Kongjui & Patchui Restoration version.srt


File Size55.40 KB (56,730 bytes)
DownloadAkiraBox | BuzzHeavier | GoFile | KrakenFiles | MdiaLoad | MultiUp
  • BdUpload
  • DownAce
  • Fichier
  • FileCloud
  • Filerio
  • FilesCdn
  • IndiShare
  • Kbagi
  • Turbobit
  • UpToBox
  • Uppit
HashesCRC32: DA2005E1, MD5: D3FA4601F3BE8604A13283DDCF78FB21, SHA1: 9EC491C991DC8E7B771C183B1DA280F9ACD72FA1, SHA256: C3EDB25B79FB439B810267AFD8E61194E5873F1A12A89AC55CCE1DFAEEE9851E, ED2K: 842AC02AC0A96F56938E9744EA3EB486
Additional Info
1
00:00:24,976 --> 00:00:31,007
Produced by Yoo Production

2
00:00:32,583 --> 00:00:40,208
Kongjui Patchui

3
00:00:43,629 --> 00:00:44,964
I'm Kongjui.

4
00:00:45,442 --> 00:00:47,295
I'm Patchui.

5
00:00:48,330 --> 00:00:54,958
Kongjui and Patchui

6
00:00:55,863 --> 00:00:59,533
Production YOO Hyun-mok

7
00:01:00,034 --> 00:01:04,146
Planning JUNG Tae-kyoo

8
00:01:04,956 --> 00:01:10,152
Screenplay JI Sang-hak

9
00:01:10,586 --> 00:01:15,992
Cinematography KIM Myung-je
Art director KIM Kye-joon

10
00:01:16,509 --> 00:01:22,832
Editing YOO Ji-young
Assistant director KANG Min-su
Costumes JANG Myung-soo

11
00:01:23,266 --> 00:01:29,338
Audio KIM Sung-chan
Effects Sohn Hyo-shin

12
00:01:29,689 --> 00:01:35,469
Music director Han Sang-ki
Singer Lee Ji-hye

13
00:01:36,153 --> 00:01:40,366
Production manager KIM Young-soo

14
00:01:41,909 --> 00:01:47,540
Director KANG Tae-woong

15
00:02:58,604 --> 00:03:00,901
Isn't that Kongjui?

16
00:03:00,917 --> 00:03:02,893
Yeah, something must be up.

17
00:03:06,497 --> 00:03:07,497
Kongjui!

18
00:03:07,706 --> 00:03:10,709
Goodness, it's the pretty birds.

19
00:03:11,754 --> 00:03:14,004
Kongjui, has something happened?

20
00:03:14,505 --> 00:03:17,966
My new stepmother has arrived.

21
00:03:17,966 --> 00:03:19,551
That's great!

22
00:03:20,260 --> 00:03:23,908
I also heard that I have
a new cute sister called Patchui.

23
00:03:23,931 --> 00:03:29,269
Wow, you must be happy
to have a new sister and mother

24
00:03:29,269 --> 00:03:32,054
Yeah, after waiting so long
for a new mother,

25
00:03:32,079 --> 00:03:33,857
You must be so happy now.

26
00:03:33,882 --> 00:03:35,609
Thank you.

27
00:03:35,763 --> 00:03:38,037
I'll see you later, bye.

28
00:03:38,037 --> 00:03:40,239
Bye, Kongjui!

29
00:03:44,170 --> 00:03:45,380
Kongjui.

30
00:03:45,380 --> 00:03:46,703
Hello.

31
00:03:47,955 --> 00:03:51,900
Now that you finally
have a new mother,

32
00:03:51,925 --> 00:03:55,379
be a good daughter to her, okay?

33
00:03:55,767 --> 00:03:57,030
Yes, father.

34
00:03:57,464 --> 00:04:00,217
Patchui is a year younger than you.

35
00:04:00,634 --> 00:04:04,137
So take good care of your little sister.

36
00:04:05,430 --> 00:04:06,430
Yes, father.

37
00:04:08,767 --> 00:04:11,436
No! I want to be the older one!

38
00:04:11,654 --> 00:04:12,884
What?

39
00:04:14,898 --> 00:04:17,359
I'm stronger than her.

40
00:04:21,696 --> 00:04:24,741
Do you think being stronger
makes you older?

41
00:04:26,285 --> 00:04:27,619
Why did you pinch me?

42
00:04:28,495 --> 00:04:32,583
Then give me a lot of
pretty clothes like Kongjui.

43
00:04:33,584 --> 00:04:36,837
Just go play outside with your sister.

44
00:04:37,129 --> 00:04:39,006
Let's go Patchui.

45
00:04:45,695 --> 00:04:49,334
She is still immature.

46
00:04:51,550 --> 00:04:54,631
Jealousy is common at her age.

47
00:04:54,631 --> 00:04:58,093
Buy her some clothes tomorrow.

48
00:04:58,118 --> 00:05:01,964
If I do, I should buy clothes
for the older sister first.

49
00:05:01,964 --> 00:05:06,933
Kongjui has many
so don't worry about her.

50
00:05:06,933 --> 00:05:10,589
But still, I must be reasonable.

51
00:05:12,941 --> 00:05:15,778
She's quite a good mother and wife.

52
00:05:22,326 --> 00:05:26,330
Give me three pairs of those socks.

53
00:05:27,039 --> 00:05:31,335
There are only three new pairs,
so what about me?

54
00:05:31,835 --> 00:05:35,756
You can wear the same ones.

55
00:05:36,340 --> 00:05:39,510
Alright, let's see if they fit.

56
00:05:39,510 --> 00:05:41,178
- Let me see.
- Okay.

57
00:05:48,822 --> 00:05:50,181
Why aren't they fitting?

58
00:05:55,579 --> 00:05:57,312
They're too small for you.

59
00:05:57,337 --> 00:05:58,570
I'm sorry.

60
00:05:58,757 --> 00:05:59,757
Whatever.

61
00:06:00,614 --> 00:06:03,600
You made them small on purpose,
didn't you?

62
00:06:06,453 --> 00:06:08,513
Who needs these ugly socks anyway.

63
00:06:11,364 --> 00:06:13,193
Mommy! Mommy!

64
00:06:13,598 --> 00:06:14,856
What's wrong?

65
00:06:14,856 --> 00:06:21,385
Kongjui laughed at me
and said I was dirty, big, and ugly.

66
00:06:22,386 --> 00:06:23,746
What did you say?

67
00:06:24,494 --> 00:06:29,539
She said my feet are big,
just like your mother's

68
00:06:29,539 --> 00:06:31,979
That wrench.

69
00:06:32,004 --> 00:06:33,797
We'll see about that.

70
00:06:35,148 --> 00:06:39,611
So you mentioned my humble daughter

71
00:06:39,611 --> 00:06:42,739
for the prestigious son of Lord KIM?

72
00:06:43,638 --> 00:06:46,994
Well, I visited their home today.

73
00:06:47,411 --> 00:06:51,814
The topic of marriage came up,
and I hinted at Kongjui.

74
00:06:52,958 --> 00:06:58,672
Then Madam KIM said
that a woman's manners are important,

75
00:06:58,672 --> 00:07:02,885
so she will drop by unexpectedly.

76
00:07:02,885 --> 00:07:04,261
To our home?

77
00:07:04,261 --> 00:07:07,161
So tell Kongjui to dress up
and stay at home,

78
00:07:07,193 --> 00:07:12,500
so that she wouldn't show
an flaw at any time.

79
00:07:17,149 --> 00:07:20,777
You wench! You wench!

80
00:07:20,777 --> 00:07:25,282
How pretty do you think your feet
are to make fun of mine?

81
00:07:25,754 --> 00:07:28,417
Beat her more! More!

82
00:07:28,910 --> 00:07:30,892
Mom, father is coming!

83
00:07:32,456 --> 00:07:35,108
Oh goodness, dear.

84
00:07:35,339 --> 00:07:37,294
What are you doing?

85
00:07:37,515 --> 00:07:39,988
Get up quickly.

86
00:07:40,101 --> 00:07:43,050
Father, you have returned.

87
00:07:43,075 --> 00:07:45,802
Yes, but is something wrong?

88
00:07:45,827 --> 00:07:51,600
I told her not to work,
but she was stubborn and fell.

89
00:07:51,600 --> 00:07:53,280
I thought it was worse.

90
00:07:54,274 --> 00:07:59,107
She should've just rested
in her room and sewed.

91
00:08:01,366 --> 00:08:06,279
I'm so grateful
for your love for Kongjui.

92
00:08:08,484 --> 00:08:11,244
This is fun! This is fun!

93
00:08:11,848 --> 00:08:13,288
This is fun!

94
00:08:22,372 --> 00:08:24,383
Good, they're coming.

95
00:08:25,117 --> 00:08:28,445
I heard that Patchui and
her mother are in this town.

96
00:08:30,597 --> 00:08:32,791
Let's give them a test.

97
00:08:53,482 --> 00:08:57,528
Excuse me Ladies,
I'm very hungry.

98
00:08:57,553 --> 00:09:01,056
So would you be so kind to feed me?

99
00:09:03,726 --> 00:09:05,102
What's there to give for free?

100
00:09:07,857 --> 00:09:10,649
Patchui, give him some sweet potatoes.

101
00:09:12,276 --> 00:09:13,527
Patchui.

102
00:09:13,552 --> 00:09:14,552
Fine.

