[DBD-Raws][长安三万里][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC].tcen.ass
File Size | 222.9 KB (228,267 bytes) |
---|---|
Download | ClickNUpload | DailyUploads | DownloadGG | GoFile | KrakenFiles | MdiaLoad | MultiUp▼ | Uppit |
Hashes | CRC32: AE87312C, MD5: ACEA2CA2BB4CFE4D450779EA38F27597, SHA1: 909725297CCDF443ECC6A91870493B02FCFEA0DB, SHA256: 37BFE1B5475A7998039B5C1730EC0C9BFD4B222F8257BAE90AF7C19FDA0710A3, ED2K: 9CAC41A481F0E10CD3DE3DF30E7CA456 |
Additional Info | [Script Info] ;aBu 2024♪ Comment: Processed by 繁化姬 dict-553bb7e0-r1048 @ 2024/04/13 20:24:04 | https://zhconvert.org Title: Chang.An.2023.1080p.BluRay.x264.Atmos.TrueHD7.1-CTRLHD(24fps/02:47:57) Original Script: aBu 2024-03-23 Original Translation: 官方中文 Original Timing: Original Editing: Script Updated By: Update Details: 精校、中英双语合成(aBu 2024-03-23) ScriptType: v4.00+ Collisions: Normal PlayResX: 384 PlayResY: 288 Timer: 100.0000 Synch Point: WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: no [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,微软雅黑,20,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,5,5,5,134 Style: Chs,微软雅黑,20,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,5,5,5,134 Style: Eng,微软雅黑,12,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,5,5,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:52.16,0:00:56.16,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}A few years after An Lushan rebelled against the Tang Dialogue: 0,0:00:56.16,0:00:59.58,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}the dynasty's western borders lay undefended. Dialogue: 0,0:00:59.58,0:01:04.70,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}The Tubos went on the warpath. Dialogue: 0,0:01:43.33,0:01:46.50,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}Late winter, the first year of Emperor Daizong's reign. Dialogue: 0,0:01:46.50,0:01:47.91,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}FORT YUNSHAN, SICHUAN Dialogue: 0,0:02:20.54,0:02:23.87,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}GAO SHI, SOUTHWEST SICHUAN GOVERNOR Dialogue: 0,0:04:11.37,0:04:15.95,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}LUSHUI PASS Dialogue: 0,0:07:12.33,0:07:16.29,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}IMPERIAL GUARD LIEUTENANT Dialogue: 0,0:10:23.70,0:10:26.29,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}( Poetry of the Rivers and Mountains ) Dialogue: 0,0:11:34.00,0:11:35.83,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}GAO SHI AS A YOUTH Dialogue: 0,0:11:35.83,0:11:38.91,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}( GAO CHONGWEN) Dialogue: 0,0:13:39.70,0:13:41.62,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}GAO SHI serve the Emperor, Dialogue: 0,0:13:43.95,0:13:47.70,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}and restore the glory of my family. Dialogue: 0,0:17:20.00,0:17:20.75,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}LI BAI Dialogue: 0,0:22:18.91,0:22:24.75,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}JIANGXIA YELLOW CRANE TOWER Dialogue: 0,0:22:58.79,0:23:02.75,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}"Here lies Wu Zhinan" Dialogue: 0,0:26:26.83,0:26:30.04,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}JIANGXIA COUNTY GOVERNOR'S RESIDENCE Dialogue: 0,0:28:40.20,0:28:43.00,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}YELLOW CRANE TOWER Dialogue: 0,0:34:57.54,0:35:04.58,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}CHANG'AN Dialogue: 0,0:37:29.70,0:37:34.75,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}PRINCE QI'S RESIDENCE, CHANG'AN Dialogue: 0,0:37:47.29,0:37:48.00,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}LI GUINIAN Dialogue: 0,0:39:12.79,0:39:15.29,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}PRINCESS YUZHEN PRINCE QI Dialogue: 0,0:41:33.50,0:41:38.58,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}DU FU AS A YOUTH Dialogue: 0,0:42:24.87,0:42:29.20,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}WANG WEI Dialogue: 0,0:45:40.58,0:45:43.41,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}CHANG JIAN Dialogue: 0,0:47:17.62,0:47:21.29,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}FORT YUNSHAN OUTSKIRTS Dialogue: 0,0:47:43.95,0:47:48.00,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}YANGZHOU Dialogue: 0,0:53:41.75,0:53:45.29,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}THE PEI RESIDENCE Dialogue: 0,0:54:07.37,0:54:10.04,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}ZHANG XU Dialogue: 0,1:01:32.54,1:01:37.04,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}LIANG GARDENS Dialogue: 0,1:09:50.16,1:09:54.75,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}MENG RESIDENCE Dialogue: 0,1:11:39.12,1:11:41.54,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}YES OR NO Dialogue: 0,1:11:59.41,1:12:03.66,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}YES Dialogue: 0,1:13:27.37,1:13:33.20,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}NO Dialogue: 0,1:14:19.00,1:14:23.54,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}JIZHOU, NORTH OF THE GREAT WALL Dialogue: 0,1:15:48.75,1:15:49.25,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}AUTHORISED Dialogue: 0,1:15:52.45,1:15:55.16,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}TANG Dialogue: 0,1:19:28.29,1:19:33.87,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}PUJINYI INN Dialogue: 0,1:23:05.70,1:23:08.95,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}MASTER DANQIU Dialogue: 0,1:26:41.04,1:26:45.08,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}GUO ZIYI Dialogue: 0,1:32:18.25,1:32:24.12,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}LIANG GARDENS Dialogue: 0,1:35:20.41,1:35:25.91,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}CHANG'AN Dialogue: 0,1:36:18.41,1:36:20.91,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}DU FU Dialogue: 0,1:38:03.00,1:38:06.04,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}HE ZHIZHANG Dialogue: 0,1:44:21.41,1:44:26.58,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}QIAN TOMBS Dialogue: 0,1:45:32.33,1:45:38.37,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}LIANG GARDENS ONE YEAR LATER Dialogue: 0,1:49:49.16,1:49:52.45,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}TAOIST ALTAR IN JINAN Dialogue: 0,1:51:30.41,1:51:31.33,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}LI YONG Dialogue: 0,2:01:33.20,2:01:39.62,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}LONGYOU MILITARY CAMP Dialogue: 0,2:01:46.12,2:01:50.91,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}LONGYOU REGION GOVERNOR, GESHU HAN Dialogue: 0,2:02:00.58,2:02:05.33,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}STONE FORT Dialogue: 0,2:04:55.45,2:04:56.70,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}LADY ZONG, LI BAI'S WIFE Dialogue: 0,2:06:24.04,2:06:25.83,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}Official Appointments: Secretary, Ranks Eight and below Dialogue: 0,2:06:28.95,2:06:32.79,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}TONG PASS Dialogue: 0,2:12:11.33,2:12:16.75,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}CHANG'AN Dialogue: 0,2:13:58.58,2:14:00.50,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}Early summer, the 44th year of Emperor Xuanzong's reign. Dialogue: 0,2:14:00.50,2:14:02.70,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}Emperor Xuanzong fled Chang'an for Sichuan. Dialogue: 0,2:14:02.70,2:14:05.25,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}Mid-summer, in Ningxia, his son was crowned Emperor Suzong. Dialogue: 0,2:14:05.25,2:14:07.20,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}Xuanzong was named Emperor Emeritus. Dialogue: 0,2:14:07.20,2:14:08.79,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}Xuanzong appointed his sons Dialogue: 0,2:14:08.79,2:14:10.41,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}to the posts of regional governors. Dialogue: 0,2:14:10.41,2:14:13.45,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}He made Prince Yong Governor of the Four Regions and General of Jiangling. Dialogue: 0,2:14:13.45,2:14:16.29,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}In autumn, Suzong ordered Prince Yong back to Sichuan. Dialogue: 0,2:14:16.29,2:14:19.08,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}Prince Yong refused. Dialogue: 0,2:14:21.25,2:14:26.16,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}YANGZHOU. SIX MONTHS AFTER THE FALL OF TONG PASS. Dialogue: 0,2:14:44.25,2:14:48.66,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}GAO SHI, SOUTHERN REGION GOVERNOR Dialogue: 0,2:18:29.16,2:18:33.37,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}LADY ZONG, LI BAI'S WIFE Dialogue: 0,2:26:31.45,2:26:37.37,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}FORT YUNSHAN OUTSKIRTS Dialogue: 0,2:39:35.62,2:39:38.66,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}In winter, Li Bai passed away. Dialogue: 0,2:39:38.66,2:39:41.75,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}In the second year of Emperor Daizong's reign, Dialogue: 0,2:39:41.75,2:39:45.33,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}Yan Wu defeated the 70,000 Tubo soldiers trapped in the gorge. Dialogue: 0,2:39:45.33,2:39:47.62,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}Guo Ziyi recovered Chang'an. Dialogue: 0,2:39:47.62,2:39:50.33,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}Gao Shi returned to Chang'an and was demoted. Dialogue: 0,2:39:50.33,2:39:54.45,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}But he was soon promoted to Imperial Advisor and made Marquis of Bohai. Dialogue: 0,2:39:54.45,2:39:58.00,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}Of all the Tang poets, he had the most distinguished record of service. Dialogue: 0,2:39:58.00,2:39:59.70,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}Two years later, Gao Shi died. Dialogue: 0,2:40:03.66,2:40:11.37,Default,,0,0,0,,{\an8\fs12\b1}Chang An Dialogue: 0,0:02:33.29,0:02:35.70,Default,,0,0,0,,高中丞\N{\rEng}Governor Gao! Dialogue: 0,0:03:24.41,0:03:26.12,Default,,0,0,0,,我們大軍就要來了\N{\rEng}Our main forces are on their way. Dialogue: 0,0:03:26.25,0:03:29.20,Default,,0,0,0,,你們這小小城堡裡的人都得死\N{\rEng}You people of this little fort are all going to die. Dialogue: 0,0:03:45.62,0:03:48.83,Default,,0,0,0,,棄城 退向瀘水關\N{\rEng}Abandon the fort. Retreat to Lushui Pass. Dialogue: 0,0:04:23.04,0:04:24.37,Default,,0,0,0,,節度使\N{\rEng}Governor Gao! Dialogue: 0,0:04:37.12,0:04:39.50,Default,,0,0,0,,皇帝依然避難在外\N{\rEng}The Emperor has fled the capital? Dialogue: 0,0:04:40.87,0:04:41.58,Default,,0,0,0,,是\N{\rEng}Yes. Dialogue: 0,0:04:42.54,0:04:43.79,Default,,0,0,0,,聖上在陝州\N{\rEng}His Majesty is in Shanzhou. Dialogue: 0,0:04:44.91,0:04:47.41,Default,,0,0,0,,吐蕃大軍將長安團團圍住\N{\rEng}The Tubos have besieged Chang'an. Dialogue: 0,0:04:48.04,0:04:51.25,Default,,0,0,0,,郭子儀郭元帥 軍在何處\N{\rEng}Marshal Guo Ziyi's army - where are they? Dialogue: 0,0:04:51.62,0:04:52.95,Default,,0,0,0,,還在藍田\N{\rEng}Still in Lantian. Dialogue: 0,0:04:53.33,0:04:55.70,Default,,0,0,0,,朝廷又殺了一批大臣重將\N{\rEng}More ministers and generals have been executed. Dialogue: 0,0:04:57.54,0:05:00.12,Default,,0,0,0,,聖上殺伐果斷\N{\rEng}His Majesty is resolute. Dialogue: 0,0:05:00.54,0:05:04.29,Default,,0,0,0,,一繼位就誅殺了李輔國與元丞相\N{\rEng}As soon as he took the throne he executed Li Fuguo and Chancellor Yuan. Dialogue: 0,0:05:04.95,0:05:07.62,Default,,0,0,0,,如今動盪之際\N{\rEng}These are turbulent times. Dialogue: 0,0:05:13.04,0:05:16.00,Default,,0,0,0,,朝廷的軍書如雪片般傳來\N{\rEng}The court has sent a flurry of orders Dialogue: 0,0:05:16.00,0:05:18.04,Default,,0,0,0,,都是催促中丞引軍出關\N{\rEng}urging Your Excellency to lead your army Dialogue: 0,0:05:18.33,0:05:20.41,Default,,0,0,0,,西擊吐蕃圍魏救趙\N{\rEng}to attack the Tubo troops in the west- Dialogue: 0,0:05:20.54,0:05:23.20,Default,,0,0,0,,逼迫長安城外的吐蕃大軍回師\N{\rEng}forcing their main army to turn back Dialogue: 0,0:05:23.20,0:05:24.87,Default,,0,0,0,,解長安之圍\N{\rEng}and lift the siege of Chang'an. Dialogue: 0,0:05:28.00,0:05:31.20,Default,,0,0,0,,可我反而捨去了雲山城\N{\rEng}Instead, I abandoned Yunshan Dialogue: 0,0:05:31.95,0:05:34.20,Default,,0,0,0,,退守瀘水關\N{\rEng}and retreated to Lushui Pass. Dialogue: 0,0:05:37.20,0:05:39.50,Default,,0,0,0,,雖然嚴武馬上要來接任\N{\rEng}General Yan Wu will soon take over. Dialogue: 0,0:05:40.04,0:05:41.00,Default,,0,0,0,,可是\N{\rEng}But Dialogue: 0,0:05:42.04,0:05:43.54,Default,,0,0,0,,畢竟中丞您還在\N{\rEng}you, sir, are still in charge Dialogue: 0,0:05:43.54,0:05:45.50,Default,,0,0,0,,這劍南西川節度使任上\N{\rEng}of the Southwest Sichuan Command. Dialogue: 0,0:05:47.08,0:05:48.08,Default,,0,0,0,,當然\N{\rEng}Of course Dialogue: 0,0:05:48.54,0:05:52.33,Default,,0,0,0,,朝廷責罰下來罪名在我\N{\rEng}when the court assigns blame I'll be the guilty one. Dialogue: 0,0:05:54.45,0:05:57.37,Default,,0,0,0,,帶那名吐蕃俘虜來問話\N{\rEng}Bring the Tubo prisoner for interrogation. Dialogue: 0,0:06:02.04,0:06:03.79,Default,,0,0,0,,問你 你就老實回答\N{\rEng}You must answer truthfully. Dialogue: 0,0:06:06.33,0:06:07.20,Default,,0,0,0,,報\N{\rEng}Reporting! Dialogue: 0,0:06:07.58,0:06:10.20,Default,,0,0,0,,稟中丞 營門外數十騎人馬到來\N{\rEng}Governor dozens of cavalry are at the camp gates. Dialogue: 0,0:06:10.20,0:06:13.66,Default,,0,0,0,,十萬火急 自報為持節監軍\N{\rEng}It's extremely urgent. Says he's an Imperial Envoy, Military Inspector. Dialogue: 0,0:06:14.50,0:06:16.79,Default,,0,0,0,,監軍 持節\N{\rEng}Military inspector? Imperial Envoy?! Dialogue: 0,0:06:17.54,0:06:18.87,Default,,0,0,0,,你去營門\N{\rEng}Go to the gates. Dialogue: 0,0:06:18.87,0:06:22.04,Default,,0,0,0,,小心驗明身份 仔細迎接\N{\rEng}Inspect their credentials. Receive them courteously. Dialogue: 0,0:06:22.12,0:06:23.08,Default,,0,0,0,,是\N{\rEng}Yes sir. Dialogue: 0,0:06:34.54,0:06:37.58,Default,,0,0,0,,天意啊天意\N{\rEng}It's Heaven's Will! Dialogue: 0,0:06:39.58,0:06:41.37,Default,,0,0,0,,將這吐蕃人帶走\N{\rEng}Take the Tubo away. Dialogue: 0,0:06:41.37,0:06:42.66,Default,,0,0,0,,先鎖在帳邊\N{\rEng}Chain him up outside the tent. Dialogue: 0,0:06:42.66,0:06:44.75,Default,,0,0,0,,是 走\N{\rEng}Yes sir. Get up! Move! Dialogue: 0,0:06:56.70,0:06:58.00,Default,,0,0,0,,高中丞\N{\rEng}Governor Gao! Dialogue: 0,0:06:59.00,0:07:00.79,Default,,0,0,0,,高中丞\N{\rEng}Governor Gao! Dialogue: 0,0:07:01.00,0:07:02.33,Default,,0,0,0,,快 來人\N{\rEng}Someone, help! Dialogue: 0,0:07:52.45,0:07:53.37,Default,,0,0,0,,中丞\N{\rEng}Governor! Dialogue: 0,0:07:55.37,0:07:56.33,Default,,0,0,0,,中丞\N{\rEng}Governor! Dialogue: 0,0:08:06.54,0:08:07.83,Default,,0,0,0,,程公公\N{\rEng}Inspector Cheng. Dialogue: 0,0:08:10.50,0:08:12.12,Default,,0,0,0,,不能遠迎\N{\rEng}For not riding out to greet you Dialogue: 0,0:08:13.16,0:08:14.41,Default,,0,0,0,,失禮了\N{\rEng}I apologise. Dialogue: 0,0:08:16.04,0:08:17.79,Default,,0,0,0,,聖上遣我西來\N{\rEng}The Emperor sent me west Dialogue: 0,0:08:18.95,0:08:21.16,Default,,0,0,0,,問高中丞幾句話\N{\rEng}to ask you some questions, sir. Dialogue: 0,0:08:22.25,0:08:25.00,Default,,0,0,0,,望高中丞有問必答\N{\rEng}Please answer them all. Dialogue: 0,0:08:28.16,0:08:31.66,Default,,0,0,0,,稍有隱瞞 或有不明之處\N{\rEng}If you cover up anything, sir or are less than clear Dialogue: 0,0:08:32.45,0:08:34.41,Default,,0,0,0,,著我持節\N{\rEng}I am authorised Dialogue: 0,0:08:36.04,0:08:37.00,Default,,0,0,0,,立斬\N{\rEng}to execute you Dialogue: 0,0:08:38.16,0:08:40.50,Default,,0,0,0,,連坐三族\N{\rEng}and punish your entire clan. Dialogue: 0,0:08:42.20,0:08:46.20,Default,,0,0,0,,高適本要自裁以謝聖上\N{\rEng}I was about to kill myself for failing the emperor. Dialogue: 0,0:08:46.75,0:08:50.37,Default,,0,0,0,,公公但問 高適知無不答\N{\rEng}Ask, sir, and I'll say all I know. Dialogue: 0,0:08:50.37,0:08:51.50,Default,,0,0,0,,李白\N{\rEng}Li Bai. Dialogue: 0,0:08:52.08,0:08:53.54,Default,,0,0,0,,李白\N{\rEng}Li Bai? Dialogue: 0,0:08:54.29,0:08:57.08,Default,,0,0,0,,李白 李太白\N{\rEng}Li Bai. Li Taibai. Dialogue: 0,0:08:57.41,0:09:00.91,Default,,0,0,0,,翰林待詔學士 號青蓮居士\N{\rEng}Imperial Scholar. Calls himself Green Lotus Hermit. Dialogue: 0,0:09:01.75,0:09:03.12,Default,,0,0,0,,李白\N{\rEng}Li Bai. Dialogue: 0,0:09:04.75,0:09:06.66,Default,,0,0,0,,李白\N{\rEng}Li Bai? Dialogue: 0,0:09:07.29,0:09:11.20,Default,,0,0,0,,公公不是為吐蕃軍事而來\N{\rEng}You're not here about the Tubos? Dialogue: 0,0:09:13.25,0:09:15.20,Default,,0,0,0,,你如何認識李白的\N{\rEng}How did you meet Li Bai? Dialogue: 0,0:09:15.50,0:09:17.16,Default,,0,0,0,,從頭說來\N{\rEng}Start from the beginning. Dialogue: 0,0:09:18.00,0:09:19.08,Default,,0,0,0,,他\N{\rEng}He was... Dialogue: 0,0:09:20.45,0:09:22.95,Default,,0,0,0,,他曾是我的好友\N{\rEng}he was once my good friend. Dialogue: 0,0:09:24.54,0:09:27.37,Default,,0,0,0,,我們以詩為交\N{\rEng}We bonded over poetry. Dialogue: 0,0:09:28.25,0:09:30.16,Default,,0,0,0,,我朝人人習詩\N{\rEng}All people of the Tang write poetry Dialogue: 0,0:09:30.16,0:09:33.33,Default,,0,0,0,,上至聖上 下至販夫走卒\N{\rEng}from His Majesty down to peddlars. Dialogue: 0,0:09:33.62,0:09:35.00,Default,,0,0,0,,何奇之有\N{\rEng}What's special about that? Dialogue: 0,0:09:41.87,0:09:48.37,Default,,0,0,0,,千里黃雲白日曛\N{\rEng}Sunset's clouds color a twilit sky Dialogue: 0,0:09:49.20,0:09:52.91,Default,,0,0,0,,北風吹雁雪紛紛\N{\rEng}Geese ride the North Wind through falling snow. Dialogue: 0,0:09:54.54,0:09:58.54,Default,,0,0,0,,莫愁前路無知己\N{\rEng}Don't fear loneliness on the road ahead Dialogue: 0,0:09:59.79,0:10:05.33,Default,,0,0,0,,天下誰人不識君\N{\rEng}For who in this world doesn't know you? Dialogue: 0,0:10:07.25,0:10:09.20,Default,,0,0,0,,我聽過這首詩\N{\rEng}I've heard that poem before. Dialogue: 0,0:10:12.37,0:10:15.45,Default,,0,0,0,,這首詩是我三十歲那年\N{\rEng}I wrote it when I was thirty. Dialogue: 0,0:10:15.45,0:10:18.16,Default,,0,0,0,,為送行董大而寫的\N{\rEng}as a farewell to Dong Da. Dialogue: 0,0:10:19.08,0:10:21.50,Default,,0,0,0,,那時我年輕無知\N{\rEng}I was so young and ignorant! Dialogue: 0,0:10:22.25,0:10:25.37,Default,,0,0,0,,就算是天下人人識君\N{\rEng}Even if everyone knows you Dialogue: 0,0:10:25.50,0:10:29.41,Default,,0,0,0,,其中又能有幾個知己\N{\rEng}how many count as true friends? Dialogue: 0,0:10:30.08,0:10:33.04,Default,,0,0,0,,既然高中丞與李白是知己\N{\rEng}So if Li Bai was once your true friend, Dialogue: 0,0:10:33.91,0:10:35.50,Default,,0,0,0,,那為何五年前\N{\rEng}why, five years ago, Dialogue: 0,0:10:35.62,0:10:38.54,Default,,0,0,0,,高中丞要置李白於死地呢\N{\rEng}did you seek to destroy him? Dialogue: 0,0:10:38.79,0:10:39.95,Default,,0,0,0,,中丞\N{\rEng}Governor ! Dialogue: 0,0:10:47.58,0:10:49.75,Default,,0,0,0,,我們年少相識\N{\rEng}We met when we were young. Dialogue: 0,0:10:50.95,0:10:54.87,Default,,0,0,0,,我二十歲那年 洞庭湖畔\N{\rEng}I was twenty. It was near Dongting Lake. Dialogue: 0,0:10:55.79,0:10:57.29,Default,,0,0,0,,我們相識\N{\rEng}We met Dialogue: 0,0:10:58.54,0:11:00.37,Default,,0,0,0,,因為他要殺我\N{\rEng}when he tried to kill me. Dialogue: 0,0:11:02.62,0:11:06.91,Default,,0,0,0,,那是我第一次雲遊四方\N{\rEng}I'd left home for the first time. Dialogue: 0,0:11:09.50,0:11:11.91,Default,,0,0,0,,我出身渤海高氏\N{\rEng}I'm from the Gao clan of Bohai. Dialogue: 0,0:11:12.29,0:11:16.79,Default,,0,0,0,,行次三十五 人稱高三十五\N{\rEng}The 35th boy in my generation. They called me "Gao Thirty-Five". Dialogue: 0,0:11:17.70,0:11:22.45,Default,,0,0,0,,我的祖父於高宗朝時為安東都護\N{\rEng}My grandfather served Emperor Gaozong as Northeast Commander. Dialogue: 0,0:11:22.95,0:11:25.70,Default,,0,0,0,,屢破突厥 高句麗\N{\rEng}He crushed the Turks and Goguryeo. Dialogue: 0,0:11:26.41,0:11:28.79,Default,,0,0,0,,去世時 配享乾陵\N{\rEng}He was buried next to Emperor Gaozong's tomb Dialogue: 0,0:11:29.04,0:11:33.45,Default,,0,0,0,,贈左武衛大將軍 渤海郡王\N{\rEng}and made Prince of Bohai. Dialogue: 0,0:11:35.83,0:11:38.91,Default,,0,0,0,,我的父親對我期望極高\N{\rEng}My father had great expectations of me. Dialogue: 0,0:11:39.45,0:11:42.41,Default,,0,0,0,,盼我有朝一日 像我祖父那樣\N{\rEng}He hoped that one day I'd be like my grandfather Dialogue: 0,0:11:42.41,0:11:45.91,Default,,0,0,0,,直破漠北 封狼居胥\N{\rEng}flying the banner beyond the Great Desert. Dialogue: 0,0:11:48.95,0:11:53.66,Default,,0,0,0,,子曰 學而\N{\rEng}Confucius said "To practice what you learn Dialogue: 0,0:11:53.66,0:11:55.50,Default,,0,0,0,,-時 -但讀書識字\N{\rEng}But learning to read Dialogue: 0,0:11:55.50,0:11:57.91,Default,,0,0,0,,-習之 -對我卻是極困難的一件事\N{\rEng}was really difficult for me. Dialogue: 0,0:11:57.91,0:11:59.45,Default,,0,0,0,,我一讀書\N{\rEng}When I looked at a book Dialogue: 0,0:11:59.45,0:12:02.87,Default,,0,0,0,,書上的文字就像水中蝌蚪一般\N{\rEng}the characters swam on the page like tadpoles. Dialogue: 0,0:12:02.87,0:12:05.70,Default,,0,0,0,,游來游去 亂作一團\N{\rEng}racing around, just a big mess. Dialogue: 0,0:12:13.37,0:12:19.41,Default,,0,0,0,,為人謀而不忠乎\N{\rEng}"Do you do your utmost to help others?" Dialogue: 0,0:12:30.25,0:12:31.20,Default,,0,0,0,,父親\N{\rEng}Father Dialogue: 0,0:12:32.00,0:12:33.66,Default,,0,0,0,,恕 恕罪\N{\rEng}F-forgive me. Dialogue: 0,0:12:34.83,0:12:37.70,Default,,0,0,0,,高家槍法有傳人了\N{\rEng}The Gao Spear has a worthy heir. Dialogue: 0,0:12:47.83,0:12:50.87,Default,,0,0,0,,我父親 文武雙全\N{\rEng}My father was a warrior-scholar. Dialogue: 0,0:12:52.00,0:12:55.70,Default,,0,0,0,,但直到他在廣東韶郡去世\N{\rEng}But when he died, in Shao, Guangdong, Dialogue: 0,0:12:56.12,0:12:59.95,Default,,0,0,0,,也只是大唐一個邊遠小郡的長史\N{\rEng}He was but a minor official of a minor county. Dialogue: 0,0:13:01.25,0:13:05.58,Default,,0,0,0,,那年我十六歲 母親早已去世\N{\rEng}I was sixteen. My mother had long passed away. Dialogue: 0,0:13:05.91,0:13:09.33,Default,,0,0,0,,父親不事經營 兩袖清風\N{\rEng}Father managed his affairs poorly. We had nothing. Dialogue: 0,0:13:10.45,0:13:13.79,Default,,0,0,0,,我扶靈從廣東回到廣陵\N{\rEng}I took his ashes from Guangdong back to Guangling Dialogue: 0,0:13:13.95,0:13:18.33,Default,,0,0,0,,下葬之後 家中已然四壁空空\N{\rEng}I came home to an empty house. Dialogue: 0,0:13:19.58,0:13:24.00,Default,,0,0,0,,天地間只剩我高適孤單單一個人\N{\rEng}I was left all alone in the world. Dialogue: 0,0:13:25.29,0:13:27.08,Default,,0,0,0,,三年守孝後\N{\rEng}After three years of mourning Dialogue: 0,0:13:27.33,0:13:30.41,Default,,0,0,0,,我決定離家 去長安\N{\rEng}I left home for the capital, Chang'an. Dialogue: 0,0:13:30.70,0:13:34.33,Default,,0,0,0,,雖然讀書不成 但我還有武藝在身\N{\rEng}I didn't read well but I had martial skills. Dialogue: 0,0:13:34.83,0:13:37.95,Default,,0,0,0,,那時正當我大唐開元盛世\N{\rEng}It was Kaiyuan, the Tang's Golden Age. Dialogue: 0,0:13:58.50,0:14:02.29,Default,,0,0,0,,我不知道的是行路難吶\N{\rEng}I didn't expect travel to be so hard. Dialogue: 0,0:14:04.20,0:14:08.04,Default,,0,0,0,,從廣陵出發西行 不到一個月\N{\rEng}I rode west from Guangling. After almost a month Dialogue: 0,0:14:08.16,0:14:11.66,Default,,0,0,0,,眼看將到洞庭湖\N{\rEng}I'd only reached Dongting Lake Dialogue: 0,0:14:12.54,0:14:15.79,Default,,0,0,0,,我已經行囊見緊了\N{\rEng}and my money was running out. Dialogue: 0,0:14:20.29,0:14:21.33,Default,,0,0,0,,讓開\N{\rEng}Outta the way! Dialogue: 0,0:14:28.66,0:14:29.45,Default,,0,0,0,,毛賊\N{\rEng}Thief! Dialogue: 0,0:14:30.04,0:14:30.91,Default,,0,0,0,,留下\N{\rEng}Stop! Dialogue: 0,0:14:38.58,0:14:40.87,Default,,0,0,0,,好個賊人 身手不錯\N{\rEng}Damn thief. You're skilled. Dialogue: 0,0:14:42.54,0:14:44.08,Default,,0,0,0,,騎在馬上算什麼好漢\N{\rEng}But you're no hero up on that horse. Dialogue: 0,0:14:44.33,0:14:46.70,Default,,0,0,0,,有本事下馬 我們一決高下\N{\rEng}If you're a true fighter, dismount. We'll see who wins then! Dialogue: 0,0:14:49.83,0:14:52.79,Default,,0,0,0,,閣下說誰是賊人\N{\rEng}S-sir, who are you calling a thief? Dialogue: 0,0:14:53.08,0:14:55.50,Default,,0,0,0,,偷我馬匹行囊 還不是賊\N{\rEng}You steal my horse and bags and you're no thief? Dialogue: 0,0:15:08.95,0:15:10.58,Default,,0,0,0,,你這賊好身手\N{\rEng}You're good at this, thief. Dialogue: 0,0:15:10.66,0:15:12.37,Default,,0,0,0,,居然能擋我李白一劍\N{\rEng}To block my sword isn't easy. Dialogue: 0,0:15:12.50,0:15:15.08,Default,,0,0,0,,這麼好的身手 為何做賊\N{\rEng}But with such skill, why thieve? Dialogue: 0,0:15:16.95,0:15:19.29,Default,,0,0,0,,適才有兩匹馬從我身邊衝過\N{\rEng}J-just now two horses galloped past. Dialogue: 0,0:15:19.75,0:15:23.20,Default,,0,0,0,,上有行囊 似是賊人\N{\rEng}They had saddlebags. I think they were your thieves. Dialogue: 0,0:15:24.16,0:15:27.20,Default,,0,0,0,,你不是賊 為何戴同樣的斗笠\N{\rEng}If you're not a thief why do you wear the same hat? Dialogue: 0,0:15:29.62,0:15:31.50,Default,,0,0,0,,巧了\N{\rEng}Oh! A c-coincidence. Dialogue: 0,0:15:32.95,0:15:34.66,Default,,0,0,0,,好 我信你\N{\rEng}Okay, I believe you! Dialogue: 0,0:15:35.54,0:15:37.45,Default,,0,0,0,,借你馬一用\N{\rEng}Lend me your horse! Dialogue: 0,0:15:37.75,0:15:38.95,Default,,0,0,0,,我的馬\N{\rEng}My horse! Dialogue: 0,0:16:47.50,0:16:50.37,Default,,0,0,0,,好一位俠客 多謝相救\N{\rEng}You're quite the warrior. Thank you for saving me. Dialogue: 0,0:16:50.62,0:16:53.54,Default,,0,0,0,,方才錯怪你了 我向你謝罪\N{\rEng}Earlier, I falsely accused you. I beg your pardon. Dialogue: 0,0:16:54.08,0:16:56.37,Default,,0,0,0,,謝罪倒也不必\N{\rEng}No n-need to apologise. Dialogue: 0,0:16:56.91,0:16:59.70,Default,,0,0,0,,大唐律令 平民遇盜賊\N{\rEng}The law of the Tang says if a civilian meets a thief Dialogue: 0,0:17:00.54,0:17:04.25,Default,,0,0,0,,殺之無罪 否則我也不能幫你\N{\rEng}killing him isn't a crime. Otherwise, I couldn't have helped you. Dialogue: 