This file has been deleted.
File Size151.4 KB (155,000 bytes)
DownloadAnonFiles | ClickNUpload | DownloadGG | KrakenFiles | MultiUp
  • BdUpload
  • DownAce
  • Fichier
  • FileCloud
  • Filerio
  • FilesCdn
  • IndiShare
  • Kbagi
  • Turbobit
  • UpToBox
  • Uppit
| ZippyShare
HashesCRC32: EB18E5E4, MD5: 9B58A6A0E9669D9BDCCC162023FD8D4A, SHA1: F3A5B6443A97A00CF864B9D0EAB9F7E80E1FBB79, SHA256: 502E790DFDD766A21B072E09D2E7AB8DD1620EAD07E95EF36D8EAEACD45BBABB, ED2K: A0D2AB154D3AD7446EF3569B63E16577
Additional Info
[Script Info]
;本字幕由COD字幕组原创翻译制作
;更多原创作品请关注新浪微博@COD英语小技巧分享

Title: Default Aegisub file
Original Script:
Original Translation:
Original Timing:
Original Editing:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00+
Collisions: Reverse
PlayResX: 1912
PlayResY: 1072
Timer: 100.0000
Synch Point:
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: yes

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,微软雅黑,62,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00C08000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1
Style: Default2,经典圆叠黑,100,&H0000FFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 1,0:00:00.02,0:00:08.26,*Default,NTP,0,0,0,,{\fe134\pos(944.333,962.667)}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,268)}{\fs60} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs90}{\fn方正综艺简体}{\fe0}{\c&H26F4FF&}COD{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}字幕组{\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs55}翻译创作\N{\fn方正准圆简体}{\fs55}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs55}{\c&HFFFFFF&} {\c&H26F4FF&}更多作品请关注{\fn方正综艺简体}{\fs60}新浪微博:@COD字幕组{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}
Dialogue: 0,0:00:00.02,0:00:08.26,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\pos(943.133,1072.466)}{\3c&HFFFFFF&}{\pos(190,245)}{\fs500}{\fscx600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:00:08.27,0:00:13.26,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\pos(936,1052.333)}{\3c&HFFFFFF&}{\pos(190,245)}{\fs200}{\fscx1800}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 1,0:00:08.27,0:00:13.26,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\pos(936.667,998.333)}{\pos(190,268)}{\fs40}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}翻译:{\fs40}{\c&HFFFFFF&}纯子 小宗沁 RihannaNavy Az Brandon prayer Claire{\pos(190,268)}{\fs14}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}
Dialogue: 0,0:00:13.27,0:00:18.26,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\pos(936,1052.333)}{\3c&HFFFFFF&}{\pos(190,245)}{\fs200}{\fscx1800}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 1,0:00:13.27,0:00:18.26,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\pos(936.667,998.333)}{\pos(190,268)}{\fs40}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}校对:{\fs40}{\c&HFFFFFF&}纯子 越越 Pinkman{\pos(190,268)}{\fs40}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0} 后期:{\fs40}{\c&HFFFFFF&}Pinkman
Dialogue: 0,0:01:10.77,0:01:12.30,Default,,0,0,0,,啊哈\NA-ha!
Dialogue: 0,0:02:04.00,0:02:09.50,Default2,,0,0,0,,{\fs120\fn造字工房悦圆演示版常规体\pos(928,710)}海绵宝宝历险记\N       出水海绵
Dialogue: 0,0:01:42.36,0:01:43.46,Default,,0,0,0,,咦\NEh?
Dialogue: 0,0:01:44.60,0:01:47.20,Default,,0,0,0,,陷阱\N"Booby Traps"?
Dialogue: 0,0:01:59.15,0:02:00.58,Default,,0,0,0,,啊\NAh...
Dialogue: 0,0:02:09.16,0:02:12.59,Default,,0,0,0,,哦 你在这儿 我的小可爱\NOh, there you are, my lovely.
Dialogue: 0,0:02:24.54,0:02:26.27,Default,,0,0,0,,嗯 那是什么\NHmm! What's that?
Dialogue: 0,0:02:26.88,0:02:28.51,Default,,0,0,0,,拿走这本书\NTake the book?
Dialogue: 0,0:02:28.51,0:02:29.75,Default,,0,0,0,,我可不介意这么做\NI don't mind if I do.
Dialogue: 0,0:02:33.25,0:02:35.78,Default,,0,0,0,,终于 它是我的了\NAt last, it is mine.
Dialogue: 0,0:02:35.78,0:02:38.35,Default,,0,0,0,,终于 你是老子的了\NFinally, you are mine.
Dialogue: 0,0:02:45.83,0:02:48.76,Default,,0,0,0,,好啊 来干一架 骨架子\NAll right. Let's do this. Bare knuckles.
Dialogue: 0,0:02:48.76,0:02:51.20,Default,,0,0,0,,放大招吧 骨架子 你才吓不倒我\NBring it on, skinny. You don't scare me.
Dialogue: 0,0:02:57.81,0:02:59.64,Default,,0,0,0,,你有七点的牌吗\NYou got any sevens?
Dialogue: 0,0:02:59.64,0:03:01.41,Default,,0,0,0,,没有\NGo fish.
Dialogue: 0,0:03:04.88,0:03:06.38,Default,,0,0,0,,那就是你全部的能耐吗\NIs that all you got?
Dialogue: 0,0:03:11.69,0:03:12.75,Default,,0,0,0,,哦哈哈\NOoh.
Dialogue: 0,0:03:33.94,0:03:35.51,Default,,0,0,0,,唔\NHmm.
Dialogue: 0,0:03:35.51,0:03:37.71,Default,,0,0,0,,伙计 这书早该还了\NMan, this is way overdue.
Dialogue: 0,0:03:40.75,0:03:43.82,Default,,0,0,0,,“曾几何时 在海底世界”\N"Once upon a time, under the sea,
Dialogue: 0,0:03:43.82,0:03:47.29,Default,,0,0,0,,“有一个叫比奇堡的小镇”\N"There was a little town called Bikini Bottom.