103
00:09:16,146 --> 00:09:17,489
Eat this.

104
00:09:18,866 --> 00:09:19,992
Oh my.

105
00:09:20,342 --> 00:09:22,077
What has she done?

106
00:09:23,036 --> 00:09:24,455
I'm very sorry.

107
00:09:24,455 --> 00:09:25,975
Please forgive her.

108
00:09:26,623 --> 00:09:28,834
I'm fine, Madam.

109
00:09:28,859 --> 00:09:31,295
Please follow me to my home.

110
00:09:31,295 --> 00:09:35,090
I can give you some rice
in warm water at least.

111
00:09:49,688 --> 00:09:50,888
Oh my goodness.

112
00:09:52,316 --> 00:09:59,281
So dress up Kongjui neatly,
and keep her at home at all times.

113
00:09:59,923 --> 00:10:00,974
I will.

114
00:10:01,700 --> 00:10:06,079
Let's not miss this chance
of a good marriage.

115
00:10:06,079 --> 00:10:08,081
Please don't worry.

116
00:10:10,876 --> 00:10:14,880
When you fetch for wood,
you're supposed to dress in rags.

117
00:10:14,905 --> 00:10:16,590
But mother...

118
00:10:17,049 --> 00:10:19,676
Be quiet and go now.

119
00:10:20,295 --> 00:10:24,665
Pick thick firewood,
enough to fill the house.

120
00:10:24,690 --> 00:10:25,690
Yes, ma'am.

121
00:10:30,429 --> 00:10:34,399
Mom, why are you so nice to her
when dad's here,

122
00:10:34,399 --> 00:10:37,344
but give her a hard time
when's he's away?

123
00:10:38,570 --> 00:10:39,780
You imbecile.

124
00:10:39,780 --> 00:10:43,367
Shut up and go put on
some new clothes.

125
00:10:43,909 --> 00:10:45,352
What new clothes?

126
00:10:46,165 --> 00:10:50,167
Go to Kongjui's dresser
and put on the prettiest dress.

127
00:10:50,685 --> 00:10:52,025
Kongjui's clothes?

128
00:10:52,764 --> 00:10:54,044
I'm so happy!

129
00:10:54,897 --> 00:10:56,113
I'm so happy!

130
00:11:09,058 --> 00:11:12,521
I thought Kongjui would be happier
after her new mom arrived.

131
00:11:13,063 --> 00:11:16,733
Seems like all she gets is a hard time.

132
00:11:17,192 --> 00:11:18,469
I feel sorry for her.

133
00:11:19,901 --> 00:11:20,901
Mom.

134
00:11:21,446 --> 00:11:26,510
I didn't know
you could look so pretty.

135
00:11:27,986 --> 00:11:29,288
Don't I look wonderful?

136
00:11:34,025 --> 00:11:36,169
Okay, that's enough.

137
00:11:36,634 --> 00:11:40,549
Madam KIM can come at any time.

138
00:11:40,549 --> 00:11:43,202
So be lady-like and stay home.

139
00:11:44,344 --> 00:11:46,024
Mom, where are you going?

140
00:11:46,179 --> 00:11:49,333
I better bring
Gae-tong's mother here to help.

141
00:12:07,694 --> 00:12:09,369
Now begin.

142
00:12:31,606 --> 00:12:33,226
Thank you everyone.

143
00:12:35,163 --> 00:12:36,163
Thank you.

144
00:12:55,374 --> 00:12:56,833
I'm so sleepy.

145
00:13:01,421 --> 00:13:03,298
Madam, we are here.

146
00:13:03,298 --> 00:13:04,925
Call them.

147
00:13:05,694 --> 00:13:06,694
Yes, ma'am.

148
00:13:06,927 --> 00:13:08,245
Hello?

149
00:13:11,598 --> 00:13:12,849
Hello?

150
00:13:17,544 --> 00:13:19,523
- Let's go inside.
- Yes, ma'am.

151
00:13:34,307 --> 00:13:35,372
Oh my.

152
00:13:37,477 --> 00:13:38,792
Oh my goodness.

153
00:13:41,017 --> 00:13:42,254
Wake her.

154
00:13:42,695 --> 00:13:43,755
Yes, ma'am.

155
00:13:44,311 --> 00:13:45,424
Hello?

156
00:13:46,925 --> 00:13:48,135
Excuse me.

157
00:13:51,976 --> 00:13:52,976
Who are you?

158
00:13:53,390 --> 00:13:54,958
Is anyone home?

159
00:13:56,768 --> 00:13:58,353
Yeah, right here.

160
00:13:58,854 --> 00:14:03,442
You seem to be this home's maiden,
but you're not learned.

161
00:14:03,442 --> 00:14:04,693
What did you say?

162
00:14:04,693 --> 00:14:07,779
Who are you to say
whether I'm learned or not?

163
00:14:08,935 --> 00:14:10,365
How rude.

164
00:14:10,991 --> 00:14:13,060
Sam-wol, let's go.

165
00:14:16,360 --> 00:14:17,504
What nerve.

166
00:14:25,610 --> 00:14:29,083
I think that was Lord KIM's wife.

167
00:14:29,326 --> 00:14:31,745
Did she visit our home already?

168
00:14:34,178 --> 00:14:35,724
I'm so sleepy.

169
00:14:37,642 --> 00:14:41,104
Lord KIM's wife was here, wasn't she?

170
00:14:41,519 --> 00:14:43,815
Who was she to wake up...

171
00:14:44,889 --> 00:14:47,664
Wait, then she was...

172
00:14:49,071 --> 00:14:52,240
You dumb fook,
you were sleeping again.

173
00:14:54,576 --> 00:14:56,016
We have no choice.

174
00:14:56,909 --> 00:14:58,997
You'll have to pull some strings.

175
00:14:58,997 --> 00:15:01,649
Since so many maidens
want to marry Master KIM,

176
00:15:01,649 --> 00:15:03,960
This won't be easy.

177
00:15:03,960 --> 00:15:06,922
I said I'll reward you nicely.

178
00:15:09,504 --> 00:15:10,504
Thank you.

179
00:15:12,677 --> 00:15:14,096
Thank you, Mr. Rabbit.

180
00:15:15,634 --> 00:15:18,683
Mr. CHOI's daughter is very filial.

181
00:15:18,683 --> 00:15:22,938
She is not only well-mannered,
but also diligent.

182
00:15:23,091 --> 00:15:27,888
Well, all she did is sleep,
so what use is she?

183
00:15:28,680 --> 00:15:30,933
That can't be true.

184
00:15:30,933 --> 00:15:32,976
I saw it with my own eyes.

185
00:15:32,976 --> 00:15:34,436
She is worthless.

186
00:15:38,236 --> 00:15:40,525
Kongjui, is that you?

187
00:15:42,478 --> 00:15:43,612
Madam.

188
00:15:44,863 --> 00:15:49,493
Did your stepmother
make you fetch firewood?

189
00:15:50,363 --> 00:15:51,370
No, ma'am.

190
00:15:51,370 --> 00:15:53,997
It's obvious that she did.

191
00:15:54,320 --> 00:15:59,503
So Lord KIM's wife
must have seen Patchui.

192
00:16:01,189 --> 00:16:02,189
Pardon?

193
00:16:02,214 --> 00:16:06,229
Lord KIM's wife went to see
whether you're fit to marry.

194
00:16:06,229 --> 00:16:07,386
Oh no.

195
00:16:07,636 --> 00:16:10,347
Don't go for firewood anymore.

196
00:16:10,347 --> 00:16:13,934
Put on some clean clothes
and stay home from now on.

197
00:16:19,017 --> 00:16:20,148
Don't I look pretty?

198
00:16:20,554 --> 00:16:22,567
None of my clothes are here.

199
00:16:22,567 --> 00:16:25,575
If you want to wear them,
you can have them all.

200
00:16:25,600 --> 00:16:27,572
But please give me just one set.

201
00:16:27,572 --> 00:16:28,572
No!

202
00:16:28,914 --> 00:16:30,659
It's mine now.

203
00:16:30,659 --> 00:16:33,192
Then let me borrow one for a few days.

204
00:16:33,217 --> 00:16:34,217
No!

205
00:16:34,246 --> 00:16:36,832
Then at least for today.

206
00:16:38,299 --> 00:16:39,543
You're out of your mind.

207
00:16:41,336 --> 00:16:43,463
Patchui, wait.

208
00:16:43,930 --> 00:16:46,670
Mommy! Mommy!

209
00:16:47,259 --> 00:16:48,552
What's wrong?

210
00:16:48,844 --> 00:16:54,599
Kongjui called me a thief
and tried to hit me.

211
00:16:55,029 --> 00:16:56,029
What?

212
00:16:56,054 --> 00:16:57,210
Patchui.

213
00:16:58,061 --> 00:17:00,272
You called my daughter a thief?

214
00:17:00,272 --> 00:17:01,398
Move!

215
00:17:01,854 --> 00:17:03,425
How dare you?

216
00:17:03,456 --> 00:17:05,932
Mother, I didn't say that.

217
00:17:11,198 --> 00:17:12,708
I'm sorry, mother.

218
00:17:24,495 --> 00:17:26,701
Kongjui, is that you?

219
00:17:29,206 --> 00:17:30,591
Oh dear, Kongjui.

220
00:17:32,014 --> 00:17:34,264
You're crying.