0,0:17:05.95,0:17:10.70,Default,,0,0,0,,律令什麼的你背得還挺熟啊\N{\rEng}Y-you know a lot about the law! Dialogue: 0,0:17:10.70,0:17:14.20,Default,,0,0,0,,這位兄台 休要取笑\N{\rEng}B-brother, don't mock me. Dialogue: 0,0:17:14.20,0:17:16.87,Default,,0,0,0,,你年紀輕輕的 規矩還不少\N{\rEng}So young, and yet so formal. Dialogue: 0,0:17:17.45,0:17:18.29,Default,,0,0,0,,多謝了\N{\rEng}Thank you. Dialogue: 0,0:17:22.62,0:17:25.12,Default,,0,0,0,,在下高適\N{\rEng}Gao Shi, at yours. Dialogue: 0,0:17:26.58,0:17:30.45,Default,,0,0,0,,高適 多虧了你借我馬匹\N{\rEng}Gao Shi, lucky you lent me your horse. Dialogue: 0,0:17:30.66,0:17:33.50,Default,,0,0,0,,否則我追不上他們 我萬死難辭其咎\N{\rEng}If I didn't catch them, I'd never forgive myself. Dialogue: 0,0:17:33.50,0:17:35.95,Default,,0,0,0,,這馬上有 貴重之物\N{\rEng}- What you're carrying - it's valuable? Dialogue: 0,0:17:36.20,0:17:38.16,Default,,0,0,0,,行囊金銀丟了倒是無礙\N{\rEng}I wouldn't care if it was gold or silver. Dialogue: 0,0:17:38.79,0:17:39.62,Default,,0,0,0,,但是這個\N{\rEng}But this Dialogue: 0,0:17:40.91,0:17:42.91,Default,,0,0,0,,這是我的好友吳指南\N{\rEng}This is my dear friend Wu Zhinan. Dialogue: 0,0:17:43.20,0:17:45.33,Default,,0,0,0,,吳兄 快快見過高兄\N{\rEng}Brother Wu meet Brother Gao. Dialogue: 0,0:17:46.95,0:17:47.79,Default,,0,0,0,,這是\N{\rEng}This is...? Dialogue: 0,0:17:49.45,0:17:52.16,Default,,0,0,0,,我與吳兄少年同學\N{\rEng}We studied together in our youth. Dialogue: 0,0:17:52.37,0:17:55.20,Default,,0,0,0,,出川之後無意之間在廬山相遇\N{\rEng}After I left Sichuan I ran into him at Mt Lu. Dialogue: 0,0:17:55.66,0:17:58.70,Default,,0,0,0,,原本我們準備一起尋師學道的\N{\rEng}We looked for a Taoist master together. Dialogue: 0,0:17:59.50,0:18:01.12,Default,,0,0,0,,不想天道無情\N{\rEng}But fate was cruel. Dialogue: 0,0:18:01.62,0:18:04.54,Default,,0,0,0,,三年之前他在途中突然一病不起\N{\rEng}Three years ago, he took ill and died. Dialogue: 0,0:18:05.37,0:18:06.50,Default,,0,0,0,,我許了個願\N{\rEng}I made a pledge Dialogue: 0,0:18:06.83,0:18:10.75,Default,,0,0,0,,要將他的遺骨移去一處天地靈秀之所在\N{\rEng}to take his remains somewhere beautiful Dialogue: 0,0:18:11.00,0:18:12.83,Default,,0,0,0,,好好安葬\N{\rEng}and bury him there. Dialogue: 0,0:18:14.66,0:18:16.58,Default,,0,0,0,,這是遺骨\N{\rEng}These are his remains? Dialogue: 0,0:18:17.00,0:18:17.91,Default,,0,0,0,,正是\N{\rEng}That's right! Dialogue: 0,0:18:18.12,0:18:20.04,Default,,0,0,0,,我要將吳兄葬在黃鶴樓側\N{\rEng}I'll bury him by Yellow Crane Tower. Dialogue: 0,0:18:20.37,0:18:21.95,Default,,0,0,0,,讓這天下名樓陪伴他\N{\rEng}Let that famous tower be his companion. Dialogue: 0,0:18:22.20,0:18:23.58,Default,,0,0,0,,絕妙吧\N{\rEng}A marvellous idea, right? Dialogue: 0,0:18:25.41,0:18:26.62,Default,,0,0,0,,來 高兄\N{\rEng}Come, Brother Gao Dialogue: 0,0:18:26.83,0:18:28.95,Default,,0,0,0,,同去同去 走啊\N{\rEng}Come with me. Let's go! Dialogue: 0,0:18:30.33,0:18:34.29,Default,,0,0,0,,我從來沒有遇見過這樣的人物\N{\rEng}I'd never met anyone like him. Dialogue: 0,0:18:48.29,0:18:50.79,Default,,0,0,0,,他自稱是隴西人氏\N{\rEng}He said his family was from Longxi. Dialogue: 0,0:18:51.16,0:18:53.54,Default,,0,0,0,,李廣的十九代後人\N{\rEng}A 19th generation descendent of Li Guang Dialogue: 0,0:18:53.87,0:18:56.75,Default,,0,0,0,,與我朝皇家是同宗\N{\rEng}related to the imperial clan. Dialogue: 0,0:18:57.29,0:18:58.87,Default,,0,0,0,,他原居四川\N{\rEng}He used to live in Sichuan Dialogue: 0,0:18:59.50,0:19:03.04,Default,,0,0,0,,當時正雲遊天下 干謁諸侯\N{\rEng}but was wandering the land, courting officials Dialogue: 0,0:19:03.41,0:19:05.58,Default,,0,0,0,,希望能遇見一位伯樂\N{\rEng}in the hope one would recognise his talent Dialogue: 0,0:19:05.66,0:19:10.25,Default,,0,0,0,,將他舉薦朝廷 為國效力\N{\rEng}and commend him to the court so he could serve the country. Dialogue: 0,0:19:18.95,0:19:20.54,Default,,0,0,0,,來 來來來\N{\rEng}Here you go! Dialogue: 0,0:19:22.87,0:19:23.54,Default,,0,0,0,,請\N{\rEng}Enjoy! Dialogue: 0,0:19:32.33,0:19:32.83,Default,,0,0,0,,高兄\N{\rEng}Brother Gao Dialogue: 0,0:19:34.20,0:19:35.75,Default,,0,0,0,,閒著也是閒著\N{\rEng}we've got time. Dialogue: 0,0:19:35.91,0:19:38.04,Default,,0,0,0,,高兄剛剛殺賊的那一下槍法\N{\rEng}How you killed that thief with your spear Dialogue: 0,0:19:38.12,0:19:39.79,Default,,0,0,0,,真如龍躍在天啊\N{\rEng}it was like a flying dragon. Dialogue: 0,0:19:40.79,0:19:42.58,Default,,0,0,0,,高兄可願教我槍法\N{\rEng}If you'll teach me spear fighting Dialogue: 0,0:19:42.79,0:19:43.95,Default,,0,0,0,,你若願意\N{\rEng}I'd be happy Dialogue: 0,0:19:44.29,0:19:47.95,Default,,0,0,0,,我教高兄相撲之術 如何\N{\rEng}to teach you the art of wrestling. Say yes? Dialogue: 0,0:19:48.45,0:19:49.75,Default,,0,0,0,,來吧\N{\rEng}Let's do it. Dialogue: 0,0:20:00.95,0:20:03.66,Default,,0,0,0,,相撲之道 以虛御實\N{\rEng}The Way of wrestling is to answer force with feints Dialogue: 0,0:20:04.37,0:20:07.29,Default,,0,0,0,,聲東擊西 全看變幻\N{\rEng}distract to attack and rely on variation. Dialogue: 0,0:20:08.70,0:20:11.79,Default,,0,0,0,,最重要的 就是騙過對手\N{\rEng}The key is to trick your opponent. Dialogue: 0,0:20:51.08,0:20:53.41,Default,,0,0,0,,你這也太容易被人一眼識破了\N{\rEng}It's too easy to see through you. Dialogue: 0,0:20:54.00,0:20:54.83,Default,,0,0,0,,高適\N{\rEng}Gao Shi- Dialogue: 0,0:20:55.16,0:20:57.37,Default,,0,0,0,,你知道怎樣才能騙過對手嗎\N{\rEng}know how to trick an opponent? Dialogue: 0,0:21:19.58,0:21:21.04,Default,,0,0,0,,我十八歲那年\N{\rEng}When I was eighteen Dialogue: 0,0:21:21.16,0:21:24.16,Default,,0,0,0,,在長平山隨一位趙先生學縱橫術\N{\rEng}I went to Mt. Changping to study strategy with a Master Zhao. Dialogue: 0,0:21:24.25,0:21:26.91,Default,,0,0,0,,不想縱橫術不曾有大成\N{\rEng}I never mastered strategy Dialogue: 0,0:21:27.08,0:21:30.45,Default,,0,0,0,,倒學會了趙先生的召喚群鳥之術\N{\rEng}but I did learn Master Zhao's art of beckoning the birds. Dialogue: 0,0:21:41.75,0:21:45.04,Default,,0,0,0,,北冥有魚 其名為鯤\N{\rEng}There's a North Sea fish That's called the Kun Dialogue: 0,0:21:45.75,0:21:49.83,Default,,0,0,0,,化而為鳥 其名為鵬\N{\rEng}It transforms into a bird That's called the Eagle Dialogue: 0,0:21:49.83,0:21:51.29,Default,,0,0,0,,李白\N{\rEng}Li Bai. Dialogue: 0,0:21:51.54,0:21:53.58,Default,,0,0,0,,我從來沒有見過這麼一個\N{\rEng}I'd never met anyone like him. Dialogue: 0,0:21:53.58,0:21:55.58,Default,,0,0,0,,瀟灑不羈的人\N{\rEng}So free in spirit. Dialogue: 0,0:21:55.95,0:21:58.00,Default,,0,0,0,,他身在這世間\N{\rEng}He lived in this world Dialogue: 0,0:21:58.08,0:22:02.08,Default,,0,0,0,,卻又彷彿在這世間之外\N{\rEng}but seemed apart from it as well. Dialogue: 0,0:22:03.33,0:22:04.33,Default,,0,0,0,,成了\N{\rEng}Got it! Dialogue: 0,0:22:07.16,0:22:08.20,Default,,0,0,0,,高兄\N{\rEng}Brother Gao Dialogue: 0,0:22:08.20,0:22:11.62,Default,,0,0,0,,你我身當如此盛世 當為大鵬\N{\rEng}Living in such a golden age as this we shall be Great Eagles! Dialogue: 0,0:22:34.54,0:22:39.83,Default,,0,0,0,,交交黃鳥\N{\rEng}The yellow birds flit Dialogue: 0,0:22:41.37,0:22:46.04,Default,,0,0,0,,止於棘\N{\rEng}And perch upon the jujube tree. Dialogue: 0,0:22:48.04,0:22:54.04,Default,,0,0,0,,彼蒼者天\N{\rEng}Whilst cruel fate Dialogue: 0,0:22:54.79,0:23:01.75,Default,,0,0,0,,殲我良人\N{\rEng}steals the life of a good man. Dialogue: 0,0:23:05.29,0:23:07.95,Default,,0,0,0,,大鵬不曾展翅\N{\rEng}The Great Eagle never spread its wings Dialogue: 0,0:23:07.95,0:23:10.16,Default,,0,0,0,,就夭折異鄉\N{\rEng}dying young and far from home. Dialogue: 0,0:23:12.62,0:23:14.95,Default,,0,0,0,,嗚呼哀哉\N{\rEng}O grief! O sorrow! Dialogue: 0,0:23:15.75,0:23:17.20,Default,,0,0,0,,吳兄\N{\rEng}Brother Wu Dialogue: 0,0:23:19.66,0:23:24.66,Default,,0,0,0,,嗚呼哀哉\N{\rEng}O grief! O sorrow! Dialogue: 0,0:23:46.50,0:23:47.70,Default,,0,0,0,,高兄\N{\rEng}Brother Gao Dialogue: 0,0:23:47.91,0:23:49.75,Default,,0,0,0,,人生譬如朝露\N{\rEng}life is like the morning dew. Dialogue: 0,0:23:51.41,0:23:53.12,Default,,0,0,0,,轉瞬即逝\N{\rEng}Blink and it's gone. Dialogue: 0,0:23:53.79,0:23:55.12,Default,,0,0,0,,悲哉\N{\rEng}So tragic. Dialogue: 0,0:23:57.54,0:23:59.62,Default,,0,0,0,,總有一日我要投身道法\N{\rEng}One day I'll devote myself to the Tao. Dialogue: 0,0:24:00.08,0:24:03.04,Default,,0,0,0,,尋修仙之道 長生之法\N{\rEng}I'll discover the path to immortality. Dialogue: 0,0:24:03.75,0:24:05.33,Default,,0,0,0,,李兄\N{\rEng}Brother Li Dialogue: 0,0:24:05.75,0:24:07.62,Default,,0,0,0,,子不語怪力亂神\N{\rEng}"Confucius never speaks of the occult." Dialogue: 0,0:24:07.87,0:24:10.62,Default,,0,0,0,,修仙之道 太過虛幻\N{\rEng}The Tao of Immortality is too.. too illusory. Dialogue: 0,0:24:11.91,0:24:14.95,Default,,0,0,0,,高兄 天下事無所不難\N{\rEng}Brother Gao Nothing in life is easy. Dialogue: 0,0:24:15.33,0:24:17.08,Default,,0,0,0,,我李白到這世間走一回\N{\rEng}In my time in this world Dialogue: 0,0:24:17.29,0:24:19.20,Default,,0,0,0,,要做就要做最難的事\N{\rEng}I want to do the hardest things. Dialogue: 0,0:24:19.66,0:24:20.95,Default,,0,0,0,,終有一日\N{\rEng}One day Dialogue: 0,0:24:21.12,0:24:25.04,Default,,0,0,0,,功成名遂 身退得道\N{\rEng}I'll prove myself. Make a name. Become a hermit, find the Tao. Dialogue: 0,0:24:26.79,0:24:29.41,Default,,0,0,0,,不過得道之前 我要先去取功名\N{\rEng}But before I can do that I must achieve official rank. Dialogue: 0,0:24:29.83,0:24:32.50,Default,,0,0,0,,我久已聽聞此地的郡守有伯樂之才\N{\rEng}I've heard that the governor here has a great eye for talent. Dialogue: 0,0:24:32.83,0:24:35.79,Default,,0,0,0,,高兄 你可知曉行卷一事\N{\rEng}Brother Gao you've heard of "Passing the Scroll"? Dialogue: 0,0:24:36.04,0:24:37.41,Default,,0,0,0,,當然知曉\N{\rEng}Of course. Dialogue: 0,0:24:39.50,0:24:41.04,Default,,0,0,0,,這位郡守擅長文章\N{\rEng}This governor loves essays. Dialogue: 0,0:24:41.25,0:24:43.41,Default,,0,0,0,,我專門寫了一篇大鵬賦\N{\rEng}I wrote "Ode to the Great Eagle" for him. Dialogue: 0,0:24:43.50,0:24:45.41,Default,,0,0,0,,一定會一舉而中\N{\rEng}He'll promote me for sure. Dialogue: 0,0:24:47.95,0:24:51.20,Default,,0,0,0,,我朝素有舉薦的制度\N{\rEng}The dynasty has a system for promoting talent. Dialogue: 0,0:24:51.41,0:24:55.50,Default,,0,0,0,,五品以上官員有舉薦賢才之責\N{\rEng}Officials of high rank were responsible for recommending talent. Dialogue: 0,0:24:55.91,0:24:59.75,Default,,0,0,0,,所以文士將平常精彩之作\N{\rEng}So literati presented their best work Dialogue: 0,0:24:59.75,0:25:03.87,Default,,0,0,0,,獻給有名望的官員 以得賞識\N{\rEng}to prominent officials to get recognition. Dialogue: 0,0:25:04.45,0:25:06.87,Default,,0,0,0,,這是取功名的一條捷徑\N{\rEng}It was a shortcut to official rank Dialogue: 0,0:25:06.87,0:25:08.62,Default,,0,0,0,,稱為行卷\N{\rEng}It was called "Passing the Scroll". Dialogue: 0,0:25:10.66,0:25:11.87,Default,,0,0,0,,可是\N{\rEng}But... Dialogue: 0,0:25:12.91,0:25:17.37,Default,,0,0,0,,天下間的捷徑 豈是為寒門所開\N{\rEng}How can such shortcuts be open to those of humble birth? Dialogue: 0,0:25:39.95,0:25:41.54,Default,,0,0,0,,唐軍已經嚇破了膽\N{\rEng}The Tang soldiers are terrified. Dialogue: 0,0:25:41.54,0:25:44.12,Default,,0,0,0,,你看到了 高適已經被解職\N{\rEng}You've seen that. Gao Shi has been relieved of his command. Dialogue: 0,0:25:44.75,0:25:47.54,Default,,0,0,0,,吐蕃大軍一來 瀘水關一擊即下\N{\rEng}Once the Tubo army arrives they'll take Lushui Pass, easy. Dialogue: 0,0:25:48.04,0:25:51.16,Default,,0,0,0,,我們也是胡人 不給他們賣命\N{\rEng}We're also northern tribesmen. We won't die for them. Dialogue: 0,0:25:54.37,0:25:55.91,Default,,0,0,0,,大軍行動要快\N{\rEng}Your army must act fast. Dialogue: 0,0:25:55.95,0:25:58.41,Default,,0,0,0,,後日 嚴武就要回來接任了\N{\rEng}Yan Wu takes command in two days. Dialogue: 0,0:25:58.75,0:26:01.00,Default,,0,0,0,,嚴武 嚴武要回來\N{\rEng}Yan Wu? Yan Wu is coming back? Dialogue: 0,0:26:01.00,0:26:03.16,Default,,0,0,0,,對 你知道他有多厲害\N{\rEng}Yes! You know how strong he is. Dialogue: 0,0:26:03.50,0:26:05.12,Default,,0,0,0,,趁他回來之前 要快\N{\rEng}We have to do this before that! Dialogue: 0,0:26:05.54,0:26:07.70,Default,,0,0,0,,大軍一到 我們就開城門\N{\rEng}When the army arrives we'll open the gates. Dialogue: 0,0:26:07.91,0:26:09.50,Default,,0,0,0,,胡人全部都準備好了\N{\rEng}The tribesman are all prepared. Dialogue: 0,0:26:10.95,0:26:11.79,Default,,0,0,0,,明白\N{\rEng}Understood! Dialogue: 0,0:26:18.04,0:26:19.29,Default,,0,0,0,,但李白啊\N{\rEng}But Li Bai Dialogue: 0,0:26:19.79,0:26:23.08,Default,,0,0,0,,他自然不信天下間有什麼門\N{\rEng}naturally didn't think that doors Dialogue: 0,0:26:23.08,0:26:24.83,Default,,0,0,0,,會不為他所開\N{\rEng}wouldn't open for him. Dialogue: 0,0:26:34.79,0:26:35.54,Default,,0,0,0,,李兄\N{\rEng}Brother Li Dialogue: 0,0:26:36.29,0:26:38.66,Default,,0,0,0,,我在門外相候\N{\rEng}I'll wait here for you. Dialogue: 0,0:26:38.83,0:26:40.75,Default,,0,0,0,,高兄 同去啊\N{\rEng}Brother Gao, come with me! Dialogue: 0,0:26:40.75,0:26:42.16,Default,,0,0,0,,何必在外面等著\N{\rEng}No need to wait outside. Dialogue: 0,0:26:43.00,0:26:45.87,Default,,0,0,0,,這位府君 我不認識\N{\rEng}This governor I've never been introduced. Dialogue: 0,0:26:46.25,0:26:49.00,Default,,0,0,0,,祖上也不曾有什麼情誼\N{\rEng}Our families have no ties either. Dialogue: 0,0:26:50.50,0:26:53.12,Default,,0,0,0,,高兄 我李白的才華\N{\rEng}Brother Gao my talent Dialogue: 0,0:26:53.12,0:26:56.37,Default,,0,0,0,,抵得上一萬個相識 一億年的情誼\N{\rEng}is superior to a thousand introductions and a million years of ties. Dialogue: 0,0:26:57.45,0:26:58.62,Default,,0,0,0,,我去了\N{\rEng}I'm going. Dialogue: 0,0:27:04.62,0:27:06.37,Default,,0,0,0,,請回吧請回吧\N{\rEng}Please go away. Dialogue: 0,0:27:06.45,0:27:10.25,Default,,0,0,0,,府君今日政務困乏 無法親會\N{\rEng}The governor is tied up with official business. He can't see you. Dialogue: 0,0:27:10.45,0:27:12.04,Default,,0,0,0,,府君讀我文章了嗎\N{\rEng}Has he read my essay? Dialogue: 0,0:27:12.87,0:27:14.91,Default,,0,0,0,,令尊是一位商人\N{\rEng}Your father was a merchant? Dialogue: 0,0:27:15.70,0:27:17.91,Default,,0,0,0,,是 家父從事貿易\N{\rEng}Yes. He was a trader Dialogue: 0,0:27:17.91,0:27:19.75,Default,,0,0,0,,產業上及金陵 揚州\N{\rEng}with businesses in Jinling and Yangzhou. Dialogue: 0,0:27:20.75,0:27:23.50,Default,,0,0,0,,販夫走卒這樣的賤類下民\N{\rEng}The descendant of a pedlar Dialogue: 0,0:27:23.50,0:27:25.33,Default,,0,0,0,,也敢來行卷\N{\rEng}and you dare to "Pass the Scroll"? Dialogue: 0,0:27:29.95,0:27:33.37,Default,,0,0,0,,有眼無珠 有眼無珠\N{\rEng}He has eyes but cannot see! Dialogue: 0,0:27:36.20,0:27:38.25,Default,,0,0,0,,有眼無珠\N{\rEng}Blind! Dialogue: 0,0:27:39.29,0:27:40.75,Default,,0,0,0,,有眼無珠\N{\rEng}Blind! Dialogue: 0,0:27:56.04,0:27:57.79,Default,,0,0,0,,高兄 走\N{\rEng}Brother Gao! Let's go. Dialogue: 0,0:27:58.29,0:28:00.87,Default,,0,0,0,,不與這有眼無珠的庸人一般見識\N{\rEng}To argue with such an ignoramus is below us. Dialogue: 0,0:28:01.50,0:28:03.95,Default,,0,0,0,,我們去黃鶴樓喝一杯 怎麼樣\N{\rEng}Let's go to Yellow Crane Tower for a drink. What do you say? Dialogue: 0,0:28:04.16,0:28:05.66,Default,,0,0,0,,走 高兄\N{\rEng}Let's go, Brother Gao! Dialogue: 0,0:28:08.16,0:28:09.66,Default,,0,0,0,,我這才知道\N{\rEng}That's how I learned Dialogue: 0,0:28:09.83,0:28:12.66,Default,,0,0,0,,李白原來是商人之子\N{\rEng}Li Bai was the son of a merchant. Dialogue: 0,0:28:13.50,0:28:18.50,Default,,0,0,0,,我朝法度 商人再富有也是下民\N{\rEng}By the laws of our dynasty even a wealthy merchant belongs to the lower class. Dialogue: 0,0:28:18.83,0:28:22.37,Default,,0,0,0,,商人之子連科舉考試都不得參加\N{\rEng}The son of a merchant can't even take the civil service exam. Dialogue: 0,0:28:22.37,0:28:23.29,Default,,0,0,0,,快啊高兄\N{\rEng}C'mon, Brother Gao! Dialogue: 0,0:28:23.29,0:28:24.79,Default,,0,0,0,,他想取功名\N{\rEng}To get an official position Dialogue: 0,0:28:24.79,0:28:28.95,Default,,0,0,0,,只能走行卷以求薦舉這條路\N{\rEng}he had to "Pass the Scroll" and find a patron. Dialogue: 0,0:28:29.33,0:28:33.16,Default,,0,0,0,,-大鵬一日同風起 -可這條路豈不是更難\N{\rEng}- But wasn't this - One day the Great Eagle will rise Dialogue: 0,0:28:33.16,0:28:34.95,Default,,0,0,0,,扶搖直上\N{\rEng}And ride the wind Dialogue: 0,0:28:35.00,0:28:38.50,Default,,0,0,0,,-九萬里 -他的才華如暗室明珠\N{\rEng}- His genius could light the dark. - for ten thousand miles. Dialogue: 0,0:28:41.00,0:28:43.00,Default,,0,0,0,,可他也是我見過的\N{\rEng}But I'd never met anyone But I'd never met anyone Dialogue: 0,0:28:43.00,0:28:46.00,Default,,0,0,0,,最天真幼稚的一個人\N{\rEng}so childishly innocent as well. Dialogue: 0,0:28:50.25,0:28:51.62,Default,,0,0,0,,小二小二 來來來\N{\rEng}Waiter! Come! Dialogue: 0,0:28:51.62,0:28:53.20,Default,,0,0,0,,來了\N{\rEng}Coming! Dialogue: 0,0:28:53.33,0:28:55.20,Default,,0,0,0,,有好酒儘管上\N{\rEng}Bring us your best wine. Dialogue: 0,0:28:55.29,0:28:56.25,Default,,0,0,0,,好嘞\N{\rEng}Sure thing! Dialogue: 0,0:29:00.25,0:29:02.37,Default,,0,0,0,,來啊高兄 快幹了\N{\rEng}Brother Gao bottoms up! Dialogue: 0,0:29:05.25,0:29:06.70,Default,,0,0,0,,高兄 快來\N{\rEng}Brother Gao, come, quick. Dialogue: 0,0:29:13.83,0:29:15.29,Default,,0,0,0,,你看這長江\N{\rEng}See the Yangtze? Dialogue: 0,0:29:19.41,0:29:21.70,Default,,0,0,0,,它從我的故鄉流過\N{\rEng}It flows from my hometown. Dialogue: 0,0:29:25.12,0:29:26.95,Default,,0,0,0,,萬水千山\N{\rEng}Endless waters, countless peaks Dialogue: 0,0:29:27.33,0:29:30.87,Default,,0,0,0,,這條江水一路送我而來\N{\rEng}this river brought me here. Dialogue: 0,0:29:34.20,0:29:37.20,Default,,0,0,0,,高兄 你的故鄉有大江大河嗎\N{\rEng}Brother Gao, does your home have great rivers too? Dialogue: 0,0:29:38.16,0:29:40.79,Default,,0,0,0,,渤海郡有 黃河\N{\rEng}Bohai has the Yellow River. Dialogue: 0,0:29:42.45,0:29:44.29,Default,,0,0,0,,我還未到過黃河\N{\rEng}I've yet to see the Yellow River. Dialogue: 0,0:29:45.04,0:29:49.04,Default,,0,0,0,,倒是讀過那首登鸛雀樓\N{\rEng}But I know the poem "Upon Stork Tower" Dialogue: 0,0:29:50.62,0:29:54.41,Default,,0,0,0,,白日依山盡\N{\rEng}The sun rests on the peak before it fades Dialogue: 0,0:29:54.41,0:29:58.00,Default,,0,0,0,,黃河入海流\N{\rEng}The Yellow River flows towards the sea Dialogue: 0,0:29:59.95,0:30:03.70,Default,,0,0,0,,王之渙果然好詩\N{\rEng}Wang Zhihuan's wonderful poem. Dialogue: 0,0:30:13.00,0:30:14.83,Default,,0,0,0,,小二 小二\N{\rEng}Waiter! Waiter! Dialogue: 0,0:30:14.83,0:30:16.33,Default,,0,0,0,,來囉\N{\rEng}Coming! Dialogue: 0,0:30:16.33,0:30:17.54,Default,,0,0,0,,客官何事\N{\rEng}What can I do for you, sir? Dialogue: 0,0:30:17.87,0:30:19.12,Default,,0,0,0,,我詩興大發\N{\rEng}I'm overcome with inspiration. Dialogue: 0,0:30:19.12,0:30:21.95,Default,,0,0,0,,要在你們這黃鶴樓上題詩一首\N{\rEng}I want to dedicate a poem to Yellow Crane Tower. Dialogue: 0,0:30:21.95,0:30:23.70,Default,,0,0,0,,你家的詩板何在\N{\rEng}Where are your poetry boards? Dialogue: 0,0:30:23.95,0:30:26.25,Default,,0,0,0,,客官 您也會寫詩\N{\rEng}Ah, sir, you write poetry? Dialogue: 0,0:30:26.45,0:30:27.54,Default,,0,0,0,,當然\N{\rEng}Of course. Dialogue: 0,0:30:27.83,0:30:30.91,Default,,0,0,0,,客官 可有功名在身\N{\rEng}Sir, do you have official rank, then? Dialogue: 0,0:30:31.58,0:30:34.16,Default,,0,0,0,,指日可得 唾手可得\N{\rEng}I'll have one soon, it's in reach! Dialogue: 0,0:30:34.16,0:30:36.75,Default,,0,0,0,,客官 要不我再給您下幾道好菜\N{\rEng}Sir, why don't I bring you more dishes? Dialogue: 0,0:30:36.75,0:30:38.37,Default,,0,0,0,,這題詩 多費神\N{\rEng}Writing poetry is so demanding. Dialogue: 0,0:30:38.37,0:30:41.00,Default,,0,0,0,,不要囉嗦 快帶我去詩板\N{\rEng}Stop stalling. Take me to the poetry boards. Dialogue: 0,0:30:41.00,0:30:42.12,Default,,0,0,0,,行行行\N{\rEng}Alright. Dialogue: 0,0:30:43.91,0:30:45.00,Default,,0,0,0,,走\N{\rEng}C'mon. Dialogue: 0,0:30:49.75,0:30:51.95,Default,,0,0,0,,敝樓歷史由來已久\N{\rEng}Our tower has a long history. Dialogue: 0,0:30:52.04,0:30:55.00,Default,,0,0,0,,數百年來 無數客人在敝樓題過詩\N{\rEng}For centuries, guests have left poems here. Dialogue: 0,0:30:55.00,0:30:56.95,Default,,0,0,0,,看這四面的詩板便知\N{\rEng}Just look around, sir. Dialogue: 0,0:30:56.95,0:30:58.79,Default,,0,0,0,,好地方好地方\N{\rEng}A fine place. Dialogue: 0,0:31:00.91,0:31:03.41,Default,,0,0,0,,小二 你們黃鶴樓至今而來\N{\rEng}Waiter, of all the poems here Dialogue: 0,0:31:03.41,0:31:05.20,Default,,0,0,0,,最好的詩題在哪塊詩板上\N{\rEng}which is the best one? Dialogue: 0,0:31:05.29,0:31:06.79,Default,,0,0,0,,我就要題詩在旁\N{\rEng}I will write one next to it. Dialogue: 0,0:31:06.83,0:31:07.83,Default,,0,0,0,,-那是何人 -至今\N{\rEng}- Who's this person? - To date the best one... Dialogue: 0,0:31:07.87,0:31:09.54,Default,,0,0,0,,-看這一身白衣 -最好的一首詩\N{\rEng}- Judging from his clothes, - To date the best one... Dialogue: 0,0:31:09.54,0:31:10.87,Default,,0,0,0,,應該只是一介平民\N{\rEng}a commoner. Dialogue: 0,0:31:10.95,0:31:12.12,Default,,0,0,0,,小的不懂啊\N{\rEng}I'm not so learned Dialogue: 0,0:31:12.12,0:31:14.25,Default,,0,0,0,,但四方來往的客人們公認\N{\rEng}but visitors all agree Dialogue: 0,0:31:14.25,0:31:15.95,Default,,0,0,0,,是前年剛剛題上的\N{\rEng}it's one written just two years ago. Dialogue: 0,0:31:15.95,0:31:17.50,Default,,0,0,0,,哦 只是前年\N{\rEng}Just two years ago? Dialogue: 0,0:31:17.50,0:31:19.62,Default,,0,0,0,,那是崔顥崔公子題的\N{\rEng}It's by Master Cui Hao. Dialogue: 0,0:31:19.87,0:31:22.29,Default,,0,0,0,,崔公子出身博陵崔氏\N{\rEng}He's from the Cui clan of Boling. Dialogue: 0,0:31:22.37,0:31:25.54,Default,,0,0,0,,崔家您知道 六大世家之首\N{\rEng}The Cuis are first among the Six Great Clans. Dialogue: 0,0:31:25.62,0:31:29.45,Default,,0,0,0,,這位崔公子 二十不到已經高中進士\N{\rEng}Young Master Cui passed the civil service exams at nineteen. Dialogue: 0,0:31:29.45,0:31:30.91,Default,,0,0,0,,少廢話 拿筆來\N{\rEng}Enough. Give me a brush. Dialogue: 0,0:31:32.62,0:31:33.54,Default,,0,0,0,,您的筆\N{\rEng}Your brush. Dialogue: 0,0:31:34.75,0:31:36.00,Default,,0,0,0,,就是這首\N{\rEng}This one, right? Dialogue: 0,0:31:36.25,0:31:40.37,Default,,0,0,0,,是 崔公子酒後興起隨手一題\N{\rEng}He was inspired after drinking. Dialogue: 0,0:31:41.04,0:31:42.79,Default,,0,0,0,,崔公子這書法也好\N{\rEng}His calligraphy is marvelous too Dialogue: 0,0:31:42.79,0:31:44.45,Default,,0,0,0,,真是無所不好\N{\rEng}it's all marvelous! Dialogue: 0,0:31:48.08,0:31:50.91,Default,,0,0,0,,昔人已乘黃鶴去\N{\rEng}The Ancient rode off on the Yellow Crane Dialogue: 0,0:31:51.20,0:31:54.62,Default,,0,0,0,,此地空餘黃鶴樓\N{\rEng}Leaving but an empty Yellow Crane Tower here Dialogue: 0,0:31:57.70,0:32:01.29,Default,,0,0,0,,黃鶴一去不復返\N{\rEng}The Yellow Crane, gone, never to reappear Dialogue: 0,0:32:01.83,0:32:05.70,Default,,0,0,0,,白雲千載空悠悠\N{\rEng}White clouds drift past, year after year Dialogue: 0,0:32:13.00,0:32:16.62,Default,,0,0,0,,晴川歷歷漢陽樹\N{\rEng}The trees of Hanyang, the sparkling stream Dialogue: 0,0:32:18.45,0:32:22.12,Default,,0,0,0,,芳草萋萋鸚鵡洲\N{\rEng}On Parrot Isle, grasses lush and green Dialogue: 0,0:32:28.50,0:32:33.04,Default,,0,0,0,,日暮鄉關何處是\N{\rEng}Dusk sets in, where is my home? Dialogue: 0,0:32:36.70,0:32:43.37,Default,,0,0,0,,煙波江上使人愁\N{\rEng}Mist and waves, a melancholy scene. Dialogue: 0,0:32:47.08,0:32:49.83,Default,,0,0,0,,妙啊 真妙啊\N{\rEng}Wonderful, really wonderful. Dialogue: 0,0:32:50.79,0:32:52.37,Default,,0,0,0,,真是大才\N{\rEng}Such great talent! Dialogue: 0,0:32:53.75,0:32:58.20,Default,,0,0,0,,崔公子又年輕又俊秀 出身又好\N{\rEng}Master Cui is young elegant, high-born Dialogue: 0,0:32:58.20,0:32:59.91,Default,,0,0,0,,又那麼有才華\N{\rEng}and so talented too. Dialogue: 0,0:33:06.87,0:33:08.20,Default,,0,0,0,,哪裡來的兩個蠢材\N{\rEng}Where did those two dolts come from? Dialogue: 0,0:33:08.20,0:33:10.04,Default,,0,0,0,,年幼無知 也能理解\N{\rEng}Youthful ignorance, that's all. Dialogue: 0,0:33:10.12,0:33:11.70,Default,,0,0,0,,就是兩個蠢材\N{\rEng}They're still a pair of dolts. Dialogue: 0,0:33:19.91,0:33:21.00,Default,,0,0,0,,高兄\N{\rEng}Brother Gao Dialogue: 0,0:33:22.16,0:33:25.25,Default,,0,0,0,,你要西去長安 我要東向揚州\N{\rEng}You go west to Chang'an, I go east to Yangzhou. Dialogue: 0,0:33:26.00,0:33:27.25,Default,,0,0,0,,今日別過\N{\rEng}Today we part ways. Dialogue: 0,0:33:30.12,0:33:31.04,Default,,0,0,0,,總有一日\N{\rEng}One day Dialogue: 0,0:33:31.45,0:33:35.08,Default,,0,0,0,,我要寫出一篇壓倒黃鶴樓古今詩人的詩來\N{\rEng}I'll write Yellow Crane Tower's best-ever poem. Dialogue: 0,0:33:41.12,0:33:43.16,Default,,0,0,0,,高兄 一年之約\N{\rEng}Brother Gao, let's make a date. Dialogue: 0,0:33:43.62,0:33:46.45,Default,,0,0,0,,一年之後無論你在長安能否取得功名\N{\rEng}In a year, whether you succeed in Chang'an or not Dialogue: 0,0:33:46.45,0:33:48.16,Default,,0,0,0,,一定要來揚州找我\N{\rEng}you must visit me in Yangzhou! Dialogue: 0,0:33:48.25,0:33:51.45,Default,,0,0,0,,我帶你領略揚州二十四橋的歌舞樓台\N{\rEng}I'll show you the wonders by its famous bridges Dialogue: 0,0:33:51.45,0:33:53.16,Default,,0,0,0,,還有美景玉人\N{\rEng}and its beauties too. Dialogue: 0,0:33:54.95,0:33:58.16,Default,,0,0,0,,一年後 定然登門\N{\rEng}Next year, I'll visit for sure. Dialogue: 0,0:34:00.04,0:34:04.50,Default,,0,0,0,,撫長劍 一揚眉\N{\rEng}I touch my sword. I raise my eyes. Dialogue: 0,0:34:05.70,0:34:09.37,Default,,0,0,0,,清水白石何離離\N{\rEng}Like stones in clear water, I shall be seen. Dialogue: 0,0:34:11.70,0:34:13.20,Default,,0,0,0,,高三十五\N{\rEng}Gao Thirty-five- Dialogue: 0,0:34:13.83,0:34:15.58,Default,,0,0,0,,你心中的一團錦繡\N{\rEng}That splendid talent of yours Dialogue: 0,0:34:15.87,0:34:18.70,Default,,0,0,0,,終有脫口而出的一日\N{\rEng}will one day burst forth from your heart. Dialogue: 0,0:34:19.87,0:34:24.37,Default,,0,0,0,,脫吾帽 向君笑\N{\rEng}I take off my cap We share a smile Dialogue: 0,0:34:25.04,0:34:28.66,Default,,0,0,0,,飲君酒 為君吟\N{\rEng}We drink wine And I sing for you. Dialogue: 0,0:34:43.20,0:34:45.00,Default,,0,0,0,,長安\N{\rEng}Chang'an... Dialogue: 0,0:34:46.50,0:34:48.83,Default,,0,0,0,,那是我第一次到長安\N{\rEng}It was my first time there. Dialogue: 0,0:34:53.08,0:34:54.50,Default,,0,0,0,,長安\N{\rEng}Chang'an... Dialogue: 0,0:35:20.50,0:35:22.95,Default,,0,0,0,,這位兄台 抱歉抱歉\N{\rEng}Oh, I do beg your pardon! Dialogue: 0,0:35:23.16,0:35:26.29,Default,,0,0,0,,其家不可教而能教人者 無之\N{\rEng}'To govern, first put your own house in order." Dialogue: 0,0:35:26.33,0:35:28.16,Default,,0,0,0,,考場點名\N{\rEng}Roll call. Dialogue: 0,0:35:28.33,0:35:30.87,Default,,0,0,0,,王昌齡 王昌齡沒到嗎\N{\rEng}Wang Changling? Dialogue: 0,0:35:31.25,0:35:33.87,Default,,0,0,0,,-常建 常建到了嗎 -這這這\N{\rEng}- Chang Jian! Chang Jian? - Here, here! Dialogue: 0,0:35:34.29,0:35:36.95,Default,,0,0,0,,-舉手 轉身 -行\N{\rEng}- Raise your hands. Turn around. - Оkay. Dialogue: 