Dialogue: 0,0:03:47.29,0:03:48.82,Default,,0,0,0,,“在这座小镇里 有一个叫”\N"In this town, there was a place
Dialogue: 0,0:03:48.82,0:03:50.79,Default,,0,0,0,,“蟹堡王的地方”\N"Called The Krusty Krab,
Dialogue: 0,0:03:50.79,0:03:52.59,Default,,0,0,0,,“在那里 人们可以吃到一种叫”\N"Where folks would come to eat a thing
Dialogue: 0,0:03:52.60,0:03:54.86,Default,,0,0,0,,“美味蟹黄堡的食物”\N"Called the Krabby Patty.
Dialogue: 0,0:03:54.86,0:03:57.43,Default,,0,0,0,,“每一个油腻腻的勺子的背后都有一个用它炒菜的厨子”\N"Every greasy spoon has a fry cook,
Dialogue: 0,0:03:57.43,0:03:59.27,Default,,0,0,0,,“这个勺子的背后”\N"And the one who worked here"
Dialogue: 0,0:03:59.27,0:04:02.37,Default,,0,0,0,,“是一个叫海绵宝宝的厨子”\N"Was named SpongeBob SquarePants."
Dialogue: 0,0:04:03.74,0:04:05.74,Default,,0,0,0,,# 谁住在海下的菠萝里 #\N# Who lives in a pineapple under the sea? #
Dialogue: 0,0:04:05.74,0:04:07.74,Default,,0,0,0,,# 是海绵宝宝 #\N# SpongeBob SquarePants! #
Dialogue: 0,0:04:07.74,0:04:09.78,Default,,0,0,0,,淡定点 淡定点 # 方方黄黄伸缩自如 #\NJust hold it. Hold it. # Absorbent and yellow and porous is he #
Dialogue: 0,0:04:09.78,0:04:11.78,Default,,0,0,0,,# 海绵宝宝 #\N# SpongeBob SquarePants! #
Dialogue: 0,0:04:11.78,0:04:13.88,Default,,0,0,0,,# 如果四处探险是你的愿望 #\N# If nautical nonsense be something you wish #
Dialogue: 0,0:04:13.88,0:04:16.32,Default,,0,0,0,,# 海绵宝宝 #\N# SpongeBob SquarePants! #
Dialogue: 0,0:04:16.32,0:04:17.85,Default,,0,0,0,,# 那就掉在甲板上 想鱼儿一样扑腾 #\N# Then drop on the deck and flop like a fish #
Dialogue: 0,0:04:17.85,0:04:20.32,Default,,0,0,0,,# 海绵宝宝 #\N# SpongeBob SquarePants! #
Dialogue: 0,0:04:20.32,0:04:21.39,Default,,0,0,0,,够了\NStop!
Dialogue: 0,0:04:23.73,0:04:25.33,Default,,0,0,0,,啊\NHuh?
Dialogue: 0,0:04:25.33,0:04:26.69,Default,,0,0,0,,只有一个比会说话的鸟更讨人厌的东西\NThere's only one thing worse
Dialogue: 0,0:04:26.70,0:04:28.70,Default,,0,0,0,,那就是\Nthan talking birds, and that would be...
Dialogue: 0,0:04:28.70,0:04:31.13,Default,,0,0,0,,会唱歌的鸟\NSinging birds!
Dialogue: 0,0:04:31.13,0:04:33.57,Default,,0,0,0,,好的 我保证不唱唱唱歌\NOkay, I promise not to # si-I-I-ng. #
Dialogue: 0,0:04:35.37,0:04:36.57,Default,,0,0,0,,看看我们吧\NTake it from us.
Dialogue: 0,0:04:36.57,0:04:39.01,Default,,0,0,0,,他真的很讨厌唱歌的鸟\NHe really does hate singing birds.
Dialogue: 0,0:04:40.78,0:04:43.88,Default,,0,0,0,,继续读酥吧 拜脱啦 皮瓦特先生\NJust keep weading. Pwease, Mr. Piwate, sir.
Dialogue: 0,0:04:43.88,0:04:46.71,Default,,0,0,0,,我讲故事的时候 你们靠近点\NCome closer while I tell you the tale.
Dialogue: 0,0:04:46.72,0:04:49.32,Default,,0,0,0,,- 好 开始吧  - 不 别靠这么近\N- Okay, start reading.  - No. Not that close!
Dialogue: 0,0:04:49.32,0:04:51.32,Default,,0,0,0,,好 嗯\NYeah. Hmm.
Dialogue: 0,0:04:51.72,0:04:53.02,Default,,0,0,0,,好了 开始咯\NAll right, here we go.
Dialogue: 0,0:04:55.36,0:04:58.33,Default,,0,0,0,,海绵宝宝很爱他的\NNow, SpongeBob loved his job
Dialogue: 0,0:04:58.33,0:05:00.06,Default,,0,0,0,,厨师工作\Nas a fry cook...
Dialogue: 0,0:05:00.06,0:05:02.03,Default,,0,0,0,,超过爱任何事\Nmore than anything.
Dialogue: 0,0:05:02.03,0:05:04.73,Default,,0,0,0,,这很说明问题\NAnd that is saying a lot
Dialogue: 0,0:05:04.73,0:05:07.47,Default,,0,0,0,,因为他热爱一切\Nbecause he loved everything!
Dialogue: 0,0:05:07.47,0:05:09.70,Default,,0,0,0,,他爱他的宠物蜗牛 小蜗\NHe loved his pet snail, Gary.
Dialogue: 0,0:05:09.71,0:05:11.54,Default,,0,0,0,,他爱他最好的朋友 派大星\NHe loved his best friend, Patrick.