221
00:17:35,210 --> 00:17:37,768
No, dust go into my eyes.

222
00:17:38,927 --> 00:17:41,333
Come inside.
I'll give you some clothes.

223
00:17:41,333 --> 00:17:42,333
Yes, ma'am.

224
00:17:49,503 --> 00:17:50,755
I don't believe this.

225
00:17:53,531 --> 00:17:55,281
After you get firewood tomorrow,

226
00:17:55,281 --> 00:17:58,679
wash your face at Yong fountain,
change into these clothes,

227
00:17:58,679 --> 00:18:00,112
and wait there.

228
00:18:01,635 --> 00:18:02,565
Pardon?

229
00:18:02,589 --> 00:18:06,843
I'll send Lord KIM's wife there tomorrow.

230
00:18:10,717 --> 00:18:12,054
Those wenches.

231
00:18:17,104 --> 00:18:19,021
Wow, Kongjui looks so pretty.

232
00:18:19,046 --> 00:18:20,166
She sure does.

233
00:18:22,853 --> 00:18:23,853
Wow.

234
00:18:26,638 --> 00:18:28,156
So beautiful.

235
00:18:29,248 --> 00:18:30,288
So wonderful.

236
00:18:39,943 --> 00:18:40,943
Stop.

237
00:18:54,978 --> 00:18:55,978
Oh no.

238
00:18:58,520 --> 00:18:59,880
This is so cruel.

239
00:18:59,905 --> 00:19:01,907
Who'd do such a thing?

240
00:19:02,372 --> 00:19:03,567
Awful.

241
00:19:04,855 --> 00:19:05,855
What?

242
00:19:09,408 --> 00:19:11,366
Hand that deer over.

243
00:19:11,645 --> 00:19:12,645
No.

244
00:19:13,058 --> 00:19:14,924
Why are you killing animals?

245
00:19:14,949 --> 00:19:17,205
That's what we hunters enjoy.

246
00:19:17,398 --> 00:19:20,792
You kill a living animal
for your enjoyment?

247
00:19:23,253 --> 00:19:25,505
This deer is my friend.

248
00:19:25,922 --> 00:19:28,008
This maiden is an angel.

249
00:19:28,842 --> 00:19:31,595
My lady, I'm sorry
for hurting your deer friend.

250
00:19:35,053 --> 00:19:36,733
May I ask who you are?

251
00:19:37,648 --> 00:19:39,168
My name is Kongjui.

252
00:19:39,748 --> 00:19:40,748
Kongjui?

253
00:19:49,153 --> 00:19:52,782
Good thing I overheard what they said.

254
00:19:53,206 --> 00:19:55,452
That rotten wench.

255
00:19:55,452 --> 00:19:58,271
Just wait till she comes home.

256
00:19:59,294 --> 00:20:00,749
She's here.

257
00:20:01,779 --> 00:20:02,959
You wench.

258
00:20:04,536 --> 00:20:08,832
You wear this and go meet
a guy behind my back?

259
00:20:09,911 --> 00:20:11,948
Duk-sae's grandmother gave it to me.

260
00:20:11,973 --> 00:20:15,200
What did you say, you wench?

261
00:20:17,370 --> 00:20:19,142
I'm sick of your excuses.

262
00:20:22,896 --> 00:20:25,649
What happened to your hair?

263
00:20:25,674 --> 00:20:31,905
Please don't go for firewood
and learn embroidery instead.

264
00:20:32,430 --> 00:20:34,491
What's going on?

265
00:20:34,516 --> 00:20:37,830
Kongjui fell down.

266
00:20:37,855 --> 00:20:41,316
I better send Patchui tomorrow.

267
00:20:41,791 --> 00:20:46,089
Kongjui is such a sweet child.

268
00:20:47,841 --> 00:20:49,051
Understand?

269
00:20:49,092 --> 00:20:54,389
Don't fall asleep at the fountain and wait.

270
00:20:54,806 --> 00:20:56,893
Then I can get married?

271
00:20:56,893 --> 00:21:00,020
Yes, don't worry and go.

272
00:21:04,798 --> 00:21:06,693
Nothing should go wrong today.

273
00:21:26,193 --> 00:21:28,060
What are you thinking about?

274
00:21:28,085 --> 00:21:29,085
Yes?

275
00:21:32,634 --> 00:21:37,680
News from you Uncle in Hanyang
will arrive soon.

276
00:21:37,680 --> 00:21:39,599
The state exam isn't far away,

277
00:21:39,599 --> 00:21:41,225
so study hard.

278
00:21:42,143 --> 00:21:43,143
Yes, mother.

279
00:21:44,062 --> 00:21:49,676
I'll go to Yong Fountain tonight
and see that maiden.

280
00:22:11,249 --> 00:22:13,366
I'm so sleepy.

281
00:22:16,296 --> 00:22:19,222
What's taking her so long?

282
00:22:21,645 --> 00:22:23,434
Darn it.

283
00:22:25,582 --> 00:22:28,798
Patchui, take a nap.

284
00:22:29,774 --> 00:22:31,374
I can't sleep today.

285
00:22:31,399 --> 00:22:32,399
Why?

286
00:22:40,927 --> 00:22:43,913
You look prettier when you're mad.

287
00:22:47,759 --> 00:22:49,794
Am I really pretty?

288
00:22:49,794 --> 00:22:50,794
Yes.

289
00:22:51,546 --> 00:22:53,172
Want to look prettier?

290
00:22:53,172 --> 00:22:54,172
Yes.

291
00:23:03,028 --> 00:23:04,350
You little...

292
00:23:31,632 --> 00:23:33,629
Wait till I catch you.

293
00:23:35,224 --> 00:23:36,224
You little...

294
00:23:38,466 --> 00:23:40,146
Oh no, I can't get out.

295
00:23:40,171 --> 00:23:43,764
Somebody help me!

296
00:23:44,883 --> 00:23:45,883
We won!

297
00:23:45,908 --> 00:23:48,352
Somebody help!

298
00:23:49,264 --> 00:23:50,264
This way.

299
00:23:51,352 --> 00:23:54,192
Help me!

300
00:23:54,776 --> 00:23:56,645
Somebody help!

301
00:23:56,645 --> 00:23:57,645
Oh goodness.

302
00:23:57,781 --> 00:23:59,989
Somebody help me!

303
00:24:01,724 --> 00:24:03,192
This is embarrassing.

304
00:24:03,192 --> 00:24:05,369
- Let's go.
- Help me!

305
00:24:06,130 --> 00:24:08,039
Help me!

306
00:24:09,293 --> 00:24:12,723
Her younger sister has no manners.

307
00:24:12,748 --> 00:24:15,922
And her older sister is just as rash.

308
00:24:18,174 --> 00:24:21,026
How could that gentle Kongjui
be so rash?

309
00:24:21,026 --> 00:24:22,595
Who? Kongjui?

310
00:24:22,719 --> 00:24:25,750
Anyway, let's stop talking
about that maiden.

311
00:24:26,002 --> 00:24:28,237
Mother, did you say Kongjui?

312
00:24:29,274 --> 00:24:32,610
We'll speak of marriage
after you pass your exam,

313
00:24:32,635 --> 00:24:34,663
so don't exceed yourself.

314
00:24:35,510 --> 00:24:37,910
Mother, if it's about that maiden...

315
00:24:38,653 --> 00:24:40,847
Go to your room and read.

316
00:24:41,633 --> 00:24:42,633
Yes, mother.

317
00:25:11,493 --> 00:25:13,312
Oh, madam.

318
00:25:14,486 --> 00:25:20,048
Master KIM is so anxious
that he can't meet you.

319
00:25:20,048 --> 00:25:21,153
Oh my.

320
00:25:21,611 --> 00:25:24,849
When the moon rises above that mountain,

321
00:25:24,874 --> 00:25:27,418
sneak out to the rice mill.

322
00:25:27,443 --> 00:25:28,819
Why, madam?

323
00:25:28,844 --> 00:25:31,178
Master KIM will be waiting for you.

324
00:25:32,696 --> 00:25:34,015
My pretty.

325
00:25:57,970 --> 00:25:58,970
Kongjui?

326
00:26:06,938 --> 00:26:07,964
Kongjui.

327
00:26:09,285 --> 00:26:10,453
I missed you.

328
00:26:12,156 --> 00:26:16,201
Kongjui, I couldn't sleep after that day.

329
00:26:16,838 --> 00:26:19,490
I thought I'd never see you
before I left.

330
00:26:19,659 --> 00:26:22,879
Where are you going?

331
00:26:23,414 --> 00:26:26,376
My Uncle from Hanyang
is here to take me.

332
00:26:26,876 --> 00:26:29,571
Oh no, then...

333
00:26:29,889 --> 00:26:30,889
Kongjui.

334
00:26:38,256 --> 00:26:39,776
I can't believe it.

335
00:26:43,518 --> 00:26:46,729
Only if your brother-in-law
had lived longer.

336
00:26:46,935 --> 00:26:50,483
Please don't be so upset.

337
00:26:50,889 --> 00:26:55,178
If my nephew passes the state exam,
he can prop up the family.

338
00:26:55,178 --> 00:26:58,224
That would be so wonderful.

339
00:26:59,445 --> 00:27:02,764
I won't forget you.

340
00:27:02,789 --> 00:27:04,872
I'll return right after the exam.

341
00:27:07,375 --> 00:27:08,668
Can you wait for me?