0,0:35:37.00,0:35:38.41,Default,,0,0,0,,叫你轉個身都不利索\N{\rEng}I said turn, how hard is that? Dialogue: 0,0:35:38.79,0:35:40.66,Default,,0,0,0,,能聽懂人話嗎 滾那邊排隊去\N{\rEng}Is it so hard to understand? Now get your butt back into line. Dialogue: 0,0:35:40.66,0:35:43.75,Default,,0,0,0,,我讀書笨拙 科舉不成\N{\rEng}I was a poor student, I'd never pass. Dialogue: 0,0:35:44.25,0:35:46.20,Default,,0,0,0,,倒也免了這一番羞辱\N{\rEng}At least I avoided this humiliation. Dialogue: 0,0:35:47.00,0:35:50.00,Default,,0,0,0,,不去應試 還有制舉一途\N{\rEng}Aside from the exams there was another path. Dialogue: 0,0:35:50.25,0:35:53.45,Default,,0,0,0,,天子直接殿試 一樣可以中第\N{\rEng}The emperor could test and appoint you himself. Dialogue: 0,0:35:53.91,0:35:58.12,Default,,0,0,0,,聖上不拘一格 廣搜天下人才\N{\rEng}He's discerning and looks out for great talent. Dialogue: 0,0:35:58.95,0:36:02.95,Default,,0,0,0,,制舉 更需要有大貴人舉薦\N{\rEng}But a High Noble has to recommend you first. Dialogue: 0,0:36:07.37,0:36:08.50,Default,,0,0,0,,逃了\N{\rEng}Escaped? Dialogue: 0,0:36:09.54,0:36:12.37,Default,,0,0,0,,由他去吧 不用追\N{\rEng}Let him go. No need to chase him. Dialogue: 0,0:36:13.87,0:36:16.66,Default,,0,0,0,,程公公年少得志\N{\rEng}You're young and accomplished. Dialogue: 0,0:36:16.95,0:36:19.25,Default,,0,0,0,,是哪位公公的門下\N{\rEng}Who was your mentor at court? Dialogue: 0,0:36:21.08,0:36:22.79,Default,,0,0,0,,我乃高公公門下\N{\rEng}His Excellency, Inspector Eunuch Gao. Dialogue: 0,0:36:24.25,0:36:26.58,Default,,0,0,0,,高公公赤膽忠心\N{\rEng}He was devoted to the court. Dialogue: 0,0:36:26.58,0:36:29.29,Default,,0,0,0,,卻被張皇后 李輔國讒言中傷\N{\rEng}But Empress Zhang and Li Fuguo smeared his name Dialogue: 0,0:36:29.37,0:36:30.79,Default,,0,0,0,,流放而死\N{\rEng}and he died in exile. Dialogue: 0,0:36:31.87,0:36:34.41,Default,,0,0,0,,這回皇帝剷除張皇后一黨\N{\rEng}His Majesty has since eliminated that cabal. Dialogue: 0,0:36:35.33,0:36:38.70,Default,,0,0,0,,李輔國 是我手刃的\N{\rEng}I killed Li Fuguo myself. Dialogue: 0,0:36:40.91,0:36:44.33,Default,,0,0,0,,公公不忘師門 難得啊\N{\rEng}You're loyal to your mentor. That's rare. Dialogue: 0,0:36:45.41,0:36:48.37,Default,,0,0,0,,可惜當年渤海高家門下\N{\rEng}It's a pity that back then my family Dialogue: 0,0:36:48.83,0:36:51.62,Default,,0,0,0,,沒有公公這樣的人物\N{\rEng}had no one such as yourself. Dialogue: 0,0:36:53.54,0:36:56.70,Default,,0,0,0,,到了長安 我才知道\N{\rEng}Only when I got to Chang'an did I know Dialogue: 0,0:36:57.04,0:37:02.83,Default,,0,0,0,,長安人的心中 高家早已敗落了\N{\rEng}people there saw the Gaos as a clan past its prime. Dialogue: 0,0:37:48.00,0:37:50.20,Default,,0,0,0,,小心著點\N{\rEng}LI GUINIAN Watch it. Dialogue: 0,0:37:50.20,0:37:52.62,Default,,0,0,0,,李先生 抱歉\N{\rEng}S-so sorry, Mr Li. Dialogue: 0,0:37:53.37,0:37:56.16,Default,,0,0,0,,岐王說你槍舞絕妙得很\N{\rEng}Prince Qi thinks your spear dance marvellous Dialogue: 0,0:37:56.16,0:37:57.91,Default,,0,0,0,,非要讓我把你的節目加在\N{\rEng}and insisted I include it Dialogue: 0,0:37:57.91,0:38:00.87,Default,,0,0,0,,今晚玉真公主駕前的單子上\N{\rEng}in tonight's program for Princess Yuzhen. Dialogue: 0,0:38:01.50,0:38:03.83,Default,,0,0,0,,我李龜年怎麼看也沒看出\N{\rEng}Personally, I don't see Dialogue: 0,0:38:03.83,0:38:06.16,Default,,0,0,0,,你的槍舞妙在何處\N{\rEng}what's so marvellous. Dialogue: 0,0:38:06.66,0:38:08.12,Default,,0,0,0,,你這架勢\N{\rEng}The way you wield it Dialogue: 0,0:38:08.29,0:38:11.70,Default,,0,0,0,,不像舞 倒像是要上陣殺敵\N{\rEng}is less dancer than warrior. Dialogue: 0,0:38:12.00,0:38:14.12,Default,,0,0,0,,李先生 多擔待\N{\rEng}Mr Li, please, please forgive me. Dialogue: 0,0:38:14.37,0:38:17.79,Default,,0,0,0,,我一定盡力 來個滿堂彩\N{\rEng}I will do my best to earn their applause. Dialogue: 0,0:38:18.95,0:38:21.62,Default,,0,0,0,,玉真公主什麼沒見過\N{\rEng}Princess Yuzhen is very cultured. Dialogue: 0,0:38:21.62,0:38:24.20,Default,,0,0,0,,你就自求多福吧 行了\N{\rEng}Good luck. So be it. Dialogue: 0,0:38:24.20,0:38:26.70,Default,,0,0,0,,岐王的面子我總得給\N{\rEng}I respect Prince Qi's wishes. Dialogue: 0,0:38:32.29,0:38:34.58,Default,,0,0,0,,還有那個彈琴的 我也得去看一眼\N{\rEng}I have to go see that zither player too. Dialogue: 0,0:38:35.04,0:38:38.37,Default,,0,0,0,,岐王今晚一下子給我塞了兩個新人\N{\rEng}Prince Qi pushed two new acts on me tonight. Dialogue: 0,0:38:39.50,0:38:45.54,Default,,0,0,0,,日照新妝水底明\N{\rEng}Sparkling bright as the stream Dialogue: 0,0:38:45.66,0:38:54.37,Default,,0,0,0,,風飄香袂空中舉\N{\rEng}Their scents and flowers' aroma blend Dialogue: 0,0:38:57.91,0:39:04.08,Default,,0,0,0,,岸上誰家遊冶郎\N{\rEng}Whose boys are those loafing on the banks? Dialogue: 0,0:39:10.95,0:39:12.41,Default,,0,0,0,,岐王\N{\rEng}Prince Qi. Dialogue: 0,0:39:12.79,0:39:14.87,Default,,0,0,0,,只有岐王\N{\rEng}QI Only Prince Qi Dialogue: 0,0:39:15.50,0:39:17.25,Default,,0,0,0,,岐王愛才\N{\rEng}truly loved talent. Dialogue: 0,0:39:17.87,0:39:18.91,Default,,0,0,0,,他說\N{\rEng}He said Dialogue: 0,0:39:18.91,0:39:22.50,Default,,0,0,0,,聖上如今最寵愛妹妹玉真公主\N{\rEng}His Majesty adored his sister Yuzhen Dialogue: 0,0:39:22.54,0:39:24.66,Default,,0,0,0,,只要是她舉薦的人\N{\rEng}If she recommended someone Dialogue: 0,0:39:24.66,0:39:27.62,Default,,0,0,0,,聖上都青眼有加\N{\rEng}he'd appoint them. Dialogue: 0,0:39:28.25,0:39:30.62,Default,,0,0,0,,那晚 岐王請客\N{\rEng}That night, Prince Qi held a party Dialogue: 0,0:39:30.62,0:39:34.79,Default,,0,0,0,,讓我藉機在玉真公主前一展才能\N{\rEng}so I could show her my skills. Dialogue: 0,0:40:16.04,0:40:17.25,Default,,0,0,0,,有些嚇人\N{\rEng}It's a bit scary. Dialogue: 0,0:40:18.66,0:40:21.70,Default,,0,0,0,,這是上陣殺敵的了不起槍法\N{\rEng}As a battle technique it's superb. Dialogue: 0,0:40:42.79,0:40:44.50,Default,,0,0,0,,槍啊槍\N{\rEng}Spear, spear. Dialogue: 0,0:40:44.83,0:40:47.37,Default,,0,0,0,,高家槍法只知道讓你殺敵\N{\rEng}The Gao Spear can kill enemies Dialogue: 0,0:40:47.62,0:40:50.08,Default,,0,0,0,,不知道如何讓你去討婦人歡喜\N{\rEng}but it can't impress a woman. Dialogue: 0,0:40:52.66,0:40:54.29,Default,,0,0,0,,背後詆毀公主\N{\rEng}Defaming the princess behind her back. Dialogue: 0,0:40:54.37,0:40:56.20,Default,,0,0,0,,-誰 -好你個高適\N{\rEng}- Who... - How dare you, Gao Shi. Dialogue: 0,0:41:02.45,0:41:06.04,Default,,0,0,0,,我逗你的 瞧你給嚇得\N{\rEng}I'm teasing. Looks like I scared you. Dialogue: 0,0:41:06.25,0:41:09.12,Default,,0,0,0,,好你個頑皮兒童\N{\rEng}You... you naughty kid. Dialogue: 0,0:41:09.29,0:41:12.08,Default,,0,0,0,,岐王早就把他今晚的安排告訴我了\N{\rEng}Prince Qi told me about tonight's program. Dialogue: 0,0:41:12.33,0:41:13.91,Default,,0,0,0,,槍法真好\N{\rEng}Your spear skills are impressive. Dialogue: 0,0:41:15.37,0:41:16.45,Default,,0,0,0,,可惜了\N{\rEng}Such a shame Dialogue: 0,0:41:16.45,0:41:19.54,Default,,0,0,0,,戰場上衝鋒陷陣的高家無敵槍法\N{\rEng}you lack a battlefield to use them on. Dialogue: 0,0:41:19.54,0:41:20.95,Default,,0,0,0,,今日卻無奈\N{\rEng}Today you must settle Dialogue: 0,0:41:20.95,0:41:24.08,Default,,0,0,0,,要去博一個小小宴會的掌聲\N{\rEng}for courting applause at a little party. Dialogue: 0,0:41:25.87,0:41:29.04,Default,,0,0,0,,這位公子 是岐王府上何人\N{\rEng}Little Master, how are you related to Prince Qi? Dialogue: 0,0:41:29.04,0:41:30.58,Default,,0,0,0,,我不是岐王府的\N{\rEng}I'm not related. Dialogue: 0,0:41:30.58,0:41:33.16,Default,,0,0,0,,鄙姓杜 單名一個甫\N{\rEng}My humble surname is Du, my name is Fu. Dialogue: 0,0:41:33.50,0:41:35.83,Default,,0,0,0,,杜甫 京兆人氏\N{\rEng}Du Fu, from Jingzhao. Dialogue: 0,0:41:35.95,0:41:38.58,Default,,0,0,0,,原來是京兆杜家\N{\rEng}Ah, the Du family of Jingzhao. Dialogue: 0,0:41:38.83,0:41:40.33,Default,,0,0,0,,久仰\N{\rEng}It's an honor. Dialogue: 0,0:41:45.54,0:41:46.62,Default,,0,0,0,,快來聽聽\N{\rEng}Come, listen. Dialogue: 0,0:41:47.08,0:41:50.04,Default,,0,0,0,,除了你 這是今晚岐王的另一個安排\N{\rEng}This is Prince Qi's other program for tonight. Dialogue: 0,0:42:16.20,0:42:19.29,Default,,0,0,0,,此人 是誰\N{\rEng}Who's this? Dialogue: 0,0:42:20.08,0:42:22.00,Default,,0,0,0,,你一定聽說過他的大名\N{\rEng}You've surely heard of him. Dialogue: 0,0:42:22.33,0:42:24.41,Default,,0,0,0,,他出身河東王氏\N{\rEng}He's from the Wang clan of Hedong. Dialogue: 0,0:42:24.87,0:42:27.58,Default,,0,0,0,,王維 王摩詰\N{\rEng}Wang Wei. Dialogue: 0,0:42:29.41,0:42:33.37,Default,,0,0,0,,紅豆生南國 春來發幾枝\N{\rEng}Red beans in the south flourish in the spring. Dialogue: 0,0:42:35.54,0:42:38.20,Default,,0,0,0,,我聽說他詩畫俱妙\N{\rEng}I knew his poetry and painting were sublime. Dialogue: 0,0:42:38.70,0:42:42.08,Default,,0,0,0,,沒想到 琴技也這麼高超\N{\rEng}but not that he also played so beautifully. Dialogue: 0,0:42:43.45,0:42:46.29,Default,,0,0,0,,就是他這個人 性子太清冷\N{\rEng}The thing about him is that he's a bit cold. Dialogue: 0,0:42:46.62,0:42:49.25,Default,,0,0,0,,我逗他說話他從來都不怎麼理睬我\N{\rEng}I try to talk to him but he always ignores me. Dialogue: 0,0:42:49.45,0:42:52.37,Default,,0,0,0,,他這性子 行卷是肯定行不通了\N{\rEng}Such a personality isn't good at "Passing the Scroll". Dialogue: 0,0:42:52.70,0:42:55.37,Default,,0,0,0,,所以岐王特地安排了今晚\N{\rEng}So Prince Qi invited him tonight too. Dialogue: 0,0:43:05.70,0:43:07.41,Default,,0,0,0,,你這人我喜歡\N{\rEng}I do like you though. Dialogue: 0,0:43:09.33,0:43:11.62,Default,,0,0,0,,高適 你還有什麼別的才藝嗎\N{\rEng}Gao Shi, what are your other talents? Dialogue: 0,0:43:11.79,0:43:16.29,Default,,0,0,0,,玉真公主喜歡音樂 舞蹈\N{\rEng}Princess Yuzhen likes music and dance. Dialogue: 0,0:43:17.66,0:43:18.83,Default,,0,0,0,,還有畫\N{\rEng}And painting too. Dialogue: 0,0:43:20.50,0:43:23.70,Default,,0,0,0,,琴棋書畫 我都不會\N{\rEng}I'm no good at any of that. Dialogue: 0,0:43:24.04,0:43:26.66,Default,,0,0,0,,若是詩的話\N{\rEng}But as for poetry... Dialogue: 0,0:43:31.04,0:43:31.79,Default,,0,0,0,,這邊\N{\rEng}This way. Dialogue: 0,0:43:31.79,0:43:33.20,Default,,0,0,0,,公子真是一表人才\N{\rEng}So striking and so talented! Dialogue: 0,0:43:33.20,0:43:34.58,Default,,0,0,0,,這是何意\N{\rEng}What's going on? Dialogue: 0,0:43:35.79,0:43:37.45,Default,,0,0,0,,這件衣裳才配您\N{\rEng}This robe suits you better. Dialogue: 0,0:43:45.41,0:43:47.33,Default,,0,0,0,,玉真公主到\N{\rEng}Princess Yuzhen is here. Dialogue: 0,0:43:50.08,0:43:52.79,Default,,0,0,0,,拜見公主 王爺\N{\rEng}Your Highness. M'Lord. Dialogue: 0,0:43:53.20,0:43:56.66,Default,,0,0,0,,方才不知那一襲白衣的琴手是摩詰先生\N{\rEng}I didn't realise you were the famous Wang Wei. Dialogue: 0,0:43:56.66,0:43:59.12,Default,,0,0,0,,先生大名 仰慕已久\N{\rEng}I've wanted to meet you for a long time. Dialogue: 0,0:43:59.29,0:44:01.00,Default,,0,0,0,,請先生一同上座吧\N{\rEng}Please, sit with me. Dialogue: 0,0:44:01.25,0:44:02.41,Default,,0,0,0,,不敢不敢\N{\rEng}I wouldn't presume. Dialogue: 0,0:44:02.58,0:44:05.33,Default,,0,0,0,,你要推薦摩詰先生 直說便是\N{\rEng}If you'd like a referral, just say the word. Dialogue: 0,0:44:05.33,0:44:07.66,Default,,0,0,0,,公主慧眼 自然識得英雄\N{\rEng}You have a gift for recognising greatness. Dialogue: 0,0:44:07.87,0:44:08.91,Default,,0,0,0,,請\N{\rEng}This way. Dialogue: 0,0:44:10.45,0:44:12.75,Default,,0,0,0,,其實琴棋書畫我也不太行\N{\rEng}Actually, I'm so-so at those arts as well. Dialogue: 0,0:44:13.16,0:44:16.54,Default,,0,0,0,,尤其是我的字 真難看\N{\rEng}Especially my calligraphy hideous. Dialogue: 0,0:44:16.54,0:44:17.95,Default,,0,0,0,,怎麼練也練不好\N{\rEng}Practice doesn't improve it. Dialogue: 0,0:44:19.04,0:44:20.29,Default,,0,0,0,,寫詩我喜歡\N{\rEng}I love writing poetry. Dialogue: 0,0:44:20.75,0:44:24.12,Default,,0,0,0,,可是寫詩 人人都會啊\N{\rEng}But poetry anyone can do that. Dialogue: 0,0:44:34.87,0:44:36.83,Default,,0,0,0,,新科進士 來探花了\N{\rEng}The successful candidates are "picking flowers". Dialogue: 0,0:44:36.83,0:44:39.04,Default,,0,0,0,,-快看 -什麼是探花啊\N{\rEng}- Look! - "Picking flowers"? Dialogue: 0,0:44:39.04,0:44:40.54,Default,,0,0,0,,約定俗成\N{\rEng}It's a custom. Dialogue: 0,0:44:40.54,0:44:41.91,Default,,0,0,0,,新科進士這一日\N{\rEng}Pass the exams Dialogue: 0,0:44:41.91,0:44:44.54,Default,,0,0,0,,可以進長安城內任何一座花園\N{\rEng}and you may enter any Chang'an garden Dialogue: 0,0:44:44.54,0:44:45.79,Default,,0,0,0,,採摘花朵\N{\rEng}to pick flowers Dialogue: 0,0:44:45.79,0:44:49.62,Default,,0,0,0,,用來裝點今夜慶賀新科進士的曲江宴\N{\rEng}for tonight's celebrations in Qujiang. Dialogue: 0,0:45:13.50,0:45:15.66,Default,,0,0,0,,姑娘 沒傷著吧\N{\rEng}Are you okay? Dialogue: 0,0:45:15.66,0:45:17.37,Default,,0,0,0,,失禮失禮\N{\rEng}Pardon me! Dialogue: 0,0:45:21.41,0:45:24.04,Default,,0,0,0,,是你 昨夜舞槍的\N{\rEng}That was you with the spear last night. Dialogue: 0,0:45:25.33,0:45:27.37,Default,,0,0,0,,是你\N{\rEng}And it's you! Dialogue: 0,0:45:28.91,0:45:30.08,Default,,0,0,0,,多謝公子\N{\rEng}Thank you, sir. Dialogue: 0,0:45:32.79,0:45:35.75,Default,,0,0,0,,抱歉 姑娘無妨吧\N{\rEng}I'm so sorry. Are you alright? Dialogue: 0,0:45:37.12,0:45:40.16,Default,,0,0,0,,無妨無妨 公子放心\N{\rEng}No problem. Please don't worry. Dialogue: 0,0:45:41.45,0:45:42.70,Default,,0,0,0,,那就好\N{\rEng}I'm glad. Dialogue: 0,0:45:46.16,0:45:49.00,Default,,0,0,0,,恐逢故里鶯花笑\N{\rEng}Return home a failure, birds and flowers jeer. Dialogue: 0,0:45:49.00,0:45:51.79,Default,,0,0,0,,且向長安度一春\N{\rEng}Better to remain in Chang'an one more year. Dialogue: 0,0:45:54.62,0:45:56.66,Default,,0,0,0,,多巧啊姑娘\N{\rEng}Such a coincidence, dear. Dialogue: 0,0:45:56.95,0:46:00.91,Default,,0,0,0,,我們正要趕去曲江宴 獻唱一首\N{\rEng}We're off to sing at the Qujiang parties. Dialogue: 0,0:46:01.12,0:46:03.87,Default,,0,0,0,,沒想到這裡就遇到了\N{\rEng}We didn't expect to meet you here. Dialogue: 0,0:46:04.66,0:46:07.12,Default,,0,0,0,,探花郎君將一朵花給了姑娘\N{\rEng}The scholar gave the lady a flower. Dialogue: 0,0:46:07.25,0:46:08.91,Default,,0,0,0,,今年運道一定大好\N{\rEng}She'll have a lucky year. Dialogue: 0,0:46:09.50,0:46:10.33,Default,,0,0,0,,姑娘\N{\rEng}M-miss! Dialogue: 0,0:46:11.75,0:46:13.20,Default,,0,0,0,,昨夜在岐王府\N{\rEng}Last night at Prince Qi's residence Dialogue: 0,0:46:13.41,0:46:15.50,Default,,0,0,0,,姑娘唱的是什麼曲子\N{\rEng}what song were you singing? Dialogue: 0,0:46:15.50,0:46:18.08,Default,,0,0,0,,那詞 真好啊\N{\rEng}The lyrics were beautiful. Dialogue: 0,0:46:19.20,0:46:21.08,Default,,0,0,0,,我前幾日剛剛習得\N{\rEng}I learned it a few days ago. Dialogue: 0,0:46:21.16,0:46:22.45,Default,,0,0,0,,採蓮曲\N{\rEng}"Gathering Lotuses" Dialogue: 0,0:46:23.20,0:46:26.79,Default,,0,0,0,,作詞的是一位才華高絕的年輕郎君\N{\rEng}The lyrics are by a brilliant young man. Dialogue: 0,0:46:27.04,0:46:27.95,Default,,0,0,0,,李白\N{\rEng}Li Bai. Dialogue: 0,0:46:28.12,0:46:29.16,Default,,0,0,0,,李白\N{\rEng}Li Bai? Dialogue: 0,0:46:30.20,0:46:32.87,Default,,0,0,0,,姑娘 咱們趕緊去吧\N{\rEng}Miss, we need to hurry Dialogue: 0,0:46:32.87,0:46:36.45,Default,,0,0,0,,這一年一度的曲江宴可不能遲到\N{\rEng}we can't be late for the celebrations. Dialogue: 0,0:46:36.58,0:46:38.50,Default,,0,0,0,,李白\N{\rEng}Li Bai. Dialogue: 0,0:46:39.12,0:46:42.66,Default,,0,0,0,,他的聲名已經遠揚到了長安\N{\rEng}His fame had already reached Chang'an. Dialogue: 0,0:46:43.12,0:46:45.50,Default,,0,0,0,,一位歌女都知道他的名字\N{\rEng}Even a singsong girl knew his name. Dialogue: 0,0:46:46.41,0:46:49.75,Default,,0,0,0,,王維 李白 他們是對的\N{\rEng}Wang Wei, Li Bai, they were right. Dialogue: 0,0:46:50.29,0:46:52.83,Default,,0,0,0,,無名之輩不該來長安\N{\rEng}Unknowns had no business in Chang'an. Dialogue: 0,0:46:53.12,0:46:54.95,Default,,0,0,0,,我應該先去外郡\N{\rEng}I needed to go elsewhere, Dialogue: 0,0:46:54.95,0:47:00.00,Default,,0,0,0,,成名之後 再來長安發揚光大\N{\rEng}make a name, then come to Chang'an. Dialogue: 0,0:47:00.33,0:47:02.16,Default,,0,0,0,,所以你回鄉了\N{\rEng}So you went home? Dialogue: 0,0:47:03.66,0:47:06.62,Default,,0,0,0,,對 但回鄉之前\N{\rEng}Yes, but before I did, Dialogue: 0,0:47:07.29,0:47:11.45,Default,,0,0,0,,我決定先去赴那一年之約\N{\rEng}I had an appointment to keep. Dialogue: 0,0:47:12.50,0:47:13.79,Default,,0,0,0,,你去了揚州\N{\rEng}You went to Yangzhou? Dialogue: 0,0:47:15.16,0:47:16.83,Default,,0,0,0,,我去了揚州\N{\rEng}I went to Yangzhou. Dialogue: 0,0:47:26.16,0:47:27.08,Default,,0,0,0,,快回去稟報\N{\rEng}Let's go report this! Dialogue: 0,0:47:59.87,0:48:01.58,Default,,0,0,0,,-好不容易大明寺採來的 -姑娘\N{\rEng}They were from Daming Temple. You owe me! Dialogue: 0,0:48:06.16,0:48:07.62,Default,,0,0,0,,揚州\N{\rEng}Yangzhou Dialogue: 0,0:48:08.16,0:48:11.16,Default,,0,0,0,,真是個銷金的溫柔鄉\N{\rEng}was full of temptation and sweetness. Dialogue: 0,0:48:12.45,0:48:16.62,Default,,0,0,0,,到了揚州 客棧裡一問李白\N{\rEng}At the inn there, I asked about Li Bai. Dialogue: 0,0:48:16.83,0:48:18.79,Default,,0,0,0,,人人都知道他\N{\rEng}Everyone knew him. Dialogue: 0,0:48:19.00,0:48:20.95,Default,,0,0,0,,他在何處 他在何處\N{\rEng}Where is he? Dialogue: 0,0:48:21.29,0:48:22.91,Default,,0,0,0,,高兄 高兄\N{\rEng}Brother Gao! Dialogue: 0,0:48:24.95,0:48:27.20,Default,,0,0,0,,真沒有想到你今夜突然來到\N{\rEng}This is so unexpected! Dialogue: 0,0:48:27.54,0:48:29.83,Default,,0,0,0,,太好了 我太想你了\N{\rEng}And so great. I've really missed you! Dialogue: 0,0:48:30.33,0:48:32.08,Default,,0,0,0,,李兄\N{\rEng}Brother Li- Dialogue: 0,0:48:32.41,0:48:34.70,Default,,0,0,0,,一年之約 決不食言\N{\rEng}we agreed to meet in a year. I kept my word. Dialogue: 0,0:48:35.62,0:48:37.12,Default,,0,0,0,,什麼一年之約\N{\rEng}We agreed to what? Dialogue: 0,0:48:40.79,0:48:42.62,Default,,0,0,0,,這位就是我告訴你們的\N{\rEng}This fellow, I've told you about him Dialogue: 0,0:48:42.62,0:48:46.62,Default,,0,0,0,,在洞庭湖畔力如萬鈞 一步殺一賊\N{\rEng}Dongting Lake, strong as an ox, felling thieves with one blow. Dialogue: 0,0:48:46.62,0:48:50.08,Default,,0,0,0,,渤海高家 高適 高三十五\N{\rEng}A Bohai Gao, Gao Shi, Gao Thirty-Five! Dialogue: 0,0:48:51.95,0:48:53.45,Default,,0,0,0,,你來的太巧了\N{\rEng}You're just in time. Dialogue: 0,0:48:53.45,0:48:55.29,Default,,0,0,0,,我們正要去辦一件大事\N{\rEng}We're about to do something big. Dialogue: 0,0:48:55.45,0:48:56.16,Default,,0,0,0,,何事\N{\rEng}What's that? Dialogue: 0,0:48:56.25,0:48:58.16,Default,,0,0,0,,去救一個人 來來來\N{\rEng}We're going to save someone. Come, come! Dialogue: 0,0:48:59.00,0:49:00.75,Default,,0,0,0,,要從一處龍潭虎穴\N{\rEng}From the dragon's pool and tiger's lair Dialogue: 0,0:49:00.75,0:49:02.66,Default,,0,0,0,,解救一位國色天香\N{\rEng}we'll rescue a divine beauty! Dialogue: 0,0:49:02.66,0:49:04.83,Default,,0,0,0,,龍潭虎穴\N{\rEng}Dragon's pool, tiger's lair? Dialogue: 0,0:49:09.54,0:49:10.33,Default,,0,0,0,,站住\N{\rEng}Stop there! Dialogue: 0,0:49:38.66,0:49:39.29,Default,,0,0,0,,高兄\N{\rEng}Brother Gao Dialogue: 0,0:49:39.54,0:49:41.79,Default,,0,0,0,,你不看看你救了個什麼人嗎\N{\rEng}don't you want to see who you saved? Dialogue: 0,0:49:54.04,0:49:55.20,Default,,0,0,0,,李公子\N{\rEng}Master Li Dialogue: 0,0:49:55.20,0:49:57.08,Default,,0,0,0,,我正在蘇公子的宴席上\N{\rEng}I was at Master Su's banquet. Dialogue: 0,0:49:57.08,0:49:58.79,Default,,0,0,0,,把舞正跳到一半\N{\rEng}I was only halfway into my dance Dialogue: 0,0:49:58.79,0:50:01.12,Default,,0,0,0,,你忽然衝進來搶走了我\N{\rEng}when you barged in and stole me away. Dialogue: 0,0:50:01.20,0:50:02.75,Default,,0,0,0,,要把我綁去何欠呢\N{\rEng}Where are you taking me? Dialogue: 0,0:50:02.91,0:50:04.95,Default,,0,0,0,,宴席\N{\rEng}Banquet? Dialogue: 0,0:50:05.54,0:50:07.70,Default,,0,0,0,,蘇十六 無趣之人\N{\rEng}Su Sixteen. Such a bore. Dialogue: 0,0:50:08.00,0:50:10.66,Default,,0,0,0,,為無趣之人跳舞 無趣至極\N{\rEng}Dancing for such bores is so dull. Dialogue: 0,0:50:11.08,0:50:13.95,Default,,0,0,0,,我把你從無趣至極中解救出來\N{\rEng}I rescued you from all that tedium. Dialogue: 0,0:50:13.95,0:50:15.75,Default,,0,0,0,,你該如何謝我\N{\rEng}Shouldn't you thank me? Dialogue: 0,0:50:16.41,0:50:17.79,Default,,0,0,0,,我謝你\N{\rEng}I thank you. Dialogue: 0,0:50:17.83,0:50:20.41,Default,,0,0,0,,可是我娘可饒不了你\N{\rEng}But my mother won't forgive you. Dialogue: 0,0:50:20.58,0:50:23.87,Default,,0,0,0,,那不管 我們現在一起去裴公子府上\N{\rEng}Whatever. We're off to Master Pei's house. Dialogue: 0,0:50:24.37,0:50:25.75,Default,,0,0,0,,裴公子也來了\N{\rEng}Master Pei is with you? Dialogue: 0,0:50:27.04,0:50:28.08,Default,,0,0,0,,裴十二的父親\N{\rEng}Pei Twelve's father Dialogue: 0,0:50:28.08,0:50:29.87,Default,,0,0,0,,裴將軍今晚有一個宴席\N{\rEng}General Pei is hosting a banquet tonight. Dialogue: 0,0:50:30.25,0:50:32.75,Default,,0,0,0,,請了吳道子來作畫\N{\rEng}Wu Daozi is coming to paint. Dialogue: 0,0:50:32.91,0:50:36.00,Default,,0,0,0,,裴將軍要親自下場舞劍為他助興\N{\rEng}The General will do a sword dance to inspire him. Dialogue: 0,0:50:36.00,0:50:38.70,Default,,0,0,0,,吳道子的畫 裴將軍的劍\N{\rEng}Wu Daozi's painting, General Pei's sword- Dialogue: 0,0:50:38.70,0:50:41.33,Default,,0,0,0,,大唐雙絕 一夜可見\N{\rEng}two treasures of the Tang in one night! Dialogue: 0,0:50:41.45,0:50:44.08,Default,,0,0,0,,那才是一場真正的盛宴\N{\rEng}That's what I call a great banquet. Dialogue: 0,0:50:44.12,0:50:45.29,Default,,0,0,0,,停船\N{\rEng}Stop that boat! Dialogue: 0,0:50:45.29,0:50:48.16,Default,,0,0,0,,姑娘就在那條船上 快划\N{\rEng}She's on that boat! Chase it! Dialogue: 0,0:50:49.70,0:50:52.04,Default,,0,0,0,,快快快 快劃快划\N{\rEng}Row faster, faster! Dialogue: 0,0:51:35.75,0:51:38.29,Default,,0,0,0,,李公子 別生氣\N{\rEng}Master Li, don't be angry. Dialogue: 0,0:51:38.58,0:51:41.83,Default,,0,0,0,,去不了裴將軍的宴席 是我沒福氣\N{\rEng}I can't make General Pei's banquet. That's my bad luck. Dialogue: 0,0:51:42.12,0:51:44.70,Default,,0,0,0,,不如 我就在這條船上\N{\rEng}What if instead, here on this boat Dialogue: 0,0:51:44.95,0:51:47.79,Default,,0,0,0,,給你跳支我新學的柘枝舞吧\N{\rEng}I show you my new Zhezhi Dance? Dialogue: 0,0:51:48.87,0:51:50.20,Default,,0,0,0,,也好 好\N{\rEng}Why not. Dialogue: 0,0:51:53.25,0:51:55.00,Default,,0,0,0,,多謝李公子\N{\rEng}Thank you, Master Li. Dialogue: 0,0:52:19.58,0:52:21.16,Default,,0,0,0,,好一個柘枝舞\N{\rEng}A beautiful Zhezhi Dance. Dialogue: 0,0:52:22.54,0:52:25.75,Default,,0,0,0,,美人一笑千黃金\N{\rEng}A beauty's smile as precious as gold Dialogue: 0,0:52:25.75,0:52:28.91,Default,,0,0,0,,垂羅舞紗揚胡音\N{\rEng}Rippling her sleeves, she sings an exotic tune. Dialogue: 0,0:52:34.70,0:52:38.00,Default,,0,0,0,,李公子 今夜這舞 好麼\N{\rEng}Master Li, did you like tonight's dance? Dialogue: 0,0:52:38.16,0:52:40.75,Default,,0,0,0,,可與這江上明月爭輝\N{\rEng}It outshone the moon on the river! Dialogue: 0,0:52:41.70,0:52:44.91,Default,,0,0,0,,來 我身上所有的金銀都賞予你\N{\rEng}Here, this is all the money I have on me. It's your reward. Dialogue: 0,0:52:49.25,0:52:50.79,Default,,0,0,0,,謝謝公子\N{\rEng}Thank you, kind sir. Dialogue: 0,0:52:51.75,0:52:53.37,Default,,0,0,0,,可是\N{\rEng}But Dialogue: 0,0:52:53.54,0:52:55.91,Default,,0,0,0,,今晚你鬧出這麼大的動靜\N{\rEng}you caused big trouble tonight. Dialogue: 0,0:52:56.29,0:52:59.66,Default,,0,0,0,,我娘 你也總得撫慰撫慰吧\N{\rEng}My mother needs comforting too. Dialogue: 0,0:53:00.37,0:53:02.16,Default,,0,0,0,,說得對 說得對\N{\rEng}Of course, yes! Dialogue: 0,0:53:04.54,0:53:06.79,Default,,0,0,0,,這是天山白玉的戒指\N{\rEng}This ring is white jade from Mt Tian. Dialogue: 0,0:53:07.12,0:53:08.20,Default,,0,0,0,,拿去\N{\rEng}Take it! Dialogue: 0,0:53:09.54,0:53:11.50,Default,,0,0,0,,多謝公子\N{\rEng}Thank you so much. Dialogue: 0,0:53:15.95,0:53:19.54,Default,,0,0,0,,如此妙舞 如此良夜\N{\rEng}Marvelous dancing, a beautiful night! Dialogue: 0,0:53:20.29,0:53:26.58,Default,,0,0,0,,青春已復過 白日忽相催\N{\rEng}Youth is fleeting; age is upon me Dialogue: 0,0:53:27.25,0:53:32.45,Default,,0,0,0,,但恐荷花晚 令人意已摧\N{\rEng}Flowers fade; my heart is heavy Dialogue: 0,0:53:32.58,0:53:37.50,Default,,0,0,0,,相思不惜夢 日夜向陽台\N{\rEng}I long in dreams; reach for that sun-filled place. Dialogue: 0,0:53:38.91,0:53:39.95,Default,,0,0,0,,來來來\N{\rEng}Come! Dialogue: 0,0:53:46.54,0:53:47.62,Default,,0,0,0,,厲害啊\N{\rEng}Incredible! Dialogue: 0,0:53:47.75,0:53:49.20,Default,,0,0,0,,看不清啊\N{\rEng}I can't see. Dialogue: 0,0:53:49.25,0:53:52.50,Default,,0,0,0,,來晚了來晚了 河上盤桓太久\N{\rEng}We're late, we were delayed on the river. Dialogue: 0,0:53:52.62,0:53:53.87,Default,,0,0,0,,去花窗\N{\rEng}Let's go to the window. Dialogue: 0,0:54:01.62,0:54:02.91,Default,,0,0,0,,我得了\N{\rEng}I've got it! Dialogue: 0,0:54:03.62,0:54:05.29,Default,,0,0,0,,我得書法之道了\N{\rEng}The Way of calligraphy! Dialogue: 0,0:54:06.54,0:54:08.20,Default,,0,0,0,,我得書法之道了\N{\rEng}The Way of calligraphy! Dialogue: 0,0:54:08.29,0:54:09.79,Default,,0,0,0,,我得了\N{\rEng}I've got it! Dialogue: 0,0:54:10.70,0:54:12.00,Default,,0,0,0,,張旭看了吳道子的畫\N{\rEng}- Yes, while watching Wu Daozi paint. Dialogue: 0,0:54:12.04,0:54:13.75,Default,,0,0,0,,-就悟到了書法之道 -我得書法之道了\N{\rEng}- The Way of calligraphy! Dialogue: 0,0:54:13.75,0:54:15.29,Default,,0,0,0,,張旭得道了\N{\rEng}Zhang Xu found the Way? Dialogue: 0,0:54:15.54,0:54:17.00,Default,,0,0,0,,來 高兄\N{\rEng}Come, Brother Gao. Dialogue: 0,0:54:28.00,0:54:29.04,Default,,0,0,0,,好\N{\rEng}Bravo! Dialogue: 0,0:54:29.75,0:54:31.20,Default,,0,0,0,,今生何幸\N{\rEng}What luck! Dialogue: 0,0:54:31.66,0:54:33.37,Default,,0,0,0,,妙哉妙哉\N{\rEng}Wonderful! Dialogue: 0,0:54:42.08,0:54:44.50,Default,,0,0,0,,只有在天下繁華之地的揚州\N{\rEng}Only in magnificent Yangzhou Dialogue: 0,0:54:44.50,0:54:45.91,Default,,0,0,0,,才有這樣的盛會\N{\rEng}do you find such fabulous parties. Dialogue: 0,0:54:47.04,0:54:48.29,Default,,0,0,0,,夜色尚早\N{\rEng}The night is young. Dialogue: 0,0:54:48.29,0:54:50.12,Default,,0,0,0,,我們該當去哪一家歌坊\N{\rEng}In which songhouse Dialogue: 0,0:54:50.12,0:54:51.66,Default,,0,0,0,,再續今夜之歡呢\N{\rEng}should we continue the fun? Dialogue: 0,0:54:51.75,0:54:55.33,Default,,0,0,0,,今夜必須盡歡 直到東方既白\N{\rEng}We'll party til the sun lights the east. Dialogue: 0,0:54:55.75,0:54:59.50,Default,,0,0,0,,好好好好 高兄 走啊\N{\rEng}Brother Gao, aren't you coming? Dialogue: 0,0:55:04.20,0:55:06.87,Default,,0,0,0,,李兄 恕我直言\N{\rEng}Brother Li, forgive my directness. Dialogue: 0,0:55:08.08,0:55:11.04,Default,,0,0,0,,你這樣揮金如土 千金買笑\N{\rEng}But spending money like water Dialogue: 0,0:55:11.66,0:55:13.66,Default,,0,0,0,,如何能夠長久\N{\rEng}how long can you go on like this? Dialogue: 0,0:55:14.37,0:55:16.20,Default,,0,0,0,,以兄這等才華\N{\rEng}Won't your incredible talent Dialogue: 0,0:55:16.54,0:55:19.37,Default,,0,0,0,,要消耗在這夜夜笙歌之中嗎\N{\rEng}dissipate amongst such nightly revels? Dialogue: 0,0:55:22.66,0:55:24.95,Default,,0,0,0,,這 這\N{\rEng}Gee, uh... Dialogue: 0,0:55:26.79,0:55:30.70,Default,,0,0,0,,不消耗在揚州夜色與美酒美人之中\N{\rEng}If