Dialogue: 0,0:05:13.51,0:05:15.34,Default,,0,0,0,,他爱吹泡泡\NHe loved blowing bubbles
Dialogue: 0,0:05:16.45,0:05:18.91,Default,,0,0,0,,- 和抓水母  - 哟呵\N- and jellyfishing.  - Whee!
Dialogue: 0,0:05:18.91,0:05:20.78,Default,,0,0,0,,他喜欢为比奇堡的人们\NHe loved making Krabby Patties
Dialogue: 0,0:05:20.78,0:05:22.85,Default,,0,0,0,,制作美味蟹黄堡\Nfor the folks of Bikini Bottom
Dialogue: 0,0:05:22.85,0:05:25.55,Default,,0,0,0,,人们也同样喜欢吃美味蟹黄堡\Njust as much as they loved eating them.
Dialogue: 0,0:05:25.55,0:05:27.97,Default,,0,0,0,,你也许会问为什么\NWhy, you may ask,
Dialogue: 0,0:05:27.97,0:05:30.39,Default,,0,0,0,,他们这么喜欢这个油腻腻的小三明治呢\Ndo they love this greasy little sandwich so much?
Dialogue: 0,0:05:30.39,0:05:32.59,Default,,0,0,0,,为什么他们把它当做早餐\NWhy did they eat them for breakfast...
Dialogue: 0,0:05:32.59,0:05:34.67,Default,,0,0,0,,午餐\Nlunch,
Dialogue: 0,0:05:34.76,0:05:36.40,Default,,0,0,0,,还有晚餐\Nand dinner,
Dialogue: 0,0:05:36.40,0:05:38.90,Default,,0,0,0,,甚至不顾医生的警告\Ndespite their doctor's warnings?
Dialogue: 0,0:05:38.90,0:05:40.53,Default,,0,0,0,,他将在一周内去世\NHe'll be gone in a week.
Dialogue: 0,0:05:40.54,0:05:42.74,Default,,0,0,0,,哦 哈罗德\NOh, Harold!
Dialogue: 0,0:05:44.41,0:05:47.47,Default,,0,0,0,,哦 这是一个秘密\NOh. It was a secret.
Dialogue: 0,0:05:47.48,0:05:49.44,Default,,0,0,0,,没人确切知道\NNo one was sure what was
Dialogue: 0,0:05:49.45,0:05:51.95,Default,,0,0,0,,这些美味蟹黄堡里面加了什么使其如此美味\Nin these patties that made them so delicious.
Dialogue: 0,0:05:51.95,0:05:53.71,Default,,0,0,0,,而且说实话 没人在乎\NAnd, frankly, no one cared,
Dialogue: 0,0:05:53.72,0:05:55.75,Default,,0,0,0,,- 除了痞老板  - 咩\N- except for Plankton.  - Meh.
Dialogue: 0,0:05:55.75,0:05:58.02,Default,,0,0,0,,痞老板在蟹堡王的对面\NPlankton owned a restaurant right across the street
Dialogue: 0,0:05:58.02,0:05:59.45,Default,,0,0,0,,开了一家\Nfrom The Krusty Krab,
Dialogue: 0,0:05:59.46,0:06:00.92,Default,,0,0,0,,没人光顾的餐馆\Nwhere no one ate
Dialogue: 0,0:06:00.92,0:06:02.72,Default,,0,0,0,,因为那里的东西超级难吃\Nbecause the food was really bad.
Dialogue: 0,0:06:02.73,0:06:05.01,Default,,0,0,0,,哼 真的有必要这么说吗\NNow, is that really necessary?
Dialogue: 0,0:06:06.43,0:06:07.96,Default,,0,0,0,,痞老板费尽毕生精力想去\NPlankton had made it his life's work
Dialogue: 0,0:06:07.96,0:06:09.46,Default,,0,0,0,,偷美味蟹黄堡的秘方\Nto steal the recipe.
Dialogue: 0,0:06:11.20,0:06:12.93,Default,,0,0,0,,海绵宝宝 求你了 我们来谈一谈吧\NSpongeBob, please, let's talk about this!
Dialogue: 0,0:06:12.94,0:06:16.67,Default,,0,0,0,,而海绵宝宝总是在那保护它\NAnd SpongeBob was always there to protect it.
Dialogue: 0,0:06:16.67,0:06:18.81,Default,,0,0,0,,但是今天 事情\NBut today, things
Dialogue: 0,0:06:20.74,0:06:22.41,Default,,0,0,0,,会有所不同了\Nwould be different.
Dialogue: 0,0:06:23.91,0:06:25.85,Default,,0,0,0,,早上好 海绵宝宝\NGood morning, SpongeBob!
Dialogue: 0,0:06:25.85,0:06:27.08,Default,,0,0,0,,早上好 派大星\NMorning, Patrick!
Dialogue: 0,0:06:27.08,0:06:28.92,Default,,0,0,0,,你来这儿买你的午餐的餐前小食美味蟹黄堡吗\NYou here for your pre-lunch Krabby Patty?
Dialogue: 0,0:06:28.92,0:06:30.68,Default,,0,0,0,,我今天要买两个\NI'm getting two today.
Dialogue: 0,0:06:30.69,0:06:33.95,Default,,0,0,0,,一个给自己 一个给我朋友\NOne for me and one for my friend.
Dialogue: 0,0:06:33.96,0:06:35.89,Default,,0,0,0,,哦 我见过你这位朋友吗\NOh. Have I met this friend?
Dialogue: 0,0:06:35.89,0:06:37.89,Default,,0,0,0,,你懂的啦 海绵宝宝\N"You know me, SpongeBob."
Dialogue: 0,0:06:40.56,0:06:42.13,Default,,0,0,0,,享用吧 派大星的肥肚子\NEnjoy, Patrick's tummy.
Dialogue: 0,0:06:52.78,0:06:53.97,Default,,0,0,0,,十三\NThirteen,
Dialogue: 0,0:06:53.98,0:06:56.41,Default,,0,0,0,,十四 十五\Nfourteen, fifteen...