342
00:27:10,044 --> 00:27:11,044
Yes.

343
00:27:11,963 --> 00:27:12,963
Kongjui.

344
00:27:13,960 --> 00:27:15,091
Master KIM.

345
00:27:21,331 --> 00:27:23,349
You wench!

346
00:27:24,811 --> 00:27:26,894
Meet a man in the middle of the night?

347
00:27:26,894 --> 00:27:28,479
Mother, I'm sorry.

348
00:27:28,504 --> 00:27:33,151
You'll get no food
from today, you wench.

349
00:27:34,045 --> 00:27:35,062
You wench!

350
00:27:35,562 --> 00:27:36,562
You wench!

351
00:27:37,613 --> 00:27:41,701
I want to go see Kongjui
before I leave, mother.

352
00:27:42,118 --> 00:27:43,953
That's nonsense.

353
00:27:43,953 --> 00:27:45,886
Why meet such a trivial girl?

354
00:27:45,911 --> 00:27:47,148
Leave for Hanyang now.

355
00:28:31,125 --> 00:28:34,545
As you know and see,
Patchui's cruelty is like...

356
00:28:35,301 --> 00:28:37,679
Dancing at the house of mourning.

357
00:28:40,006 --> 00:28:42,058
Fanning the house on fire.

358
00:28:44,143 --> 00:28:45,943
Urinating next to the well.

359
00:28:48,272 --> 00:28:50,274
Pouring dirt into the cooked rice.

360
00:28:52,360 --> 00:28:54,654
Kicking the belly of a pregnant girl.

361
00:28:56,781 --> 00:29:00,226
All she knows what to do are bad deeds.

362
00:29:01,119 --> 00:29:02,620
Patchui's mother

363
00:29:03,284 --> 00:29:07,747
likes to see Kongjui suffer
more than Patchui succeeding.

364
00:29:08,148 --> 00:29:12,922
Seeing others do better makes her crazy.

365
00:29:13,222 --> 00:29:16,884
How much has Kongjui have to suffer?

366
00:29:17,427 --> 00:29:20,830
Our poor Kongjui.

367
00:29:25,226 --> 00:29:28,604
If you leave today,
when will you be back?

368
00:29:28,604 --> 00:29:33,343
Well, even if things go well,
probably two months.

369
00:29:33,752 --> 00:29:36,008
By all means, do not worry about us.

370
00:29:36,033 --> 00:29:39,031
Just take good care of your business.

371
00:29:39,449 --> 00:29:40,449
Okay.

372
00:29:42,243 --> 00:29:47,106
Kongjui, take good care of
your stepmother while I'm away.

373
00:29:48,249 --> 00:29:49,734
Yes, father.

374
00:29:50,199 --> 00:29:52,351
Now, I'll be off.

375
00:29:55,897 --> 00:29:58,468
Have a good trip, father.

376
00:30:03,212 --> 00:30:06,156
When will Master KIM
ever return from Hanyang?

377
00:30:06,181 --> 00:30:09,796
You fool, you let him
get stolen from you.

378
00:30:10,244 --> 00:30:13,122
We'll see about that.
Master KIM is yours.

379
00:30:13,232 --> 00:30:14,776
Really?

380
00:30:14,957 --> 00:30:16,397
Just wait and see.

381
00:30:17,308 --> 00:30:21,164
Hooray, I'm getting married!

382
00:30:22,410 --> 00:30:25,251
Patchui, take this.

383
00:30:25,276 --> 00:30:28,220
And act like you're plowing
the sand out front.

384
00:30:28,245 --> 00:30:31,898
Kongjui, will have to plow
the gravel field with this.

385
00:30:32,330 --> 00:30:33,731
With that wooden hoe?

386
00:30:34,360 --> 00:30:37,697
Yes, I'm going to work her to death.

387
00:30:39,675 --> 00:30:44,247
Kongjui, go plow the gravel field.

388
00:30:44,716 --> 00:30:45,716
Yes, ma'am.

389
00:30:46,124 --> 00:30:47,724
Mother, what's this?

390
00:30:48,309 --> 00:30:51,000
I invested a lot of money
to get this made for you.

391
00:30:51,025 --> 00:30:53,792
If you break it, I'll punish you.

392
00:30:54,474 --> 00:30:55,642
Understand?

393
00:31:01,099 --> 00:31:02,809
I feel so sorry for Kongjui.

394
00:31:03,200 --> 00:31:06,604
Yeah, how can she plow a field
with a wooden hoe?

395
00:31:09,737 --> 00:31:12,093
There are so many rocks.

396
00:31:27,392 --> 00:31:28,680
Oh no.

397
00:31:31,742 --> 00:31:33,381
This is terrible.

398
00:31:33,804 --> 00:31:36,884
I've broken the hoe
before I even started plowing.

399
00:31:36,884 --> 00:31:38,302
What shall I do?

400
00:32:40,778 --> 00:32:41,778
Oh no.

401
00:32:45,077 --> 00:32:46,270
Oh my goodness.

402
00:32:53,127 --> 00:32:54,445
Kongjui.

403
00:32:55,087 --> 00:32:56,687
Don't be frightened.

404
00:32:57,733 --> 00:33:02,613
Buddha knows your predicament,
so he sent me.

405
00:33:04,972 --> 00:33:05,972
Oh my.

406
00:33:06,655 --> 00:33:12,035
Buddha knows you're a filial child,

407
00:33:12,060 --> 00:33:18,233
and he knows that your mean stepmother
is tormenting you.

408
00:33:18,258 --> 00:33:22,579
But please do not insult my mother.

409
00:33:23,741 --> 00:33:24,741
Alright.

410
00:33:25,599 --> 00:33:31,099
You are so sweet
that Buddha himself is touched.

411
00:33:32,151 --> 00:33:35,336
I will take care of your chore,

412
00:33:35,336 --> 00:33:38,003
so go wash your feet in the brook below,

413
00:33:38,545 --> 00:33:40,645
wash your hands in the central pond.

414
00:33:40,670 --> 00:33:43,283
Then wash your face and come back.

415
00:33:43,308 --> 00:33:45,739
Your ugly face will explode.

416
00:33:45,764 --> 00:33:47,154
Lazy Patchui.

417
00:33:49,439 --> 00:33:50,439
What?

418
00:33:51,158 --> 00:33:52,840
You pests.

419
00:33:57,441 --> 00:33:59,527
Good for you!

420
00:34:00,907 --> 00:34:01,907
What did you say?

421
00:34:02,947 --> 00:34:04,198
Wait till I catch you.

422
00:34:07,056 --> 00:34:11,230
Good for you.

423
00:34:23,217 --> 00:34:24,217
Oh goodness.

424
00:34:26,418 --> 00:34:29,041
Even my hands are so clean.

425
00:34:52,063 --> 00:34:53,250
Kongjui.

426
00:34:53,578 --> 00:34:55,914
The cow has plowed the whole field.

427
00:34:56,189 --> 00:34:57,189
Already?

428
00:35:00,664 --> 00:35:01,826
Goodness.

429
00:35:05,852 --> 00:35:07,795
Thank you so much.

430
00:35:09,309 --> 00:35:10,673
Kongjui.

431
00:35:11,253 --> 00:35:12,253
Oh.

432
00:35:13,487 --> 00:35:15,778
Look down at your feet.

433
00:35:20,158 --> 00:35:22,167
You must be hungry.

434
00:35:22,192 --> 00:35:26,769
Eat these fruits
and use the cow as you like.

435
00:35:27,582 --> 00:35:30,693
Kongjui, take care of yourself.

436
00:35:31,429 --> 00:35:33,662
Thank you, Buddha.

437
00:35:48,186 --> 00:35:49,186
Patchui.

438
00:35:49,211 --> 00:35:50,211
Patchui.

439
00:35:51,037 --> 00:35:52,952
Please open the gate.

440
00:35:55,458 --> 00:35:56,458
Hurry.

441
00:35:57,866 --> 00:35:59,768
Patchui, open the gate.

442
00:36:01,706 --> 00:36:03,708
What took you so long?

443
00:36:04,172 --> 00:36:06,172
I'm too busy to open the gate.

444
00:36:07,685 --> 00:36:10,214
Please, open the gate.

445
00:36:10,214 --> 00:36:11,366
Shut up.

446
00:36:12,258 --> 00:36:14,761
I'll give you some delicious fruit.

447
00:36:14,786 --> 00:36:16,888
What? Fruit?

448
00:36:16,888 --> 00:36:20,124
Here, I'll slide the fruit under the gate.

449
00:36:20,683 --> 00:36:21,683
Here.

450
00:36:26,647 --> 00:36:28,174
So you weren't lying.

451
00:36:29,473 --> 00:36:30,568
Do you have more?

452
00:36:30,568 --> 00:36:32,762
Of course, I have many.

453
00:36:34,989 --> 00:36:37,767
Then give me all that you have.

454
00:36:38,515 --> 00:36:41,579
But I have to offer some to mother first.

455
00:36:41,579 --> 00:36:43,748
I haven't had any as well.

456
00:36:44,082 --> 00:36:45,882
Then I won't open the gate.

457
00:36:47,001 --> 00:36:49,420
Okay, then you can have them all.

458
00:36:49,420 --> 00:36:50,860
Now open the gate.

459
00:36:55,134 --> 00:36:56,781
Mother, I have returned.

460
00:36:56,781 --> 00:36:59,330
Where did you get the fruit?