not amidst Yangzhou's wine and beauties Dialogue: 0,0:55:31.04,0:55:33.54,Default,,0,0,0,,卻消耗在何處啊\N{\rEng}where should it dissipate? Dialogue: 0,0:55:34.62,0:55:39.62,Default,,0,0,0,,大丈夫 當報效國家 建功立業\N{\rEng}A great man aims to serve his country. Dialogue: 0,0:55:40.50,0:55:42.29,Default,,0,0,0,,報效國家\N{\rEng}Serve the country? Dialogue: 0,0:55:43.04,0:55:45.75,Default,,0,0,0,,有才 就能報效國家了\N{\rEng}Talent alone means you can serve? Dialogue: 0,0:55:50.37,0:55:52.95,Default,,0,0,0,,久聞高家槍法的大名\N{\rEng}Your family's spear is famous. Dialogue: 0,0:55:53.29,0:55:54.91,Default,,0,0,0,,高公子自負大才\N{\rEng}Would the talented Master Gao Dialogue: 0,0:55:55.58,0:55:59.54,Default,,0,0,0,,可願意和我這無才無德消耗光陰的庸人\N{\rEng}allow a talentless, common wastral like me Dialogue: 0,0:55:59.79,0:56:01.25,Default,,0,0,0,,比試比試\N{\rEng}to challenge him to a contest? Dialogue: 0,0:56:02.70,0:56:03.29,Default,,0,0,0,,請\N{\rEng}My pleasure. Dialogue: 0,0:56:05.66,0:56:06.75,Default,,0,0,0,,好好好好好好好\N{\rEng}Great! Dialogue: 0,0:56:06.79,0:56:08.75,Default,,0,0,0,,裴家劍 高家槍\N{\rEng}The Pei Sword and the Gao Spear Dialogue: 0,0:56:08.75,0:56:10.95,Default,,0,0,0,,都是沙場淬鍊出來的真武藝\N{\rEng}both arts perfected on the battlefield. Dialogue: 0,0:56:11.25,0:56:12.95,Default,,0,0,0,,好一個比試\N{\rEng}What a good contest. Dialogue: 0,0:56:13.33,0:56:16.75,Default,,0,0,0,,是 我們高家槍\N{\rEng}Yes, but the Gao Spear Dialogue: 0,0:56:17.25,0:56:19.04,Default,,0,0,0,,不為舞蹈\N{\rEng}wasn't designed for performance Dialogue: 0,0:56:19.04,0:56:21.83,Default,,0,0,0,,為的是殺敵\N{\rEng}but for killing enemies. Dialogue: 0,0:56:48.62,0:56:50.45,Default,,0,0,0,,好好好\N{\rEng}Bravo! Dialogue: 0,0:57:27.16,0:57:28.41,Default,,0,0,0,,好好好\N{\rEng}Bravo! Dialogue: 0,0:57:28.83,0:57:31.37,Default,,0,0,0,,原來無論是劍舞 還是破敵\N{\rEng}Dancing or fighting with the sword Dialogue: 0,0:57:31.45,0:57:34.83,Default,,0,0,0,,劍法都是相通的 我也懂了\N{\rEng}it's all related. I understand now! Dialogue: 0,0:57:37.29,0:57:40.79,Default,,0,0,0,,我父親劍法高明 軍功卓著\N{\rEng}My father's swordsmanship is stellar and he's a great military man. Dialogue: 0,0:57:41.50,0:57:45.08,Default,,0,0,0,,可是 當下是李林甫為相\N{\rEng}But Imperial Chancellor Li Linfu Dialogue: 0,0:57:45.54,0:57:49.00,Default,,0,0,0,,他只想提拔蕃將 牽制漢家世族\N{\rEng}only promotes non-Han generals while restraining the great Han families. Dialogue: 0,0:57:50.95,0:57:52.16,Default,,0,0,0,,我父親\N{\rEng}My father Dialogue: 0,0:57:52.75,0:57:55.25,Default,,0,0,0,,他就算有再高的劍法才華\N{\rEng}might be the best swordsman ever Dialogue: 0,0:57:55.87,0:57:57.75,Default,,0,0,0,,也只能在揚州家中\N{\rEng}but at home in Yangzhou Dialogue: 0,0:57:58.50,0:58:00.79,Default,,0,0,0,,舞劍為人一樂\N{\rEng}he can only use his sword to entertain. Dialogue: 0,0:58:06.95,0:58:09.62,Default,,0,0,0,,高兄 你知道嗎\N{\rEng}Brother Gao Did you know Dialogue: 0,0:58:12.08,0:58:13.75,Default,,0,0,0,,裴家所有子侄\N{\rEng}that though my family has boys Dialogue: 0,0:58:14.62,0:58:19.45,Default,,0,0,0,,只有我 盡得了裴家的劍法真傳\N{\rEng}only I am the true inheritor of his art? Dialogue: 0,0:58:22.41,0:58:23.45,Default,,0,0,0,,可是\N{\rEng}And yet Dialogue: 0,0:58:29.75,0:58:32.00,Default,,0,0,0,,我是一個女子\N{\rEng}I'm a woman. Dialogue: 0,0:58:35.08,0:58:38.87,Default,,0,0,0,,才華 報國無門\N{\rEng}No door to serving my country is open to me. Dialogue: 0,0:58:41.29,0:58:43.83,Default,,0,0,0,,一個女子的才華呢\N{\rEng}A woman's talent! Dialogue: 0,0:58:46.87,0:58:50.41,Default,,0,0,0,,才華 才華\N{\rEng}Talent! Talent! Dialogue: 0,0:58:54.08,0:58:56.33,Default,,0,0,0,,梨花醉春色\N{\rEng}Pear blossoms drunk on spring's blush Dialogue: 0,0:58:57.50,0:59:00.33,Default,,0,0,0,,碧溪彈夜弦\N{\rEng}The verdant stream plucks night's strings Dialogue: 0,0:59:02.16,0:59:04.50,Default,,0,0,0,,佳期不可再\N{\rEng}Golden times are fleeting Dialogue: 0,0:59:05.75,0:59:10.37,Default,,0,0,0,,風雨杳如年\N{\rEng}Storms make gloomy the years. Dialogue: 0,0:59:18.75,0:59:21.54,Default,,0,0,0,,揚州城裡 人人都知道她\N{\rEng}In Yangzhou, everyone knows her. Dialogue: 0,0:59:21.83,0:59:25.08,Default,,0,0,0,,一個奇女子 詩劍雙絕\N{\rEng}An exceptional woman as fine a poet as a swordswoman. Dialogue: 0,0:59:26.04,0:59:28.75,Default,,0,0,0,,她女扮男裝 裴將軍也縱容她\N{\rEng}She dresses like a man. Her father indulges her. Dialogue: 0,0:59:32.50,0:59:35.91,Default,,0,0,0,,沒事 沒事沒事 你輸給裴十二\N{\rEng}Don't fret losing to Pei Twelve Dialogue: 0,0:59:35.91,0:59:38.37,Default,,0,0,0,,一分一毫都不會不光彩\N{\rEng}is nothing to be ashamed of. Dialogue: 0,0:59:39.12,0:59:41.66,Default,,0,0,0,,走喝酒去 走啊\N{\rEng}Let's go, let's get a drink. Dialogue: 0,0:59:41.66,0:59:42.70,Default,,0,0,0,,喝酒去\N{\rEng}Time for a drink. Dialogue: 0,0:59:48.04,0:59:51.45,Default,,0,0,0,,李兄 是我輸了\N{\rEng}Brother Li, it's me who lost. Dialogue: 0,0:59:52.08,0:59:53.58,Default,,0,0,0,,我也明白了\N{\rEng}I'm also aware Dialogue: 0,0:59:54.00,0:59:58.41,Default,,0,0,0,,是我年少輕狂 自以為是\N{\rEng}of my youthful arrogance and over-confidence. Dialogue: 0,1:00:03.37,1:00:06.91,Default,,0,0,0,,高適才學不夠 武藝不精\N{\rEng}I'm neither learned, nor a great martial artist. Dialogue: 0,1:00:07.58,1:00:09.50,Default,,0,0,0,,我要回鄉去勤讀苦練\N{\rEng}I'll go home, study and practice hard Dialogue: 0,1:00:09.95,1:00:12.41,Default,,0,0,0,,直到有一天 我準備好了\N{\rEng}until the day comes that I'm ready Dialogue: 0,1:00:12.75,1:00:15.04,Default,,0,0,0,,終有我大展身手的一日\N{\rEng}and on that day I will finally shine! Dialogue: 0,1:00:15.58,1:00:18.12,Default,,0,0,0,,李兄 別過\N{\rEng}Brother Li, I take my leave. Dialogue: 0,1:00:19.79,1:00:22.29,Default,,0,0,0,,你 你剛到揚州啊\N{\rEng}But you just got to Yangzhou! Dialogue: 0,1:00:26.41,1:00:29.33,Default,,0,0,0,,大鵬終有直擊雲天的一日\N{\rEng}The Great Eagle will soar one day. Dialogue: 0,1:00:33.83,1:00:35.25,Default,,0,0,0,,高三十五\N{\rEng}Gao Thirty-Five Dialogue: 0,1:00:35.25,1:00:37.70,Default,,0,0,0,,你方才突然不口吃了\N{\rEng}you just stopped stuttering! Dialogue: 0,1:00:40.87,1:00:42.87,Default,,0,0,0,,是啊 是啊\N{\rEng}It's true. Dialogue: 0,1:00:42.87,1:00:46.20,Default,,0,0,0,,從那一日起我不口吃了\N{\rEng}I never stuttered again after that. Dialogue: 0,1:00:47.54,1:00:48.70,Default,,0,0,0,,報中丞\N{\rEng}Reporting! Dialogue: 0,1:00:50.79,1:00:54.04,Default,,0,0,0,,公公 軍情急報\N{\rEng}Sir, it's urgent military news. Dialogue: 0,1:00:55.08,1:00:57.04,Default,,0,0,0,,吐蕃大軍全軍已出雲山城\N{\rEng}The whole Tubo army has left Yunshan. Dialogue: 0,1:00:57.16,1:00:58.70,Default,,0,0,0,,向瀘水關而來\N{\rEng}and is headed towards Lushui Pass. Dialogue: 0,1:00:59.04,1:01:00.12,Default,,0,0,0,,全軍\N{\rEng}The whole army? Dialogue: 0,1:01:00.25,1:01:02.33,Default,,0,0,0,,我們親眼目睹 確定無疑\N{\rEng}We saw it ourselves, it's true. Dialogue: 0,1:01:02.70,1:01:05.54,Default,,0,0,0,,馬步兵都有 加起來有七八萬之眾\N{\rEng}There's cavalry and infantry. Altogether 70 or 80 thousand. Dialogue: 0,1:01:06.70,1:01:08.75,Default,,0,0,0,,離瀘水關還有多遠\N{\rEng}How far are they from Lushui Pass? Dialogue: 0,1:01:09.00,1:01:10.79,Default,,0,0,0,,二十里 三個時辰\N{\rEng}Twenty li, about six hours. Dialogue: 0,1:01:11.08,1:01:13.12,Default,,0,0,0,,三個時辰\N{\rEng}Six hours. Dialogue: 0,1:01:18.50,1:01:22.25,Default,,0,0,0,,程公公請坐 我們還有時間\N{\rEng}Please, sit. We still have time. Dialogue: 0,1:01:32.66,1:01:35.12,Default,,0,0,0,,我回了商丘梁園\N{\rEng}I returned to Liang Gardens in Shangqiu. Dialogue: 0,1:01:35.70,1:01:39.20,Default,,0,0,0,,我們高家的故地還有幾畝薄田\N{\rEng}Our family estate still had some fields Dialogue: 0,1:01:39.41,1:01:40.95,Default,,0,0,0,,幾間老屋\N{\rEng}and several old houses. Dialogue: 0,1:01:41.75,1:01:44.58,Default,,0,0,0,,轉眼 三年過去\N{\rEng}Three years soon passed. Dialogue: 0,1:01:45.00,1:01:46.75,Default,,0,0,0,,又是一個春天\N{\rEng}It was spring again. Dialogue: 0,1:01:47.04,1:01:55.16,Default,,0,0,0,,綠樹村邊合 青山郭外斜\N{\rEng}Green woods fringe the village; verdant mountains surround it. Dialogue: 0,1:01:55.33,1:01:56.50,Default,,0,0,0,,我說高大哥\N{\rEng}Brother Gao Dialogue: 0,1:01:56.50,1:01:58.95,Default,,0,0,0,,為什麼大家讀書都是自己讀\N{\rEng}why can other people study alone Dialogue: 0,1:01:58.95,1:02:01.12,Default,,0,0,0,,你就非得我讀一遍給你聽\N{\rEng}but I have to read something first Dialogue: 0,1:02:01.12,1:02:02.54,Default,,0,0,0,,才能記下來啊\N{\rEng}for you to remember it? Dialogue: 0,1:02:12.12,1:02:13.37,Default,,0,0,0,,高適\N{\rEng}Gao Shi Dialogue: 0,1:02:13.75,1:02:15.95,Default,,0,0,0,,我們在村邊廟裡捉了個賊\N{\rEng}we caught a thief by the village temple. Dialogue: 0,1:02:16.12,1:02:17.91,Default,,0,0,0,,他說是你的朋友\N{\rEng}He says he's your friend! Dialogue: 0,1:02:19.37,1:02:22.12,Default,,0,0,0,,高兄 好久不見\N{\rEng}Brother Gao, long time no see. Dialogue: 0,1:02:22.45,1:02:23.29,Default,,0,0,0,,李白\N{\rEng}Li Bai! Dialogue: 0,1:02:24.29,1:02:26.25,Default,,0,0,0,,是是是 是我的一位老朋友\N{\rEng}It's true, he's an old friend. Dialogue: 0,1:02:26.25,1:02:27.41,Default,,0,0,0,,麻煩給放了\N{\rEng}Please, let him go. Dialogue: 0,1:02:27.70,1:02:30.20,Default,,0,0,0,,這人大白天赤條條地睡在廟裡\N{\rEng}He was napping naked in the temple! Dialogue: 0,1:02:30.33,1:02:31.41,Default,,0,0,0,,一看就不像什麼正經人\N{\rEng}He doesn't look respectable. Dialogue: 0,1:02:31.41,1:02:32.25,Default,,0,0,0,,抱歉抱歉\N{\rEng}I apologise. Dialogue: 0,1:02:32.33,1:02:33.62,Default,,0,0,0,,我這個遠道來的朋友\N{\rEng}This friend from afar Dialogue: 0,1:02:33.62,1:02:35.08,Default,,0,0,0,,平常比較隨性\N{\rEng}is rather casual by nature. Dialogue: 0,1:02:36.00,1:02:38.00,Default,,0,0,0,,-高公子說是朋友了 -散了散了散了\N{\rEng}- Mr Gao says he's a friend. - Leave them. Dialogue: 0,1:02:38.75,1:02:41.00,Default,,0,0,0,,李兄啊 你怎麼來了\N{\rEng}Brother Li, how'd you get here? Dialogue: 0,1:02:45.87,1:02:46.62,Default,,0,0,0,,高適\N{\rEng}Gao Shi Dialogue: 0,1:02:46.87,1:02:49.50,Default,,0,0,0,,還記得我教你的相撲之術嗎\N{\rEng}remember I taught you the art of wrestling? Dialogue: 0,1:02:49.50,1:02:50.62,Default,,0,0,0,,以虛御實\N{\rEng}To answer force with feints? Dialogue: 0,1:02:51.20,1:02:53.41,Default,,0,0,0,,來來來 來一局\N{\rEng}Come, let's have a match. Dialogue: 0,1:03:08.33,1:03:10.50,Default,,0,0,0,,高適 進步不小啊\N{\rEng}Gao Shi, you've improved a lot. Dialogue: 0,1:03:26.37,1:03:28.58,Default,,0,0,0,,你勝了你勝了 高適\N{\rEng}You win, Brother Gao. Dialogue: 0,1:03:29.87,1:03:31.00,Default,,0,0,0,,氣色不錯啊\N{\rEng}You look well. Dialogue: 0,1:03:31.25,1:03:34.00,Default,,0,0,0,,李兄 別來無恙\N{\rEng}Brother Li, have you been well? Dialogue: 0,1:03:35.54,1:03:37.04,Default,,0,0,0,,別來有恙得很\N{\rEng}No, I've been wretched. Dialogue: 0,1:03:37.29,1:03:39.54,Default,,0,0,0,,前幾個月我大病了一場\N{\rEng}A few months ago I got very sick Dialogue: 0,1:03:40.16,1:03:41.87,Default,,0,0,0,,差點病死在揚州\N{\rEng}and almost died in Yangzhou. Dialogue: 0,1:03:43.20,1:03:43.95,Default,,0,0,0,,不說了\N{\rEng}Forget it! Dialogue: 0,1:03:44.04,1:03:46.00,Default,,0,0,0,,來 喝酒去 走\N{\rEng}Come, let's drink. C'mon. Dialogue: 0,1:03:46.00,1:03:47.45,Default,,0,0,0,,好 好\N{\rEng}Sure. Dialogue: 0,1:03:49.45,1:03:52.12,Default,,0,0,0,,正巧 我剛剛釣了幾條小魚\N{\rEng}Happily, I just caught some fish. Dialogue: 0,1:03:52.12,1:03:52.83,Default,,0,0,0,,正好下酒\N{\rEng}They'll go well with wine. Dialogue: 0,1:03:52.83,1:03:55.95,Default,,0,0,0,,高兄 學姜太公釣魚啊\N{\rEng}Fishing with straight hooks like Duke Jiang? Dialogue: 0,1:03:56.79,1:03:58.62,Default,,0,0,0,,太公從來沒有釣上魚\N{\rEng}He never caught any fish. Dialogue: 0,1:03:58.91,1:04:00.62,Default,,0,0,0,,我可是釣上來了\N{\rEng}But I have. Dialogue: 0,1:04:02.79,1:04:03.83,Default,,0,0,0,,來\N{\rEng}Cheers. Dialogue: 0,1:04:08.12,1:04:10.50,Default,,0,0,0,,這幾年我苦練武藝\N{\rEng}I'm working hard on my martial skills. Dialogue: 0,1:04:10.95,1:04:14.50,Default,,0,0,0,,對了 我也開始學著寫詩\N{\rEng}Oh, I'm learning to write poetry too. Dialogue: 0,1:04:14.50,1:04:15.37,Default,,0,0,0,,這我知道\N{\rEng}I know. Dialogue: 0,1:04:15.91,1:04:18.04,Default,,0,0,0,,寂寞向秋草\N{\rEng}Lonely view of autumn grasses Dialogue: 0,1:04:18.04,1:04:20.58,Default,,0,0,0,,悲風千里來\N{\rEng}Bitter winds blow for thousands of miles Dialogue: 0,1:04:20.58,1:04:22.66,Default,,0,0,0,,李兄讀過我的詩\N{\rEng}You've read my poetry? Dialogue: 0,1:04:23.54,1:04:25.33,Default,,0,0,0,,江湖間已有流傳\N{\rEng}People are reading it everywhere. Dialogue: 0,1:04:25.54,1:04:29.29,Default,,0,0,0,,高兄 你心中的錦繡終於開口了\N{\rEng}Brother Gao, your splendid talent has finally burst forth! Dialogue: 0,1:04:31.20,1:04:34.70,Default,,0,0,0,,說話無礙了 只是讀書還是艱難\N{\rEng}I speak easily now But studying is still hard for me. Dialogue: 0,1:04:35.16,1:04:37.91,Default,,0,0,0,,總得請村裡的學童先讀一遍給我聽\N{\rEng}A village student has to read to me Dialogue: 0,1:04:37.91,1:04:39.25,Default,,0,0,0,,才讀的進去\N{\rEng}before I can absorb anything. Dialogue: 0,1:04:39.25,1:04:42.29,Default,,0,0,0,,無妨無妨 這有何妨\N{\rEng}That's fine. Who cares? Dialogue: 0,1:04:42.70,1:04:44.83,Default,,0,0,0,,我少年時在象耳山讀書\N{\rEng}As a boy studying at Elephant Ear Mountain Dialogue: 0,1:04:45.70,1:04:47.33,Default,,0,0,0,,怎麼都沒有長進\N{\rEng}I never seemed to improve. Dialogue: 0,1:04:47.70,1:04:49.08,Default,,0,0,0,,有一天我逃學在外\N{\rEng}One day I skipped class. Dialogue: 0,1:04:49.70,1:04:51.70,Default,,0,0,0,,你知道我在小溪邊見著什麼了嗎\N{\rEng}Know what I saw by the stream? Dialogue: 0,1:04:52.54,1:04:53.87,Default,,0,0,0,,一位老太太在磨一根\N{\rEng}An old woman, polishing a rod Dialogue: 0,1:04:53.87,1:04:55.20,Default,,0,0,0,,這麼粗的鐵杵\N{\rEng}of metal this thick. Dialogue: 0,1:04:55.87,1:04:57.58,Default,,0,0,0,,我就問她 你磨這個幹嘛\N{\rEng}I asked, what are you doing? Dialogue: 0,1:04:58.00,1:04:59.12,Default,,0,0,0,,老太太說\N{\rEng}The old woman said Dialogue: 0,1:04:59.12,1:05:02.16,Default,,0,0,0,,只要功夫深 鐵杵磨成針\N{\rEng}"Effort plus time turns a rod into a needle fine." Dialogue: 0,1:05:03.33,1:05:04.91,Default,,0,0,0,,然後我就回去讀書了\N{\rEng}So I went back and studied. Dialogue: 0,1:05:05.79,1:05:07.66,Default,,0,0,0,,讀書本來就艱難\N{\rEng}Studying is always hard. Dialogue: 0,1:05:07.83,1:05:09.50,Default,,0,0,0,,你看我都得用功刻苦\N{\rEng}You see, I had to work hard too. Dialogue: 0,1:05:11.41,1:05:13.95,Default,,0,0,0,,李兄 真有其事嗎\N{\rEng}Brother Li, is that a true story? Dialogue: 0,1:05:14.83,1:05:16.95,Default,,0,0,0,,我說的當然是真的了\N{\rEng}If I tell it of course it's true. Dialogue: 0,1:05:20.45,1:05:23.33,Default,,0,0,0,,高兄 還是單身一人嗎\N{\rEng}Brother Gao, are you still single? Dialogue: 0,1:05:25.33,1:05:28.70,Default,,0,0,0,,家貧如此 功名又渺渺無望\N{\rEng}Poor as I am and with no hope of an official position, Dialogue: 0,1:05:29.29,1:05:31.95,Default,,0,0,0,,哪家的女子會看得上我高適\N{\rEng}what family would give me their daughter's hand? Dialogue: 0,1:05:34.58,1:05:36.08,Default,,0,0,0,,我要娶妻了\N{\rEng}I'm getting married. Dialogue: 0,1:05:37.20,1:05:40.33,Default,,0,0,0,,恭喜恭喜 是誰家的小姐\N{\rEng}Congratulations! What family is she from? Dialogue: 0,1:05:40.33,1:05:41.79,Default,,0,0,0,,安陸許家\N{\rEng}The Xus of Anlu. Dialogue: 0,1:05:43.04,1:05:45.04,Default,,0,0,0,,是曾經拜相的許家\N{\rEng}Retired Chancellor Xu? Dialogue: 0,1:05:45.16,1:05:45.83,Default,,0,0,0,,正是\N{\rEng}That's right. Dialogue: 0,1:05:46.70,1:05:48.83,Default,,0,0,0,,這真是要恭喜啊 李兄\N{\rEng}I really must congratulate you! Dialogue: 0,1:06:00.62,1:06:03.79,Default,,0,0,0,,這就是名動天下的三百里梁園\N{\rEng}These are the celebrated Liang Gardens? Dialogue: 0,1:06:05.95,1:06:07.16,Default,,0,0,0,,千年過去\N{\rEng}A thousand years have passed. Dialogue: 0,1:06:07.79,1:06:11.54,Default,,0,0,0,,梁園只剩了這一道殘牆 幾處廢台\N{\rEng}Now all that's left is this collapsed wall and a few ruined pavilions. Dialogue: 0,1:06:13.95,1:06:17.54,Default,,0,0,0,,世間的繁華如夢 恰似曇花一現\N{\rEng}Worldly prosperity is an illusion. Ephemeral as a flower's bloom. Dialogue: 0,1:06:18.58,1:06:22.08,Default,,0,0,0,,揚州數年 不過大夢一場\N{\rEng}All those years in Yangzhou passed as though in a dream. Dialogue: 0,1:06:23.66,1:06:25.62,Default,,0,0,0,,那日你和我分別之後\N{\rEng}That day when we said goodbye Dialogue: 0,1:06:25.62,1:06:27.58,Default,,0,0,0,,劍南家中便傳來了噩耗\N{\rEng}I received terrible news from home. Dialogue: 0,1:06:29.08,1:06:32.29,Default,,0,0,0,,我父親忽然一病不起 壯年而逝\N{\rEng}My father suffered a sudden illness and passed away in his prime. Dialogue: 0,1:06:34.12,1:06:36.08,Default,,0,0,0,,我父親是天地之間\N{\rEng}Of all the people in the world Dialogue: 0,1:06:37.37,1:06:38.95,Default,,0,0,0,,第一愛我之人\N{\rEng}he loved me best. Dialogue: 0,1:06:43.50,1:06:46.29,Default,,0,0,0,,我回家之後 我的兩位哥哥已經分好了家\N{\rEng}Before I got home, my brothers split the estate. Dialogue: 0,1:06:46.33,1:06:49.54,Default,,0,0,0,,說我這些年早已耗盡了我的那一份家產\N{\rEng}They said I'd already frittered away my share. Dialogue: 0,1:06:49.75,1:06:51.50,Default,,0,0,0,,分文不剩\N{\rEng}I didn't get a cent. Dialogue: 0,1:06:52.79,1:06:55.29,Default,,0,0,0,,一夜之間 我竟然成了\N{\rEng}Overnight I found myself Dialogue: 0,1:06:55.29,1:06:57.54,Default,,0,0,0,,遭人嫌棄的落魄潦倒之人\N{\rEng}an outcast, persona non grata. Dialogue: 0,1:06:57.91,1:07:00.50,Default,,0,0,0,,我 我全然不知此事\N{\rEng}I... I had no idea. Dialogue: 0,1:07:02.00,1:07:03.58,Default,,0,0,0,,我被趕出了住處\N{\rEng}Thrown out of home Dialogue: 0,1:07:03.66,1:07:05.33,Default,,0,0,0,,落腳在一個小客棧\N{\rEng}I set myself up in a little inn Dialogue: 0,1:07:05.58,1:07:09.41,Default,,0,0,0,,忽然之間我就大病一場 幾乎死去\N{\rEng}where I fell suddenly and terribly ill and nearly died. Dialogue: 0,1:07:10.00,1:07:10.87,Default,,0,0,0,,那一夜\N{\rEng}That night... Dialogue: 0,1:07:17.95,1:07:20.00,Default,,0,0,0,,床前明月光\N{\rEng}Moonlight at the foot of my bed Dialogue: 0,1:07:24.12,1:07:27.91,Default,,0,0,0,,疑是地上霜\N{\rEng}Appears to me like frost. Dialogue: 0,1:07:32.95,1:07:34.58,Default,,0,0,0,,舉頭望明月\N{\rEng}Lifting my head, I behold the moon Dialogue: 0,1:07:35.95,1:07:37.20,Default,,0,0,0,,低頭\N{\rEng}Lowering it, Dialogue: 0,1:07:45.87,1:07:47.70,Default,,0,0,0,,思故鄉\N{\rEng}I think of home. Dialogue: 0,1:07:52.79,1:07:54.50,Default,,0,0,0,,我知道你這首詩\N{\rEng}I know that poem of yours. Dialogue: 0,1:08:06.50,1:08:07.75,Default,,0,0,0,,剛才說到\N{\rEng}What I was saying Dialogue: 0,1:08:07.75,1:08:10.54,Default,,0,0,0,,我要告別浪蕩生活 我要娶妻了\N{\rEng}is that I'm done with my prodigal ways. I'm getting married! Dialogue: 0,1:08:11.83,1:08:15.37,Default,,0,0,0,,一個月後我就要去安陸 拜見許家\N{\rEng}In a month, I'll go to Anlu and pay my respects to the Xus. Dialogue: 0,1:08:15.87,1:08:17.70,Default,,0,0,0,,許家有個院子我可以住\N{\rEng}They have a courtyard where I can live. Dialogue: 0,1:08:17.91,1:08:19.29,Default,,0,0,0,,我要生兒育女\N{\rEng}I want to have children. Dialogue: 0,1:08:21.16,1:08:23.00,Default,,0,0,0,,雖然我的兒子不能姓李\N{\rEng}Though my sons won't bear my surname Dialogue: 0,1:08:23.29,1:08:25.45,Default,,0,0,0,,可是 這許家\N{\rEng}the surname Xu Dialogue: 0,1:08:25.66,1:08:27.54,Default,,0,0,0,,畢竟也是大姓世家\N{\rEng}is that of a great and respected family. Dialogue: 0,1:08:27.62,1:08:29.25,Default,,0,0,0,,你要入贅許家\N{\rEng}You're joining your bride's family? Dialogue: 0,1:08:34.91,1:08:38.20,Default,,0,0,0,,他說 許家是大家\N{\rEng}He said the Xus were a powerful family. Dialogue: 0,1:08:38.75,1:08:40.79,Default,,0,0,0,,成為許家的贅婿\N{\rEng}By joining them as a son-in-law Dialogue: 0,1:08:40.87,1:08:44.41,Default,,0,0,0,,他就可以從此一改身份\N{\rEng}he could change his status Dialogue: 0,1:08:45.50,1:08:49.37,Default,,0,0,0,,他李白是個商人之子 下民之後\N{\rEng}He was the son of a lowly merchant. Dialogue: 0,1:08:49.54,1:08:53.83,Default,,0,0,0,,他的後代子孫改姓許 是好事\N{\rEng}For his children to be surnamed Xu was a good thing. Dialogue: 0,1:08:54.58,1:08:57.00,Default,,0,0,0,,我堅決反對此事\N{\rEng}But I was totally opposed to it. Dialogue: 0,1:08:57.62,1:08:59.37,Default,,0,0,0,,贅婿\N{\rEng}Taking her family name? Dialogue: 0,1:08:59.70,1:09:03.95,Default,,0,0,0,,贅婿在我大唐是最被人小看的\N{\rEng}Society disdained men who did that Dialogue: 0,1:09:03.95,1:09:06.29,Default,,0,0,0,,將來他有何臉面去面對\N{\rEng}In the future how could he face Dialogue: 0,1:09:06.29,1:09:09.12,Default,,0,0,0,,李家的列祖列宗\N{\rEng}his own ancestors? Dialogue: 0,1:09:09.12,1:09:11.04,Default,,0,0,0,,離襄陽不遠了 你看\N{\rEng}It's not far from Xiangyang. Look! Dialogue: 0,1:09:11.04,1:09:14.54,Default,,0,0,0,,他請我陪他一起去襄陽\N{\rEng}He asked me to go with him to Xiangyang Dialogue: 0,1:09:14.87,1:09:16.45,Default,,0,0,0,,把這事問一下\N{\rEng}to get some advice. Dialogue: 0,1:09:16.45,1:09:20.00,Default,,0,0,0,,他最尊重信任的一位朋友\N{\rEng}If his most respected and trusted friend Dialogue: 0,1:09:20.66,1:09:25.04,Default,,0,0,0,,如果他也反對 入贅之事就作罷\N{\rEng}was also against it then he'd give up the plan. Dialogue: 0,1:09:25.37,1:09:28.33,Default,,0,0,0,,孟浩然 他家是人間仙境\N{\rEng}Meng Haoran lives in a wonderland. Dialogue: 0,1:09:28.62,1:09:31.08,Default,,0,0,0,,高兄 你一定會喜歡孟浩然\N{\rEng}Brother Gao, you'll adore Meng Haoran! Dialogue: 0,1:09:31.87,1:09:34.33,Default,,0,0,0,,孟浩然\N{\rEng}Meng Haoran. Dialogue: 0,1:09:35.95,1:09:38.58,Default,,0,0,0,,我當然聽說過他的名字\N{\rEng}Of course I knew his name. Dialogue: 0,1:09:39.33,1:09:41.54,Default,,0,0,0,,春眠不覺曉\N{\rEng}Deep sleeps of spring Dialogue: 0,1:09:41.54,1:09:44.12,Default,,0,0,0,,處處聞啼鳥\N{\rEng}all around me birds sing. Dialogue: 0,1:09:46.20,1:09:48.87,Default,,0,0,0,,夜來風雨聲\N{\rEng}A loud stormy night Dialogue: 0,1:09:48.87,1:09:52.04,Default,,0,0,0,,花落知多少\N{\rEng}countless petals fall. Dialogue: 0,1:09:55.16,1:09:57.25,Default,,0,0,0,,主人不在家 他前日出門了\N{\rEng}Master Meng isn't home. He left two days ago. Dialogue: 0,1:09:57.25,1:09:58.20,Default,,0,0,0,,出門了\N{\rEng}He left? Dialogue: 0,1:09:58.70,1:09:59.62,Default,,0,0,0,,主人交代\N{\rEng}My Master said Dialogue: 0,1:09:59.62,1:10:01.75,Default,,0,0,0,,友人來訪 就說他去了江夏\N{\rEng}to tell friends he'd gone to Jiangxia, Dialogue: 0,1:10:01.75,1:10:03.29,Default,,0,0,0,,要坐船轉去揚州\N{\rEng}where he'd change boats for Yangzhou. Dialogue: 0,1:10:03.95,1:10:05.12,Default,,0,0,0,,我得去追他\N{\rEng}I have to catch up with him. Dialogue: 0,1:10:07.70,1:10:09.50,Default,,0,0,0,,開船之前趕上孟先生\N{\rEng}and catch him before his boat leaves. Dialogue: 0,1:10:11.79,1:10:12.87,Default,,0,0,0,,入贅許家之事\N{\rEng}This business with the Xus Dialogue: 0,1:10:12.87,1:10:14.70,Default,,0,0,0,,我之前給孟先生寫過一封信\N{\rEng}I wrote to him about it. Dialogue: 0,1:10:14.70,1:10:16.83,Default,,0,0,0,,他一定是去揚州找我了\N{\rEng}I'm sure he's going to Yangzhou to see me! Dialogue: 0,1:10:17.91,1:10:19.91,Default,,0,0,0,,我們又到了江夏\N{\rEng}And so we returned to Jiangxia Dialogue: 0,1:10:21.16,1:10:22.54,Default,,0,0,0,,黃鶴樓\N{\rEng}and Yellow Crane Tower. Dialogue: 0,1:10:24.87,1:10:26.08,Default,,0,0,0,,去揚州的船是哪條\N{\rEng}Which is the boat for Yangzhou? Dialogue: 0,1:10:26.12,1:10:28.58,Default,,0,0,0,,揚州的船 剛剛起帆走了\N{\rEng}The boat to Yangzhou just set sail. Dialogue: 0,1:10:30.58,1:10:31.66,Default,,0,0,0,,李兄\N{\rEng}Brother Li! Dialogue: 0,1:10:51.75,1:10:52.75,Default,,0,0,0,,李兄\N{\rEng}Brother Li! Dialogue: 0,1:10:54.95,1:10:56.37,Default,,0,0,0,,孟先生\N{\rEng}Mr Meng! Dialogue: 0,1:10:56.83,1:10:58.25,Default,,0,0,0,,孟先生\N{\rEng}Mr Meng! Dialogue: 0,1:11:00.62,1:11:04.54,Default,,0,0,0,,我請教你之事 當行不當行啊\N{\rEng}The advice I asked for should I do it or not? Dialogue: 0,1:11:08.33,1:11:10.79,Default,,0,0,0,,江風太大 聲音傳不過來\N{\rEng}The sound of the wind muffled his answer. Dialogue: 0,1:11:11.25,1:11:12.95,Default,,0,0,0,,孟先生\N{\rEng}Mr Meng! Dialogue: 0,1:11:17.08,1:11:18.79,Default,,0,0,0,,孟先生\N{\rEng}Mr Meng! Dialogue: 0,1:11:32.12,1:11:34.66,Default,,0,0,0,,高兄 借你雙臂之力一用\N{\rEng}Brother Gao, I need your strength! Dialogue: 0,1:12:33.12,1:12:34.29,Default,,0,0,0,,小二\N{\rEng}Waiter! Dialogue: 0,1:12:34.66,1:12:36.20,Default,,0,0,0,,給我拿筆墨來\N{\rEng}Give me brush and ink. Dialogue: 0,1:12:36.50,1:12:37.79,Default,,0,0,0,,我要題詩\N{\rEng}I want to write a poem! Dialogue: 0,1:12:39.87,1:12:42.95,Default,,0,0,0,,好 客官 鬆手\N{\rEng}Okay, sir, let me go. Dialogue: 0,1:12:53.95,1:12:56.66,Default,,0,0,0,,孤帆遠影碧空盡\N{\rEng}The lone boat slowly vanishes against the sky Dialogue: 0,1:12:57.16,1:13:00.70,Default,,0,0,0,,惟見長江天際流\N{\rEng}I see only the Yangtze flowing to the edge of the world. Dialogue: 0,1:13:01.08,1:13:03.91,Default,,0,0,0,,小二 我這幾句絕句\N{\rEng}Waiter these excellent lines of mine. Dialogue: 0,1:13:03.91,1:13:06.12,Default,,0,0,0,,寫得比崔顥的怎麼樣\N{\rEng}How do they compare with Cui Hao's? Dialogue: 0,1:13:06.50,1:13:07.75,Default,,0,0,0,,好詩好詩\N{\rEng}Very fine, very fine. Dialogue: 0,1:13:07.75,1:13:10.20,Default,,0,0,0,,就是呢 客人寫的少了點\N{\rEng}It's just that, it's a bit short. Dialogue: 0,1:13:10.20,1:13:11.41,Default,,0,0,0,,才四句\N{\rEng}Only four lines. Dialogue: 0,1:13:11.41,1:13:13.45,Default,,0,0,0,,崔公子人家那是八句\N{\rEng}Master Cui's poem is eight lines. Dialogue: 0,1:13:13.95,1:13:18.04,Default,,0,0,0,,詩的好壞與句子多少有關係嗎\N{\rEng}What's length have to do with quality? Dialogue: 0,1:13:18.58,1:13:20.87,Default,,0,0,0,,高兄\N{\rEng}Brother Gao Dialogue: 0,1:13:20.87,1:13:23.50,Default,,0,0,0,,我方才突然詩興大發\N{\rEng}I was just overcome with inspiration. Dialogue: 0,1:13:42.75,1:13:44.87,Default,,0,0,0,,那日一別之後\N{\rEng}After parting that day Dialogue: 0,1:13:44.95,1:13:47.04,Default,,0,0,0,,轉眼又是數年\N{\rEng}more years fled past. Dialogue: 0,1:13:48.12,1:13:49.87,Default,,0,0,0,,我決定去投軍\N{\rEng}I decided to join the army. Dialogue: 0,1:13:52.20,1:13:54.41,Default,,0,0,0,,我是個笨拙的人\N{\rEng}I'm awkward in company. Dialogue: 0,1:13:54.41,1:13:56.62,Default,,0,0,0,,沒有李白的灑脫\N{\rEng}I didn't have Li Bai's ease Dialogue: 0,1:13:56.62,1:14:00.50,Default,,0,0,0,,更不像李白王維他們才氣縱橫\N{\rEng}or his and Wang Wei's immense talent. Dialogue: 0,1:14:01.50,1:14:03.91,Default,,0,0,0,,我高家本就是軍人出身\N{\rEng}We Gaos have always been military men. Dialogue: 0,1:14:04.50,1:14:07.58,Default,,0,0,0,,出生入死 博得一名\N{\rEng}It's in braving danger we make our name. Dialogue: 0,1:14:08.04,1:14:11.00,Default,,0,0,0,,是我們高家的命數\N{\rEng}That's