Dialogue: 0,0:06:56.41,0:06:57.78,Default,,0,0,0,,嘿 蟹老板 我想我们星期四已经拿到\NHey, Mr. Krabs, I thought we got
Dialogue: 0,0:06:57.78,0:06:59.65,Default,,0,0,0,,我们的外卖塔塔酱了\Nour tartar sauce delivery on Thursday.
Dialogue: 0,0:06:59.65,0:07:00.81,Default,,0,0,0,,塔塔\NTartar...
Dialogue: 0,0:07:01.82,0:07:02.95,Default,,0,0,0,,酱\NSauce?
Dialogue: 0,0:07:02.95,0:07:04.72,Default,,0,0,0,,正中靶心\NBull's-eye!
Dialogue: 0,0:07:07.89,0:07:09.16,Default,,0,0,0,,痞老板\NPlankton!
Dialogue: 0,0:07:09.16,0:07:12.09,Default,,0,0,0,,所以他想来一场食物大战 对吗\NSo it's a food fight he wants, eh?
Dialogue: 0,0:07:12.09,0:07:13.73,Default,,0,0,0,,欢迎来到痞老板空军\NWelcome to Air Plankton.
Dialogue: 0,0:07:13.73,0:07:16.16,Default,,0,0,0,,请调直座椅靠背并且收起桌板\NPlease put your seat backs and tray tables up
Dialogue: 0,0:07:16.17,0:07:18.93,Default,,0,0,0,,因为我们接近我们的目的地了\Nas we're now approaching our final destination.
Dialogue: 0,0:07:22.10,0:07:25.07,Default,,0,0,0,,好的 派大星 装载土豆\NOkay, Patrick, load the potatoes!
Dialogue: 0,0:07:25.07,0:07:26.84,Default,,0,0,0,,土豆泥还是土豆片 长官\NMashed or scalloped, sir?
Dialogue: 0,0:07:26.84,0:07:28.74,Default,,0,0,0,,不 派大星 生的\NNo, Patrick. Raw.
Dialogue: 0,0:07:28.74,0:07:29.78,Default,,0,0,0,,遵命 长官\NSir, yes, sir!
Dialogue: 0,0:07:30.75,0:07:33.71,Default,,0,0,0,,装载完毕 锁定目标\NLocked and loaded!
Dialogue: 0,0:07:33.72,0:07:36.88,Default,,0,0,0,,别担心 小秘方 你在这儿会很安全\NDon't worry, little formuler, you'll be safe in this,
Dialogue: 0,0:07:36.89,0:07:38.22,Default,,0,0,0,,嗯 很安全\Nuh, safe.
Dialogue: 0,0:07:39.72,0:07:41.05,Default,,0,0,0,,开火\NFire!
Dialogue: 0,0:07:44.73,0:07:46.06,Default,,0,0,0,,土豆\NPotatoes?
Dialogue: 0,0:07:48.23,0:07:49.93,Default,,0,0,0,,他快来了\NHe's closing in!
Dialogue: 0,0:07:49.93,0:07:52.80,Default,,0,0,0,,我认为在他到达之前 我们还有几分钟\NI think we have a few minutes before he gets here.
Dialogue: 0,0:07:53.94,0:07:56.22,Default,,0,0,0,,他就在我们头顶上\NHe's right on top of us!
Dialogue: 0,0:08:00.04,0:08:03.18,Default,,0,0,0,,嘿嘿 下薯条雨了\NHey, it's raining fries!
Dialogue: 0,0:08:03.18,0:08:06.54,Default,,0,0,0,,这得要数不清的土豆才能把我这个宝贝打下去\NIt's gonna take a lot more than potatoes to bring this baby down.
Dialogue: 0,0:08:09.12,0:08:10.52,Default,,0,0,0,,或者也许不用那么多\NOr maybe not.
Dialogue: 0,0:08:15.12,0:08:16.79,Default,,0,0,0,,哟呵\NWhoo!
Dialogue: 0,0:08:16.79,0:08:19.87,Default,,0,0,0,,等下 派大星 他有一辆坦克\NWait a minute, Patrick, look! He's got a tank!
Dialogue: 0,0:08:25.00,0:08:28.20,Default,,0,0,0,,好啊 蟹老板 你现在一定自身难保了\NWell, Krabs, you're certainly in a pickle now!
Dialogue: 0,0:08:39.15,0:08:41.75,Default,,0,0,0,,嘿 下腌黄瓜雨了\NHey, it's raining pickles!
Dialogue: 0,0:08:43.02,0:08:44.22,Default,,0,0,0,,现在 下\NNow it's raining...
Dialogue: 0,0:08:45.85,0:08:47.15,Default,,0,0,0,,坦克了\NTanks.
Dialogue: 0,0:08:47.16,0:08:48.66,Default,,0,0,0,,别客气\NYou're welcome!
Dialogue: 0,0:08:51.86,0:08:52.96,Default,,0,0,0,,芬兰失守了\NFinland.
Dialogue: 0,0:08:58.17,0:08:59.67,Default,,0,0,0,,请您指示 长官\NYour orders, sir!
Dialogue: 0,0:08:59.67,0:09:02.30,Default,,0,0,0,,我要两个美味蟹黄堡 多加番茄酱\NI'll have two Krabby Patties-extra ketchup,
Dialogue: 0,0:09:02.30,0:09:04.70,Default,,0,0,0,,多加芥末 不要蛋黄酱\Nextra mustard, and hold the mayo.
Dialogue: 0,0:09:04.71,0:09:05.97,Default,,0,0,0,,打错了\NWrong channel!
Dialogue: 0,0:09:05.97,0:09:07.64,Default,,0,0,0,,请您指示 长官\NYour orders, sir!
Dialogue: 0,0:09:07.64,0:09:11.08,Default,,0,0,0,,多加番茄酱 多加芥末 准备好蛋黄酱\NExtra ketchup! Extra mustard! Hold the mayo!