461
00:36:59,889 --> 00:37:01,874
From the black cow.

462
00:37:02,850 --> 00:37:04,852
Black cow?

463
00:37:04,852 --> 00:37:07,188
You must've lost your mind
in that field.

464
00:37:07,321 --> 00:37:09,001
So did you plow it all?

465
00:37:09,416 --> 00:37:13,128
Yes, thanks to the black cow
sent from the heavens.

466
00:37:13,695 --> 00:37:16,595
She must've gone crazy
from working too much.

467
00:37:17,003 --> 00:37:18,433
I see.

468
00:37:18,774 --> 00:37:22,520
You must've seduced some man,
and was given this.

469
00:37:23,121 --> 00:37:24,872
No, mother.

470
00:37:24,872 --> 00:37:26,472
What do you mean no?

471
00:37:26,999 --> 00:37:30,069
So you're still using the tactics
you used on Master KIM?

472
00:37:30,753 --> 00:37:32,797
Mother, that is too much.

473
00:37:32,797 --> 00:37:33,797
Shut up!

474
00:37:34,315 --> 00:37:39,718
Patchui, eat the fruit quickly
before anyone sees it.

475
00:37:39,743 --> 00:37:40,743
Sure thing.

476
00:37:41,026 --> 00:37:42,986
You wench,
what are you waiting for?

477
00:37:43,011 --> 00:37:44,611
Go clean the table.

478
00:37:44,985 --> 00:37:45,985
Yes, ma'am.

479
00:38:00,839 --> 00:38:02,185
You pest.

480
00:38:05,788 --> 00:38:07,148
I'm so hungry.

481
00:38:14,214 --> 00:38:15,573
Kongjui.

482
00:38:16,559 --> 00:38:19,884
Little Mouse,
I haven't eaten dinner, too.

483
00:38:19,909 --> 00:38:22,895
There's nothing to eat here,
so try somewhere else.

484
00:38:39,784 --> 00:38:42,473
Kongjui, please eat.

485
00:38:42,473 --> 00:38:45,335
Thank you, Little Mouse.

486
00:38:51,332 --> 00:38:52,852
Isn't it delicious?

487
00:38:53,386 --> 00:38:54,846
Yes, it is.

488
00:38:56,139 --> 00:38:58,249
Why do you have the hiccups?

489
00:38:59,392 --> 00:39:01,144
I don't know.

490
00:39:02,562 --> 00:39:03,842
This is strange.

491
00:39:05,640 --> 00:39:08,009
Do you think the fruit was cursed?

492
00:39:10,069 --> 00:39:11,529
This is really strange.

493
00:39:12,614 --> 00:39:13,875
This is an outrage.

494
00:39:28,715 --> 00:39:30,089
Go for it!

495
00:39:32,566 --> 00:39:33,686
One more time!

496
00:39:34,003 --> 00:39:37,096
It's Dano Festival,
but Kongjui must be busy.

497
00:39:37,096 --> 00:39:42,418
Kongjui's father is gone now,
so I bet she's being abused more.

498
00:39:42,878 --> 00:39:44,688
Yeah, I feel so sorry for her.

499
00:39:44,688 --> 00:39:45,688
Me, too.

500
00:39:47,388 --> 00:39:48,831
Hey, Kongjui.

501
00:39:49,394 --> 00:39:50,394
Yes, ma'am.

502
00:39:50,595 --> 00:39:54,270
Today's the Dano Festival,
so don't you want to go?

503
00:39:54,854 --> 00:39:55,854
Pardon?

504
00:39:57,238 --> 00:40:01,452
Dano is a woman's holiday,
so how can I not let you go?

505
00:40:01,452 --> 00:40:05,600
Fill the jar with water and then go play.

506
00:40:05,990 --> 00:40:07,825
Thank you, mother.

507
00:40:08,264 --> 00:40:09,452
Sure.

508
00:40:09,452 --> 00:40:11,020
Let's go first.

509
00:40:15,887 --> 00:40:17,567
Mother, are you crazy?

510
00:40:18,669 --> 00:40:21,817
Just wait and see.
I have it all planned out.

511
00:40:21,817 --> 00:40:23,382
I'm clueless.

512
00:40:23,382 --> 00:40:26,302
Mom, you're such a sneaky fox.

513
00:40:26,928 --> 00:40:29,388
What did you say, you wench?

514
00:40:36,765 --> 00:40:41,144
She's such a nice mother,
but why does she get mad often?

515
00:40:47,356 --> 00:40:50,409
I heard Patchui has been more fortunate.

516
00:40:50,868 --> 00:40:52,308
Is it really true?

517
00:40:53,120 --> 00:40:54,705
Girls, look.

518
00:40:55,039 --> 00:40:56,983
Look over there.

519
00:41:00,169 --> 00:41:02,046
Doesn't she look so mean?

520
00:41:02,713 --> 00:41:05,010
She looks like a witch, doesn't she?

521
00:41:05,010 --> 00:41:06,010
She does.

522
00:41:06,675 --> 00:41:08,052
Shall we play with her?

523
00:41:08,052 --> 00:41:09,887
Yeah, let's go.

524
00:41:12,682 --> 00:41:14,572
Hello.

525
00:41:14,597 --> 00:41:18,604
- Ladies, are you having fun?
- Yes, ma'am.

526
00:41:18,875 --> 00:41:21,440
You look like a queen.

527
00:41:21,941 --> 00:41:23,943
And Patchui looks like a princess.

528
00:41:24,951 --> 00:41:29,573
My Patchui looks pretty
wherever she goes.

529
00:41:32,518 --> 00:41:34,787
I bet she's good on the swing.

530
00:41:35,621 --> 00:41:39,709
Of course, there's nothing she can't do.

531
00:41:39,709 --> 00:41:43,905
Patchui, ride on the swing.
We'll push you.

532
00:41:44,189 --> 00:41:45,189
Go ahead.

533
00:41:45,631 --> 00:41:46,631
Okay.

534
00:41:57,733 --> 00:41:59,086
Here we go.

535
00:42:07,103 --> 00:42:09,238
- Very good.
- Mom! Mom!

536
00:42:21,334 --> 00:42:24,962
I've already poured in ten bowls,
but why isn't it getting full?

537
00:42:36,700 --> 00:42:39,602
Even thirty bowls
doesn't make a difference.

538
00:42:44,441 --> 00:42:45,441
Kongjui.

539
00:42:46,567 --> 00:42:47,567
Kongjui.

540
00:42:49,493 --> 00:42:54,707
Even if you pour in 1000 bowls,
it won't get full.

541
00:42:54,707 --> 00:42:56,640
There's a hole in the bottom.

542
00:42:56,665 --> 00:42:57,665
What?

543
00:43:00,379 --> 00:43:01,379
Oh goodness.

544
00:43:01,714 --> 00:43:06,844
Your mean stepmother pierced
a hole in the jar to make you suffer.

545
00:43:07,553 --> 00:43:09,080
That's impossible.

546
00:43:09,569 --> 00:43:12,016
I'll block that hole for you.

547
00:43:12,642 --> 00:43:14,043
How?

548
00:43:14,810 --> 00:43:18,965
I'll go underneath the hole
and block it with my back.

549
00:43:19,256 --> 00:43:21,317
Tilt the jar a bit.

550
00:43:21,525 --> 00:43:24,195
What if you get hurt?

551
00:43:24,195 --> 00:43:26,030
Don't worry.

552
00:43:26,030 --> 00:43:29,433
I can't let you suffer on my account.

553
00:43:29,909 --> 00:43:32,828
I want to help you
because you're so kind.

554
00:43:32,828 --> 00:43:35,695
Don't think otherwise
and just tilt the jar.

555
00:43:39,210 --> 00:43:40,570
Hurry.

556
00:43:45,889 --> 00:43:48,035
I'm sorry, Frog.

557
00:43:54,740 --> 00:43:58,729
Why did I get into such a mess?

558
00:43:58,729 --> 00:44:00,863
Because you're dumb, that's why.

559
00:44:01,190 --> 00:44:04,760
No, since everyone doesn't like you,

560
00:44:05,319 --> 00:44:08,531
they even make fun of me.

561
00:44:09,071 --> 00:44:10,308
Over there.

562
00:44:12,201 --> 00:44:14,268
How dare she neglect her chore.

563
00:44:15,037 --> 00:44:16,477
- Kongjui.
- Oh my.

564
00:44:16,664 --> 00:44:18,797
Mother, what are you doing here?

565
00:44:19,000 --> 00:44:21,133
Did you fill the jar with water?

566
00:44:21,627 --> 00:44:23,227
- Yes, ma'am.
- What?

567
00:44:23,421 --> 00:44:24,701
Don't lie to me.

568
00:44:25,256 --> 00:44:26,590
I'm telling the truth.

569
00:44:27,591 --> 00:44:29,076
We'll see about that.

570
00:44:38,185 --> 00:44:39,625
How could this be?

571
00:44:42,148 --> 00:44:44,358
Did that wench use magic?

572
00:44:44,358 --> 00:44:48,761
That black cow plows the field,
she gets expensive fruit...

573
00:44:49,113 --> 00:44:51,313
I better do something about this.

574
00:44:52,439 --> 00:44:53,618
What shall I do?

575
00:44:53,628 --> 00:44:57,023
I must do something
before my husband arrives.