the Gao family's destiny. Dialogue: 0,1:14:25.66,1:14:27.45,Default,,0,0,0,,高君素有文名\N{\rEng}You're known for your literary talent. Dialogue: 0,1:14:27.45,1:14:31.04,Default,,0,0,0,,為何不留在我幕府做一個參軍記室呢\N{\rEng}Why not stay and be a military secretary Dialogue: 0,1:14:31.91,1:14:34.45,Default,,0,0,0,,而要去領一支小小的馬隊\N{\rEng}ZHANG SHOUGUI instead of leaving to lead a tiny cavalry? Dialogue: 0,1:14:34.70,1:14:36.58,Default,,0,0,0,,將軍 安東諸郡\N{\rEng}General- The districts of Andong Dialogue: 0,1:14:36.58,1:14:38.66,Default,,0,0,0,,是我祖父三十年前征戰之地\N{\rEng}were where my grandfather fought 30 years ago. Dialogue: 0,1:14:38.83,1:14:41.45,Default,,0,0,0,,子孫不肖 不敢愧對先祖\N{\rEng}Not to follow his example would bring dishonor. Dialogue: 0,1:14:41.66,1:14:44.70,Default,,0,0,0,,必得披堅執銳 上陣搏殺\N{\rEng}I must put on my armor and do battle. Dialogue: 0,1:14:47.20,1:14:48.29,Default,,0,0,0,,來來來\N{\rEng}Come. Dialogue: 0,1:14:48.87,1:14:52.20,Default,,0,0,0,,他 領了一支前鋒馬隊\N{\rEng}This man leads a frontline cavalry. Dialogue: 0,1:14:52.25,1:14:54.91,Default,,0,0,0,,你贏了他 我就給你一隻馬隊\N{\rEng}If you win, I'll give you your own cavalry. Dialogue: 0,1:14:54.91,1:14:56.95,Default,,0,0,0,,好 比什麼\N{\rEng}Okay. What are we competing in? Dialogue: 0,1:14:57.50,1:14:59.00,Default,,0,0,0,,相撲\N{\rEng}Wrestling. Dialogue: 0,1:15:03.91,1:15:05.41,Default,,0,0,0,,相撲好啊\N{\rEng}Good choice! Dialogue: 0,1:15:05.66,1:15:07.41,Default,,0,0,0,,咱們的敵手契丹\N{\rEng}Our opponents are Khitans. Dialogue: 0,1:15:07.41,1:15:09.50,Default,,0,0,0,,它也是以相撲聞名的\N{\rEng}They're renowned wrestlers. Dialogue: 0,1:15:10.91,1:15:13.08,Default,,0,0,0,,好 相撲\N{\rEng}Fine. Let's wrestle. Dialogue: 0,1:15:43.16,1:15:45.37,Default,,0,0,0,,好\N{\rEng}Bravo! Dialogue: 0,1:15:45.37,1:15:48.75,Default,,0,0,0,,好 不愧是高家後人\N{\rEng}Well done! You're a worthy heir to the Gaos. Dialogue: 0,1:15:58.58,1:16:00.41,Default,,0,0,0,,高隊正\N{\rEng}Captain Gao! Dialogue: 0,1:16:03.58,1:16:05.54,Default,,0,0,0,,我在薊州一年\N{\rEng}That whole year in Jizhou Dialogue: 0,1:16:09.41,1:16:11.50,Default,,0,0,0,,沒有寫一首詩\N{\rEng}I didn't write a single poem. Dialogue: 0,1:16:17.66,1:16:19.12,Default,,0,0,0,,契丹發兵了\N{\rEng}The Khitan army is on the move! Dialogue: 0,1:16:23.33,1:16:26.33,Default,,0,0,0,,我奉命去偵查契丹兵\N{\rEng}I was ordered to locate the Khitans. Dialogue: 0,1:16:29.37,1:16:31.20,Default,,0,0,0,,但數月之間\N{\rEng}For months Dialogue: 0,1:16:31.83,1:16:34.75,Default,,0,0,0,,我們都找不到契丹主力的蹤跡\N{\rEng}we found no trace of them. Dialogue: 0,1:16:34.87,1:16:36.83,Default,,0,0,0,,那邊在那邊呢\N{\rEng}There! Over there! Dialogue: 0,1:16:50.00,1:16:51.66,Default,,0,0,0,,契丹放火燒原了\N{\rEng}The Khitans are burning the plains! Dialogue: 0,1:16:54.16,1:16:56.00,Default,,0,0,0,,快退\N{\rEng}Retreat! Dialogue: 0,1:17:06.50,1:17:07.95,Default,,0,0,0,,將軍有令\N{\rEng}Orders from the General: Dialogue: 0,1:17:07.95,1:17:09.87,Default,,0,0,0,,右軍斥候騎兵一旅\N{\rEng}A cavalry platoon of the Right Army Dialogue: 0,1:17:09.87,1:17:12.50,Default,,0,0,0,,西北十二里外 小河南岸被圍\N{\rEng}twelve li to the northwest has been ambushed by a river. Dialogue: 0,1:17:12.50,1:17:14.04,Default,,0,0,0,,全隊急發解圍\N{\rEng}We need to relieve the siege now! Dialogue: 0,1:17:14.91,1:17:17.29,Default,,0,0,0,,全隊急發\N{\rEng}All soldiers mobilize! Dialogue: 0,1:17:52.91,1:17:54.33,Default,,0,0,0,,自始至終\N{\rEng}From start to finish Dialogue: 0,1:17:55.00,1:17:57.79,Default,,0,0,0,,我們都沒有找到契丹主力\N{\rEng}we never found the Khitans' main forces. Dialogue: 0,1:18:01.00,1:18:03.62,Default,,0,0,0,,我得到的下一個將令\N{\rEng}The next order I received Dialogue: 0,1:18:03.62,1:18:06.16,Default,,0,0,0,,就是全軍退回守地\N{\rEng}was to retreat and hold our position. Dialogue: 0,1:18:07.04,1:18:08.04,Default,,0,0,0,,退軍\N{\rEng}A retreat Dialogue: 0,1:18:08.04,1:18:10.12,Default,,0,0,0,,-下馬 下馬 -比起進軍\N{\rEng}- Dismount! - is far more dangerous Dialogue: 0,1:18:10.25,1:18:12.04,Default,,0,0,0,,凶險多了\N{\rEng}than an advance. Dialogue: 0,1:18:45.00,1:18:45.91,Default,,0,0,0,,好\N{\rEng}Beautiful! Dialogue: 0,1:18:59.70,1:19:01.25,Default,,0,0,0,,高三十五\N{\rEng}Gao Thirty-five Dialogue: 0,1:19:02.12,1:19:05.75,Default,,0,0,0,,薊州軍不是你該久留的地方\N{\rEng}The Jizhou army isn't a place for you. Dialogue: 0,1:19:06.95,1:19:08.29,Default,,0,0,0,,回鄉吧\N{\rEng}Go home. Dialogue: 0,1:19:54.41,1:19:56.33,Default,,0,0,0,,那是發去隴西的兵\N{\rEng}Those soldiers are off to Longxi. Dialogue: 0,1:19:56.79,1:20:00.70,Default,,0,0,0,,頭髮比我都白了 還不能卸了盔甲\N{\rEng}Their hair is whiter than mine and they still can't shed their armor. Dialogue: 0,1:20:02.79,1:20:04.50,Default,,0,0,0,,那是這驛站的詩板亭\N{\rEng}Is that the inn's poetry pavilion? Dialogue: 0,1:20:05.54,1:20:07.66,Default,,0,0,0,,南來北往 愛寫詩的\N{\rEng}Wherever they're from, poets Dialogue: 0,1:20:07.87,1:20:10.04,Default,,0,0,0,,都要在那裡留點東西\N{\rEng}like to leave a little something here. Dialogue: 0,1:20:11.00,1:20:12.62,Default,,0,0,0,,你也要寫\N{\rEng}Want to write a poem? Dialogue: 0,1:20:13.54,1:20:15.08,Default,,0,0,0,,牆邊有木炭\N{\rEng}There's charcoal by the wall. Dialogue: 0,1:20:49.79,1:20:50.83,Default,,0,0,0,,我啊\N{\rEng}I... Dialogue: 0,1:20:51.54,1:20:53.70,Default,,0,0,0,,又寫詩了\N{\rEng}wrote poetry again. Dialogue: 0,1:20:55.33,1:20:59.20,Default,,0,0,0,,漢家煙塵在東北\N{\rEng}O'er the northeast rises the smoke and dust of battle Dialogue: 0,1:20:59.41,1:21:03.62,Default,,0,0,0,,漢將辭家破殘賊\N{\rEng}The Han fight the fierce enemy far from home Dialogue: 0,1:21:04.04,1:21:07.45,Default,,0,0,0,,男兒本自重橫行\N{\rEng}The men vanquish all before them. Dialogue: 0,1:21:08.45,1:21:09.16,Default,,0,0,0,,高適\N{\rEng}Gao Shi. Dialogue: 0,1:21:09.62,1:21:11.25,Default,,0,0,0,,喂 高適\N{\rEng}Hey. Gao Shi. Dialogue: 0,1:21:11.25,1:21:12.41,Default,,0,0,0,,高三十五\N{\rEng}Gao Thirty-five. Dialogue: 0,1:21:14.50,1:21:15.29,Default,,0,0,0,,高適\N{\rEng}Gao Shi. Dialogue: 0,1:21:15.91,1:21:16.75,Default,,0,0,0,,哪位\N{\rEng}Who's there? Dialogue: 0,1:21:18.75,1:21:19.79,Default,,0,0,0,,我\N{\rEng}Me! Dialogue: 0,1:21:20.45,1:21:22.70,Default,,0,0,0,,李兄 李兄\N{\rEng}Brother Li? Brother Li? Dialogue: 0,1:21:29.41,1:21:31.62,Default,,0,0,0,,李兄 你怎麼在這裡\N{\rEng}Brother Li! What are you doing here? Dialogue: 0,1:21:32.75,1:21:33.95,Default,,0,0,0,,高兄啊高兄\N{\rEng}Brother Gao, ah, Brother Gao Dialogue: 0,1:21:34.20,1:21:35.79,Default,,0,0,0,,沒想到在這裡又相見了\N{\rEng}I never imagined meeting you here. Dialogue: 0,1:21:36.50,1:21:38.37,Default,,0,0,0,,我剛剛在那亭子的詩板上\N{\rEng}I just saw on that poetry board Dialogue: 0,1:21:38.37,1:21:40.16,Default,,0,0,0,,無意看見你剛留下的詩\N{\rEng}quite by accident the poem you wrote. Dialogue: 0,1:21:40.16,1:21:42.41,Default,,0,0,0,,一問 你果然在\N{\rEng}I asked and it's true, you're here! Dialogue: 0,1:21:44.20,1:21:45.33,Default,,0,0,0,,李兄啊 你\N{\rEng}Brother Li, you... Dialogue: 0,1:21:45.62,1:21:46.87,Default,,0,0,0,,你怎麼這個打扮\N{\rEng}why are you dressed like that? Dialogue: 0,1:21:49.66,1:21:51.08,Default,,0,0,0,,我在逃命\N{\rEng}I'm fleeing for my life. Dialogue: 0,1:21:52.62,1:21:53.66,Default,,0,0,0,,那首新詩\N{\rEng}That new poem of yours- Dialogue: 0,1:21:53.70,1:21:54.66,Default,,0,0,0,,高適\N{\rEng}Gao Shi Dialogue: 0,1:21:54.95,1:21:56.54,Default,,0,0,0,,是你寫的最好的一首\N{\rEng}it's the best one you've ever written. Dialogue: 0,1:21:56.54,1:21:57.54,Default,,0,0,0,,恭喜\N{\rEng}Congratulations! Dialogue: 0,1:21:58.00,1:22:00.70,Default,,0,0,0,,戰士軍前半死生\N{\rEng}While in cruel battle soldiers die Dialogue: 0,1:22:01.16,1:22:03.41,Default,,0,0,0,,美人帳下猶歌舞\N{\rEng}In the general's tent, beauties dance Dialogue: 0,1:22:03.83,1:22:06.66,Default,,0,0,0,,少婦城南欲斷腸\N{\rEng}Young wives down south weep, comfortless Dialogue: 0,1:22:07.00,1:22:10.00,Default,,0,0,0,,征人薊北空回首\N{\rEng}The men marching north gaze back at emptiness Dialogue: 0,1:22:10.54,1:22:11.75,Default,,0,0,0,,高三十五\N{\rEng}Gao Thirty-five Dialogue: 0,1:22:11.75,1:22:14.83,Default,,0,0,0,,這都是會流傳千古的好句呀\N{\rEng}these lines will live forever! Dialogue: 0,1:22:15.79,1:22:17.41,Default,,0,0,0,,李兄 不敢當\N{\rEng}Brother Li, you're too kind. Dialogue: 0,1:22:18.12,1:22:20.83,Default,,0,0,0,,李兄啊 你因何逃命\N{\rEng}Brother Li, why are you on the run? Dialogue: 0,1:22:22.12,1:22:23.75,Default,,0,0,0,,說來話長\N{\rEng}It's a long story. Dialogue: 0,1:22:26.04,1:22:27.87,Default,,0,0,0,,幾年前黃鶴樓一別\N{\rEng}Years ago, after we parted at Yellow Crane Tower Dialogue: 0,1:22:27.87,1:22:29.66,Default,,0,0,0,,我便去了安陸\N{\rEng}I went to Anlu. Dialogue: 0,1:22:31.41,1:22:34.16,Default,,0,0,0,,後來 我的岳父去世了\N{\rEng}Later my father-in-law died. Dialogue: 0,1:22:34.16,1:22:37.12,Default,,0,0,0,,他有個領養的遠房侄子繼承了家業\N{\rEng}He'd raised a younger relative as his heir. Dialogue: 0,1:22:38.75,1:22:40.41,Default,,0,0,0,,處處為難我\N{\rEng}He pushed me aside. Dialogue: 0,1:22:42.37,1:22:45.33,Default,,0,0,0,,當初你不是也勸我不要入贅許家嗎\N{\rEng}Didn't you warn me not to join my wife's family? Dialogue: 0,1:22:49.66,1:22:51.37,Default,,0,0,0,,有一日丹丘生來訪\N{\rEng}One day Master Danqiu came by. Dialogue: 0,1:22:52.04,1:22:54.41,Default,,0,0,0,,他是修道之人 我的蜀郡舊識\N{\rEng}He'd entered a Taoist order. He's an old friend from home. Dialogue: 0,1:22:55.00,1:22:56.50,Default,,0,0,0,,你聽說過他的名字嗎\N{\rEng}Have you heard of him? Dialogue: 0,1:22:56.62,1:22:57.50,Default,,0,0,0,,當然\N{\rEng}Of course. Dialogue: 0,1:22:58.50,1:23:00.25,Default,,0,0,0,,大鵬不為燕雀之居\N{\rEng}A Great Eagle can't fit in a finch's nest! Dialogue: 0,1:23:00.54,1:23:02.20,Default,,0,0,0,,我便離開了安陸\N{\rEng}So I left Anlu Dialogue: 0,1:23:02.75,1:23:06.04,Default,,0,0,0,,與丹丘生周遊天下 尋仙問道\N{\rEng}and travelled with Master Danqiu seeking the Way to immortality. Dialogue: 0,1:23:07.75,1:23:10.16,Default,,0,0,0,,只是一時也沒有什麼結果\N{\rEng}It's not something that comes quickly. Dialogue: 0,1:23:12.70,1:23:14.91,Default,,0,0,0,,正巧有一位朋友在幽州軍隊內\N{\rEng}A friend in the Youzhou Army Dialogue: 0,1:23:14.91,1:23:16.00,Default,,0,0,0,,邀請我去\N{\rEng}invited me to visit. Dialogue: 0,1:23:17.16,1:23:18.16,Default,,0,0,0,,我就想\N{\rEng}Maybe Dialogue: 0,1:23:18.62,1:23:21.00,Default,,0,0,0,,也許我能在邊塞建功報國\N{\rEng}I could serve the Tang on the frontier. Dialogue: 0,1:23:22.25,1:23:25.33,Default,,0,0,0,,結果 你知道我發現了什麼\N{\rEng}As a result, guess what I discovered? Dialogue: 0,1:23:26.16,1:23:27.62,Default,,0,0,0,,安祿山\N{\rEng}An Lushan Dialogue: 0,1:23:28.54,1:23:30.20,Default,,0,0,0,,有造反之心\N{\rEng}was planning a rebellion. Dialogue: 0,1:23:31.75,1:23:33.70,Default,,0,0,0,,安祿山身兼三鎮節度使\N{\rEng}Governor An Lushan Dialogue: 0,1:23:33.70,1:23:35.79,Default,,0,0,0,,是朝廷最倚重的邊關大將\N{\rEng}is the Tang's most trusted general on the borders. Dialogue: 0,1:23:35.95,1:23:38.79,Default,,0,0,0,,這是殺頭的事 李兄可有證據\N{\rEng}That's a capital crime! Do you have proof? Dialogue: 0,1:23:39.04,1:23:40.00,Default,,0,0,0,,我知道\N{\rEng}Yes. Dialogue: 0,1:23:41.62,1:23:43.08,Default,,0,0,0,,那天我去一個裁縫店\N{\rEng}That day I went to a tailor Dialogue: 0,1:23:43.08,1:23:44.83,Default,,0,0,0,,取我修補的袍子\N{\rEng}to pick up my robe. Dialogue: 0,1:23:44.83,1:23:46.33,Default,,0,0,0,,吶 就是這件\N{\rEng}This one. Dialogue: 0,1:23:46.75,1:23:48.91,Default,,0,0,0,,裁縫搞錯了 將別的袍子給了我\N{\rEng}The tailor made a mistake. He gave me the wrong robe- Dialogue: 0,1:23:48.95,1:23:52.12,Default,,0,0,0,,是一件官服 卻不是我朝的官服\N{\rEng}an official one. But not one of the Tang! Dialogue: 0,1:23:52.20,1:23:54.20,Default,,0,0,0,,我當時也覺得沒有什麼大不了的\N{\rEng}I didn't think much about it at the time. Dialogue: 0,1:23:54.20,1:23:55.87,Default,,0,0,0,,就把那件官服送回去了\N{\rEng}I returned the robe. Dialogue: 0,1:23:56.00,1:23:57.41,Default,,0,0,0,,可結果\N{\rEng}But as it turned out Dialogue: 0,1:24:03.20,1:24:05.87,Default,,0,0,0,,那日午後 我出門遊玩\N{\rEng}I went for a stroll that afternoon Dialogue: 0,1:24:06.25,1:24:07.54,Default,,0,0,0,,回來經過裁縫店\N{\rEng}and passing the tailor's on my way back Dialogue: 0,1:24:08.12,1:24:10.95,Default,,0,0,0,,就見那裁縫店已經被燒成了一片平地\N{\rEng}saw that his shop was in flames. Nothing was left. Dialogue: 0,1:24:11.54,1:24:12.95,Default,,0,0,0,,我正在疑惑之際\N{\rEng}I was deciding what to do Dialogue: 0,1:24:12.95,1:24:14.62,Default,,0,0,0,,我那朋友匆匆來找我\N{\rEng}when my friend rushed over Dialogue: 0,1:24:14.83,1:24:17.29,Default,,0,0,0,,讓我不要再回住處 即刻逃走\N{\rEng}and warned me not to go home but to flee immediately. Dialogue: 0,1:24:17.37,1:24:18.54,Default,,0,0,0,,裁縫和學徒\N{\rEng}The tailor and his apprentices Dialogue: 0,1:24:18.54,1:24:20.83,Default,,0,0,0,,全被節度使府內的親兵拿走\N{\rEng}were arrested by the governor's personal guards Dialogue: 0,1:24:20.83,1:24:22.29,Default,,0,0,0,,已經斬了\N{\rEng}and executed. Dialogue: 0,1:24:23.41,1:24:25.91,Default,,0,0,0,,我一出城 城門就關了\N{\rEng}As I left the city, the gates shut. Dialogue: 0,1:24:27.04,1:24:28.41,Default,,0,0,0,,而且一路而來\N{\rEng}and the whole way here Dialogue: 0,1:24:28.41,1:24:31.00,Default,,0,0,0,,我察覺身後有一股追兵\N{\rEng}I noticed soldiers on my tail. Dialogue: 0,1:24:31.58,1:24:32.79,Default,,0,0,0,,我要報知朝廷\N{\rEng}I need to report to the court. Dialogue: 0,1:24:33.29,1:24:35.62,Default,,0,0,0,,我想 那件官服\N{\rEng}I'm sure that official robe Dialogue: 0,1:24:35.79,1:24:37.79,Default,,0,0,0,,一定是安祿山為造反準備的\N{\rEng}was part of the rebel An Lushan's plans Dialogue: 0,1:24:38.20,1:24:39.16,Default,,0,0,0,,封官之用\N{\rEng}to form his own court! Dialogue: 0,1:24:39.79,1:24:41.45,Default,,0,0,0,,這是天下第一等大事\N{\rEng}This is a very grave matter. Dialogue: 0,1:24:41.50,1:24:44.50,Default,,0,0,0,,朝廷不會聽一個布衣百姓的一面之詞\N{\rEng}But the court won't believe the words of a commoner. Dialogue: 0,1:24:44.70,1:24:46.79,Default,,0,0,0,,我必須要找一個有官職之人\N{\rEng}I have to find an official Dialogue: 0,1:24:46.95,1:24:49.25,Default,,0,0,0,,替我上書朝廷 報告此事\N{\rEng}who'll speak to the Court for me. and report the situation. Dialogue: 0,1:24:49.83,1:24:51.66,Default,,0,0,0,,報告一個處死一個\N{\rEng}Everyone who tries, dies. Dialogue: 0,1:24:51.66,1:24:53.50,Default,,0,0,0,,-有個屁用 -誰\N{\rEng}It's damn useless. Who's there? Dialogue: 0,1:24:56.83,1:25:00.04,Default,,0,0,0,,安祿山之心 邊關盡人皆知\N{\rEng}An Lushan's ambitions are well known in the borderlands. Dialogue: 0,1:25:00.37,1:25:02.79,Default,,0,0,0,,但是李林甫要安祿山史思明\N{\rEng}But Li Linfu needs An Lushan and Shi Siming Dialogue: 0,1:25:02.79,1:25:04.62,Default,,0,0,0,,這些蕃將做臂膀\N{\rEng}as allies in court. Dialogue: 0,1:25:04.62,1:25:06.70,Default,,0,0,0,,聖上呢 年紀大了\N{\rEng}As for the emperor he's getting old Dialogue: 0,1:25:06.70,1:25:08.29,Default,,0,0,0,,不想多生事端\N{\rEng}and doesn't like trouble. Dialogue: 0,1:25:08.87,1:25:10.75,Default,,0,0,0,,報了還不如不報\N{\rEng}So what's the point of reporting? Dialogue: 0,1:25:12.08,1:25:13.33,Default,,0,0,0,,足下是何人\N{\rEng}Please, who are you? Dialogue: 0,1:25:15.58,1:25:17.00,Default,,0,0,0,,你們二位\N{\rEng}You Dialogue: 0,1:25:17.16,1:25:19.45,Default,,0,0,0,,李白 高適\N{\rEng}Li Bai, Gao Shi- Dialogue: 0,1:25:20.66,1:25:22.58,Default,,0,0,0,,我聽說過你們的名字\N{\rEng}I've heard of you both. Dialogue: 0,1:25:22.87,1:25:24.08,Default,,0,0,0,,你們是詩人\N{\rEng}You're poets. Dialogue: 0,1:25:24.08,1:25:25.41,Default,,0,0,0,,你聽過我的名字\N{\rEng}You've heard of me? Dialogue: 0,1:25:27.45,1:25:28.70,Default,,0,0,0,,快伏下\N{\rEng}Quick, down! Dialogue: 0,1:25:32.79,1:25:33.83,Default,,0,0,0,,追我的來了\N{\rEng}They found me! Dialogue: 0,1:25:34.87,1:25:36.79,Default,,0,0,0,,既然是人盡皆知的事情\N{\rEng}But if everyone knows about it Dialogue: 0,1:25:36.79,1:25:38.50,Default,,0,0,0,,他們為什麼還要追殺我\N{\rEng}why do they still want to kill me? Dialogue: 0,1:25:38.95,1:25:40.29,Default,,0,0,0,,那件官服\N{\rEng}That official robe Dialogue: 0,1:25:40.29,1:25:42.70,Default,,0,0,0,,也許他們眼下還不想讓人知道吧\N{\rEng}maybe they're not ready for people to find out. Dialogue: 0,1:26:10.54,1:26:13.37,Default,,0,0,0,,李白 你自己出來吧\N{\rEng}Li Bai, come out. Dialogue: 0,1:26:14.12,1:26:17.12,Default,,0,0,0,,你不出來 我可要放火燒屋了\N{\rEng}If you don't we'll burn the place down. Dialogue: 0,1:26:21.12,1:26:23.70,Default,,0,0,0,,李白 你寫的詩\N{\rEng}Li Bai, those poems of yours Dialogue: 0,1:26:23.95,1:26:24.95,Default,,0,0,0,,我喜歡\N{\rEng}I like them. Dialogue: 0,1:26:26.91,1:26:28.04,Default,,0,0,0,,外面的\N{\rEng}You out there Dialogue: 0,1:26:28.04,1:26:29.66,Default,,0,0,0,,安祿山的弟兄們\N{\rEng}An Lushan's men, right? Dialogue: 0,1:26:36.08,1:26:37.33,Default,,0,0,0,,足下何人\N{\rEng}Who are you? Dialogue: 0,1:26:39.00,1:26:40.70,Default,,0,0,0,,在下郭子儀\N{\rEng}I'm Guo Ziyi. Dialogue: 0,1:26:41.33,1:26:44.87,Default,,0,0,0,,隴右節度使哥舒翰帳下一員偏將\N{\rEng}Serving general under Geshu Han, Govenor of Longyou. Dialogue: 0,1:26:45.41,1:26:46.54,Default,,0,0,0,,郭子儀\N{\rEng}Guo Ziyi? Dialogue: 0,1:26:47.12,1:26:48.79,Default,,0,0,0,,你居然在這裡\N{\rEng}Surprised to see you here. Dialogue: 0,1:26:49.54,1:26:52.45,Default,,0,0,0,,隴右要管我們平盧的事嗎\N{\rEng}You're meddling in the Pinglu Army's affairs now? Dialogue: 0,1:26:54.58,1:26:55.91,Default,,0,0,0,,要管\N{\rEng}Yes. Dialogue: 0,1:26:56.33,1:26:58.66,Default,,0,0,0,,我這一屋子的弟兄們\N{\rEng}I have a houseful of men here Dialogue: 0,1:26:58.66,1:27:01.58,Default,,0,0,0,,被你們吵得一個好覺都睡不著\N{\rEng}who thanks to your noise can't get a good night's sleep. Dialogue: 0,1:27:01.58,1:27:03.45,Default,,0,0,0,,都想管這事\N{\rEng}So it's all of our business. Dialogue: 0,1:27:20.91,1:27:24.50,Default,,0,0,0,,久仰郭子儀的大名 好身手\N{\rEng}Guo Ziyi, your great reputation precedes you. Great skills. Dialogue: 0,1:27:24.87,1:27:26.95,Default,,0,0,0,,既然你要管這事\N{\rEng}Since you want to deal with this Dialogue: 0,1:27:27.33,1:27:30.33,Default,,0,0,0,,我們只好給隴右再記上一筆\N{\rEng}the Longyou army will owe us one. Dialogue: 0,1:27:30.33,1:27:33.20,Default,,0,0,0,,將來總要你們一併奉還\N{\rEng}You'll pay for this one day. Dialogue: 0,1:27:33.70,1:27:35.00,Default,,0,0,0,,走\N{\rEng}Let's go. Dialogue: 0,1:27:56.58,1:27:58.83,Default,,0,0,0,,今日日落之前\N{\rEng}So, before the sun sets Dialogue: 0,1:27:58.83,1:28:01.29,Default,,0,0,0,,就要在驛站處斬示眾\N{\rEng}they're going to execute you at the inn? Dialogue: 0,1:28:02.87,1:28:04.25,Default,,0,0,0,,天下有事\N{\rEng}The empire is in trouble. Dialogue: 0,1:28:04.45,1:28:06.08,Default,,0,0,0,,國家要的正是郭兄這樣\N{\rEng}The country needs men like you Dialogue: 0,1:28:06.08,1:28:07.70,Default,,0,0,0,,有勇有謀的人才\N{\rEng}brave and strategic. Dialogue: 0,1:28:07.70,1:28:10.33,Default,,0,0,0,,怎麼能因為行軍途中軍營失火\N{\rEng}How can it be that a fire breaks out in a military camp Dialogue: 0,1:28:10.33,1:28:12.54,Default,,0,0,0,,就連坐主將 加以處斬\N{\rEng}and you get blamed and beheaded! Dialogue: 0,1:28:13.20,1:28:14.91,Default,,0,0,0,,軍規本來就嚴苛\N{\rEng}Military discipline is harsh. Dialogue: 0,1:28:15.16,1:28:18.54,Default,,0,0,0,,從前我斬過人 今日我被斬\N{\rEng}I've executed others in the past today it's my turn. Dialogue: 0,1:28:19.04,1:28:20.04,Default,,0,0,0,,天命\N{\rEng}Heaven decrees it. Dialogue: 0,1:28:23.04,1:28:24.12,Default,,0,0,0,,這不對\N{\rEng}But it's wrong! Dialogue: 0,1:28:24.12,1:28:27.00,Default,,0,0,0,,天生我等之才 必然有我等的用處\N{\rEng}Heaven gave us these gifts surely our day will come! Dialogue: 0,1:28:34.45,1:28:35.58,Default,,0,0,0,,昨日我來\N{\rEng}When I arrived yesterday Dialogue: 0,1:28:35.58,1:28:38.12,Default,,0,0,0,,就聽聞哥舒大夫率軍西行\N{\rEng}I heard Geshu Han was leading his army west. Dialogue: 0,1:28:38.12,1:28:40.08,Default,,0,0,0,,離此有半日路程\N{\rEng}They're half a day's march away. Dialogue: 0,1:28:40.75,1:28:43.16,Default,,0,0,0,,哥舒大夫與我家有舊誼\N{\rEng}Sir Geshu is an old friend of my family. Dialogue: 0,1:28:43.66,1:28:45.08,Default,,0,0,0,,我去求他\N{\rEng}I'll go plead with him. Dialogue: 0,1:28:48.25,1:28:51.37,Default,,0,0,0,,李兄 你無論如何守護好郭兄\N{\rEng}Do all you can to protect Brother Guo. Dialogue: 0,1:28:51.58,1:28:53.79,Default,,0,0,0,,落日之前 我一定回來\N{\rEng}I'll be back before sunset! Dialogue: 0,1:28:54.33,1:28:55.41,Default,,0,0,0,,速去速回\N{\rEng}Hurry. Dialogue: 0,1:29:32.95,1:29:34.29,Default,,0,0,0,,讓開\N{\rEng}Move! Dialogue: 0,1:29:55.25,1:29:57.66,Default,,0,0,0,,刀下留人\N{\rEng}Stop the execution! Dialogue: 0,1:30:04.83,1:30:08.58,Default,,0,0,0,,所以 你們二人一起救了郭子儀一命\N{\rEng}So the two of you together saved Guo Ziyi's life. Dialogue: 0,1:30:09.25,1:30:12.04,Default,,0,0,0,,那麼一個才能之士\N{\rEng}Such a talented man Dialogue: 0,1:30:12.04,1:30:14.20,Default,,0,0,0,,不該那麼無名冤死\N{\rEng}shouldn't die a wrongful death. Dialogue: 0,1:30:15.58,1:30:18.08,Default,,0,0,0,,誰能想到 郭令公將來\N{\rEng}Who could've guessed Dialogue: 0,1:30:18.08,1:30:21.91,Default,,0,0,0,,要平定安史之亂 光復唐室呢\N{\rEng}that later, he'd suppress An Lushan's rebellion and restore the Tang? Dialogue: 0,1:30:22.54,1:30:25.62,Default,,0,0,0,,是 沒人知道\N{\rEng}No one could've known. Dialogue: 0,1:30:36.33,1:30:39.25,Default,,0,0,0,,高兄 你怎麼說服哥舒翰的\N{\rEng}Brother Gao, How'd you persuade Geshu Han? Dialogue: 0,1:30:40.70,1:30:41.79,Default,,0,0,0,,沒什麼\N{\rEng}It wasn't too hard. Dialogue: 0,1:30:42.58,1:30:45.12,Default,,0,0,0,,蒙哥舒大夫青眼有加\N{\rEng}He wanted me to work for him. Dialogue: 0,1:30:45.12,1:30:46.66,Default,,0,0,0,,我答應有朝一日\N{\rEng}I said that in the future Dialogue: 0,1:30:46.66,1:30:48.58,Default,,0,0,0,,無論他要出征何方\N{\rEng}wherever he led his troops into battle Dialogue: 0,1:30:48.83,1:30:52.58,Default,,0,0,0,,我都會聽他召喚 入他的幕府\N{\rEng}he just had to call for me and I'd serve him as secretary. Dialogue: 0,1:30:53.25,1:30:56.41,Default,,0,0,0,,你不是不想入幕府當個記室文人嗎\N{\rEng}But you never wanted a desk job, right? Dialogue: 0,1:30:57.62,1:30:58.95,Default,,0,0,0,,我不想\N{\rEng}I still don't. Dialogue: 0,1:31:00.00,1:31:02.33,Default,,0,0,0,,我給了自己十年時間\N{\rEng}I give myself ten years. Dialogue: 0,1:31:05.12,1:31:06.70,Default,,0,0,0,,十年\N{\rEng}Ten years. Dialogue: 0,1:31:07.75,1:31:11.12,Default,,0,0,0,,高適 我們第一次遇到\N{\rEng}Gao Shi, the first time we met Dialogue: 0,1:31:11.12,1:31:12.75,Default,,0,0,0,,是十年之前了吧\N{\rEng}was ten years ago, yes? Dialogue: 0,1:31:13.79,1:31:15.00,Default,,0,0,0,,是\N{\rEng}Yes. Dialogue: 0,1:31:15.25,1:31:16.91,Default,,0,0,0,,十年\N{\rEng}Ten years. Dialogue: 0,1:31:17.50,1:31:18.66,Default,,0,0,0,,好\N{\rEng}Right. Dialogue: 0,1:31:19.04,1:31:21.00,Default,,0,0,0,,我也給我自己十年時間\N{\rEng}I'll also give myself ten years. Dialogue: 0,1:31:21.00,1:31:22.58,Default,,0,0,0,,且看我們十年之後\N{\rEng}Let's see if in ten years Dialogue: 0,1:31:22.58,1:31:24.87,Default,,0,0,0,,是否能身登龍門\N{\rEng}we can make it into the court. Dialogue: 0,1:31:25.91,1:31:28.54,Default,,0,0,0,,就此別過 高適\N{\rEng}I take my leave Gao Shi- Dialogue: 0,1:31:30.50,1:31:33.91,Default,,0,0,0,,行路難 行路難\N{\rEng}Hard is the journey, hard is the journey Dialogue: 0,1:31:34.54,1:31:37.25,Default,,0,0,0,,多歧路 今安在\N{\rEng}So many forks in the road, which is the true one? Dialogue: 0,1:31:37.91,1:31:40.45,Default,,0,0,0,,長風破浪會有時\N{\rEng}One day the wind and waves will favor me Dialogue: 0,1:31:41.41,1:31:44.95,Default,,0,0,0,,直掛雲帆濟滄海\N{\rEng}I'll raise white sails and head to sea. Dialogue: 0,1:31:56.91,1:31:58.50,Default,,0,0,0,,高三十五\N{\rEng}Gao Thirty-Five Dialogue: 0,1:31:58.58,1:32:00.00,Default,,0,0,0,,你回來啦\N{\rEng}you're back! Dialogue: 0,1:32:06.25,1:32:08.41,Default,,0,0,0,,你還要我讀書給你聽嗎\N{\rEng}Still want me to read to you? Dialogue: 0,1:32:08.41,1:32:09.75,Default,,0,0,0,,你有長進嗎\N{\rEng}Have you made progress? Dialogue: 0,1:32:11.25,1:32:13.54,Default,,0,0,0,,沒長進 還得要\N{\rEng}Not really, I still need you! Dialogue: 0,1:32:15.08,1:32:16.41,Default,,0,0,0,,好\N{\rEng}Great! Dialogue: 0,1:32:20.41,1:32:25.75,Default,,0,0,0,,梁園依舊 只是更殘破了\N{\rEng}Liang Gardens were even more of a ruins. Dialogue: 0,1:32:28.66,1:32:30.50,Default,,0,0,0,,沒想到我在驛站上\N{\rEng}I never imagined that the poem I wrote at Pujinyi Inn Dialogue: 0,1:32:30.50,1:32:32.66,Default,,0,0,0,,一時憤懣寫下的詩\N{\rEng}in a rush of indignation Dialogue: 0,1:32:32.83,1:32:34.29,Default,,0,0,0,,廣為流傳\N{\rEng}would spread wide and far. Dialogue: 0,1:32:36.66,1:32:41.16,Default,,0,0,0,,從此 人人都知道我高適是一個詩人\N{\rEng}From then on everyone knew that I, Gao Shi, was a poet. Dialogue: 0,1:32:44.16,1:32:46.91,Default,,0,0,0,,而且 刻苦多年\N{\rEng}What's more, after years of effort Dialogue: 0,1:32:47.58,1:32:50.20,Default,,0,0,0,,我終於能自己讀書了\N{\rEng}I could finally study on my own. Dialogue: 0,1:32:53.83,1:32:56.45,Default,,0,0,0,,但是 詩有了名\N{\rEng}But, the poem's fame Dialogue: 0,1:32:56.45,1:32:57.95,Default,,0,0,0,,卻讓詩裡的那位\N{\rEng}made the general I spoke of Dialogue: 0,1:32:57.95,1:33:01.75,Default,,0,0,0,,美人帳下猶歌舞的將軍憤怒\N{\rEng}the one with the dancing girls furious. Dialogue: 0,1:33:01.87,1:33:03.91,Default,,0,0,0,,也讓滿朝的權貴們\N{\rEng}And caused all the high officials Dialogue: 0,1:33:03.91,1:33:06.50,Default,,0,0,0,,對我唯恐避之不及\N{\rEng}to avoid me like the plague. Dialogue: 0,1:33:07.08,1:33:10.91,Default,,0,0,0,,他們想要的 是溜鬚拍馬之徒\N{\rEng}What they wanted were people to flatter them. Dialogue: 0,1:33:10.91,1:33:12.25,Default,,0,0,0,,而不是一個可能\N{\rEng}Not a literary man Dialogue: 0,1:33:12.25,1:33:15.37,Default,,0,0,0,,會讓他們聲名狼籍的文人\N{\rEng}who could ruin their reputation. Dialogue: 0,1:33:16.41,1:33:18.41,Default,,0,0,0,,一個文人\N{\rEng}A literary man. Dialogue: 0,1:33:40.87,1:33:43.12,Default,,0,0,0,,在商丘老家\N{\rEng}Back home in Shangqiu, Dialogue: 0,1:33:44.70,1:33:47.25,Default,,0,0,0,,我一住就是十年\N{\rEng}ten years slipped past. Dialogue: 0,1:33:56.87,1:33:59.91,Default,,0,0,0,,高三十五君 足下近安\N{\rEng}Gao Thirty-Five I hope you've been well... Dialogue: 0,1:34:00.66,1:34:02.58,Default,,0,0,0,,李白來信\N{\rEng}Li Bai wrote to me. Dialogue: 0,1:34:03.83,1:34:07.54,Default,,0,0,0,,他說 十年間他尋仙問道\N{\rEng}In ten years searching for immortality and the Tao Dialogue: 0,1:34:07.87,1:34:11.79,Default,,0,0,0,,仙道沒尋得 