Oh my. 881 01:07:02,309 --> 01:07:03,309 I'm dying. 882 01:07:03,922 --> 01:07:05,324 Help me. 883 01:07:22,964 --> 01:07:24,242 It was only a dream. 884 01:07:25,444 --> 01:07:27,388 That wench even comes into my dreams. 885 01:07:32,821 --> 01:07:34,123 This is bad. 886 01:07:34,414 --> 01:07:36,094 I better run away fast. 887 01:07:36,416 --> 01:07:37,626 This is terrible. 888 01:07:38,485 --> 01:07:41,964 I better grab the jewelry box and run away. 889 01:07:44,933 --> 01:07:47,786 You don't know where Kongjui has gone to? 890 01:07:48,345 --> 01:07:49,345 No, sir. 891 01:07:50,211 --> 01:07:52,922 Actually, the lady who left is a fake. 892 01:07:52,947 --> 01:07:57,576 The real Kongjui is in the lotus pond. 893 01:07:57,601 --> 01:07:58,601 What? 894 01:08:00,881 --> 01:08:03,510 We could've gotten into big trouble. 895 01:08:04,528 --> 01:08:06,822 That shaman is terrible. 896 01:08:06,822 --> 01:08:08,782 We have no other choice. 897 01:08:08,782 --> 01:08:11,854 We have to escape far away and try to fix things. 898 01:08:11,879 --> 01:08:13,395 Then let's go fast. 899 01:08:13,746 --> 01:08:18,442 We have to sell all the family assets and then go. 900 01:08:19,230 --> 01:08:20,542 What happened? 901 01:08:20,945 --> 01:08:22,333 This can't be happening. 902 01:08:22,867 --> 01:08:23,867 Kongjui. 903 01:08:26,239 --> 01:08:27,239 Honey... 904 01:08:28,917 --> 01:08:32,581 What has happened to you? 905 01:08:32,856 --> 01:08:34,725 My daughter, Kongjui. 906 01:08:36,965 --> 01:08:41,690 How can I free you from this horrible act? 907 01:08:42,790 --> 01:08:43,790 Honey. 908 01:08:47,446 --> 01:08:52,059 Kind Kongjui, wake up. 909 01:09:01,700 --> 01:09:02,700 Honey. 910 01:09:03,253 --> 01:09:04,253 Kongjui. 911 01:09:05,255 --> 01:09:06,255 Honey. 912 01:09:07,925 --> 01:09:10,208 What's going on? 913 01:09:10,530 --> 01:09:13,680 I must've been dreaming. 914 01:09:14,431 --> 01:09:15,871 It wasn't a dream. 915 01:09:15,896 --> 01:09:17,626 The heavens have helped you. 916 01:09:19,732 --> 01:09:20,732 Honey. 917 01:09:27,694 --> 01:09:29,428 - Listen to me. - Yes, sir. 918 01:09:30,906 --> 01:09:33,972 Catch that evil Patchui and her mother. 919 01:09:33,997 --> 01:09:36,161 Then hack them to pieces. 920 01:09:36,186 --> 01:09:37,646 Yes, sir! 921 01:09:39,681 --> 01:09:41,361 Please don't, my lord. 922 01:09:41,625 --> 01:09:43,252 You mustn't do that. 923 01:09:43,277 --> 01:09:46,588 So are you saying that you want to spare them? 924 01:09:47,243 --> 01:09:51,635 No matter what, they're my mother and sister. 925 01:09:51,635 --> 01:09:54,535 How can I watch such an appalling punishment? 926 01:09:54,618 --> 01:09:56,848 Please be merciful and forgive them. 927 01:09:57,933 --> 01:09:58,933 Alright. 928 01:10:06,182 --> 01:10:07,943 Hurry up, you fool. 929 01:10:07,943 --> 01:10:10,137 We've ended up like this all because of you. 930 01:10:10,372 --> 01:10:12,014 You made me do everything. 931 01:12:49,312 --> 01:12:51,298 Translation HA Yeun-ju 932 01:12:51,323 --> 01:12:53,804 Subtitles sponsored by KOFIC - Korean Film Commission - 933 01:12:58,447 --> 01:13:03,310 The End |
| Other Files in this Torrent |
|---|
Kongjui & Patchui Restoration version.srt |