576
00:44:58,024 --> 00:45:00,357
That's right,
I'll go to the shaman.

577
00:45:03,891 --> 00:45:05,571
We'll see about that.

578
00:45:22,626 --> 00:45:28,037
Please make Kongjui
die from a fever at least.

579
00:45:36,434 --> 00:45:39,632
She will suffer. She will suffer.

580
00:45:40,107 --> 00:45:46,197
Make the daughter of Mr. CHOI
catch all the diseases.

581
00:45:53,287 --> 00:45:55,499
I feel like dying!

582
00:45:55,524 --> 00:45:57,078
Mother! Mother!

583
00:45:57,612 --> 00:45:59,277
My stomach!

584
00:46:00,249 --> 00:46:01,654
My stomach.

585
00:46:03,156 --> 00:46:05,508
Mom, I'm going to die!

586
00:46:12,139 --> 00:46:14,141
Good, it has worked.

587
00:46:14,363 --> 00:46:18,229
The King of Hell has finally come.

588
00:46:18,391 --> 00:46:20,875
Kongjui, help me.

589
00:46:20,982 --> 00:46:22,662
Wait, this is strange.

590
00:46:24,360 --> 00:46:26,137
That sounds like Patchui.

591
00:46:32,284 --> 00:46:33,728
My daughter.

592
00:46:34,008 --> 00:46:35,705
What has happened?

593
00:46:35,730 --> 00:46:37,863
The shaman cast the wrong spell.

594
00:46:37,888 --> 00:46:39,125
Oh dear!

595
00:46:40,774 --> 00:46:44,155
Why aren't you calling the doctor?

596
00:46:44,904 --> 00:46:45,904
Okay.

597
00:46:47,349 --> 00:46:48,683
Good for her.

598
00:46:48,708 --> 00:46:50,620
Yeah, she deserves it.

599
00:46:52,304 --> 00:46:56,876
How can you not bring Kongjui
to her relatives' feast?

600
00:46:57,768 --> 00:47:02,106
It angers me to think my daughter
could've died because of her.

601
00:47:03,510 --> 00:47:06,761
Yeah, she's not your usual girl.

602
00:47:07,403 --> 00:47:09,113
Take her to the feast.

603
00:47:11,017 --> 00:47:12,245
Out of the question.

604
00:47:13,910 --> 00:47:18,132
Kongjui, finish working
and come when you're done.

605
00:47:18,460 --> 00:47:19,460
Ma'am?

606
00:47:19,525 --> 00:47:20,843
What work?

607
00:47:21,402 --> 00:47:24,030
Finish sewing the cloth,

608
00:47:24,030 --> 00:47:27,850
and grind up the rice
in the backyard.

609
00:47:28,659 --> 00:47:32,355
Mother, can't I do it
after I go to the feast?

610
00:47:32,705 --> 00:47:33,705
No!

611
00:47:34,040 --> 00:47:39,111
How can I grind all that rice
and sew before the feast?

612
00:47:39,378 --> 00:47:42,506
If you leave before you finish your chores,

613
00:47:42,506 --> 00:47:44,784
you will pay dearly.

614
00:47:46,177 --> 00:47:47,177
Let's go.

615
00:47:47,470 --> 00:47:49,180
Do as you're told!

616
00:48:11,030 --> 00:48:12,270
Oh goodness.

617
00:48:13,718 --> 00:48:17,066
How can I grind all that
before the feast?

618
00:48:17,792 --> 00:48:19,151
Kongjui.

619
00:48:21,379 --> 00:48:23,381
Don't be frightened.

620
00:48:23,381 --> 00:48:26,634
I will do it all
so that you can go to the feast.

621
00:48:26,843 --> 00:48:31,765
How did you know about the feast?
And my name?

622
00:48:31,931 --> 00:48:35,293
You've met me before, haven't you?

623
00:48:35,725 --> 00:48:40,313
Buddha is looking down
on all your kind deeds.

624
00:48:40,952 --> 00:48:44,099
That's why I sometimes

625
00:48:44,193 --> 00:48:48,472
change into a cow or a frog to help you.

626
00:48:48,817 --> 00:48:50,950
I'll give you some new clothes.

627
00:48:50,950 --> 00:48:53,102
So get ready to leave.

628
00:48:53,536 --> 00:48:55,813
Oh merciful Buddha.

629
00:48:57,284 --> 00:48:58,284
Oh my.

630
00:48:59,129 --> 00:49:00,568
Thank you.

631
00:49:31,304 --> 00:49:32,431
Wow.

632
00:49:32,809 --> 00:49:34,019
How could this be?

633
00:49:35,758 --> 00:49:38,000
How were they woven so quickly?

634
00:49:41,202 --> 00:49:45,417
Here are pretty shoes for you to wear.

635
00:49:45,504 --> 00:49:47,782
Oh my, they're so pretty.

636
00:49:49,675 --> 00:49:53,054
If you live kindly
even through suffering,

637
00:49:53,337 --> 00:49:57,291
then you will be blessed
by Buddha's fortune

638
00:49:59,268 --> 00:50:00,895
Thank you.

639
00:50:03,939 --> 00:50:05,941
Oh no, I've forgotten.

640
00:50:08,464 --> 00:50:09,779
Oh my.

641
00:50:15,062 --> 00:50:17,228
Buddha, thank you.

642
00:50:18,350 --> 00:50:23,834
Move aside for the Governor's procession.

643
00:50:32,384 --> 00:50:35,705
I wonder what the new Governor
will be like

644
00:50:35,737 --> 00:50:37,581
I heard he's very young.

645
00:50:38,205 --> 00:50:41,792
I heard the Governo's not married yet.

646
00:50:42,084 --> 00:50:44,545
I heard he's smart and charming.

647
00:50:45,342 --> 00:50:46,504
Hello, ladies.

648
00:50:46,504 --> 00:50:47,715
Oh my.

649
00:50:48,598 --> 00:50:50,266
What are you doing here?

650
00:50:52,305 --> 00:50:54,172
Where are you headed off to?

651
00:50:54,221 --> 00:50:55,821
To my Uncle's house.

652
00:50:55,846 --> 00:50:57,499
Your Uncle's house?

653
00:50:58,495 --> 00:51:00,019
Your shoes are so pretty.

654
00:51:02,936 --> 00:51:05,024
I have a long way to go.

655
00:51:05,357 --> 00:51:06,877
Take care everyone.

656
00:51:07,234 --> 00:51:08,875
Bye.

657
00:51:09,172 --> 00:51:10,554
Take care.

658
00:51:39,308 --> 00:51:41,241
- How are you, Magpie?
- Fine.

659
00:51:41,295 --> 00:51:42,865
I'm going to my relative's house.

660
00:51:42,865 --> 00:51:45,147
Okay, have a nice day.

661
00:51:45,588 --> 00:51:48,317
Thank you. You, too.

662
00:51:56,444 --> 00:51:58,561
It's so clear.

663
00:52:01,050 --> 00:52:02,815
Oh no, my shoe.

664
00:52:03,224 --> 00:52:05,359
It's floating away.

665
00:52:05,665 --> 00:52:07,253
What shall I do?

666
00:52:07,253 --> 00:52:08,587
Oh goodness.

667
00:52:09,951 --> 00:52:13,667
Move for the Governor's procession!

668
00:52:14,007 --> 00:52:15,007
Oh my.

669
00:52:15,928 --> 00:52:17,680
Stop the palanquin.

670
00:52:17,972 --> 00:52:20,875
Stop the palanquin.

671
00:52:21,752 --> 00:52:22,752
Yes, sir.

672
00:52:26,772 --> 00:52:29,967
The mountains and streams
are still the same.

673
00:52:31,118 --> 00:52:32,118
What?

674
00:52:35,835 --> 00:52:37,515
- Look here.
- Yes, sir.

675
00:52:37,540 --> 00:52:41,299
Pick up the shoe caught on that rock.

676
00:52:41,370 --> 00:52:42,370
Yes, sir.

677
00:52:44,213 --> 00:52:47,137
The shoe doesn't get wet
even though it's in the water.

678
00:52:47,137 --> 00:52:52,364
Find the owner of this divine shoe,
and bring her to me.

679
00:52:52,389 --> 00:52:53,674
Yes, sir.

680
00:53:06,621 --> 00:53:11,767
I was worried you couldn't come,
but you've arrived.

681
00:53:11,792 --> 00:53:16,405
I thought you'd find it hard
growing up without a mother.

682
00:53:20,650 --> 00:53:24,770
I'm so glad to see you
in these pretty clothes.

683
00:53:24,770 --> 00:53:29,733
I didn't waste any money buying
her nice clothes for today's event.

684
00:53:29,999 --> 00:53:32,862
Thank you so much.

685
00:53:33,541 --> 00:53:35,990
Now sit here and wait.

686
00:53:36,057 --> 00:53:39,071
I'll get you some delicious food.

687
00:53:46,584 --> 00:53:47,584
You!

688
00:53:48,362 --> 00:53:50,656
What about your chores?

689
00:53:50,656 --> 00:53:52,523
I finished them all, mother.

690
00:53:52,658 --> 00:53:53,778
You lie again.

691
00:53:54,326 --> 00:53:56,993
Where did you steal
these clothes again?

692
00:53:57,018 --> 00:53:58,873
I didn't steal them.

693
00:53:58,873 --> 00:54:01,359
They were sent from Buddha.

694
00:54:01,959 --> 00:54:03,361
Don't speak that nonsense.