他的名聲卻更大了\N{\rEng}he found neither. His fame, however, had grown. Dialogue: 0,1:34:12.00,1:34:15.04,Default,,0,0,0,,他意外地得到聖上的宣召\N{\rEng}Out of the blue came an imperial summons Dialogue: 0,1:34:15.16,1:34:16.75,Default,,0,0,0,,被召入長安\N{\rEng}and he was called to Chang'an. Dialogue: 0,1:34:17.12,1:34:21.87,Default,,0,0,0,,他現在入了翰林院 很得聖上的賞識\N{\rEng}As a member of the Hanlin Academy he won the emperor's admiration. Dialogue: 0,1:34:22.50,1:34:24.45,Default,,0,0,0,,先皇崇信道法\N{\rEng}His Majesty Xuanzong believed in the Tao. Dialogue: 0,1:34:25.33,1:34:26.66,Default,,0,0,0,,李白說\N{\rEng}Li Bai said Dialogue: 0,1:34:26.70,1:34:31.00,Default,,0,0,0,,薦舉他的人 是玉真公主\N{\rEng}the one who recommended him to the court was Princess Yuzhen. Dialogue: 0,1:34:31.29,1:34:32.04,Default,,0,0,0,,哦\N{\rEng}Oh? Dialogue: 0,1:34:33.62,1:34:38.70,Default,,0,0,0,,誰能想到 玉真公主薦舉了李白\N{\rEng}Who'd imagine Princess Yuzhen would recommend Li Bai! Dialogue: 0,1:34:39.25,1:34:41.50,Default,,0,0,0,,玉真公主那時已經入了道門\N{\rEng}By then she had converted to Taoism. Dialogue: 0,1:34:41.70,1:34:44.58,Default,,0,0,0,,喜愛有道之士 世外之人\N{\rEng}She adored Taoists, unworldly people. Dialogue: 0,1:34:48.04,1:34:50.20,Default,,0,0,0,,世外之人\N{\rEng}Unworldly people. Dialogue: 0,1:34:51.75,1:34:56.16,Default,,0,0,0,,他啊 終於走通了終南捷徑\N{\rEng}He finally found the shortcut to the court. Dialogue: 0,1:34:56.79,1:34:59.04,Default,,0,0,0,,他邀請我去長安\N{\rEng}He invited me to Chang'an. Dialogue: 0,1:34:59.41,1:35:02.95,Default,,0,0,0,,他說 長安他結識了很多朋友\N{\rEng}He said he had many friends there. Dialogue: 0,1:35:02.95,1:35:05.70,Default,,0,0,0,,朝內朝外 人人都喜歡他\N{\rEng}In court and beyond, everyone loved him. Dialogue: 0,1:35:06.70,1:35:10.50,Default,,0,0,0,,他要幫我謀功名 成功業\N{\rEng}He wanted to help me make my mark. Dialogue: 0,1:35:10.87,1:35:13.33,Default,,0,0,0,,速來長安 速速速\N{\rEng}Hurry, come to Chang'an, don't delay! Dialogue: 0,1:35:29.79,1:35:31.91,Default,,0,0,0,,這位兄台 借問\N{\rEng}Excuse me, sir Dialogue: 0,1:35:32.00,1:35:33.37,Default,,0,0,0,,去延壽坊怎麼走\N{\rEng}how can I get to Longevity Hall? Dialogue: 0,1:35:33.37,1:35:35.75,Default,,0,0,0,,太白先生可謂天才放逸呀\N{\rEng}Mr Li is truly an unbridled genius. Dialogue: 0,1:35:35.91,1:35:39.41,Default,,0,0,0,,仰天大笑出門去 我輩豈是蓬蒿人\N{\rEng}I toss back my head, laugh at the sky; we will not stay down for long. Dialogue: 0,1:35:39.41,1:35:42.33,Default,,0,0,0,,這詞真是卓爾不群 無敵於世啊\N{\rEng}Beautiful line. Peerless! Dialogue: 0,1:35:42.87,1:35:44.00,Default,,0,0,0,,要我說\N{\rEng}How about Dialogue: 0,1:35:44.00,1:35:46.50,Default,,0,0,0,,紫陽之真人 邀我吹玉笙\N{\rEng}Ziyang the Immortal, asks me to play my jade flute Dialogue: 0,1:35:46.58,1:35:48.79,Default,,0,0,0,,那才是意氣飄然\N{\rEng}Such a free spirit! Dialogue: 0,1:35:49.33,1:35:50.50,Default,,0,0,0,,小哥\N{\rEng}Excuse me Dialogue: 0,1:35:50.50,1:35:52.75,Default,,0,0,0,,李白是否住在此處\N{\rEng}is this Li Bai's home? Dialogue: 0,1:35:52.75,1:35:54.91,Default,,0,0,0,,對對對 李學士就住這兒\N{\rEng}Yes, he lives here. Dialogue: 0,1:35:55.16,1:35:56.79,Default,,0,0,0,,怎麼 你也喜歡他的詩\N{\rEng}Are you a fan, too? Dialogue: 0,1:35:56.79,1:35:58.70,Default,,0,0,0,,每天總有人來找他\N{\rEng}Every day, his fans come Dialogue: 0,1:35:58.70,1:36:01.12,Default,,0,0,0,,都聚在門外 狂熱得很\N{\rEng}to gather here. It's quite a scene. Dialogue: 0,1:36:01.45,1:36:03.41,Default,,0,0,0,,高三十五君\N{\rEng}Gao Thirty-Five? Dialogue: 0,1:36:05.75,1:36:08.45,Default,,0,0,0,,好久不見 好久不見啊\N{\rEng}It's been ages, ages! Dialogue: 0,1:36:08.70,1:36:09.91,Default,,0,0,0,,尊台是\N{\rEng}And you, my good man, are...? Dialogue: 0,1:36:10.95,1:36:13.00,Default,,0,0,0,,二十年前 岐王府\N{\rEng}Twenty years ago, at Prince Qi's residence Dialogue: 0,1:36:13.04,1:36:15.20,Default,,0,0,0,,我們一起躲在獅頭裡面\N{\rEng}we hid together inside a lion. Dialogue: 0,1:36:15.41,1:36:16.83,Default,,0,0,0,,我是杜甫啊\N{\rEng}I'm Du Fu! Dialogue: 0,1:36:23.20,1:36:24.70,Default,,0,0,0,,原來是你\N{\rEng}So it's you! Dialogue: 0,1:36:25.54,1:36:26.83,Default,,0,0,0,,真是太好了\N{\rEng}This is wonderful. Dialogue: 0,1:36:27.12,1:36:29.58,Default,,0,0,0,,這些年我一直讀到你的詩\N{\rEng}I've been reading your poems in recent years. Dialogue: 0,1:36:29.58,1:36:31.58,Default,,0,0,0,,大家都喜歡你的邊塞詩\N{\rEng}Everyone loves your border poem Dialogue: 0,1:36:31.91,1:36:33.45,Default,,0,0,0,,但我最喜歡你那句\N{\rEng}But my favourite is your line Dialogue: 0,1:36:33.75,1:36:36.75,Default,,0,0,0,,清風幾萬里 江上一歸人\N{\rEng}Fresh breezes blow for thousands of miles; a traveler sails home on the river. Dialogue: 0,1:36:37.00,1:36:38.41,Default,,0,0,0,,灑脫極了\N{\rEng}So free and elegant! Dialogue: 0,1:36:38.87,1:36:40.66,Default,,0,0,0,,杜兄過獎 你的\N{\rEng}You're too kind. to see how small the mountains are Dialogue: 0,1:36:43.16,1:36:44.83,Default,,0,0,0,,才是胸懷雄闊呀\N{\rEng}expresses such lofty ideals. Dialogue: 0,1:36:46.54,1:36:47.87,Default,,0,0,0,,你也來找李白\N{\rEng}Are you here to see Li Bai too? Dialogue: 0,1:36:48.33,1:36:50.20,Default,,0,0,0,,是啊 敲門不應\N{\rEng}Yes. I knocked but no one answered. Dialogue: 0,1:36:50.20,1:36:52.45,Default,,0,0,0,,我前日都沒見到李學士回來\N{\rEng}He hasn't been home for days. Dialogue: 0,1:36:52.45,1:36:54.20,Default,,0,0,0,,他可真能喝\N{\rEng}He's quite a drinker! Dialogue: 0,1:36:54.33,1:36:57.75,Default,,0,0,0,,他呀 一定又流連在曲江那個胡姬酒肆\N{\rEng}He'll be at the Qujiang wineshop where exotic beauties Dialogue: 0,1:36:57.75,1:36:58.87,Default,,0,0,0,,新歌新舞\N{\rEng}perform new songs and dances. Dialogue: 0,1:36:59.12,1:37:00.04,Default,,0,0,0,,來 走\N{\rEng}Come, let's go. Dialogue: 0,1:37:00.04,1:37:01.79,Default,,0,0,0,,我們一起去尋他\N{\rEng}We'll look for him together. Dialogue: 0,1:37:04.75,1:37:06.00,Default,,0,0,0,,曲江池\N{\rEng}Qujiang Pool! Dialogue: 0,1:37:06.25,1:37:08.00,Default,,0,0,0,,今年的曲江宴剛辦過\N{\rEng}The year's scholar parties are over Dialogue: 0,1:37:08.00,1:37:11.20,Default,,0,0,0,,不過酒樓酒肆的生意還是興隆之極\N{\rEng}but the wine shops still do a roaring trade. Dialogue: 0,1:37:11.66,1:37:14.04,Default,,0,0,0,,杜兄也在準備應試吧\N{\rEng}Brother Du, are you preparing for the exams? Dialogue: 0,1:37:15.16,1:37:17.37,Default,,0,0,0,,我考了兩次 還沒考中\N{\rEng}I've tested twice but didn't make it. Dialogue: 0,1:37:17.79,1:37:20.79,Default,,0,0,0,,我的曲江宴 還得等等\N{\rEng}My own Qujiang party will have to wait. Dialogue: 0,1:37:22.62,1:37:23.83,Default,,0,0,0,,就是這裡\N{\rEng}Here we are. Dialogue: 0,1:37:50.20,1:37:51.04,Default,,0,0,0,,那呢\N{\rEng}Over there! Dialogue: 0,1:37:51.04,1:37:51.91,Default,,0,0,0,,賀監\N{\rEng}Inspector He! Dialogue: 0,1:37:52.00,1:37:53.37,Default,,0,0,0,,賀監\N{\rEng}Inspector He! Dialogue: 0,1:37:55.20,1:37:56.04,Default,,0,0,0,,賀監\N{\rEng}Inspector He! Dialogue: 0,1:37:56.33,1:37:58.66,Default,,0,0,0,,賀監他沒事\N{\rEng}Inspector He is fine. Dialogue: 0,1:37:58.66,1:38:03.45,Default,,0,0,0,,你們看 賀監在池子裡睡著了\N{\rEng}See? Sound asleep in the pool! Dialogue: 0,1:38:08.95,1:38:11.50,Default,,0,0,0,,快快快 太白兄就在上面\N{\rEng}Hurry, Li Bai is up there now! Dialogue: 0,1:38:14.12,1:38:16.45,Default,,0,0,0,,莫言春度芳菲盡\N{\rEng}ZHANG XU Don't mourn spring's fallen petals Dialogue: 0,1:38:16.45,1:38:18.54,Default,,0,0,0,,芳菲盡\N{\rEng}spring's fallen petals Dialogue: 0,1:38:19.75,1:38:21.62,Default,,0,0,0,,好句 好句\N{\rEng}Great line! Dialogue: 0,1:38:21.83,1:38:23.95,Default,,0,0,0,,不好連 不好連\N{\rEng}Not an easy one to follow! Dialogue: 0,1:38:23.95,1:38:26.25,Default,,0,0,0,,快連快連 要連不好\N{\rEng}C'mon, if you don't do well Dialogue: 0,1:38:26.25,1:38:28.08,Default,,0,0,0,,不能走下這塊板\N{\rEng}you have to stay on the plank! Dialogue: 0,1:38:29.83,1:38:34.16,Default,,0,0,0,,明朝卻待入華園\N{\rEng}Tomorrow we enter a glorious garden! Dialogue: 0,1:38:34.16,1:38:34.95,Default,,0,0,0,,如何\N{\rEng}How's that? Dialogue: 0,1:38:34.95,1:38:37.62,Default,,0,0,0,,也罷也罷 讓你下來\N{\rEng}It'll do. You can get down. Dialogue: 0,1:38:37.62,1:38:39.91,Default,,0,0,0,,你得補一幅字來啊\N{\rEng}You need to do some calligraphy. Dialogue: 0,1:38:39.91,1:38:41.66,Default,,0,0,0,,使得使得\N{\rEng}No problem. Dialogue: 0,1:38:42.75,1:38:44.04,Default,,0,0,0,,杜子美\N{\rEng}Du Fu! Dialogue: 0,1:38:45.25,1:38:47.75,Default,,0,0,0,,-新朋友 -輪到崔宗之了\N{\rEng}- A new friend? - It's Cui Zongzhi's turn. Dialogue: 0,1:38:47.79,1:38:49.12,Default,,0,0,0,,我就算了吧\N{\rEng}Can't I pass? Dialogue: 0,1:38:50.25,1:38:51.41,Default,,0,0,0,,-宗之 上 -不不不\N{\rEng}- Zongzhi, up you go. - No! Dialogue: 0,1:38:52.58,1:38:54.08,Default,,0,0,0,,賀監年長 宗之年輕\N{\rEng}CUI ZONGZHI You're younger than Inspector He Dialogue: 0,1:38:54.08,1:38:56.91,Default,,0,0,0,,這板啊應該長一點兒\N{\rEng}CUI ZONGZHI you need a longer plank! you need a longer plank! Dialogue: 0,1:38:58.08,1:38:59.70,Default,,0,0,0,,宗之別怕\N{\rEng}Don't be afraid. Dialogue: 0,1:38:59.70,1:39:01.70,Default,,0,0,0,,來 給宗之一個琵琶\N{\rEng}Here's a lute. Dialogue: 0,1:39:01.70,1:39:05.16,Default,,0,0,0,,-彈著就不怕啦 -連兩句好句\N{\rEng}- Play and you'll be fine! - Two lines! Dialogue: 0,1:39:09.25,1:39:10.75,Default,,0,0,0,,李白\N{\rEng}Li Bai. Dialogue: 0,1:39:13.70,1:39:16.66,Default,,0,0,0,,沒中 要罰兩杯\N{\rEng}You missed! You're fined two cups! Dialogue: 0,1:39:20.54,1:39:23.25,Default,,0,0,0,,高適 高三十五\N{\rEng}Gao Shi, Gao Thirty-Five! Dialogue: 0,1:39:24.87,1:39:27.29,Default,,0,0,0,,來來來 這位啊\N{\rEng}Come, come. This is Dialogue: 0,1:39:27.29,1:39:28.41,Default,,0,0,0,,高適\N{\rEng}Gao Shi- Dialogue: 0,1:39:28.41,1:39:30.08,Default,,0,0,0,,大家都聽說過吧\N{\rEng}you've all heard of him, right? Dialogue: 0,1:39:31.37,1:39:33.79,Default,,0,0,0,,我們二十多年的好朋友了\N{\rEng}We've been good friends for over 20 years. Dialogue: 0,1:39:34.25,1:39:36.33,Default,,0,0,0,,來來來 介紹一下\N{\rEng}Come, let me introduce you. Dialogue: 0,1:39:37.08,1:39:39.00,Default,,0,0,0,,汝陽王\N{\rEng}Prince of Ruyang! Dialogue: 0,1:39:39.37,1:39:41.66,Default,,0,0,0,,睿宗皇帝長孫\N{\rEng}Emperor Ruizong's eldest grandson! Dialogue: 0,1:39:41.66,1:39:44.25,Default,,0,0,0,,我們詩酒平交 不論王侯\N{\rEng}We're all equals here, even the imperial clan! Dialogue: 0,1:39:44.25,1:39:45.12,Default,,0,0,0,,久仰久仰\N{\rEng}It's an honor. Dialogue: 0,1:39:45.41,1:39:46.50,Default,,0,0,0,,還有這位\N{\rEng}And this here Dialogue: 0,1:39:47.12,1:39:49.41,Default,,0,0,0,,李邕 李太守\N{\rEng}is Li Yong, Prefect Li- Dialogue: 0,1:39:49.41,1:39:51.45,Default,,0,0,0,,行書冠絕當下\N{\rEng}best "running script" calligrapher of our day. Dialogue: 0,1:39:51.45,1:39:53.50,Default,,0,0,0,,-幸會幸會 -久仰久仰\N{\rEng}- A pleasure! - I'm honored. Dialogue: 0,1:39:55.25,1:39:56.33,Default,,0,0,0,,這兩位\N{\rEng}And these two gentlemen Dialogue: 0,1:39:56.54,1:39:58.75,Default,,0,0,0,,這兩位 王昌齡 岑參\N{\rEng}are Wang Changling and Cen Shen! Dialogue: 0,1:39:58.75,1:40:00.16,Default,,0,0,0,,你一定聽說過\N{\rEng}You've heard of them, of course. Dialogue: 0,1:40:00.41,1:40:03.62,Default,,0,0,0,,秦時明月漢時關\N{\rEng}The bright moon of Qin, the passes of Han Dialogue: 0,1:40:03.62,1:40:05.70,Default,,0,0,0,,萬里長征人未還\N{\rEng}The soldiers on the march have yet to return. Dialogue: 0,1:40:05.70,1:40:07.29,Default,,0,0,0,,見笑見笑\N{\rEng}Just a minor poem. Dialogue: 0,1:40:07.29,1:40:10.70,Default,,0,0,0,,忽如一夜春風來\N{\rEng}As if brought by a spring breeze Dialogue: 0,1:40:11.08,1:40:14.58,Default,,0,0,0,,千樹萬樹梨花開\N{\rEng}Snow blooms on trees like pear blossoms Dialogue: 0,1:40:16.20,1:40:17.04,Default,,0,0,0,,久仰久仰\N{\rEng}An honor. Dialogue: 0,1:40:17.33,1:40:19.62,Default,,0,0,0,,你們都是邊塞詩出名\N{\rEng}You're all known for your border poems. Dialogue: 0,1:40:20.00,1:40:21.20,Default,,0,0,0,,久仰久仰久仰\N{\rEng}Honoured to meet you. Dialogue: 0,1:40:21.29,1:40:23.83,Default,,0,0,0,,崔宗之 少年英俊\N{\rEng}Cui Zongzhi young and gifted! Dialogue: 0,1:40:26.91,1:40:27.79,Default,,0,0,0,,久仰久仰\N{\rEng}I'm honored. Dialogue: 0,1:40:27.91,1:40:29.33,Default,,0,0,0,,宗之這琵琶\N{\rEng}Zongzhi's lute playing Dialogue: 0,1:40:29.33,1:40:33.16,Default,,0,0,0,,彈出了破陣曲的心驚膽戰\N{\rEng}expresses the anxiety of the battle march. Dialogue: 0,1:40:33.16,1:40:34.95,Default,,0,0,0,,王維兄\N{\rEng}Brother Wang Wei! Dialogue: 0,1:40:34.95,1:40:36.08,Default,,0,0,0,,王維兄也在\N{\rEng}Brother Wang Wei is here too. Dialogue: 0,1:40:36.08,1:40:37.58,Default,,0,0,0,,太巧了太巧了\N{\rEng}Such serendipity! Dialogue: 0,1:40:39.12,1:40:41.91,Default,,0,0,0,,王維兄 你也來一起連兩句\N{\rEng}Brother Wang Wei join our poetry game? Dialogue: 0,1:40:42.54,1:40:44.83,Default,,0,0,0,,各位高興 我還有事\N{\rEng}Enjoy yourselves, I have to be somewhere. Dialogue: 0,1:40:44.83,1:40:46.00,Default,,0,0,0,,先退了\N{\rEng}I'll have a go. Dialogue: 0,1:40:49.50,1:40:52.16,Default,,0,0,0,,摩詰居士被你這一下酒嗝熏得\N{\rEng}That burp cost Wang Wei Dialogue: 0,1:40:52.16,1:40:54.12,Default,,0,0,0,,修行少了十幾年\N{\rEng}ten years of self-cultivation. Dialogue: 0,1:40:54.12,1:40:56.79,Default,,0,0,0,,到我了 我來我來\N{\rEng}My turn! I'll have a go. Dialogue: 0,1:40:58.91,1:41:02.70,Default,,0,0,0,,高三十五 高三十五\N{\rEng}Gao Thirty-five, Gao Thirty-five Dialogue: 0,1:41:03.08,1:41:04.08,Default,,0,0,0,,快告訴我\N{\rEng}quickly, tell me- Dialogue: 0,1:41:04.41,1:41:07.54,Default,,0,0,0,,你怎麼就突然來了長安了\N{\rEng}what brings you here to Chang'an? Dialogue: 0,1:41:08.37,1:41:10.87,Default,,0,0,0,,你怎麼不事先知會我一聲\N{\rEng}Why didn't you drop me a line first? Dialogue: 0,1:41:10.87,1:41:13.95,Default,,0,0,0,,我 我收到李兄的一封急信\N{\rEng}I... I received your urgent letter. Dialogue: 0,1:41:16.00,1:41:17.83,Default,,0,0,0,,我的急信\N{\rEng}My urgent letter? Dialogue: 0,1:41:19.58,1:41:22.00,Default,,0,0,0,,昌齡兄 你是不是連不出來啊\N{\rEng}Brother Changling, are you having trouble? Dialogue: 0,1:41:22.00,1:41:22.95,Default,,0,0,0,,昌齡兄\N{\rEng}Brother Changling Dialogue: 0,1:41:22.95,1:41:25.37,Default,,0,0,0,,你要是連不了的話就得認罰啊\N{\rEng}if you can't continue the poem you'll have to pay the penalty. Dialogue: 0,1:41:25.37,1:41:27.79,Default,,0,0,0,,我來我來 我來\N{\rEng}Here I come! Dialogue: 0,1:41:31.62,1:41:33.04,Default,,0,0,0,,琵琶來\N{\rEng}Give me the lute. Dialogue: 0,1:41:37.29,1:41:41.75,Default,,0,0,0,,李白他不是凡塵中人\N{\rEng}Li Bai is no ordinary mortal. Dialogue: 0,1:41:41.75,1:41:45.50,Default,,0,0,0,,他是天上謫仙\N{\rEng}He's a celestial being! Dialogue: 0,1:41:45.58,1:41:49.12,Default,,0,0,0,,那我該當何時回天上去啊\N{\rEng}So when can I get back to the heavens? Dialogue: 0,1:41:49.45,1:41:53.50,Default,,0,0,0,,胡姬胡姬舞得再快些\N{\rEng}Exotic Beauty dance faster! Dialogue: 0,1:41:53.50,1:41:54.75,Default,,0,0,0,,來\N{\rEng}Here we go! Dialogue: 0,1:42:01.29,1:42:05.95,Default,,0,0,0,,琴奏龍門之綠桐\N{\rEng}A zither from Dragon Gate's parasol tree Dialogue: 0,1:42:06.75,1:42:12.91,Default,,0,0,0,,玉壺美酒清若空\N{\rEng}A jade cup with wine of perfect clarity Dialogue: 0,1:42:15.58,1:42:17.29,Default,,0,0,0,,又有胡人血脈\N{\rEng}with exotic bloodlines. Dialogue: 0,1:42:17.33,1:42:19.33,Default,,0,0,0,,卻是天下知名\N{\rEng}And yet so famous. Dialogue: 0,1:42:19.33,1:42:21.95,Default,,0,0,0,,我大唐真是海納百川啊\N{\rEng}The Tang really embraces all kinds. Dialogue: 0,1:42:25.00,1:42:30.79,Default,,0,0,0,,催弦拂柱與君飲\N{\rEng}I tune the strings and drink with thee Dialogue: 0,1:42:33.25,1:42:36.08,Default,,0,0,0,,胡姬貌如花\N{\rEng}Lovely as flowers, Exotic Beauty Dialogue: 0,1:42:36.08,1:42:39.62,Default,,0,0,0,,當壚笑春風\N{\rEng}Selling wine, smiling at spring breezes Dialogue: 0,1:42:39.62,1:42:44.54,Default,,0,0,0,,笑春風 舞羅衣\N{\rEng}Smiling at spring breezes, dancing robes aflutter Dialogue: 0,1:42:47.54,1:42:50.95,Default,,0,0,0,,這不是連句 你這是新句\N{\rEng}You didn't follow the last verse you wrote a new poem. Dialogue: 0,1:42:50.95,1:42:54.25,Default,,0,0,0,,連句式都變了 要罰\N{\rEng}It's not even the same form. Penalty! Dialogue: 0,1:42:54.54,1:42:57.45,Default,,0,0,0,,好 罰什麼 你們說\N{\rEng}Sure, what's the penalty? Dialogue: 0,1:42:57.45,1:43:00.70,Default,,0,0,0,,你做出十首詩 才能下來\N{\rEng}Write ten poems or you can't come down. Dialogue: 0,1:43:00.70,1:43:04.91,Default,,0,0,0,,十首算什麼 我做百首給你\N{\rEng}Ten poems is nothing. I'll write one hundred for you! Dialogue: 0,1:43:04.91,1:43:10.37,Default,,0,0,0,,胡姬胡姬 來 再舞得急些\N{\rEng}Beauty dance faster still! Dialogue: 0,1:43:22.20,1:43:23.29,Default,,0,0,0,,高兄\N{\rEng}Brother Gao! Dialogue: 0,1:43:23.87,1:43:24.83,Default,,0,0,0,,高兄\N{\rEng}Brother Gao! Dialogue: 0,1:43:30.58,1:43:31.50,Default,,0,0,0,,高兄\N{\rEng}Brother Gao! Dialogue: 0,1:43:31.95,1:43:33.00,Default,,0,0,0,,高兄\N{\rEng}Brother Gao! Dialogue: 0,1:43:35.66,1:43:38.91,Default,,0,0,0,,連我的馬都心急地要歸家了\N{\rEng}Even my horse is keen to go home. Dialogue: 0,1:43:40.08,1:43:40.95,Default,,0,0,0,,杜兄\N{\rEng}Brother Du Dialogue: 0,1:43:41.29,1:43:43.83,Default,,0,0,0,,就此別過 請回吧\N{\rEng}I take my leave. No need to see me off. Dialogue: 0,1:43:44.33,1:43:46.83,Default,,0,0,0,,高兄剛到長安 就這麼匆忙離去\N{\rEng}You only just got to Chang'an and now you're rushing off? Dialogue: 0,1:43:46.83,1:43:48.37,Default,,0,0,0,,何不多留幾日\N{\rEng}Why not stay a few more days? Dialogue: 0,1:43:49.12,1:43:50.33,Default,,0,0,0,,李白\N{\rEng}Li Bai Dialogue: 0,1:43:51.33,1:43:52.62,Default,,0,0,0,,李白兄酒醒\N{\rEng}when Brother Li Bai sobers up Dialogue: 0,1:43:52.75,1:43:54.79,Default,,0,0,0,,定然要趕來挽留高兄的\N{\rEng}he'll definitely want to keep you here. Dialogue: 0,1:43:55.45,1:43:59.20,Default,,0,0,0,,他這一醉 幾時能醒啊\N{\rEng}This endless drinking when will he ever sober up? Dialogue: 0,1:44:02.08,1:44:04.29,Default,,0,0,0,,大鵬逍遙雲端\N{\rEng}The Great Eagle soars amongst the clouds. Dialogue: 0,1:44:04.41,1:44:08.70,Default,,0,0,0,,他本就不羈人間小節 我不怪他\N{\rEng}He has no time for mundanities. I don't blame him. Dialogue: 0,1:44:12.16,1:44:14.33,Default,,0,0,0,,杜兄 道別之前\N{\rEng}Brother Du before I leave Dialogue: 0,1:44:14.37,1:44:16.16,Default,,0,0,0,,能陪我去一個地方嗎\N{\rEng}would you go somewhere with me? Dialogue: 0,1:44:34.70,1:44:37.66,Default,,0,0,0,,杜兄 你知道嗎\N{\rEng}Brother Du did you know Dialogue: 0,1:44:38.41,1:44:42.25,Default,,0,0,0,,我的祖父 二十歲為驍騎郎將\N{\rEng}that when my grandfather was 20, as a cavalry officer Dialogue: 0,1:44:42.33,1:44:44.87,Default,,0,0,0,,生擒突厥車鼻可汗\N{\rEng}he captured the Turks' Chebi Khan. Dialogue: 0,1:44:45.20,1:44:48.04,Default,,0,0,0,,三十歲隨李勣攻滅高句麗\N{\rEng}At 30, he helped Li Ji annihilate the Goguryeo Kingdom. Dialogue: 0,1:44:48.16,1:44:50.33,Default,,0,0,0,,四十歲大破新羅\N{\rEng}At 40, he smashed the Silla. Dialogue: 0,1:44:51.08,1:44:52.41,Default,,0,0,0,,四十二歲\N{\rEng}At 42 Dialogue: 0,1:44:54.79,1:44:56.70,Default,,0,0,0,,他就去世了\N{\rEng}he passed away. Dialogue: 0,1:45:01.20,1:45:04.00,Default,,0,0,0,,我今年已經四十三了\N{\rEng}I'm 43 this year. Dialogue: 0,1:45:08.95,1:45:09.75,Default,,0,0,0,,杜兄\N{\rEng}Brother Du Dialogue: 0,1:45:10.04,1:45:13.62,Default,,0,0,0,,願你來年一舉得登龍門 早有所成\N{\rEng}I hope you pass the exam and are admitted to court. Here's to your early success. Dialogue: 0,1:45:13.95,1:45:15.62,Default,,0,0,0,,-別過 -保重\N{\rEng}Farewell! Take care. Dialogue: 0,1:45:23.12,1:45:27.37,Default,,0,0,0,,我呀 又回了商丘梁園\N{\rEng}As for me I returned home once more. Dialogue: 0,1:45:44.79,1:45:46.29,Default,,0,0,0,,好箭法\N{\rEng}Good shot. Dialogue: 0,1:45:57.66,1:45:58.66,Default,,0,0,0,,為何不射啊\N{\rEng}Why didn't you shoot? Dialogue: 0,1:45:59.33,1:46:00.50,Default,,0,0,0,,一隻孤雁\N{\rEng}A solitary goose Dialogue: 0,1:46:01.54,1:46:05.12,Default,,0,0,0,,南歸 讓它去吧\N{\rEng}flying back south let it go. Dialogue: 0,1:46:05.50,1:46:07.50,Default,,0,0,0,,高兄如此慈悲心腸\N{\rEng}Brother Gao, such compassion Dialogue: 0,1:46:07.50,1:46:09.91,Default,,0,0,0,,是有一日要入佛門嗎\N{\rEng}are you planning to become a Buddhist? Dialogue: 0,1:46:11.66,1:46:12.75,Default,,0,0,0,,杜甫兄\N{\rEng}Brother Du Fu! Dialogue: 0,1:46:16.50,1:46:17.70,Default,,0,0,0,,高兄\N{\rEng}Brother Gao! Dialogue: 0,1:46:19.62,1:46:20.95,Default,,0,0,0,,久別無恙\N{\rEng}Have you been well? Dialogue: 0,1:46:25.00,1:46:26.41,Default,,0,0,0,,高三十五\N{\rEng}Gao Thirty-five. Dialogue: 0,1:46:27.62,1:46:28.54,Default,,0,0,0,,李白\N{\rEng}Li Bai Dialogue: 0,1:46:29.66,1:46:32.95,Default,,0,0,0,,你 你為何一身道裝啊\N{\rEng}you... why are you wearing Taoist robes? Dialogue: 0,1:46:38.62,1:46:40.50,Default,,0,0,0,,李白兄在長安這幾年\N{\rEng}These last few years in Chang'an Dialogue: 0,1:46:40.75,1:46:43.91,Default,,0,0,0,,李林甫對李白兄越加忌恨\N{\rEng}Li Linfu became increasingly jealous and ill-willed towards Li Bai. Dialogue: 0,1:46:46.08,1:46:48.29,Default,,0,0,0,,貴妃也恨我\N{\rEng}The emperor's Precious Consort hates me. Dialogue: 0,1:46:49.12,1:46:53.00,Default,,0,0,0,,我還以為我寫詩是讚美貴妃的美貌\N{\rEng}I thought I'd written a poem in praise of her beauty. Dialogue: 0,1:46:53.00,1:46:57.12,Default,,0,0,0,,沒想到 貴妃覺得我是在取笑她\N{\rEng}I never imagined she'd think I was mocking her. Dialogue: 0,1:46:57.75,1:46:59.91,Default,,0,0,0,,所以楊國忠也恨上了李白兄\N{\rEng}so her cousin, Chancellor Yang Guozhong, hates him too. Dialogue: 0,1:47:00.12,1:47:03.20,Default,,0,0,0,,長安成了個凶險之極的地方\N{\rEng}Chang'an has become a treacherous place. Dialogue: 0,1:47:04.54,1:47:05.41,Default,,0,0,0,,聖上\N{\rEng}His Majesty... Dialogue: 0,1:47:06.29,1:47:08.20,Default,,0,0,0,,攀龍不成\N{\rEng}I didn't win the Emperor's favor Dialogue: 0,1:47:10.12,1:47:12.29,Default,,0,0,0,,忽然墮下天來\N{\rEng}and fell rudely from grace. Dialogue: 0,1:47:16.54,1:47:19.04,Default,,0,0,0,,安能摧眉折腰事權貴\N{\rEng}To bow and scrape before the high-born Dialogue: 0,1:47:19.54,1:47:22.62,Default,,0,0,0,,使我不得開心顏\N{\rEng}Steals all the joy from my heart. Dialogue: 0,1:47:24.66,1:47:28.79,Default,,0,0,0,,那接下來你有什麼打算\N{\rEng}So... what do you plan to do? Dialogue: 0,1:47:32.12,1:47:34.20,Default,,0,0,0,,我要皈依道門\N{\rEng}I will enter a Taoist order. Dialogue: 0,1:47:34.75,1:47:36.29,Default,,0,0,0,,皈依道門\N{\rEng}A Taoist order? Dialogue: 0,1:47:39.50,1:47:40.75,Default,,0,0,0,,高適\N{\rEng}Gao Shi- Dialogue: 0,1:47:40.95,1:47:42.50,Default,,0,0,0,,我不是戲言\N{\rEng}I'm not joking. Dialogue: 0,1:47:43.04,1:47:44.12,Default,,0,0,0,,真的\N{\rEng}Really. Dialogue: 0,1:47:45.25,1:47:46.83,Default,,0,0,0,,你看這梁園\N{\rEng}Behold these ruins Dialogue: 0,1:47:47.54,1:47:50.62,Default,,0,0,0,,當日的梁王 今又安在\N{\rEng}once King Liang's garden palace. Where is he now? Dialogue: 0,1:47:50.87,1:47:55.95,Default,,0,0,0,,這高台之上 又曾有多少歌聲舞影\N{\rEng}This terrace once rang with song and dance. Dialogue: 0,1:47:58.87,1:48:02.91,Default,,0,0,0,,你我年少相逢 都有凌雲之志\N{\rEng}When we met in our youth we both had such ambition. Dialogue: 0,1:48:03.75,1:48:05.58,Default,,0,0,0,,但是轉眼之間\N{\rEng}But in the blink of an eye Dialogue: 0,1:48:10.62,1:48:13.20,Default,,0,0,0,,我們都已經年近半百\N{\rEng}here we are, nearly fifty. Dialogue: 0,1:48:14.16,1:48:17.91,Default,,0,0,0,,我的夫人也新近去世\N{\rEng}My wife passed away recently. Dialogue: 0,1:48:23.45,1:48:27.33,Default,,0,0,0,,人間之道 我走不下去了\N{\rEng}The ways of this world are no longer for me. Dialogue: 0,1:48:33.29,1:48:34.33,Default,,0,0,0,,高適\N{\rEng}Gao Shi- Dialogue: 0,1:48:35.37,1:48:37.08,Default,,0,0,0,,餘生已短\N{\rEng}Life is short. Dialogue: 0,1:48:40.16,1:48:42.04,Default,,0,0,0,,我要走出世之道\N{\rEng}I want to become a Taoist hermit. Dialogue: 0,1:48:56.66,1:48:57.87,Default,,0,0,0,,北海的高天師\N{\rEng}Master Gao of Beihai Dialogue: 0,1:48:57.87,1:48:59.75,Default,,0,0,0,,已在濟南搭好了一個道壇\N{\rEng}has prepared a Taoist altar in Jinan Dialogue: 0,1:49:00.20,1:49:01.95,Default,,0,0,0,,要將道籙授予太白兄\N{\rEng}He'll officially ordain Brother Li there. Dialogue: 0,1:49:02.37,1:49:04.37,Default,,0,0,0,,高兄 你可能不知\N{\rEng}Brother Gao, you may not know Dialogue: 0,1:49:04.75,1:49:07.12,Default,,0,0,0,,領受道籙是件艱難之事\N{\rEng}but ordination is an arduous undertaking. Dialogue: 0,1:49:07.33,1:49:09.04,Default,,0,0,0,,李白兄需得登上道壇\N{\rEng}Brother Li must ascend that altar Dialogue: 0,1:49:09.04,1:49:11.62,Default,,0,0,0,,誦經唱咒 日以繼夜\N{\rEng}and chant scripture and spells day and night. Dialogue: 0,1:49:12.91,1:49:16.58,Default,,0,0,0,,所以我想請你們二位去 為我護持\N{\rEng}So I want to ask the two of you to support me. Dialogue: 0,1:49:18.12,1:49:20.95,Default,,0,0,0,,高適 你是我最好的朋友\N{\rEng}Gao Shi- you're my best friend. Dialogue: 0,1:49:21.08,1:49:23.00,Default,,0,0,0,,你了解我 以我的脾氣\N{\rEng}You understand me. With my character Dialogue: 0,1:49:23.00,1:49:25.70,Default,,0,0,0,,我一個人去根本堅持不下來\N{\rEng}if I go alone I'll never make it. Dialogue: 0,1:49:29.25,1:49:30.70,Default,,0,0,0,,這隻大鵬\N{\rEng}This Great Eagle Dialogue: 0,1:49:31.29,1:49:32.91,Default,,0,0,0,,飛不動了\N{\rEng}can no longer fly Dialogue: 0,1:49:33.54,1:49:35.20,Default,,0,0,0,,也不想飛了\N{\rEng}and doesn't want to either. Dialogue: 0,1:49:37.58,1:49:41.16,Default,,0,0,0,,他說 我是他最好的朋友\N{\rEng}He said I was his best friend. Dialogue: 0,1:49:41.62,1:49:43.00,Default,,0,0,0,,我是嗎\N{\rEng}Was I? Dialogue: 0,1:49:44.33,1:49:48.08,Default,,0,0,0,,無論如何 我答應了他\N{\rEng}In any case I agreed. Dialogue: 0,1:50:34.87,1:50:36.58,Default,,0,0,0,,新晉道士\N{\rEng}Newly ordained Taoists, Dialogue: 0,1:50:41.12,1:50:43.00,Default,,0,0,0,,虛無為師\N{\rEng}Nothingness will be your teacher Dialogue: 0,1:50:43.37,1:50:45.25,Default,,0,0,0,,自然為友\N{\rEng}and nature your friend. Dialogue: 0,1:50:45.83,1:50:48.00,Default,,0,0,0,,煉爾冰雪之容\N{\rEng}Refine your snowy countenance Dialogue: 0,1:50:48.54,1:50:51.33,Default,,0,0,0,,延爾金石之壽\N{\rEng}and extend your golden life. Dialogue: 0,1:50:57.75,1:50:58.70,Default,,0,0,0,,高兄\N{\rEng}Brother Gao Dialogue: 0,1:51:00.04,1:51:04.79,Default,,0,0,0,,我看到了漫天仙人\N{\rEng}I saw the immortals of heaven Dialogue: 0,1:51:05.41,1:51:08.66,Default,,0,0,0,,邀我回天上去\N{\rEng}inviting me to return there Dialogue: 0,1:51:10.45,1:51:15.95,Default,,0,0,0,,我要回天上去了\N{\rEng}I want to return to heaven Dialogue: 0,1:51:24.66,1:51:27.29,Default,,0,0,0,,大家一起祝賀李白兄\N{\rEng}Let's congratulate Brother Li Bai Dialogue: 0,1:51:27.70,1:51:30.37,Default,,0,0,0,,從此入了道門\N{\rEng}CEN