Dialogue: 0,0:09:11.08,0:09:12.31,Default,,0,0,0,,遵命 长官\NYes, sir!
Dialogue: 0,0:09:12.31,0:09:15.08,Default,,0,0,0,,多加番茄酱 多加芥末\NExtra ketchup! Extra mustard!
Dialogue: 0,0:09:15.98,0:09:18.29,Default,,0,0,0,,蛋黄酱已准备\NHold the mayo!
Dialogue: 0,0:09:19.22,0:09:20.99,Default,,0,0,0,,发射酱料\NUnleash the condiments!
Dialogue: 0,0:09:20.99,0:09:22.86,Default,,0,0,0,,可有味道啦\NWith relish.
Dialogue: 0,0:09:31.87,0:09:33.70,Default,,0,0,0,,不好意思啦\NExcuse me.
Dialogue: 0,0:09:41.21,0:09:42.81,Default,,0,0,0,,有人吗\NHello?
Dialogue: 0,0:09:42.81,0:09:44.44,Default,,0,0,0,,有人吗\NHello?
Dialogue: 0,0:09:44.45,0:09:46.08,Default,,0,0,0,,- 我猜你们是不想挣钱了吧  - 钱钱哦\N- Guess y'all don't want my money. - Money?
Dialogue: 0,0:09:46.08,0:09:47.75,Default,,0,0,0,,谢谢惠顾 下次再来\NThank you! Come again!
Dialogue: 0,0:09:54.06,0:09:57.26,Default,,0,0,0,,我再也托不住蛋黄酱了\NI can't hold the mayo any longer!
Dialogue: 0,0:10:02.73,0:10:06.20,Default,,0,0,0,,蛋黄酱 好吧 这得要无数的蛋黄酱才能阻止\NMayo? Well, it's going to take a lot more than mayo to stop...
Dialogue: 0,0:10:11.07,0:10:12.61,Default,,0,0,0,,又怎么了\NNow what?
Dialogue: 0,0:10:22.18,0:10:23.78,Default,,0,0,0,,哦\NOh!
Dialogue: 0,0:10:23.79,0:10:26.09,Default,,0,0,0,,我突然想起来 我不为蟹老板工作\NI just remembered, I don't work for Mr. Krabs!
Dialogue: 0,0:10:27.26,0:10:29.22,Default,,0,0,0,,有机器人 机器人\NRobot! Robot!
Dialogue: 0,0:10:29.22,0:10:31.69,Default,,0,0,0,,机器人 巨型机器人\NRobot! Giant robot!
Dialogue: 0,0:10:31.69,0:10:33.96,Default,,0,0,0,,机器人 机器人\NRobot! Robot!
Dialogue: 0,0:10:33.96,0:10:37.26,Default,,0,0,0,,蟹老板 痞老板来了 他还有架巨型机器人\NMr. Krabs, Plankton's here and he's got a giant robot!
Dialogue: 0,0:10:37.27,0:10:38.67,Default,,0,0,0,,快点 小伙子 挡住门\NQuick, boy, bar the door!
Dialogue: 0,0:10:38.90,0:10:40.00,Default,,0,0,0,,搞定\NGot it!
Dialogue: 0,0:10:49.98,0:10:52.65,Default,,0,0,0,,我要把那个秘方\NI'll take one secret formula...
Dialogue: 0,0:10:52.65,0:10:54.25,Default,,0,0,0,,带走\Nto go.
Dialogue: 0,0:11:05.76,0:11:08.29,Default,,0,0,0,,哦 藤壶怪 没油了吗\NOh, barnacles. I'm out of gas?
Dialogue: 0,0:11:11.13,0:11:13.30,Default,,0,0,0,,我可还没完\NI'm not through yet.
Dialogue: 0,0:11:13.30,0:11:17.04,Default,,0,0,0,,我有能让你交出秘方的东西\NI've got something that will make you hand over that formula.
Dialogue: 0,0:11:17.04,0:11:19.34,Default,,0,0,0,,你不能拒绝的东西\NSomething you can't resist.
Dialogue: 0,0:11:20.71,0:11:22.44,Default,,0,0,0,,钱\NMoney!
Dialogue: 0,0:11:22.44,0:11:24.34,Default,,0,0,0,,是的 啊\NYes! Huh?
Dialogue: 0,0:11:24.35,0:11:27.18,Default,,0,0,0,,这是 这是 这是不可能的\NThat's... That's... That's impossible!
Dialogue: 0,0:11:28.38,0:11:31.08,Default,,0,0,0,,啊 上周这里面还装满了钱\NWell, it was full of money just last week.
Dialogue: 0,0:11:31.09,0:11:34.19,Default,,0,0,0,,然后 我买了一个飞机 建造了一辆坦克\NAnd then I bought that airplane and built that tank.
Dialogue: 0,0:11:34.19,0:11:35.72,Default,,0,0,0,,听起来\NSounds to me like
Dialogue: 0,0:11:35.72,0:11:39.19,Default,,0,0,0,,某人好像有一丢丢破产了哟\Nsomeone's just a wee bit broke!
Dialogue: 0,0:11:40.33,0:11:43.26,Default,,0,0,0,,好吧 蟹老板 我想是你赢了\NWell, Krabs, I guess you've won.
Dialogue: 0,0:11:43.27,0:11:45.13,Default,,0,0,0,,我花光了自己挣得每一分钱\NI've spent every penny I've ever made
Dialogue: 0,0:11:45.13,0:11:47.09,Default,,0,0,0,,来努力让你破产倒闭\Ntrying to put you out of business.
Dialogue: 0,0:11:48.00,0:11:52.14,Default,,0,0,0,,除了这一枚 我最后的一分钱\NExcept this one. My last penny.
Dialogue: 0,0:11:52.14,0:11:55.04,Default,,0,0,0,,但是 我能拿这么少的钱做什么呢\NBesides, what can I do with one measly cent anyway?