695
00:54:04,010 --> 00:54:07,173
Looking for the owner
of the other silk shoe.

696
00:54:07,758 --> 00:54:10,910
We will offer a handsome reward.

697
00:54:21,604 --> 00:54:24,070
Stop eating before your belly bursts.

698
00:54:24,106 --> 00:54:26,706
The owner of the silk shoes comes forth.

699
00:54:26,731 --> 00:54:27,731
Silk shoes?

700
00:54:27,756 --> 00:54:31,063
There's a handsome reward.

701
00:54:31,063 --> 00:54:32,490
A reward?

702
00:54:32,990 --> 00:54:34,030
Let's go see.

703
00:54:36,539 --> 00:54:38,370
Look here, officers!

704
00:54:38,466 --> 00:54:39,466
Yes.

705
00:54:39,607 --> 00:54:42,064
That shoe is mine.

706
00:54:43,318 --> 00:54:44,918
I don't think it is.

707
00:54:44,943 --> 00:54:45,958
Why not?

708
00:54:46,005 --> 00:54:47,005
Hold on.

709
00:54:47,546 --> 00:54:49,971
The shoe doesn't fit your face.

710
00:54:49,996 --> 00:54:53,077
Then does a face wear shoes
instead of feet?

711
00:54:53,744 --> 00:54:54,979
Try it on.

712
00:54:55,004 --> 00:54:56,004
Okay, here.

713
00:55:03,212 --> 00:55:04,588
Are you joking?

714
00:55:04,588 --> 00:55:06,215
How dare you.

715
00:55:06,872 --> 00:55:07,872
Give it.

716
00:55:08,481 --> 00:55:09,500
What's wrong?

717
00:55:10,470 --> 00:55:12,200
This shoe is my daughter's.

718
00:55:12,455 --> 00:55:13,898
Try it on.

719
00:55:15,349 --> 00:55:16,834
Hurry and put it on.

720
00:55:19,261 --> 00:55:21,232
This is too small.

721
00:55:23,184 --> 00:55:25,192
You've ripped the shoe.

722
00:55:26,614 --> 00:55:29,697
Oh no, you've ripped it.

723
00:55:29,697 --> 00:55:33,333
All of us will be put to death now.

724
00:55:33,333 --> 00:55:36,579
- Come with us this instant.
- I'm very sorry.

725
00:55:36,604 --> 00:55:38,205
Please forgive me.

726
00:55:39,123 --> 00:55:41,667
Mother, this is all your fault.

727
00:55:41,826 --> 00:55:43,586
Please forgive us.

728
00:55:43,611 --> 00:55:45,291
Shut up and let's go.

729
00:55:45,703 --> 00:55:49,592
We're going to die now.

730
00:55:50,634 --> 00:55:52,470
What are we going to do?

731
00:55:52,596 --> 00:55:53,679
Look here.

732
00:55:54,768 --> 00:55:58,672
If ripping a shoe is such a big crime,
then take this instead.

733
00:56:01,716 --> 00:56:03,422
Is this yours?

734
00:56:04,486 --> 00:56:06,317
Yes, but why do you ask?

735
00:56:06,609 --> 00:56:08,031
Try it on.

736
00:56:15,777 --> 00:56:16,777
Oh my.

737
00:56:17,368 --> 00:56:19,725
Oh, it fits perfectly.

738
00:56:19,750 --> 00:56:21,235
- Oh goodness
- I don't believe it.

739
00:56:21,896 --> 00:56:24,797
Come with us.

740
00:56:25,689 --> 00:56:27,425
But I've done nothing wrong.

741
00:56:27,450 --> 00:56:28,968
I will return, mother.

742
00:56:31,954 --> 00:56:33,474
Look what happened.

743
00:56:34,038 --> 00:56:38,359
Your big feet almost
got us killed, you idiot.

744
00:56:40,321 --> 00:56:43,062
Who's the one who gave them to me?

745
00:56:44,191 --> 00:56:46,325
What kind of great maiden is she

746
00:56:47,361 --> 00:56:49,847
for her shoes to be so divine?

747
00:56:51,615 --> 00:56:53,517
She is my daughter.

748
00:56:53,909 --> 00:56:57,528
She is not learned much,
but her heart is kind.

749
00:56:57,528 --> 00:57:01,917
Tell me what history
lies behind those shoes.

750
00:57:02,251 --> 00:57:04,695
Tell him the history.

751
00:57:05,588 --> 00:57:06,588
Yes.

752
00:57:07,214 --> 00:57:12,678
Buddha may have felt pity for her
suffering under her stepmother.

753
00:57:12,678 --> 00:57:16,832
She said that Buddha
gave her these shoes.

754
00:57:17,482 --> 00:57:20,426
What? Buddha?

755
00:57:21,358 --> 00:57:22,398
Yes, my lord.

756
00:57:22,938 --> 00:57:25,132
Raise your face, maiden.

757
00:57:25,775 --> 00:57:28,803
Raise your face, maiden.

758
00:57:29,306 --> 00:57:30,648
Raise your face!

759
00:57:30,648 --> 00:57:32,615
Don't worry and raise your face.

760
00:57:37,900 --> 00:57:40,651
This can't be.

761
00:57:44,919 --> 00:57:46,119
Oh my goodness.

762
00:57:46,337 --> 00:57:47,738
Is that you, Kongjui?

763
00:57:48,169 --> 00:57:49,169
Master KIM.

764
00:57:49,594 --> 00:57:50,594
Kongjui.

765
00:57:53,133 --> 00:57:54,133
Kongjui.

766
00:57:54,670 --> 00:57:55,670
Master KIM.

767
00:57:55,836 --> 00:57:56,836
Kongjui.

768
00:57:58,326 --> 00:57:59,642
I missed you.

769
00:58:00,093 --> 00:58:01,293
Oh, Master KIM.

770
00:58:03,350 --> 00:58:04,745
- Kongjui!
- Master KIM.

771
00:59:15,101 --> 00:59:17,520
I can't stand it.

772
00:59:17,520 --> 00:59:22,455
If Patchui's foot was a bit smaller,
we would've been rich.

773
00:59:22,480 --> 00:59:24,276
This may have angered you,

774
00:59:24,276 --> 00:59:28,484
but his family fortune is yours,
so what's the matter?

775
00:59:28,565 --> 00:59:32,987
But I can't bear to see
that wench live so well.

776
00:59:32,987 --> 00:59:35,097
Want me to go visit her?

777
00:59:35,682 --> 00:59:36,682
What?

778
00:59:39,952 --> 00:59:41,312
That's right!

779
00:59:47,091 --> 00:59:50,168
You're getting prettier by the day.

780
00:59:51,305 --> 00:59:52,305
Oh my.

781
00:59:53,056 --> 00:59:54,496
I'll be going now.

782
00:59:55,167 --> 00:59:56,167
Bye.

783
00:59:56,226 --> 00:59:57,226
Madam.

784
00:59:59,563 --> 01:00:02,649
Patchui is here.

785
01:00:02,649 --> 01:00:03,649
Patchui?

786
01:00:04,193 --> 01:00:05,636
Goodness, where?

787
01:00:05,661 --> 01:00:11,909
Wow, I envy Kongjui for living
in a palace like this.

788
01:00:12,869 --> 01:00:13,869
Patchui.

789
01:00:15,377 --> 01:00:16,377
Kongjui.

790
01:00:16,402 --> 01:00:17,706
I'm glad you come.

791
01:00:17,731 --> 01:00:19,931
Are mother and father doing well?

792
01:00:20,667 --> 01:00:21,667
Of course.

793
01:00:23,128 --> 01:00:26,340
I'm sorry for all the bad things
I did to you.

794
01:00:27,341 --> 01:00:28,861
Don't cry, Patchui.

795
01:00:28,886 --> 01:00:29,968
It's okay.

796
01:00:29,968 --> 01:00:32,763
Wipe your tears
and let's go to the rear gate.

797
01:00:35,972 --> 01:00:38,794
Isn't that lotus flower beautiful?

798
01:00:39,228 --> 01:00:41,605
Wow, it's really pretty.

799
01:00:41,980 --> 01:00:43,660
It's probably deep, huh?

800
01:00:43,685 --> 01:00:44,685
Of course.

801
01:00:44,691 --> 01:00:46,625
It's over three fathoms deep.

802
01:00:46,860 --> 01:00:47,860
Really?

803
01:00:48,987 --> 01:00:51,682
Oh my, look at that red eel.

804
01:00:51,707 --> 01:00:52,987
Goodness, where?

805
01:00:53,825 --> 01:00:54,825
There.

806
01:00:55,808 --> 01:00:56,808
Where?

807
01:00:57,919 --> 01:00:59,064
Oh my.

808
01:00:59,773 --> 01:01:01,441
It's over there.

809
01:01:01,466 --> 01:01:03,010
Oh there is.

810
01:01:09,158 --> 01:01:10,559
Yay!

811
01:01:14,317 --> 01:01:18,984
Now you're a water ghost
instead of the Governor's wife.

812
01:01:40,564 --> 01:01:43,442
I feel much better now.

813
01:01:43,442 --> 01:01:47,529
I went to go see the shaman
and the results have come fast.

814
01:01:47,738 --> 01:01:49,865
What if they come to look for me?

815
01:01:50,824 --> 01:01:52,284
Don't worry.