XUN MASTER DANQIU on his admission to the Taoist orders. Dialogue: 0,1:51:31.95,1:51:33.25,Default,,0,0,0,,李兄\N{\rEng}Brother Li Dialogue: 0,1:51:33.33,1:51:37.16,Default,,0,0,0,,你這一入道門 成了聖人\N{\rEng}you're a Taoist now. You're a holy man. Dialogue: 0,1:51:37.41,1:51:40.87,Default,,0,0,0,,你往後還這麼喝嗎\N{\rEng}Are you still going to drink like this? Dialogue: 0,1:51:41.45,1:51:42.83,Default,,0,0,0,,喝\N{\rEng}Yes! Dialogue: 0,1:51:43.29,1:51:48.08,Default,,0,0,0,,這酒就是我用來修行的瓊漿玉液\N{\rEng}Wine is part of my spiritual practice. It's the nectar of immortality. Dialogue: 0,1:51:55.25,1:51:56.37,Default,,0,0,0,,高適\N{\rEng}Gao Shi- Dialogue: 0,1:51:57.12,1:51:59.33,Default,,0,0,0,,我們結識二十多年\N{\rEng}in the 20 years of our acquaintance Dialogue: 0,1:51:59.66,1:52:01.54,Default,,0,0,0,,這是我第一次看你\N{\rEng}this is the first time I've seen you Dialogue: 0,1:52:01.54,1:52:03.20,Default,,0,0,0,,這麼痛快地喝酒\N{\rEng}drink with such gusto! Dialogue: 0,1:52:03.37,1:52:06.45,Default,,0,0,0,,來來來 好好喝\N{\rEng}Come! Come! Drink up! Dialogue: 0,1:52:08.08,1:52:09.20,Default,,0,0,0,,喝\N{\rEng}Bottoms up! Dialogue: 0,1:52:10.75,1:52:12.41,Default,,0,0,0,,我不能喝了\N{\rEng}I can't drink anymore. Dialogue: 0,1:52:12.41,1:52:14.12,Default,,0,0,0,,不行不行\N{\rEng}That won't do. Dialogue: 0,1:52:14.12,1:52:15.75,Default,,0,0,0,,我也不能喝了\N{\rEng}I'm done too. Dialogue: 0,1:52:16.25,1:52:17.25,Default,,0,0,0,,不行\N{\rEng}No way. Dialogue: 0,1:52:17.58,1:52:20.08,Default,,0,0,0,,岑夫子 丹丘生\N{\rEng}Master Cen Master Danqiu Dialogue: 0,1:52:20.79,1:52:24.08,Default,,0,0,0,,你們得繼續喝 大家都得喝\N{\rEng}You have to keep drinking! Everyone has to drink. Dialogue: 0,1:52:24.08,1:52:25.50,Default,,0,0,0,,不能停\N{\rEng}No one stop! Dialogue: 0,1:52:30.87,1:52:32.70,Default,,0,0,0,,我有了一首詩\N{\rEng}I have a poem! Dialogue: 0,1:52:33.00,1:52:36.91,Default,,0,0,0,,我要給大家以詩助興\N{\rEng}I'll revive your spirits with poetry. Dialogue: 0,1:52:49.37,1:52:50.95,Default,,0,0,0,,君不見\N{\rEng}Can you see Dialogue: 0,1:52:52.29,1:52:56.91,Default,,0,0,0,,黃河之水天上來\N{\rEng}the Yellow River decanting from the sky Dialogue: 0,1:52:59.41,1:53:04.95,Default,,0,0,0,,奔流到海不復回\N{\rEng}And racing to the sea never to return? Dialogue: 0,1:53:08.29,1:53:14.37,Default,,0,0,0,,君不見 高堂明鏡悲白髮\N{\rEng}Can you see the grief of white hair in the mirrors Dialogue: 0,1:53:14.37,1:53:20.37,Default,,0,0,0,,朝如青絲暮成雪\N{\rEng}As dawn's black silk turns to evening snow? Dialogue: 0,1:53:21.45,1:53:24.37,Default,,0,0,0,,人生得意須盡歡\N{\rEng}When life goes well, be joyous Dialogue: 0,1:53:24.37,1:53:27.54,Default,,0,0,0,,莫使金樽空對月\N{\rEng}Never show the moon an empty cup Dialogue: 0,1:53:29.54,1:53:32.87,Default,,0,0,0,,天生我材必有用\N{\rEng}Heaven gave me talent for a reason Dialogue: 0,1:53:34.12,1:53:37.45,Default,,0,0,0,,千金散盡還復來\N{\rEng}Spend now, riches return in season Dialogue: 0,1:53:44.08,1:53:47.95,Default,,0,0,0,,烹羊宰牛且為樂\N{\rEng}Stew the lamb, prepare the ox, let us feast Dialogue: 0,1:53:52.04,1:53:56.04,Default,,0,0,0,,會須一飲三百杯\N{\rEng}Tonight we'll drink three hundred cups at least Dialogue: 0,1:54:32.08,1:54:34.54,Default,,0,0,0,,岑夫子 丹丘生\N{\rEng}Master Cen, Master Danqiu Dialogue: 0,1:54:34.75,1:54:37.79,Default,,0,0,0,,將進酒 杯莫停\N{\rEng}drink and don't put down your cups Dialogue: 0,1:54:43.29,1:54:45.58,Default,,0,0,0,,與君歌一曲\N{\rEng}I'll sing for you Dialogue: 0,1:54:45.58,1:54:50.79,Default,,0,0,0,,請君為我傾耳聽\N{\rEng}Please lend your ears Dialogue: 0,1:55:04.91,1:55:07.79,Default,,0,0,0,,鐘鼓饌玉不足貴\N{\rEng}Bells and jades are not so precious Dialogue: 0,1:55:08.45,1:55:12.25,Default,,0,0,0,,但願長醉不復醒\N{\rEng}As eternal inebriation Dialogue: 0,1:55:14.29,1:55:17.37,Default,,0,0,0,,古來聖賢皆寂寞\N{\rEng}Ancient sages leave no name Dialogue: 0,1:55:17.58,1:55:21.20,Default,,0,0,0,,惟有飲者留其名\N{\rEng}It's great drinkers who enjoy great fame Dialogue: 0,1:55:25.20,1:55:27.70,Default,,0,0,0,,陳王昔時宴平樂\N{\rEng}At the table of Prince Chen of old Dialogue: 0,1:55:27.87,1:55:31.37,Default,,0,0,0,,斗酒十千恣歡謔\N{\rEng}Wine flowed like water Dialogue: 0,1:55:38.91,1:55:41.29,Default,,0,0,0,,主人何為言少錢\N{\rEng}Hosts shouldn't fret over costs Dialogue: 0,1:55:41.45,1:55:44.29,Default,,0,0,0,,徑須沽取對君酌\N{\rEng}Buy more wine and fill those cups Dialogue: 0,1:55:44.33,1:55:48.20,Default,,0,0,0,,五花馬 千金裘\N{\rEng}Fine horses, expensive robes Dialogue: 0,1:55:48.20,1:55:50.20,Default,,0,0,0,,呼兒將出換美酒\N{\rEng}Tell the servant to sell these for wine Dialogue: 0,1:55:50.20,1:55:53.29,Default,,0,0,0,,與爾同銷萬古愁\N{\rEng}We'll banish sorrow from this world Dialogue: 0,1:55:56.20,1:55:59.20,Default,,0,0,0,,與爾同銷\N{\rEng}We'll banish Dialogue: 0,1:56:03.29,1:56:09.20,Default,,0,0,0,,萬古愁\N{\rEng}sorrow from this world. Dialogue: 0,1:56:41.50,1:56:42.75,Default,,0,0,0,,李白\N{\rEng}Li Bai- Dialogue: 0,1:56:43.50,1:56:44.79,Default,,0,0,0,,我走了\N{\rEng}I have to go. Dialogue: 0,1:56:49.50,1:56:50.70,Default,,0,0,0,,走了\N{\rEng}You're going? Dialogue: 0,1:56:51.45,1:56:52.66,Default,,0,0,0,,走了\N{\rEng}Yes. Dialogue: 0,1:56:54.33,1:56:58.91,Default,,0,0,0,,今日一別不知何日再相見\N{\rEng}After this goodbye who knows when we'll meet again? Dialogue: 0,1:57:00.20,1:57:05.16,Default,,0,0,0,,也許從此再無相見之日啊\N{\rEng}Perhaps we won't see each other again. Dialogue: 0,1:57:06.70,1:57:09.45,Default,,0,0,0,,今日不見\N{\rEng}If we don't Dialogue: 0,1:57:09.75,1:57:11.54,Default,,0,0,0,,天上見\N{\rEng}see you in the celestial realms. Dialogue: 0,1:57:14.29,1:57:18.04,Default,,0,0,0,,你是謫仙人 要回天上\N{\rEng}You're a celestial being, returning home. Dialogue: 0,1:57:18.66,1:57:23.12,Default,,0,0,0,,我 我是世間人\N{\rEng}As for me I'm of this world. Dialogue: 0,1:57:23.12,1:57:26.29,Default,,0,0,0,,我在世間盤桓\N{\rEng}I'll linger here. Dialogue: 0,1:57:29.37,1:57:31.04,Default,,0,0,0,,李白\N{\rEng}Li Bai- Dialogue: 0,1:57:31.79,1:57:36.91,Default,,0,0,0,,我要出塞去投哥舒翰的帳下了\N{\rEng}I'm off to the frontier to serve under Geshu Han. Dialogue: 0,1:57:39.00,1:57:42.70,Default,,0,0,0,,赴我十年之約\N{\rEng}I'll keep my ten year vow. Dialogue: 0,1:57:43.04,1:57:45.66,Default,,0,0,0,,什麼 什麼約\N{\rEng}What... what vow? Dialogue: 0,1:57:47.87,1:57:51.29,Default,,0,0,0,,你詩裡說的 對\N{\rEng}Your poem said it all. Dialogue: 0,1:57:52.45,1:57:57.37,Default,,0,0,0,,黃河之水 奔流到海不復回\N{\rEng}The Yellow River racing to the sea, never to return. Dialogue: 0,1:57:58.75,1:58:00.50,Default,,0,0,0,,餘生雖短\N{\rEng}Though I'm running out of time Dialogue: 0,1:58:00.95,1:58:05.25,Default,,0,0,0,,有朝一日 我面對列祖列宗\N{\rEng}when I face my ancestors Dialogue: 0,1:58:05.58,1:58:07.12,Default,,0,0,0,,我能告訴他們\N{\rEng}I'll be able to tell them Dialogue: 0,1:58:08.00,1:58:10.66,Default,,0,0,0,,雖然不能像他們一樣\N{\rEng}although I couldn't be like them Dialogue: 0,1:58:10.91,1:58:14.70,Default,,0,0,0,,一刀一槍拼殺沙場\N{\rEng}blooded heroes on the battlefield Dialogue: 0,1:58:16.70,1:58:20.95,Default,,0,0,0,,我只成了個小小的文人記室\N{\rEng}and I was only able to become a very minor clerk Dialogue: 0,1:58:22.66,1:58:25.70,Default,,0,0,0,,卻也曾一筆一畫\N{\rEng}yet with each stroke of my brush Dialogue: 0,1:58:25.70,1:58:29.25,Default,,0,0,0,,一樣的馳騁疆場\N{\rEng}I too galloped across battlefields. Dialogue: 0,1:58:29.58,1:58:30.83,Default,,0,0,0,,馳騁\N{\rEng}Galloped... Dialogue: 0,1:58:31.20,1:58:32.66,Default,,0,0,0,,好氣概\N{\rEng}Such lofty spirit! Dialogue: 0,1:58:32.66,1:58:35.00,Default,,0,0,0,,好 好\N{\rEng}Bravo, bravo! Dialogue: 0,1:58:35.83,1:58:38.20,Default,,0,0,0,,不過高適\N{\rEng}But, Gao Shi- Dialogue: 0,1:58:38.66,1:58:41.66,Default,,0,0,0,,你一把年紀了去邊關\N{\rEng}If you're going to the frontier at your age Dialogue: 0,1:58:43.79,1:58:46.04,Default,,0,0,0,,我來試試你的體魄如何\N{\rEng}let me test how strong you are! Dialogue: 0,1:58:46.45,1:58:49.58,Default,,0,0,0,,來 我們來比試比試\N{\rEng}Come let's wrestle. Dialogue: 0,1:58:50.75,1:58:51.66,Default,,0,0,0,,來\N{\rEng}Sure! Dialogue: 0,1:59:42.66,1:59:43.95,Default,,0,0,0,,高適\N{\rEng}Gao Shi- Dialogue: 0,1:59:44.79,1:59:47.50,Default,,0,0,0,,你贏了我了\N{\rEng}you won. Dialogue: 0,1:59:50.25,1:59:52.04,Default,,0,0,0,,你去吧\N{\rEng}Go then. Dialogue: 0,1:59:52.58,1:59:53.95,Default,,0,0,0,,去吧\N{\rEng}Go then. Dialogue: 0,1:59:58.16,1:59:59.33,Default,,0,0,0,,別過\N{\rEng}Farewell. Dialogue: 0,2:00:13.04,2:00:18.91,Default,,0,0,0,,趙客縵胡纓 吳鈎霜雪明\N{\rEng}Warriors of Zhao with tassels flying Curved swords bright as shining snow Dialogue: 0,2:00:19.95,2:00:25.62,Default,,0,0,0,,銀鞍照白馬 颯沓如流星\N{\rEng}Silver saddles on white steeds Galloping past like shooting stars Dialogue: 0,2:00:29.12,2:00:33.33,Default,,0,0,0,,這首詩 我二十年前\N{\rEng}I wrote this poem 20 years ago Dialogue: 0,2:00:33.33,2:00:37.87,Default,,0,0,0,,就是照著你的模樣寫的 高適\N{\rEng}it was my impression of you, Gao Shi! Dialogue: 0,2:00:52.08,2:00:56.79,Default,,0,0,0,,生者為過客\N{\rEng}The living are but passers-by Dialogue: 0,2:00:57.25,2:01:00.45,Default,,0,0,0,,死者為歸人\N{\rEng}The dead have gone back home Dialogue: 0,2:01:02.29,2:01:05.83,Default,,0,0,0,,天地一逆旅\N{\rEng}The world is an inn that welcomes and farewells Dialogue: 0,2:01:06.75,2:01:10.29,Default,,0,0,0,,天地一逆旅\N{\rEng}The world is an inn that welcomes and farewells Dialogue: 0,2:01:16.37,2:01:22.70,Default,,0,0,0,,同悲萬古塵\N{\rEng}The ancient dust is soaked with tears. Dialogue: 0,2:01:52.70,2:01:56.95,Default,,0,0,0,,初到隴右 就是圍攻石堡城\N{\rEng}When I first got to Longyou we laid siege to Stone Fort. Dialogue: 0,2:02:02.66,2:02:04.79,Default,,0,0,0,,石堡城易守難攻\N{\rEng}It's easy to defend, hard to attack. Dialogue: 0,2:02:05.50,2:02:09.29,Default,,0,0,0,,三萬唐軍圍攻了半年之久\N{\rEng}For six months, 30,000 Tang soldiers laid siege. Dialogue: 0,2:02:09.75,2:02:11.62,Default,,0,0,0,,死傷慘重\N{\rEng}Casualties were heavy. Dialogue: 0,2:02:14.62,2:02:19.20,Default,,0,0,0,,最後吐蕃守軍糧絕投降\N{\rEng}Starved of supplies, the Tubos finally surrendered. Dialogue: 0,2:02:19.58,2:02:25.41,Default,,0,0,0,,我們才知 這石堡城只有六百守軍\N{\rEng}That's when we learned only 600 men had defended the fort. Dialogue: 0,2:02:26.29,2:02:28.45,Default,,0,0,0,,六百守軍\N{\rEng}A mere 600 defenders Dialogue: 0,2:02:28.79,2:02:32.95,Default,,0,0,0,,讓我們在城下彷徨了半年吶\N{\rEng}kept us pacing outside its walls half a year. Dialogue: 0,2:02:37.04,2:02:42.83,Default,,0,0,0,,雲山城正是又一個石堡城啊\N{\rEng}Yunshan Fort is another Stone Fort. Dialogue: 0,2:02:43.75,2:02:44.87,Default,,0,0,0,,報\N{\rEng}Reporting! Dialogue: 0,2:02:55.87,2:02:57.33,Default,,0,0,0,,拂曉\N{\rEng}Dawn. Dialogue: 0,2:02:59.25,2:03:01.45,Default,,0,0,0,,石堡城暫且與我無關\N{\rEng}I'm not here about Stone Fort. Dialogue: 0,2:03:01.75,2:03:02.87,Default,,0,0,0,,說回李白\N{\rEng}Return to the topic of Li Bai. Dialogue: 0,2:03:05.95,2:03:08.66,Default,,0,0,0,,雖然人在邊關\N{\rEng}Although I was at the frontier Dialogue: 0,2:03:09.25,2:03:12.20,Default,,0,0,0,,我時常能讀到李白的新詩\N{\rEng}I often read his new poems. Dialogue: 0,2:03:12.91,2:03:17.16,Default,,0,0,0,,他遊蕩在大江南北 名山大川\N{\rEng}He roamed the great mountains and rivers. Dialogue: 0,2:03:18.08,2:03:23.08,Default,,0,0,0,,人生有憾 他的詩卻更精彩了\N{\rEng}He had regrets, but his poetry became even more brilliant. Dialogue: 0,2:03:24.58,2:03:28.91,Default,,0,0,0,,公公 人生憾事多嗎\N{\rEng}Sir Do you have many regrets in life? Dialogue: 0,2:03:31.79,2:03:33.66,Default,,0,0,0,,憾事\N{\rEng}Regrets? Dialogue: 0,2:03:35.45,2:03:37.08,Default,,0,0,0,,當然\N{\rEng}Of course. Dialogue: 0,2:03:37.41,2:03:40.37,Default,,0,0,0,,就算我有幸能夠成就一番功業\N{\rEng}Even if I perform meritorious deeds Dialogue: 0,2:03:40.62,2:03:43.75,Default,,0,0,0,,後人至多只會在宦官列傳裡\N{\rEng}only in the biographies of eunuchs Dialogue: 0,2:03:43.75,2:03:45.87,Default,,0,0,0,,看到我的名字\N{\rEng}will people ever see my name. Dialogue: 0,2:03:48.95,2:03:52.20,Default,,0,0,0,,時局一年年卻是讓人不安\N{\rEng}The situation in the country is worrying. Dialogue: 0,2:03:52.62,2:03:56.12,Default,,0,0,0,,朝政更加亂了 人人自危\N{\rEng}The court is in chaos. Everyone feels in danger. Dialogue: 0,2:03:57.37,2:03:59.50,Default,,0,0,0,,我相熟的詩人中\N{\rEng}Among the poets I know Dialogue: 0,2:03:59.66,2:04:03.25,Default,,0,0,0,,王昌齡 崔宗之被流放\N{\rEng}Wang Changling and Cui Zongzhi are in exile. Dialogue: 0,2:04:04.08,2:04:10.16,Default,,0,0,0,,北海太守李邕 七十高齡被杖殺\N{\rEng}Governor of Beihai, Li Yong. was 70 when they beat him to death. Dialogue: 0,2:04:12.33,2:04:15.54,Default,,0,0,0,,邊關艱苦 卻簡單\N{\rEng}Frontier life is hard, but uncomplicated. Dialogue: 0,2:04:16.79,2:04:19.54,Default,,0,0,0,,轉眼已是十年\N{\rEng}Ten years flew by. Dialogue: 0,2:04:20.83,2:04:24.08,Default,,0,0,0,,我的人生將到盡頭了\N{\rEng}My life was nearing its end. Dialogue: 0,2:04:24.91,2:04:28.95,Default,,0,0,0,,十年之間彷彿什麼都沒有發生\N{\rEng}These ten years seemed uneventful. Dialogue: 0,2:04:31.08,2:04:35.45,Default,,0,0,0,,那些年 我只見過李白一次\N{\rEng}In all this time I only saw Li Bai once. Dialogue: 0,2:04:36.37,2:04:39.54,Default,,0,0,0,,有一回 我公務途經宣城\N{\rEng}I was in Xuan City on official business. Dialogue: 0,2:04:40.12,2:04:41.50,Default,,0,0,0,,一個渡口\N{\rEng}It was at the ferry crossing. Dialogue: 0,2:04:42.12,2:04:43.45,Default,,0,0,0,,那是誰啊\N{\rEng}Who's that? Dialogue: 0,2:04:43.58,2:04:45.29,Default,,0,0,0,,李白 大詩人\N{\rEng}Li Bai, the great poet Dialogue: 0,2:04:45.29,2:04:46.83,Default,,0,0,0,,據說還有道行\N{\rEng}and Taoist too! Dialogue: 0,2:04:48.58,2:04:50.87,Default,,0,0,0,,汪倫縣令對他 崇拜\N{\rEng}Magistrate Wang Lun is a big fan. Dialogue: 0,2:04:51.91,2:04:55.25,Default,,0,0,0,,那是李白的新夫人 宗相國的孫女\N{\rEng}that's Li Bai's new wife. The granddaughter of Chancellor Zong. Dialogue: 0,2:04:56.70,2:04:59.04,Default,,0,0,0,,人生如此 不虧了\N{\rEng}MAGISTRATE WANG LUN Things have worked out for him. Dialogue: 0,2:05:00.04,2:05:02.54,Default,,0,0,0,,他是個入贅的 一個贅婿\N{\rEng}He joined her family, not the other way round. Dialogue: 0,2:05:05.75,2:05:08.37,Default,,0,0,0,,這樣的人物家世 換我也入贅\N{\rEng}For such an eminent family, I'd do it too. Dialogue: 0,2:05:08.50,2:05:09.75,Default,,0,0,0,,換你也一樣\N{\rEng}And so would you! Dialogue: 0,2:05:09.75,2:05:11.95,Default,,0,0,0,,李白啊李白\N{\rEng}Li Bai, ah, Li Bai- Dialogue: 0,2:05:13.66,2:05:18.04,Default,,0,0,0,,我以為 我們兩人的餘生就是如此了\N{\rEng}I thought the paths we were on were fixed. Dialogue: 0,2:05:23.54,2:05:28.20,Default,,0,0,0,,但有時候 突然之間 一日之內\N{\rEng}But sometimes, suddenly, within the space of a day, Dialogue: 0,2:05:28.37,2:05:32.50,Default,,0,0,0,,卻彷彿幾百年一起發生了\N{\rEng}a few centuries worth of events occur. Dialogue: 0,2:05:33.12,2:05:37.50,Default,,0,0,0,,安祿山 十幾年間將反未反\N{\rEng}An Lushan had been plotting rebellion for over ten years. Dialogue: 0,2:05:37.58,2:05:42.08,Default,,0,0,0,,誰能想到李林甫 一根朽木\N{\rEng}Who'd have thought that Li Linfu, that rotten old stick Dialogue: 0,2:05:42.08,2:05:46.50,Default,,0,0,0,,卻是大廈將傾的最後一根柱子\N{\rEng}would be the last pillar to fall, toppling the house Dialogue: 0,2:05:46.91,2:05:50.62,Default,,0,0,0,,李林甫雖然貪婪 卻精明強幹\N{\rEng}Although Li Linfu was avaricious he was also brilliant and capable. Dialogue: 0,2:05:50.87,2:05:55.79,Default,,0,0,0,,把持朝政十九年後 他忽然去世\N{\rEng}After 19 years of holding the dynasty together he died suddenly. Dialogue: 0,2:05:56.25,2:05:58.16,Default,,0,0,0,,楊國忠接任\N{\rEng}Yang Guozhong took his place. Dialogue: 0,2:05:59.45,2:06:02.70,Default,,0,0,0,,安祿山反了\N{\rEng}An Lushan rebelled. Dialogue: 0,2:06:05.37,2:06:06.62,Default,,0,0,0,,報\N{\rEng}Reporting! Dialogue: 0,2:06:10.00,2:06:11.41,Default,,0,0,0,,報\N{\rEng}Reporting! Dialogue: 0,2:06:12.04,2:06:14.20,Default,,0,0,0,,報\N{\rEng}Reporting! Dialogue: 0,2:06:17.29,2:06:21.29,Default,,0,0,0,,傳我命令 召集全軍\N{\rEng}Pass on the order to gather the troops. Dialogue: 0,2:06:45.20,2:06:49.33,Default,,0,0,0,,高仙芝 封常清都被斬了\N{\rEng}Gao Xianzhi and Feng Changqing were both executed. Dialogue: 0,2:06:51.58,2:06:55.45,Default,,0,0,0,,偌大的朝廷竟然無可用之將\N{\rEng}The great dynasty has no generals left. Dialogue: 0,2:06:56.20,2:07:00.41,Default,,0,0,0,,只剩了我這個半身不遂的廢人\N{\rEng}I'm the last, and I'm half-paralysed. Dialogue: 0,2:07:02.75,2:07:05.70,Default,,0,0,0,,如果我抗命不出關決戰\N{\rEng}If I defy orders to fight this important battle Dialogue: 0,2:07:05.79,2:07:08.75,Default,,0,0,0,,朝廷自然也會將我欠斬\N{\rEng}the court will naturally execute me too. Dialogue: 0,2:07:10.50,2:07:12.62,Default,,0,0,0,,誰會接替我\N{\rEng}Who will succeed me? Dialogue: 0,2:07:13.45,2:07:17.08,Default,,0,0,0,,只怕是監軍太監邊令誠\N{\rEng}I fear it'll be the Eunuch Inspector Bian Lingcheng. Dialogue: 0,2:07:24.91,2:07:30.00,Default,,0,0,0,,如果我年輕幾歲該多好\N{\rEng}If I were a little younger it'd be much better. Dialogue: 0,2:07:39.25,2:07:41.91,Default,,0,0,0,,北斗七星高\N{\rEng}Ursa Major sits high in the sky Dialogue: 0,2:07:44.08,2:07:47.20,Default,,0,0,0,,哥舒夜帶刀\N{\rEng}Geshu is armed day and night Dialogue: 0,2:07:49.54,2:07:52.12,Default,,0,0,0,,至今窺牧馬\N{\rEng}The Tubos lurk about the herds Dialogue: 0,2:07:54.12,2:07:57.83,Default,,0,0,0,,不敢過臨洮\N{\rEng}But dare not cross Lintao Dialogue: 0,2:08:00.70,2:08:02.37,Default,,0,0,0,,出關吧\N{\rEng}Ride out the pass. Dialogue: 0,2:08:57.91,2:08:58.95,Default,,0,0,0,,快開城門\N{\rEng}Open the gates! Dialogue: 0,2:09:21.91,2:09:24.87,Default,,0,0,0,,全軍上下的兄弟們已經商議妥當\N{\rEng}The whole army is in agreement. Dialogue: 0,2:09:26.41,2:09:27.87,Default,,0,0,0,,大唐氣運已盡\N{\rEng}The Tang's luck has run out. Dialogue: 0,2:09:28.12,2:09:30.54,Default,,0,0,0,,天下是大燕的天下了\N{\rEng}The world belongs to An Lushan's Yan dynasty. Dialogue: 0,2:09:30.91,2:09:33.50,Default,,0,0,0,,我們要投向安祿山\N{\rEng}We're defecting to An Lushan. Dialogue: 0,2:09:35.91,2:09:37.04,Default,,0,0,0,,哥舒翰\N{\rEng}Geshu Han. Dialogue: 0,2:09:38.16,2:09:41.45,Default,,0,0,0,,哥舒翰 大家最後再問你一句\N{\rEng}Geshu Han. We'll ask you one last time Dialogue: 0,2:09:41.83,2:09:45.50,Default,,0,0,0,,你降還是不降\N{\rEng}will you surrender or not? Dialogue: 0,2:09:58.91,2:10:00.75,Default,,0,0,0,,扶我上馬\N{\rEng}Help me onto my horse. Dialogue: 0,2:10:09.54,2:10:13.58,Default,,0,0,0,,只可惜我練了一輩子我們高家的槍法\N{\rEng}Sadly, I spent a life practicing the spear Dialogue: 0,2:10:13.58,2:10:15.08,Default,,0,0,0,,不曾上陣殺敵\N{\rEng}yet never used it on a battlefield Dialogue: 0,2:10:15.95,2:10:19.75,Default,,0,0,0,,只好在這裡多殺幾個宵小之輩\N{\rEng}But I'll use it against these backstabbers. Dialogue: 0,2:10:20.70,2:10:26.12,Default,,0,0,0,,高適 這些叛兵叛將其志在我\N{\rEng}Gao Shi- It's me those traitors are after. Dialogue: 0,2:10:27.20,2:10:32.45,Default,,0,0,0,,如有機會 我請君努力破圍而出\N{\rEng}If you can, I want you to escape the siege Dialogue: 0,2:10:32.45,2:10:34.66,Default,,0,0,0,,稟上皇帝\N{\rEng}and tell the emperor Dialogue: 0,2:10:35.20,2:10:39.50,Default,,0,0,0,,蕃將並非儘是叛臣\N{\rEng}that not all northern tribes are traitors! Dialogue: 0,2:11:06.29,2:11:07.25,Default,,0,0,0,,將軍\N{\rEng}General! Dialogue: 0,2:11:07.58,2:11:09.87,Default,,0,0,0,,走 高適\N{\rEng}Go, Gao Shi! Dialogue: 0,2:11:10.87,2:11:14.62,Default,,0,0,0,,我哥舒翰 沒有降\N{\rEng}I, Geshu Han, won't surrender! Dialogue: 0,2:11:15.04,2:11:17.29,Default,,0,0,0,,走\N{\rEng}Go! Dialogue: 0,2:13:16.83,2:13:19.00,Default,,0,0,0,,潼關陷落\N{\rEng}Tong Pass had fallen. Dialogue: 0,2:13:19.45,2:13:21.95,Default,,0,0,0,,朝廷逃離了長安\N{\rEng}The court had fled from Chang'an. Dialogue: 0,2:13:23.37,2:13:25.87,Default,,0,0,0,,我向西一路追趕\N{\rEng}I chased westwards after them. Dialogue: 0,2:13:26.95,2:13:30.91,Default,,0,0,0,,楊國忠被殺 貴妃被賜死\N{\rEng}They killed the Chancellor and made the Precious Consort commit suicide. Dialogue: 0,2:13:31.70,2:13:35.12,Default,,0,0,0,,各處傳來的都是官員將領\N{\rEng}I heard many officials and soldiers Dialogue: 0,2:13:35.25,2:13:38.12,Default,,0,0,0,,投降安祿山的消息\N{\rEng}had surrendered to An Lushan. Dialogue: 0,2:13:38.54,2:13:40.45,Default,,0,0,0,,那些沒投降的\N{\rEng}Among those who hadn't Dialogue: 0,2:13:40.91,2:13:45.75,Default,,0,0,0,,其中有些實力強勁 野心龐大的\N{\rEng}some powerful and ambitious men Dialogue: 0,2:13:46.04,2:13:47.41,Default,,0,0,0,,造反了\N{\rEng}had mutinied. Dialogue: 0,2:13:51.50,2:13:56.08,Default,,0,0,0,,天下徹底亂了\N{\rEng}The world was in chaos. Dialogue: 0,2:14:26.16,2:14:27.95,Default,,0,0,0,,新任淮南節度使\N{\rEng}The new Southern Region Governor Dialogue: 0,2:14:27.95,2:14:30.75,Default,,0,0,0,,節制江淮三鎮一切軍政民務\N{\rEng}has control of the Yangtze-Huai area Dialogue: 0,2:14:30.75,2:14:32.75,Default,,0,0,0,,平定永王之亂\N{\rEng}and quelled the prince's rebellion. Dialogue: 0,2:14:48.66,2:14:49.66,Default,,0,0,0,,報使君\N{\rEng}Reporting, sir. Dialogue: 0,2:14:50.20,2:14:52.58,Default,,0,0,0,,各地叛軍正紛紛聚往江陵\N{\rEng}Rebel troops are gathering at Jiangling. Dialogue: 0,2:15:01.79,2:15:02.91,Default,,0,0,0,,報使君\N{\rEng}Sir Dialogue: 0,2:15:02.91,2:15:05.79,Default,,0,0,0,,永王已令江淮租稅一律解往江陵\N{\rEng}Prince Yong orders state revenues sent to Jiangling. Dialogue: 0,2:15:05.79,2:15:07.25,Default,,0,0,0,,哨馬已出江陵\N{\rEng}Cavalry scouts have left Jiangling. Dialogue: 0,2:15:52.91,2:15:54.00,Default,,0,0,0,,報使君\N{\rEng}Reporting, sir Dialogue: 0,2:15:54.00,2:15:56.87,Default,,0,0,0,,永王全軍已出江陵 未知去向\N{\rEng}Prince Yong's troops have left Jiangling, whereabouts uncertain. Dialogue: 0,2:15:57.04,2:16:00.08,Default,,0,0,0,,永王發出檄文 召聚天下英雄\N{\rEng}Prince Yong issued a call to all "heroes". Dialogue: 0,2:16:00.20,2:16:00.95,Default,,0,0,0,,念\N{\rEng}Read it. Dialogue: 0,2:16:01.66,2:16:03.16,Default,,0,0,0,,蓋聞有非常之危\N{\rEng}It's said that extraordinary crises Dialogue: 0,2:16:03.16,2:16:06.25,Default,,0,0,0,,必生非常之人 得立非常之功\N{\rEng}give rise to extraordinary people who achieve extraordinary things. Prince Yong- Dialogue: 0,2:16:07.12,2:16:10.37,Default,,0,0,0,,是啊 非常之危\N{\rEng}It was an extraordinary crisis indeed Dialogue: 0,2:16:11.04,2:16:14.25,Default,,0,0,0,,才讓我這個從八品的小小官員\N{\rEng}that led me, a lowly official of below 8th Rank Dialogue: 0,2:16:14.41,2:16:18.62,Default,,0,0,0,,半年間 驟然成了三鎮節度使\N{\rEng}within six months to become the Governor of three regions. Dialogue: 0,2:16:22.83,2:16:25.79,Default,,0,0,0,,使君 永王全軍去向已明\N{\rEng}Governor, we have news of Prince Yong's army. Dialogue: 0,2:16:26.50,2:16:27.20,Default,,0,0,0,,講\N{\rEng}Tell me. Dialogue: 0,2:16:27.29,2:16:29.75,Default,,0,0,0,,沿江而下 正向揚州我軍而來\N{\rEng}They're coming down the Yangtze heading for our army in Yangzhou. Dialogue: 0,2:16:30.00,2:16:31.04,Default,,0,0,0,,三日可到\N{\rEng}They'll arrive in three days. Dialogue: 0,2:16:33.83,2:16:37.62,Default,,0,0,0,,永王真是庸才 謀大而智弱\N{\rEng}Prince Yong is a mediocrity, more ambitious than wise. Dialogue: 0,2:16:38.66,2:16:42.70,Default,,0,0,0,,要爭天下 當北向長安以擊安史\N{\rEng}If he wanted to win control he'd ride north to retake Chang'an from the rebels Dialogue: 0,2:16:42.70,2:16:46.33,Default,,0,0,0,,或者東向睢陽解張巡之圍\N{\rEng}or east to relieve the siege of Suiyang Dialogue: 0,2:16:46.83,2:16:49.41,Default,,0,0,0,,雖然艱險 一旦成功\N{\rEng}It wouldn't be easy, but if successful, Dialogue: 0,2:16:49.41,2:16:51.33,Default,,0,0,0,,必然天下震動\N{\rEng}it would change the world. Dialogue: 0,2:16:51.83,2:16:54.50,Default,,0,0,0,,如今向東南來攻我\N{\rEng}To ride southeast to attack me Dialogue: 0,2:16:54.50,2:16:56.79,Default,,0,0,0,,明明是膽怯偏安\N{\rEng}is the cowardly act of a weak ruler. Dialogue: 0,2:16:56.79,2:17:00.58,Default,,0,0,0,,如何能讓天下英雄歸心\N{\rEng}How can he win the loyalty of heroes? Dialogue: 0,2:17:01.62,2:17:03.83,Default,,0,0,0,,永王聲勢如何\N{\rEng}Does he have much clout? Dialogue: 0,2:17:03.83,2:17:07.00,Default,,0,0,0,,有什麼英雄人物投向永王嗎\N{\rEng}Have any great men joined in his cause? Dialogue: 0,2:17:07.04,2:17:09.75,Default,,0,0,0,,永王傳檄天下 並沒有什麼人響應\N{\rEng}Prince Yong has sent out the call but no one has answered. Dialogue: 0,2:17:11.00,2:17:12.95,Default,,0,0,0,,對了 有一個詩人\N{\rEng}Oh, right, except one poet. Dialogue: 0,2:17:13.45,2:17:14.33,Default,,0,0,0,,李白\N{\rEng}Li Bai. Dialogue: 0,2:17:14.95,2:17:16.04,Default,,0,0,0,,李白\N{\rEng}Li Bai? Dialogue: 0,2:17:16.29,2:17:18.29,Default,,0,0,0,,李白投了永王\N{\rEng}Li Bai is on Prince Yong's side? Dialogue: 0,2:17:22.50,2:17:25.66,Default,,0,0,0,,李白為永王寫了整整十一首詩\N{\rEng}Li Bai wrote eleven whole poems for him. Dialogue: 0,2:17:26.12,2:17:27.75,Default,,0,0,0,,十一首\N{\rEng}Eleven poems? Dialogue: 0,2:17:29.37,2:17:31.95,Default,,0,0,0,,永王正月東出師\N{\rEng}In spring Prince Yong leads his army east Dialogue: 0,2:17:32.33,2:17:34.75,Default,,0,0,0,,天子遙分龍虎旗\N{\rEng}Flying the Imperial standard Dialogue: 0,2:17:35.83,2:17:38.62,Default,,0,0,0,,樓船一舉風波靜\N{\rEng}His warships calm the winds and sea Dialogue: 0,2:17:38.75,2:17:41.16,Default,,0,0,0,,江漢翻為燕鶩池\N{\rEng}Turning mighty rivers into gentle ponds Dialogue: 0,2:17:41.41,2:17:44.16,Default,,0,0,0,,丹陽北固是吳關\N{\rEng}Mt Beigu was once a fortress of Wu Dialogue: 0,2:17:44.33,2:17:47.12,Default,,0,0,0,,畫出樓台雲水間\N{\rEng}The towers' reflections shimmered on the water Dialogue: 0,2:18:19.41,2:18:20.37,Default,,0,0,0,,李夫人\N{\rEng}Madam Li Dialogue: 0,2:18:22.33,2:18:24.29,Default,,0,0,0,,永王已經伏誅\N{\rEng}Prince Yong has been executed. Dialogue: 0,2:18:25.20,2:18:28.91,Default,,0,0,0,,李白犯下的是謀逆大罪\N{\rEng}Li Bai's crime is that of treason. Dialogue: 0,2:18:31.91,2:18:32.70,Default,,0,0,0,,是\N{\rEng}I know. Dialogue: 0,2:19:04.70,2:19:05.91,Default,,0,0,0,,李白\N{\rEng}Li Bai- Dialogue: 0,2:19:10.83,2:19:14.20,Default,,0,0,0,,你本已皈依道門 為何又要入世\N{\rEng}You'd already taken a Taoist path. Why tangle with worldly affairs? Dialogue: 0,2:19:21.37,2:19:25.41,Default,,0,0,0,,我修道總無進展\N{\rEng}I failed to advance my spiritual state. Dialogue: 0,2:19:26.33,2:19:32.33,Default,,0,0,0,,山海之間 究竟何處是仙人\N{\rEng}Between mountain and sea, where do immortals dwell? Dialogue: 0,2:19:34.41,2:19:37.37,Default,,0,0,0,,我與夫人隱居廬山\N{\rEng}My wife and I lived a solitary life on Mt Lu. Dialogue: 0,2:19:37.37,2:19:40.66,Default,,0,0,0,,永王派人幾顧茅廬\N{\rEng}Prince Yong sent several emissaries Dialogue: 0,2:19:40.66,2:19:43.37,Default,,0,0,0,,誠邀我下山相助\N{\rEng}to invite me to help him. Dialogue: 0,2:19:43.70,2:19:47.62,Default,,0,0,0,,我一生只求一個機會一展身手\N{\rEng}I wanted such a chance my whole life. Dialogue: 0,2:19:47.62,2:19:50.08,Default,,0,0,0,,雖然壯士暮年 怎能推託\N{\rEng}Though I'm old, how could I refuse? Dialogue: 0,2:19:50.08,2:19:52.16,Default,,0,0,0,,你不知道永王是造反嗎?