Dialogue: 0,0:11:55.04,0:11:56.98,Default,,0,0,0,,给你个小建议 你可以把它给我\NYou could give it to me. Just a suggestion.
Dialogue: 0,0:11:56.98,0:11:58.85,Default,,0,0,0,,来吧 拿着\NHere, take it.
Dialogue: 0,0:12:03.02,0:12:05.75,Default,,0,0,0,,你已经拿走了我的一切 这一枚硬币又算什么呢\NYou've taken everything else. Why not?
Dialogue: 0,0:12:07.99,0:12:11.29,Default,,0,0,0,,好了 痞老板 就像一个再次加热的蟹堡\NWell, Plankton, like a reheated Krabby Patty,
Dialogue: 0,0:12:11.29,0:12:13.79,Default,,0,0,0,,你又失败了\Nyou've been foiled again.
Dialogue: 0,0:12:15.76,0:12:17.73,Default,,0,0,0,,我想这意味着秘方永远\NI guess this means the secret formula
Dialogue: 0,0:12:17.73,0:12:19.73,Default,,0,0,0,,安全了 对吗 蟹老板\Nis safe forever, right, Mr. Krabs?
Dialogue: 0,0:12:19.74,0:12:21.10,Default,,0,0,0,,当然了 小伙子\NIt sure does, boy.
Dialogue: 0,0:12:21.94,0:12:24.07,Default,,0,0,0,,你为什么不快点走呢\NWhy don't you scurry along?
Dialogue: 0,0:12:25.84,0:12:28.48,Default,,0,0,0,,谢谢你的到来 祝你过得愉快\NThanks for coming! Have a nice day!
Dialogue: 0,0:12:32.15,0:12:34.95,Default,,0,0,0,,他已经在外面哭了二十分钟了\NHe's been out there crying for 20 minutes.
Dialogue: 0,0:12:34.95,0:12:36.95,Default,,0,0,0,,可怜啊\NPathetic.
Dialogue: 0,0:12:36.95,0:12:39.71,Default,,0,0,0,,我这就去外面幸灾乐祸一下\NI'm just going to go out there and gloat a little.
Dialogue: 0,0:12:51.13,0:12:54.17,Default,,0,0,0,,独眼大侠呼叫笔记本大侠 说话 笔记本大侠\NCyclops to Laptop. Come in, Laptop.
Dialogue: 0,0:12:54.17,0:12:57.47,Default,,0,0,0,,"笔记本大侠" 你意识到那个昵称很损人吗\N"Laptop." You do realize that nickname is demeaning?
Dialogue: 0,0:12:57.47,0:13:00.54,Default,,0,0,0,,我比普通笔记本电脑有高一倍的程序处理能力\NI have twice the processing power of a laptop.
Dialogue: 0,0:13:00.54,0:13:03.18,Default,,0,0,0,,别在意 保持无线电的畅通安静\NNever mind. Maintain radio silence.
Dialogue: 0,0:13:07.48,0:13:08.92,Default,,0,0,0,,终于\NFinally!
Dialogue: 0,0:13:08.92,0:13:09.92,Default,,0,0,0,,啊\NHuh?
Dialogue: 0,0:13:11.99,0:13:14.79,Default,,0,0,0,,一个电压板 嗯 蟹老板\NA pressure plate, eh, Krabs?
Dialogue: 0,0:13:14.79,0:13:16.16,Default,,0,0,0,,太小儿科了\NAmateur hour.
Dialogue: 0,0:13:18.36,0:13:19.86,Default,,0,0,0,,哼\NHmm.
Dialogue: 0,0:13:21.00,0:13:21.92,Default,,0,0,0,,完美\NPerfect!
Dialogue: 0,0:13:26.10,0:13:27.90,Default,,0,0,0,,挺像的嘛\NNot a bad likeness.
Dialogue: 0,0:13:27.90,0:13:30.30,Default,,0,0,0,,足够唬弄那个傻逼蟹老板了\NGood enough to fool that idiot Krabs.
Dialogue: 0,0:13:30.31,0:13:32.44,Default,,0,0,0,,轻轻地 小心地\NEasy, easy.
Dialogue: 0,0:13:35.98,0:13:37.81,Default,,0,0,0,,痞老板破产啦 哟呵 哈哈\NPlankton's broke! Ooh-ooh.
Dialogue: 0,0:13:37.81,0:13:39.48,Default,,0,0,0,,你看给蟹老板乐的\NLook at Mr. Krabs go.
Dialogue: 0,0:13:39.48,0:13:41.31,Default,,0,0,0,,我以前从没见过他这么幸灾乐祸\NI've never seen him gloat this hard before.
Dialogue: 0,0:13:43.02,0:13:44.92,Default,,0,0,0,,嗨 好吧 痞老板\NHey, well, Plankton,
Dialogue: 0,0:13:44.92,0:13:48.29,Default,,0,0,0,,我的拇指炎提醒我不能再跳舞了\Nme bunions are telling me it's time to stop gloating.
Dialogue: 0,0:13:48.29,0:13:51.93,Default,,0,0,0,,嗯 看起来你的身体要散架了\NHuh? Looks like you're falling apart at the seams.
Dialogue: 0,0:13:54.16,0:13:56.50,Default,,0,0,0,,- 啊  - 可怜可怜我\N- Huh?  - Poor me.
Dialogue: 0,0:13:56.50,0:13:58.97,Default,,0,0,0,,- 呜呜 呜呜  - 是个机器人\N- Sob, sob.  - A robot?
Dialogue: 0,0:14:00.07,0:14:01.67,Default,,0,0,0,,痞老板\NPlankton?
Dialogue: 0,0:14:02.27,0:14:03.37,Default,,0,0,0,,哦噢\NUh-oh.
Dialogue: 0,0:14:05.91,0:14:07.97,Default,,0,0,0,,不妙了\NThat ain't good.