816
01:01:52,284 --> 01:01:54,144
Let's go see the shaman.

817
01:01:54,606 --> 01:01:57,506
Starting today,
you'll be the Governor's wife.

818
01:01:58,609 --> 01:01:59,583
Me?

819
01:02:00,042 --> 01:02:04,963
She said she will use magic
to change your face into Kongjui's.

820
01:02:04,963 --> 01:02:05,881
Let's go.

821
01:02:05,881 --> 01:02:06,881
My face?

822
01:02:07,269 --> 01:02:09,118
That's great!

823
01:02:47,324 --> 01:02:49,834
Doesn't she look exactly like her?

824
01:02:54,602 --> 01:02:58,225
But it won't last long.

825
01:02:59,690 --> 01:03:02,077
She's at the rear garden now?

826
01:03:02,102 --> 01:03:05,802
Yes, she was in the garden for a while.

827
01:03:05,802 --> 01:03:06,802
I see.

828
01:03:06,827 --> 01:03:09,867
Shall I summon her to you?

829
01:03:09,867 --> 01:03:11,547
No, I will go myself.

830
01:03:17,174 --> 01:03:19,696
He's here.
I better behave nicely.

831
01:03:26,800 --> 01:03:27,800
My wife.

832
01:03:28,635 --> 01:03:29,635
Oh goodness.

833
01:03:30,888 --> 01:03:33,432
Forgive me for
not knowing you have come.

834
01:03:33,432 --> 01:03:34,432
That's okay.

835
01:03:35,058 --> 01:03:37,753
I see that you take pleasure
in lotus flowers as well.

836
01:03:38,583 --> 01:03:39,583
Yes.

837
01:03:39,897 --> 01:03:42,383
Why is your face so bloated?

838
01:03:43,069 --> 01:03:44,069
Huh?

839
01:03:44,668 --> 01:03:49,072
It must be because of the breeze.

840
01:03:49,072 --> 01:03:50,391
I see.

841
01:03:51,116 --> 01:03:54,661
And why is your voice so coarse?

842
01:03:54,661 --> 01:03:57,706
I must have a cold.

843
01:03:58,248 --> 01:03:59,768
It could get worse.

844
01:03:59,793 --> 01:04:00,943
Go inside quickly.

845
01:04:04,219 --> 01:04:08,425
With Patchui also at her relative's,
do you have to leave me alone?

846
01:04:08,425 --> 01:04:11,595
I'm leaving to go meet my son-in-law.

847
01:04:14,140 --> 01:04:16,077
It's my son-in-law, not yours.

848
01:04:16,558 --> 01:04:20,020
I'm going to live in luxury now
with my daughter.

849
01:04:21,270 --> 01:04:25,667
Anyway, seeing that I haven't
heard from Patchui,

850
01:04:25,692 --> 01:04:28,820
has she forgotten me,
being lost in luxury?

851
01:04:38,121 --> 01:04:40,666
You've become more beautiful by the day.

852
01:04:40,666 --> 01:04:44,002
How can this flower
that just bloomed entrance me?

853
01:04:46,755 --> 01:04:49,424
He's looking at that
despicable flower again.

854
01:04:49,564 --> 01:04:53,212
All things about is that flower,
instead of being with me.

855
01:04:53,237 --> 01:04:57,683
Has Kongjui's ghost possessed him?

856
01:05:08,944 --> 01:05:12,114
I better get rid of
that flower right away.

857
01:05:26,079 --> 01:05:26,917
Yes.

858
01:05:28,978 --> 01:05:30,899
You despicable thing.

859
01:05:32,188 --> 01:05:33,188
Madam.

860
01:05:33,761 --> 01:05:34,761
Yes.

861
01:05:34,786 --> 01:05:38,353
Shove this lotus flower
in your fireplace.

862
01:05:38,353 --> 01:05:39,353
Yes, ma'am.

863
01:05:58,063 --> 01:05:59,063
Madam.

864
01:06:03,037 --> 01:06:04,037
Madam.

865
01:06:04,799 --> 01:06:06,298
Please help me.

866
01:06:08,717 --> 01:06:09,717
Oh my.

867
01:06:17,173 --> 01:06:18,173
Oh my goodness.

868
01:06:19,130 --> 01:06:20,142
Madam.

869
01:06:20,921 --> 01:06:22,121
Oh my goodness!

870
01:06:23,328 --> 01:06:25,717
Don't be frightened.

871
01:06:25,996 --> 01:06:26,996
It's me.

872
01:06:27,761 --> 01:06:30,806
How did that happen to you?

873
01:06:31,181 --> 01:06:35,894
I've been pushed to my death
by Patchui into the lotus pond.

874
01:06:36,228 --> 01:06:37,228
What?

875
01:06:37,896 --> 01:06:41,324
But who's the woman
in the master bedroom?

876
01:06:41,324 --> 01:06:42,324
Patchui.

877
01:06:43,812 --> 01:06:46,071
Madam, I beg you.

878
01:06:46,071 --> 01:06:47,823
Please set my spirit free.

879
01:06:47,823 --> 01:06:48,823
Patchui...

880
01:06:51,434 --> 01:06:52,434
Oh my.

881
01:07:02,309 --> 01:07:03,309
I'm dying.

882
01:07:03,922 --> 01:07:05,324
Help me.

883
01:07:22,964 --> 01:07:24,242
It was only a dream.

884
01:07:25,444 --> 01:07:27,388
That wench even comes
into my dreams.

885
01:07:32,821 --> 01:07:34,123
This is bad.

886
01:07:34,414 --> 01:07:36,094
I better run away fast.

887
01:07:36,416 --> 01:07:37,626
This is terrible.

888
01:07:38,485 --> 01:07:41,964
I better grab the jewelry box
and run away.

889
01:07:44,933 --> 01:07:47,786
You don't know
where Kongjui has gone to?

890
01:07:48,345 --> 01:07:49,345
No, sir.

891
01:07:50,211 --> 01:07:52,922
Actually, the lady who left is a fake.

892
01:07:52,947 --> 01:07:57,576
The real Kongjui
is in the lotus pond.

893
01:07:57,601 --> 01:07:58,601
What?

894
01:08:00,881 --> 01:08:03,510
We could've gotten into big trouble.

895
01:08:04,528 --> 01:08:06,822
That shaman is terrible.

896
01:08:06,822 --> 01:08:08,782
We have no other choice.

897
01:08:08,782 --> 01:08:11,854
We have to escape far away
and try to fix things.

898
01:08:11,879 --> 01:08:13,395
Then let's go fast.

899
01:08:13,746 --> 01:08:18,442
We have to sell
all the family assets and then go.

900
01:08:19,230 --> 01:08:20,542
What happened?

901
01:08:20,945 --> 01:08:22,333
This can't be happening.

902
01:08:22,867 --> 01:08:23,867
Kongjui.

903
01:08:26,239 --> 01:08:27,239
Honey...

904
01:08:28,917 --> 01:08:32,581
What has happened to you?

905
01:08:32,856 --> 01:08:34,725
My daughter, Kongjui.

906
01:08:36,965 --> 01:08:41,690
How can I free you
from this horrible act?

907
01:08:42,790 --> 01:08:43,790
Honey.

908
01:08:47,446 --> 01:08:52,059
Kind Kongjui, wake up.

909
01:09:01,700 --> 01:09:02,700
Honey.

910
01:09:03,253 --> 01:09:04,253
Kongjui.

911
01:09:05,255 --> 01:09:06,255
Honey.

912
01:09:07,925 --> 01:09:10,208
What's going on?

913
01:09:10,530 --> 01:09:13,680
I must've been dreaming.

914
01:09:14,431 --> 01:09:15,871
It wasn't a dream.

915
01:09:15,896 --> 01:09:17,626
The heavens have helped you.

916
01:09:19,732 --> 01:09:20,732
Honey.

917
01:09:27,694 --> 01:09:29,428
- Listen to me.
- Yes, sir.

918
01:09:30,906 --> 01:09:33,972
Catch that evil Patchui
and her mother.

919
01:09:33,997 --> 01:09:36,161
Then hack them to pieces.

920
01:09:36,186 --> 01:09:37,646
Yes, sir!

921
01:09:39,681 --> 01:09:41,361
Please don't, my lord.

922
01:09:41,625 --> 01:09:43,252
You mustn't do that.

923
01:09:43,277 --> 01:09:46,588
So are you saying
that you want to spare them?

924
01:09:47,243 --> 01:09:51,635
No matter what,
they're my mother and sister.

925
01:09:51,635 --> 01:09:54,535
How can I watch
such an appalling punishment?

926
01:09:54,618 --> 01:09:56,848
Please be merciful and forgive them.

927
01:09:57,933 --> 01:09:58,933
Alright.

928
01:10:06,182 --> 01:10:07,943
Hurry up, you fool.

929
01:10:07,943 --> 01:10:10,137
We've ended up like this
all because of you.

930
01:10:10,372 --> 01:10:12,014
You made me do everything.

931
01:12:49,312 --> 01:12:51,298
Translation HA Yeun-ju

932
01:12:51,323 --> 01:12:53,804
Subtitles sponsored by KOFIC
- Korean Film Commission -

933
01:12:58,447 --> 01:13:03,310
The End

Other Files in this Torrent
Kongjui & Patchui Restoration version.srt
beta
Anime DDL+NZB mirror
Current Time: 21/01/2026 21:00



About/FAQs

Discord