\N{\rEng}You didn't know he was rebelling? Dialogue: 0,2:19:52.83,2:19:54.08,Default,,0,0,0,,造反\N{\rEng}Rebelling? Dialogue: 0,2:19:54.41,2:19:57.37,Default,,0,0,0,,永王不是天下兵馬大元帥嗎?\N{\rEng}Wasn't he the Tang's top military officer? Dialogue: 0,2:19:57.37,2:19:59.08,Default,,0,0,0,,兵馬大元帥\N{\rEng}Top military officer? Dialogue: 0,2:19:59.50,2:20:01.33,Default,,0,0,0,,你不知如今這亂世天下\N{\rEng}You didn't realise that in such chaos Dialogue: 0,2:20:01.33,2:20:03.50,Default,,0,0,0,,有多少人要稱王稱帝嗎\N{\rEng}all types of men would claim the throne? Dialogue: 0,2:20:05.62,2:20:06.58,Default,,0,0,0,,這\N{\rEng}But... Dialogue: 0,2:20:09.83,2:20:10.79,Default,,0,0,0,,李白\N{\rEng}Li Bai Dialogue: 0,2:20:11.54,2:20:13.79,Default,,0,0,0,,你知道你現下身欠何地嗎\N{\rEng}do you know where you are now? Dialogue: 0,2:20:15.54,2:20:19.00,Default,,0,0,0,,江夏 黃鶴樓\N{\rEng}Jiangxia. Yellow Crane Tower. Dialogue: 0,2:20:19.08,2:20:20.41,Default,,0,0,0,,黃鶴樓\N{\rEng}Yellow Crane Tower? Dialogue: 0,2:20:21.50,2:20:24.16,Default,,0,0,0,,對了 高適 高節度使\N{\rEng}Right. Gao Shi, Governor Gao Dialogue: 0,2:20:24.16,2:20:26.75,Default,,0,0,0,,我們年少相識 就在此地\N{\rEng}we got to know each other here. Dialogue: 0,2:20:27.20,2:20:30.25,Default,,0,0,0,,江夏 黃鶴樓\N{\rEng}Jiangxia... Yellow Crane Tower... Dialogue: 0,2:20:30.54,2:20:32.87,Default,,0,0,0,,高三十五定能救我\N{\rEng}Gao Thirty-Five will save me. Dialogue: 0,2:20:32.87,2:20:35.41,Default,,0,0,0,,你 節度使與你舊情越深\N{\rEng}You... The depth of your old friendship Dialogue: 0,2:20:35.41,2:20:38.79,Default,,0,0,0,,循私包庇的嫌疑越大 你真不明白嗎\N{\rEng}means they suspect a cover up! Don't you see? Dialogue: 0,2:20:41.00,2:20:43.66,Default,,0,0,0,,不和你多說了 你先看看這個\N{\rEng}I won't say any more. Just come and see this! Dialogue: 0,2:20:59.08,2:21:01.25,Default,,0,0,0,,節度使令我與你說\N{\rEng}The governor said to tell you Dialogue: 0,2:21:01.75,2:21:03.45,Default,,0,0,0,,請你好好看看\N{\rEng}to take a good look. Dialogue: 0,2:21:04.16,2:21:05.87,Default,,0,0,0,,今日大唐天下\N{\rEng}The world of the Tang Dialogue: 0,2:21:05.87,2:21:09.00,Default,,0,0,0,,割據叛亂 滿目瘡痍\N{\rEng}is in turmoil, devastation as far as the eye can see. Dialogue: 0,2:21:09.70,2:21:11.50,Default,,0,0,0,,處處都是江夏\N{\rEng}Everywhere is like Jiangxia. Dialogue: 0,2:21:12.33,2:21:15.45,Default,,0,0,0,,處處都是這樣的黃鶴樓\N{\rEng}Everywhere is in ruins like Yellow Crane Tower. Dialogue: 0,2:21:30.25,2:21:31.45,Default,,0,0,0,,李夫人\N{\rEng}Madam Li Dialogue: 0,2:21:32.95,2:21:35.00,Default,,0,0,0,,使君不用為我擔心\N{\rEng}Please don't worry about me. Dialogue: 0,2:21:36.12,2:21:37.83,Default,,0,0,0,,不像我的夫君\N{\rEng}I'm not like my husband Dialogue: 0,2:21:38.37,2:21:41.75,Default,,0,0,0,,我 心灰意冷\N{\rEng}I.. am so disheartened. Dialogue: 0,2:21:42.87,2:21:47.29,Default,,0,0,0,,是從此就在廬山深居 了卻餘生\N{\rEng}I'll spend my remaining years in seclusion on Mt Lu. Dialogue: 0,2:21:49.62,2:21:50.95,Default,,0,0,0,,保重\N{\rEng}Take care. Dialogue: 0,2:22:00.25,2:22:01.54,Default,,0,0,0,,夫人\N{\rEng}Wife! Dialogue: 0,2:22:03.29,2:22:04.54,Default,,0,0,0,,夫人\N{\rEng}Wife! Dialogue: 0,2:22:05.25,2:22:06.16,Default,,0,0,0,,夫人\N{\rEng}Wife! Dialogue: 0,2:22:06.54,2:22:10.16,Default,,0,0,0,,等我回廬山\N{\rEng}I'll return to Mt Lu! Dialogue: 0,2:22:11.04,2:22:15.12,Default,,0,0,0,,等我回廬山\N{\rEng}Wait for me! Dialogue: 0,2:22:39.08,2:22:40.58,Default,,0,0,0,,你沒有救李白\N{\rEng}You didn't save Li Bai. Dialogue: 0,2:22:42.29,2:22:45.79,Default,,0,0,0,,朝堂之上 如履薄冰\N{\rEng}Court politics were like skating on thin ice. Dialogue: 0,2:22:46.66,2:22:50.83,Default,,0,0,0,,一步之錯 萬丈深淵\N{\rEng}You were always one step from the abyss. Dialogue: 0,2:22:52.87,2:22:56.79,Default,,0,0,0,,郭子儀向皇帝求情 救了他\N{\rEng}Guo Ziyi interceded with the emperor and saved him. Dialogue: 0,2:22:58.25,2:23:02.29,Default,,0,0,0,,免死 流放夜郎\N{\rEng}Instead of execution, exile in the southwest. Dialogue: 0,2:23:03.50,2:23:05.62,Default,,0,0,0,,如今的大唐精兵兩支\N{\rEng}Today the Tang has two elite armies. Dialogue: 0,2:23:06.00,2:23:09.16,Default,,0,0,0,,一支在郭子儀郭令公麾下\N{\rEng}One is under Guo Ziyi. Dialogue: 0,2:23:09.70,2:23:13.79,Default,,0,0,0,,另一支就在高中丞您的號令之下\N{\rEng}The other is under your command. Dialogue: 0,2:23:14.29,2:23:15.25,Default,,0,0,0,,是\N{\rEng}Yes. Dialogue: 0,2:23:15.62,2:23:17.95,Default,,0,0,0,,吐蕃圍困長安城已有三月\N{\rEng}The Tubos have besieged Chang'an for three months. Dialogue: 0,2:23:18.12,2:23:19.95,Default,,0,0,0,,高中丞按兵不動\N{\rEng}You haven't mobilised your troops. Dialogue: 0,2:23:20.41,2:23:23.37,Default,,0,0,0,,是怕重蹈哥舒翰東出潼關\N{\rEng}Are you afraid of repeating Geshu Han's mistake Dialogue: 0,2:23:23.54,2:23:25.75,Default,,0,0,0,,全軍覆沒的覆轍嗎\N{\rEng}when his army was annihilated outside Tong Pass? Dialogue: 0,2:23:27.58,2:23:31.20,Default,,0,0,0,,我也怕重蹈李白的覆轍\N{\rEng}I'm also afraid of repeating Li Bai's mistake. Dialogue: 0,2:23:32.00,2:23:36.91,Default,,0,0,0,,人生暮年 急中出錯\N{\rEng}In old age, haste leads to error. Dialogue: 0,2:23:38.16,2:23:41.83,Default,,0,0,0,,但是朝野傳言 郭令公和高中丞\N{\rEng}But the gossip in court has it that you and Guo Ziyi Dialogue: 0,2:23:41.83,2:23:44.79,Default,,0,0,0,,因為救還是不救李白而心生仇怨\N{\rEng}fell out over whether to save Li Bai. Dialogue: 0,2:23:44.79,2:23:47.91,Default,,0,0,0,,中丞是因為和郭令公不和\N{\rEng}That it's because of this discord Dialogue: 0,2:23:47.91,2:23:50.45,Default,,0,0,0,,而有意貽誤軍機\N{\rEng}that you won't mobilise your army. Dialogue: 0,2:23:50.95,2:23:53.45,Default,,0,0,0,,聖上遣我西來\N{\rEng}The emperor sent me here Dialogue: 0,2:23:54.58,2:23:57.00,Default,,0,0,0,,正是為了查明此事\N{\rEng}to get to the bottom of all this! Dialogue: 0,2:23:58.45,2:24:03.12,Default,,0,0,0,,吐蕃人也都聽說了這個傳言\N{\rEng}The Tubos have also heard this rumour. Dialogue: 0,2:24:04.08,2:24:05.33,Default,,0,0,0,,報\N{\rEng}Reporting! Dialogue: 0,2:24:05.83,2:24:08.41,Default,,0,0,0,,報中丞 吐蕃大軍已到峽谷中段\N{\rEng}Reporting, Governor Tubo troops are halfway through the valley. Dialogue: 0,2:24:08.41,2:24:10.29,Default,,0,0,0,,離此地一個半時辰\N{\rEng}They're three hours away from here. Dialogue: 0,2:24:13.08,2:24:16.95,Default,,0,0,0,,那日長安胡姬酒肆的那些人\N{\rEng}Of the men at the Qujiang wineshop that day Dialogue: 0,2:24:17.45,2:24:23.87,Default,,0,0,0,,賀知章 王昌齡 崔宗之 都去世了\N{\rEng}He Zhizhang, Wang Changling, Cui Zongzhi are dead. Dialogue: 0,2:24:24.33,2:24:25.66,Default,,0,0,0,,活著的\N{\rEng}Though still alive Dialogue: 0,2:24:26.04,2:24:28.62,Default,,0,0,0,,杜甫 流離四方\N{\rEng}Du Fu wanders homeless Dialogue: 0,2:24:28.87,2:24:32.08,Default,,0,0,0,,王維 先被叛賊俘虜\N{\rEng}and Wang Wei, imprisoned by the traitors, Dialogue: 0,2:24:32.08,2:24:36.33,Default,,0,0,0,,苟延性命 餘生寥落\N{\rEng}lingers on in desolation. Dialogue: 0,2:24:39.29,2:24:42.70,Default,,0,0,0,,這根蠟燭 無論如何\N{\rEng}This candle whatever happens, Dialogue: 0,2:24:43.62,2:24:45.95,Default,,0,0,0,,也是要滅了\N{\rEng}will be extinguished. Dialogue: 0,2:24:56.41,2:24:58.41,Default,,0,0,0,,這巾上的血跡\N{\rEng}The drops of blood on this bandage Dialogue: 0,2:24:58.45,2:25:01.45,Default,,0,0,0,,只是半杯葡萄殘酒\N{\rEng}are just red wine dregs. Dialogue: 0,2:25:07.83,2:25:09.95,Default,,0,0,0,,高中丞為何戲弄我\N{\rEng}Why are you toying with me? Dialogue: 0,2:25:11.70,2:25:13.62,Default,,0,0,0,,公公 恕罪\N{\rEng}I apologise, sir. Dialogue: 0,2:25:14.16,2:25:16.62,Default,,0,0,0,,我們該去拿回雲山城了\N{\rEng}But it's time to take back Yunshan Fort. Dialogue: 0,2:25:17.50,2:25:19.20,Default,,0,0,0,,拿我的槍來\N{\rEng}Hand me my spear! Dialogue: 0,2:25:47.70,2:25:50.58,Default,,0,0,0,,這是一條久已被人遺忘的舊道\N{\rEng}This is a long-forgotten old road. Dialogue: 0,2:25:50.91,2:25:53.62,Default,,0,0,0,,道路險峻 大軍不能通行\N{\rEng}The steep path can't accomodate a large army. Dialogue: 0,2:25:53.62,2:25:55.12,Default,,0,0,0,,卻是條捷徑\N{\rEng}But it's a shortcut. Dialogue: 0,2:25:55.50,2:25:59.04,Default,,0,0,0,,一個時辰 我們就能直抵雲山城下\N{\rEng}In two hours we'll reach the walls of Yunshan. Dialogue: 0,2:26:40.95,2:26:42.20,Default,,0,0,0,,我明白了\N{\rEng}I understand. Dialogue: 0,2:26:43.62,2:26:45.50,Default,,0,0,0,,高中丞今日在劍南\N{\rEng}Today, here, Dialogue: 0,2:26:45.66,2:26:47.04,Default,,0,0,0,,和哥舒翰當年在潼關\N{\rEng}you face the same predicament Dialogue: 0,2:26:47.04,2:26:48.95,Default,,0,0,0,,是一模一樣的困境\N{\rEng}as Geshu Han did at Tong Pass. Dialogue: 0,2:26:50.00,2:26:52.33,Default,,0,0,0,,出或守都是敗局\N{\rEng}Whether you stay or go, you lose. Dialogue: 0,2:26:52.83,2:26:56.37,Default,,0,0,0,,高中丞不出也不守 反而退後一步\N{\rEng}So you're doing neither. Instead, you're taking a step back Dialogue: 0,2:26:56.45,2:26:58.91,Default,,0,0,0,,將吐蕃軍誘入峽谷\N{\rEng}to lure the Tubos into the narrow gorge Dialogue: 0,2:26:59.25,2:27:02.20,Default,,0,0,0,,再奪回雲山城 斷了他們的後路\N{\rEng}recovering Yunshan while cutting off their retreat. Dialogue: 0,2:27:02.83,2:27:04.66,Default,,0,0,0,,方才那七萬吐蕃軍\N{\rEng}Now those 70,000 Tubo soldiers Dialogue: 0,2:27:04.66,2:27:07.58,Default,,0,0,0,,不得其路而出 成了甕中之鱉\N{\rEng}have no escape route. They're like a turtle in an urn. Dialogue: 0,2:27:08.25,2:27:10.83,Default,,0,0,0,,圍困長安的那支吐蕃軍\N{\rEng}The Tubos besieging Chang'an Dialogue: 0,2:27:10.83,2:27:14.54,Default,,0,0,0,,就該解圍 掉頭來救這隻鱉了\N{\rEng}will abandon the siege to save this turtle. Dialogue: 0,2:27:14.83,2:27:15.83,Default,,0,0,0,,高明\N{\rEng}Brilliant. Dialogue: 0,2:27:17.41,2:27:20.79,Default,,0,0,0,,可是高中丞 瀘水關雖險\N{\rEng}But Governor Gao, Lushui Pass may be risky. Dialogue: 0,2:27:20.79,2:27:22.45,Default,,0,0,0,,畢竟只有區區六千守軍\N{\rEng}It's only held by 6,000 soldiers. Dialogue: 0,2:27:23.66,2:27:25.16,Default,,0,0,0,,萬一不能堅守\N{\rEng}What if they can't defend it? Dialogue: 0,2:27:26.20,2:27:27.58,Default,,0,0,0,,吐蕃大軍\N{\rEng}The Tubo Army Dialogue: 0,2:27:27.58,2:27:29.54,Default,,0,0,0,,吐蕃大軍來了\N{\rEng}The Tubo Army is coming! Dialogue: 0,2:27:29.95,2:27:31.41,Default,,0,0,0,,公公考慮的是\N{\rEng}You're right. Dialogue: 0,2:27:31.95,2:27:35.87,Default,,0,0,0,,嚴武現在應該已經到了瀘水關\N{\rEng}But Yan Wu should be at Lushui Pass by now. Dialogue: 0,2:27:36.12,2:27:39.12,Default,,0,0,0,,早前帳內來的是他的信使\N{\rEng}The man who came here was his messenger. Dialogue: 0,2:27:39.20,2:27:41.95,Default,,0,0,0,,嚴武還有他的兩萬精兵\N{\rEng}Yan Wu and his 20,000 elite troops Dialogue: 0,2:27:41.95,2:27:45.12,Default,,0,0,0,,我們約定的不是後日到\N{\rEng}weren't really coming in two days Dialogue: 0,2:27:45.33,2:27:46.95,Default,,0,0,0,,援軍到了\N{\rEng}The reinforcements are here! Dialogue: 0,2:27:46.95,2:27:49.91,Default,,0,0,0,,而是今日拂曉\N{\rEng}but today at dawn. Dialogue: 0,2:28:00.45,2:28:01.75,Default,,0,0,0,,佩服\N{\rEng}My respect. Dialogue: 0,2:28:02.04,2:28:04.58,Default,,0,0,0,,以嚴謹耿直聞名的高中丞\N{\rEng}Your Excellency is famous for being straightforward Dialogue: 0,2:28:04.58,2:28:07.70,Default,,0,0,0,,卻施展出了這麼出神入化的詐術\N{\rEng}and yet you pulled off this masterful ruse. Dialogue: 0,2:28:08.29,2:28:10.25,Default,,0,0,0,,長安有救了\N{\rEng}Chang'an will be saved. Dialogue: 0,2:28:10.58,2:28:14.62,Default,,0,0,0,,程公公既然是高公公的門下高足\N{\rEng}As Inspector Gao's top disciple Dialogue: 0,2:28:14.62,2:28:17.45,Default,,0,0,0,,不必說 定然武藝高強\N{\rEng}you're of course a great martial artist too. Dialogue: 0,2:28:17.45,2:28:19.45,Default,,0,0,0,,當年先天之變\N{\rEng}That year of the rebellion Dialogue: 0,2:28:19.45,2:28:23.00,Default,,0,0,0,,高公公一騎獨破承天門的氣概\N{\rEng}Inspector Gao took on the enemy single-handed. Dialogue: 0,2:28:23.00,2:28:25.37,Default,,0,0,0,,也一定傳給了程公公\N{\rEng}And you are his worthy successor! Dialogue: 0,2:28:25.37,2:28:26.58,Default,,0,0,0,,高中丞\N{\rEng}Governor Gao- Dialogue: 0,2:28:26.58,2:28:29.04,Default,,0,0,0,,這激將法也太一目了然了吧\N{\rEng}wouldn't such a provocation be too obvious? Dialogue: 0,2:29:23.45,2:29:24.66,Default,,0,0,0,,城內有情況\N{\rEng}There's trouble! Dialogue: 0,2:29:25.00,2:29:27.04,Default,,0,0,0,,集合 快集合\N{\rEng}Assemble! Hurry! Dialogue: 0,2:30:10.25,2:30:12.91,Default,,0,0,0,,來 為了長安\N{\rEng}This is for Chang'an! Dialogue: 0,2:30:13.95,2:30:17.00,Default,,0,0,0,,長安\N{\rEng}Chang'an! Dialogue: 0,2:30:22.54,2:30:25.00,Default,,0,0,0,,列陣 快列陣\N{\rEng}Fall into formation! Dialogue: 0,2:31:06.66,2:31:09.95,Default,,0,0,0,,高適 你知道怎麼才能騙過對手嗎\N{\rEng}Gao Shi-Do you know how to trick your opponent? Dialogue: 0,2:31:10.75,2:31:13.91,Default,,0,0,0,,那得做好各種鋪墊 細節逼真\N{\rEng}Create a detailed scenario so plausible Dialogue: 0,2:31:13.91,2:31:16.50,Default,,0,0,0,,左看右看上看下看\N{\rEng}that no matter how you view it Dialogue: 0,2:31:16.50,2:31:18.25,Default,,0,0,0,,怎麼看都是真的\N{\rEng}it looks real. Dialogue: 0,2:31:19.37,2:31:23.58,Default,,0,0,0,,連你自己都以為是真的\N{\rEng}So real you even fool yourself. Dialogue: 0,2:31:57.33,2:32:00.54,Default,,0,0,0,,公公 嚴武年輕勇猛\N{\rEng}Yan Wu is young, vigorous and brave. Dialogue: 0,2:32:01.29,2:32:03.00,Default,,0,0,0,,這七萬吐蕃軍\N{\rEng}These 70,000 Tubos Dialogue: 0,2:32:03.00,2:32:05.79,Default,,0,0,0,,饑寒難當 指日可破\N{\rEng}are hungry, cold and will be easily beaten. Dialogue: 0,2:32:09.41,2:32:12.62,Default,,0,0,0,,高中丞當然知道 如此一來\N{\rEng}Governor Gao knows of course that this plan Dialogue: 0,2:32:12.62,2:32:15.75,Default,,0,0,0,,擊破吐蕃將全是嚴武的功勞\N{\rEng}means Yan Wu will get all credit for the victory. Dialogue: 0,2:32:19.54,2:32:21.16,Default,,0,0,0,,就此別過\N{\rEng}I take my leave. Dialogue: 0,2:32:46.29,2:32:50.20,Default,,0,0,0,,高中丞 此次經過成都我見到了杜甫\N{\rEng}Governor Gao, when I passed by Chengdu I saw Du Fu. Dialogue: 0,2:32:50.37,2:32:53.08,Default,,0,0,0,,哦 他一切都好\N{\rEng}Oh, how is he? Dialogue: 0,2:32:53.25,2:32:54.25,Default,,0,0,0,,很好\N{\rEng}Very good. Dialogue: 0,2:32:54.37,2:32:57.91,Default,,0,0,0,,他說 多謝中丞在成都時的照看\N{\rEng}He said to thank Your Excellency for looking after him there. Dialogue: 0,2:33:13.12,2:33:14.41,Default,,0,0,0,,杜甫還說\N{\rEng}Du Fu also said Dialogue: 0,2:33:14.50,2:33:16.95,Default,,0,0,0,,當初郭子儀之所以出面救李白\N{\rEng}that when Guo Ziyi acted to save Li Bai Dialogue: 0,2:33:16.95,2:33:20.25,Default,,0,0,0,,其實是高中丞寫信向郭子儀懇請\N{\rEng}it was because Your Excellency had written to plead with him. Dialogue: 0,2:33:21.12,2:33:24.29,Default,,0,0,0,,高中丞要救李白 卻要轉託郭子儀\N{\rEng}You wanted to save Li Bai but wanted Guo Ziyi to do it Dialogue: 0,2:33:24.41,2:33:27.00,Default,,0,0,0,,是以免你和李白的舊情授人以柄\N{\rEng}to prevent talk that you did it out of friendship Dialogue: 0,2:33:27.25,2:33:28.62,Default,,0,0,0,,反而害了李白\N{\rEng}which would hurt Li Bai. Dialogue: 0,2:33:29.75,2:33:32.45,Default,,0,0,0,,高中丞 我猜的不錯吧\N{\rEng}Your Excellency, I guessed right, yes? Dialogue: 0,2:33:36.75,2:33:38.79,Default,,0,0,0,,我還有李白的消息\N{\rEng}I also have news of Li Bai. Dialogue: 0,2:33:38.91,2:33:39.83,Default,,0,0,0,,什麼\N{\rEng}What? Dialogue: 0,2:33:39.91,2:33:42.79,Default,,0,0,0,,年前 先皇帝大赦天下\N{\rEng}Before the New Year, the emperor announced an amnesty. Dialogue: 0,2:33:43.41,2:33:45.70,Default,,0,0,0,,李白已獲赦免了\N{\rEng}Li Bai has been pardoned! Dialogue: 0,2:33:48.25,2:33:50.45,Default,,0,0,0,,他遇赦後寫的一首新詩\N{\rEng}He wrote a new poem after his pardon. Dialogue: 0,2:33:50.95,2:33:52.37,Default,,0,0,0,,我背下來了\N{\rEng}I've memorised it. Dialogue: 0,2:34:02.12,2:34:08.91,Default,,0,0,0,,朝辭白帝彩雲間\N{\rEng}Out from Baidi amongst the coloured clouds Dialogue: 0,2:34:09.95,2:34:16.33,Default,,0,0,0,,千里江陵一日還\N{\rEng}A thousand miles to Jiangling in a day Dialogue: 0,2:34:17.41,2:34:24.50,Default,,0,0,0,,兩岸猿聲啼不住\N{\rEng}The monkeys chitter on the banks Dialogue: 0,2:34:25.00,2:34:32.66,Default,,0,0,0,,輕舟已過萬重山\N{\rEng}My little boat passes by ten thousand peaks. Dialogue: 0,2:34:35.08,2:34:38.33,Default,,0,0,0,,兩岸猿聲啼不住\N{\rEng}The monkeys chitter on the banks Dialogue: 0,2:34:38.33,2:34:45.87,Default,,0,0,0,,輕舟已過萬重山\N{\rEng}My little boat passes by ten thousand peaks. Dialogue: 0,2:35:08.33,2:35:11.08,Default,,0,0,0,,高中丞 從詩中可知\N{\rEng}Your Excellency, you can tell from the poem Dialogue: 0,2:35:11.08,2:35:12.33,Default,,0,0,0,,他心情不錯\N{\rEng}that he's in good spirits. Dialogue: 0,2:35:13.04,2:35:14.70,Default,,0,0,0,,看來還不到夜郎\N{\rEng}He hadn't reached his place of exile Dialogue: 0,2:35:15.08,2:35:18.87,Default,,0,0,0,,剛到了白帝城 他就遇赦了\N{\rEng}when, in Baidi, he got news of his pardon. Dialogue: 0,2:35:50.75,2:35:53.41,Default,,0,0,0,,中丞 準備好了我們就出發吧\N{\rEng}Sir, we're ready to depart. Dialogue: 0,2:35:54.33,2:35:55.25,Default,,0,0,0,,好\N{\rEng}Okay. Dialogue: 0,2:36:08.41,2:36:11.08,Default,,0,0,0,,這本集子裡你喜歡誰的詩啊\N{\rEng}In this collection, whose poems do you like? Dialogue: 0,2:36:11.87,2:36:13.70,Default,,0,0,0,,那當然是中丞您的\N{\rEng}Of course, yours. Dialogue: 0,2:36:13.70,2:36:15.16,Default,,0,0,0,,少拍馬屁\N{\rEng}Cut the sweet talk. Dialogue: 0,2:36:15.16,2:36:16.29,Default,,0,0,0,,還有誰\N{\rEng}Who else? Dialogue: 0,2:36:17.29,2:36:20.95,Default,,0,0,0,,崔顥 孟浩然 王昌齡 都好\N{\rEng}Cui Hao, Meng Haoran, Wang Changling are all great! Dialogue: 0,2:36:20.95,2:36:22.58,Default,,0,0,0,,岑參的也好\N{\rEng}Cen Shen too. Dialogue: 0,2:36:22.79,2:36:27.54,Default,,0,0,0,,王維 王維的我讀不太懂\N{\rEng}Wang Wei his poems are too hard for me to understand. Dialogue: 0,2:36:27.75,2:36:29.58,Default,,0,0,0,,以後會讀懂的\N{\rEng}You'll understand them one day. Dialogue: 0,2:36:35.54,2:36:38.25,Default,,0,0,0,,當然 中丞您不要見怪\N{\rEng}Of course. Sir, don't think badly of me Dialogue: 0,2:36:38.25,2:36:40.12,Default,,0,0,0,,我最喜歡的還是李白\N{\rEng}but I like Li Bai's poems best. Dialogue: 0,2:36:40.66,2:36:45.12,Default,,0,0,0,,長安一片月 萬戶搗衣聲\N{\rEng}Chang'an in a flood of moonlight; ten thousand homely sounds Dialogue: 0,2:36:45.41,2:36:46.50,Default,,0,0,0,,多好\N{\rEng}So great. Dialogue: 0,2:36:49.04,2:36:51.50,Default,,0,0,0,,對了中丞 杜甫的詩\N{\rEng}By the way, sir why weren't Du Fu's poems Dialogue: 0,2:36:51.50,2:36:53.70,Default,,0,0,0,,為什麼沒有收在這集子裡呀\N{\rEng}included in this collection? Dialogue: 0,2:36:53.70,2:36:55.66,Default,,0,0,0,,杜甫的詩不好嗎\N{\rEng}Aren't they good enough? Dialogue: 0,2:36:55.66,2:36:59.12,Default,,0,0,0,,將來別的集子裡會收的\N{\rEng}They'll appear in other anthologies. Dialogue: 0,2:36:59.12,2:37:00.91,Default,,0,0,0,,有眼無珠\N{\rEng}No taste! Dialogue: 0,2:37:01.70,2:37:04.29,Default,,0,0,0,,不過您提到的這幾篇黃鶴樓的詩\N{\rEng}But all the Yellow Crane Tower poems Dialogue: 0,2:37:04.41,2:37:05.95,Default,,0,0,0,,倒是都收進去了\N{\rEng}are in the collection. Dialogue: 0,2:37:06.58,2:37:08.54,Default,,0,0,0,,唉 可惜\N{\rEng}Such a pity Dialogue: 0,2:37:08.54,2:37:11.16,Default,,0,0,0,,黃鶴樓燒了 沒了\N{\rEng}the tower was burnt and is no more. Dialogue: 0,2:37:13.95,2:37:15.25,Default,,0,0,0,,不妨\N{\rEng}It's okay. Dialogue: 0,2:37:16.37,2:37:19.33,Default,,0,0,0,,只要那些黃鶴樓的詩在\N{\rEng}So long as the Yellow Crane Tower poems exist Dialogue: 0,2:37:20.04,2:37:22.62,Default,,0,0,0,,黃鶴樓就會在\N{\rEng}Yellow Crane Tower is still with us. Dialogue: 0,2:37:26.16,2:37:28.95,Default,,0,0,0,,去時三十萬 獨自還長安\N{\rEng}Of the three hundred thousand; only I returned to Chang'an. Dialogue: 0,2:37:28.95,2:37:29.91,Default,,0,0,0,,誰的\N{\rEng}Who's is that? Dialogue: 0,2:37:30.08,2:37:31.45,Default,,0,0,0,,王昌齡\N{\rEng}Wang Changling. Dialogue: 0,2:37:31.79,2:37:36.41,Default,,0,0,0,,長安少年遊俠客 夜上戍樓看太白\N{\rEng}A young soldier of Chang'an mounts the ramparts to regard the Warrior Star Dialogue: 0,2:37:36.41,2:37:37.62,Default,,0,0,0,,王維\N{\rEng}Wang Wei! Dialogue: 0,2:37:38.25,2:37:42.29,Default,,0,0,0,,二十解書劍 西遊長安城\N{\rEng}At twenty, master of book and sword; I go to Chang'an Dialogue: 0,2:37:42.45,2:37:45.16,Default,,0,0,0,,小鬼頭 這是我寫的\N{\rEng}Little devil, I wrote that! Dialogue: 0,2:37:47.00,2:37:51.12,Default,,0,0,0,,遙望長安日 不見長安人\N{\rEng}Gazing from afar toward Chang'an; how I miss its people. Dialogue: 0,2:37:52.83,2:37:56.04,Default,,0,0,0,,李白 李太白\N{\rEng}Li Bai! Li Taibai! Dialogue: 0,2:37:56.66,2:38:00.95,Default,,0,0,0,,長安如夢裡 何日是歸期\N{\rEng}Chang'an is like a dream; when might I return? Dialogue: 0,2:38:01.20,2:38:03.58,Default,,0,0,0,,還是李白\N{\rEng}That's Li Bai too! Dialogue: 0,2:38:06.95,2:38:08.45,Default,,0,0,0,,長安吶\N{\rEng}Chang'an Dialogue: 0,2:38:09.45,2:38:11.04,Default,,0,0,0,,只要詩在\N{\rEng}so long as poetry exists Dialogue: 0,2:38:11.62,2:38:12.91,Default,,0,0,0,,書在\N{\rEng}and books exist, Dialogue: 0,2:38:13.79,2:38:17.66,Default,,0,0,0,,長安就會在\N{\rEng}Chang'an will still be with us. Dialogue: 0,2:39:09.50,2:39:10.83,Default,,0,0,0,,在下李白\N{\rEng}Li Bai, at your service. Dialogue: 0,2:39:11.33,2:39:13.62,Default,,0,0,0,,在下高適\N{\rEng}Gao Shi, at yours. Dialogue: 0,2:40:30.20,2:40:34.83,Default,,0,0,0,,長安回望繡成堆\N{\rEng}Gazing from Chang'an at brocaded peaks Dialogue: 0,2:40:35.29,2:40:41.12,Default,,0,0,0,,山頂千門次第開\N{\rEng}Doors fling open at the mountaintop retreat. (Du Mu) Dialogue: 0,2:40:41.83,2:40:45.58,Default,,0,0,0,,浮生只合尊前老\N{\rEng}Life is short, drink till you're old Dialogue: 0,2:40:45.58,2:40:49.12,Default,,0,0,0,,雪滿長安道\N{\rEng}and snow blankets the streets of Chang'an. (Shu Dan) Dialogue: 0,2:40:49.75,2:40:56.50,Default,,0,0,0,,花萼樓前雨露新\N{\rEng}Before Calyx Hall the dew is fresh Dialogue: 0,2:40:56.50,2:41:04.37,Default,,0,0,0,,長安城裡太平人\N{\rEng}The people of Chang'an are at peace. (Zhang Yue) Dialogue: 0,2:41:04.54,2:41:08.54,Default,,0,0,0,,自古朱顏不再來\N{\rEng}Time loosens beauty's hold Dialogue: 0,2:41:08.54,2:41:12.37,Default,,0,0,0,,君不見外州客\N{\rEng}Have you not seen our visitor Dialogue: 0,2:41:12.50,2:41:18.66,Default,,0,0,0,,長安道 一回來 一回老\N{\rEng}Each time he's here, he grows old. (Bai Juyi) Dialogue: 0,2:41:20.33,2:41:24.33,Default,,0,0,0,,長安一片月\N{\rEng}Chang'an in a flood of moonlight Dialogue: 0,2:41:24.33,2:41:28.54,Default,,0,0,0,,萬戶搗衣聲\N{\rEng}Ten thousand homely sounds (Li Bai) Dialogue: 0,2:41:30.08,2:41:37.20,Default,,0,0,0,,長安少年遊俠客\N{\rEng}A young soldier of Chang'an Dialogue: 0,2:41:37.20,2:41:44.41,Default,,0,0,0,,夜上戍樓看太白\N{\rEng}mounts the ramparts to regard the Warrior Star (Wang Wei) Dialogue: 0,2:41:45.41,2:41:48.66,Default,,0,0,0,,一為遷客去長沙\N{\rEng}I was banished to far-off Changsha Dialogue: 0,2:41:48.66,2:41:52.16,Default,,0,0,0,,西望長安不見家\N{\rEng}My gaze strains westward towards Chang'an and home Dialogue: 0,2:41:52.16,2:41:55.62,Default,,0,0,0,,黃鶴樓中吹玉笛\N{\rEng}I play my melancholy flute in the Yellow Crane tower Dialogue: 0,2:41:55.75,2:41:59.95,Default,,0,0,0,,江城五月落梅花\N{\rEng}In spring plum blossoms rain down on River Town (Li Bai) Dialogue: 0,2:44:29.70,2:44:34.58,Default,,0,0,0,,待暮色方從碧山下\N{\rEng}As the sun and I set down the mountain Dialogue: 0,2:44:34.58,2:44:39.25,Default,,0,0,0,,看山月是否隨人歸\N{\rEng}Am I followed by the moon? Dialogue: 0,2:44:39.25,2:44:44.75,Default,,0,0,0,,回頭再回頭卻顧回再顧回所來徑\N{\rEng}Searching for the paths that led here Dialogue: 0,2:44:44.75,2:44:47.83,Default,,0,0,0,,更蒼蒼山林幽深裡\N{\rEng}Green mountain forests so quiet and deep Dialogue: 0,2:44:47.83,2:44:50.50,Default,,0,0,0,,橫翠微\N{\rEng}Long blue mountain mists Dialogue: 0,2:44:55.08,2:44:59.91,Default,,0,0,0,,青天蜀下行路難\N{\rEng}Hard is the journey under the blue skies of Shu Dialogue: 0,2:44:59.91,2:45:04.45,Default,,0,0,0,,失途已轉萬里山\N{\rEng}In endless mountains I lose my way Dialogue: 0,2:45:04.45,2:45:10.16,Default,,0,0,0,,君莫笑呀莫笑呀我等夢醒仍醉\N{\rEng}Though laugh you may, I'm still drunk when from dreams I wake Dialogue: 0,2:45:10.16,2:45:16.91,Default,,0,0,0,,泛舟已渡萬重水\N{\rEng}My solitary boat has sailed a thousand streams Dialogue: 0,2:45:17.70,2:45:22.66,Default,,0,0,0,,天生我材必有用 哦 我\N{\rEng}With talent I have been endowed Dialogue: 0,2:45:22.66,2:45:27.87,Default,,0,0,0,,讓日月與星辰去賭輸贏\N{\rEng}Let stars gamble with the moon and sun Dialogue: 0,2:45:27.87,2:45:32.91,Default,,0,0,0,,古來聖賢皆寂寞\N{\rEng}Who thinks of ancient sages now Dialogue: 0,2:45:32.91,2:45:39.66,Default,,0,0,0,,惟有飲者留其名\N{\rEng}- Yet great drinkers - we know every one. Dialogue: 0,2:46:20.95,2:46:25.95,Default,,0,0,0,,天生我材必有用 哦 我\N{\rEng}With talent I have been endowed Dialogue: 0,2:46:25.95,2:46:31.16,Default,,0,0,0,,敢與天地來比真情\N{\rEng}I defy heaven and earth with my truth Dialogue: 0,2:46:31.16,2:46:36.08,Default,,0,0,0,,古來聖賢皆寂寞\N{\rEng}Who thinks of ancient sages now Dialogue: 0,2:46:36.08,2:46:41.29,Default,,0,0,0,,惟有飲者留其名\N{\rEng}- Yet great drinkers - we know every one. Dialogue: 0,2:46:41.29,2:46:45.95,Default,,0,0,0,,天生我材必有用 哦 我\N{\rEng}With talent I have been endowed Dialogue: 0,2:46:45.95,2:46:51.25,Default,,0,0,0,,讓日月與星辰去賭輸贏\N{\rEng}Let stars gamble with the moon and sun Dialogue: 0,2:46:51.25,2:46:56.16,Default,,0,0,0,,古來聖賢皆寂寞\N{\rEng}Who thinks of ancient sages now Dialogue: 0,2:46:56.16,2:47:03.75,Default,,0,0,0,,惟有飲者留其名\N{\rEng}- Yet great drinkers - we know every one. Dialogue: 0,2:47:03.75,2:47:08.62,Default,,0,0,0,,待暮色方從碧山下\N{\rEng}As the sun and I set down the mountain Dialogue: 0,2:47:08.62,2:47:13.29,Default,,0,0,0,,看山月隨人歸\N{\rEng}Am I followed by the moon? Dialogue: 0,2:47:13.29,2:47:19.12,Default,,0,0,0,,回頭再顧回所來徑\N{\rEng}I search for the paths that led here Dialogue: 0,2:47:19.12,2:47:22.62,Default,,0,0,0,,又蒼蒼山林\N{\rEng}Again to green mountain forests Dialogue: 0,2:47:22.62,2:47:28.83,Default,,0,0,0,,橫翠微\N{\rEng}And blue mountain mists. |
Other Files in this Torrent |
---|
[DBD-Raws][长安三万里][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC].tcen.ass |