Dialogue: 0,0:14:07.98,0:14:09.58,Default,,0,0,0,,启动一级防御程序\NInitiating lockdown sequence.
Dialogue: 0,0:14:09.58,0:14:11.04,Default,,0,0,0,,我的秘方\NMe formuler!
Dialogue: 0,0:14:14.85,0:14:16.48,Default,,0,0,0,,啊 喔\NHuh? Ow!
Dialogue: 0,0:14:20.22,0:14:22.32,Default,,0,0,0,,不 不 不 不\NNo, no, no! No!
Dialogue: 0,0:14:22.32,0:14:24.29,Default,,0,0,0,,章鱼哥 快开门\NSquidward! Open up!
Dialogue: 0,0:14:24.29,0:14:27.29,Default,,0,0,0,,哈哈 胜利之舞 芭芭拉\NHa-ha, victory dance. Boo-ya.
Dialogue: 0,0:14:27.30,0:14:28.60,Default,,0,0,0,,把它给我\NGive me that!
Dialogue: 0,0:14:28.60,0:14:31.60,Default,,0,0,0,,来吧 海绵宝宝 加入我\NCome on, SpongeBob, join me!
Dialogue: 0,0:14:31.60,0:14:34.07,Default,,0,0,0,,我们会变成高富帅的\NAnd we'll be rich and powerful,
Dialogue: 0,0:14:34.07,0:14:35.54,Default,,0,0,0,,除非我最后出卖你\Nuntil I eventually betray you.
Dialogue: 0,0:14:36.94,0:14:39.24,Default,,0,0,0,,- 啊 加入我  - 不 休想\N- Uh, join me! - No! Never!
Dialogue: 0,0:14:39.24,0:14:41.17,Default,,0,0,0,,我永远都是蟹老板团队的一员\NI'm on Team Krabs for life!
Dialogue: 0,0:14:44.25,0:14:47.55,Default,,0,0,0,,痞老板\NPlankton!
Dialogue: 0,0:14:56.99,0:14:59.29,Default,,0,0,0,,怎么回事 它去哪儿了\NWhat? Where'd it go?
Dialogue: 0,0:14:59.29,0:15:01.53,Default,,0,0,0,,等等 分子拆解吗\NWait a minute. Molecular deconstruction?
Dialogue: 0,0:15:01.53,0:15:04.66,Default,,0,0,0,,我已经七次证明那是不可能发生的事\NI proved that to be a scientific impossibility seven times!
Dialogue: 0,0:15:04.67,0:15:06.90,Default,,0,0,0,,等等\NWait a minute.
Dialogue: 0,0:15:06.90,0:15:09.17,Default,,0,0,0,,小蜗的垃圾今天好像忘了倒了\NI think I forgot to empty Gary's litter box today.
Dialogue: 0,0:15:11.94,0:15:14.57,Default,,0,0,0,,痞老板 我的秘方呢\NWhere's me formuler, Plankton?
Dialogue: 0,0:15:14.58,0:15:17.28,Default,,0,0,0,,我 我不知道 突然就消失了\NI... I don't know! It just disappeared!
Dialogue: 0,0:15:17.28,0:15:19.48,Default,,0,0,0,,你觉得我会相信你吗 你个满嘴谎话的家伙\NWhy should I believe you, you lying liar?
Dialogue: 0,0:15:19.48,0:15:21.38,Default,,0,0,0,,一般来说 你说的是对的 蟹老板\NNormally, I'd agree with you, Mr. Krabs,
Dialogue: 0,0:15:21.38,0:15:23.68,Default,,0,0,0,,但这次他没说假话 它突然就变没了\Nbut this time he's telling the truth. It just vanished!
Dialogue: 0,0:15:23.69,0:15:25.32,Default,,0,0,0,,是真的\NIt's true!
Dialogue: 0,0:15:28.99,0:15:31.99,Default,,0,0,0,,蟹老板 我给你说他是无辜的\NMr. Krabs, I'm telling you he's innocent!
Dialogue: 0,0:15:31.99,0:15:33.39,Default,,0,0,0,,老蟹 你想干嘛\NWhat are you going to do, Krabs?
Dialogue: 0,0:15:33.40,0:15:35.06,Default,,0,0,0,,往我身上泼热油\NPour hot oil on me?
Dialogue: 0,0:15:35.06,0:15:37.20,Default,,0,0,0,,还是往我指甲里扎竹笋\NOr put bamboo shoots under my nails?
Dialogue: 0,0:15:37.20,0:15:41.00,Default,,0,0,0,,错 咚咚咚 咚咚咚\NNo. Knock, knock.
Dialogue: 0,0:15:41.00,0:15:44.54,Default,,0,0,0,,敲门游戏 我可以玩这个一整天 老蟹\NKnock-knock jokes? I can do this all day, Krabs.
Dialogue: 0,0:15:44.54,0:15:46.14,Default,,0,0,0,,咚咚咚 咚咚咚\NKnock, knock.
Dialogue: 0,0:15:46.14,0:15:48.21,Default,,0,0,0,,哦 好吧 谁在敲门\NOh, boy. Who's there?
Dialogue: 0,0:15:48.21,0:15:49.44,Default,,0,0,0,,吉米\NJimmy.
Dialogue: 0,0:15:49.44,0:15:50.94,Default,,0,0,0,,哪个吉米\NJimmy who?
Dialogue: 0,0:15:50.95,0:15:53.95,Default,,0,0,0,,还我秘方的吉米 痞老板\NJimmy back my formuler, Plankton!
Dialogue: 0,0:15:55.22,0:15:58.15,Default,,0,0,0,,好吧 太愚蠢了 这就是传说中的拷问吗\NWell, that's stupid, but how is it torture?
Dialogue: 0,0:15:58.15,0:16:01.19,Default,,0,0,0,,等着瞧吧\NYou'll see.
Dialogue: 0,0:16:01.19,0:16:04.29,Default,,0,0,0,,“还我秘方的吉米”\N"Jimmy back my formula"?
Dialogue: 0,0:16:04.56,0:16:06.23,Default,,0,0,0,,呵呵\NHmm.
Dialogue: 0,0:16:06.23,0:16:08.46,Default,,0,0,0,,喔\NOh!
Dialogue: 0,0:16:08.46,0:16:10.10,Default,,0,0,0,,我懂了\NI get it!
Dialogue: 0,0:16:19.01,0:16:21.54,Default,,0,0,0,,啊 让他停下来 老蟹 别让他再嗷嗷叫了\NOh, make it stop, Krabs! Make it stop!
Dialogue: 0,0:16:31.99,0:16:34.15,Default,,0,0,0,,蟹老板 海绵宝宝 闭嘴\NMr. Krabs? SpongeBob, zip it!
Dialogue: 0,0:16:35.36,0:16:38.22,Default,,0,0,0,,谢你了 章鱼哥\NThank you, Squidward.
Dialogue: 0,0:16:38.23,0:16:40.23,Default,,0,0,0,,顾客们越来越焦躁了\NThe customers are getting restless!
Dialogue: 0,0:16:40.23,0:16:41.53,Default,,0,0,0,,他们要求\NThey're asking for
Dialogue: 0,0:16:41.53,0:16:44.13,Default,,0,0,0,,退款\Nrefunds.
Dialogue: 0,0:16:44.13,0:16:46.20,Default,,0,0,0,,退款\NRefunds.
Dialogue: 0,0:16:47.30,0:16:49.07,Default,,0,0,0,,退款\NRefunds?
Dialogue: 0,0:16:49.07,0:16:51.20,Default,,0,0,0,,退款 退款\NRefund! Refund!
Dialogue: 0,0:16:51.21,0:16:53.34,Default,,0,0,0,,听着 孩子 赶紧进去\NListen up, boy. Get in there
Dialogue: 0,0:16:53.34,0:16:55.71,Default,,0,0,0,,给顾客们拿些美味蟹黄堡\Nand make me customers some Krabby Patties!
Dialogue: 0,0:16:55.71,0:16:57.74,Default,,0,0,0,,好了 老痞 哦\NAll right, Plankton... Huh?
Dialogue: 0,0:17:02.15,0:17:04.05,Default,,0,0,0,,海绵宝宝 孩子 出什么事了\NSpongeBob! What's wrong, boy?
Dialogue: 0,0:17:07.42,0:17:10.09,Default,,0,0,0,,美味蟹黄堡卖完了\NWe're out of Krabby Patties?
Dialogue: 0,0:17:10.09,0:17:14.26,Default,,0,0,0,,没有秘方怎么做美味蟹黄堡啊\NHow can we make more Krabby Patties without the secret formula?
Dialogue: 0,0:17:14.26,0:17:16.56,Default,,0,0,0,,你现在也该把秘方给记下来了吧\NYou've got to have that formuler memorized by now!
Dialogue: 0,0:17:16.56,0:17:18.13,Default,,0,0,0,,可你说过啊 老板\NBut as you are aware, sir,
Dialogue: 0,0:17:18.13,0:17:20.37,Default,,0,0,0,,员工手册写的清清楚楚 我读一下\Nthe employee handbook clearly states, and I quote,
Dialogue: 0,0:17:20.37,0:17:21.73,Default,,0,0,0,,“所有员工禁止 将全部或部分”\N"No employee may, in part or in whole,"
Dialogue: 0,0:17:21.74,0:17:23.24,Default,,0,0,0,,“美味蟹黄堡的秘方”\N"Commit the Krabby Patty secret formula"
Dialogue: 0,0:17:23.24,0:17:24.64,Default,,0,0,0,,“以书面或视觉形式给记录下来”\N"To any recorded written or visual form,"
Dialogue: 0,0:17:24.64,0:17:26.47,Default,,0,0,0,,“包括记忆,做梦,或绣花边”\N"Including memories, dreams, and/or needlepoint."
Dialogue: 0,0:17:26.47,0:17:30.21,Default,,0,0,0,,去死吧 臭条款\NCurse you, fine print!
Dialogue: 0,0:17:30.21,0:17:32.58,Default,,0,0,0,,退款 退款 退款\NRefund! Refund! Refund!
Dialogue: 0,0:17:32.58,0:17:34.11,Default,,0,0,0,,住手\NStop!
Dialogue: 0,0:17:36.22,0:17:38.05,Default,,0,0,0,,我不是你们的敌人\NI'm not your enemy!
Dialogue: 0,0:17:38.05,0:17:40.12,Default,,0,0,0,,痞老板才是\NPlankton is your enemy!
Dialogue: 0,0:17:40.12,0:17:42.49,Default,,0,0,0,,他是海葵还是浮游啊\NSo is he an anemone or a plankton?
Dialogue: 0,0:17:43.69,0:17:46.19,Default,,0,0,0,,好吧 总的有人敲吧\NWell, someone had to do it.
Dialogue: 0,0:17:46.19,0:17:47.39,Default,,0,0,0,,但是蟹老板\NBut Mr. Krabs...
Dialogue: 0,0:17:47.40,0:17:49.80,Default,,0,0,0,,他把这个偷走了\NHe took this from you!
Dialogue: 0,0:17:49.80,0:17:53.07,Default,,0,0,0,,美味蟹黄堡 我几乎就快吃到它了\NKrabby Patty... I can almost taste it.
Dialogue: 0,0:17:53.07,0:17:55.47,Default,,0,0,0,,呃 蟹老板 痞老板没偷走秘方\NUh, Mr. Krabs, Plankton didn't take the secret formula.
Dialogue: 0,0:17:55.47,0:17:57.37,Default,,0,0,0,,住嘴 海绵宝宝\NNot now, SpongeBob!
Dialogue: 0,0:17:57.37,0:18:00.67,Default,,0,0,0,,嘿 我点的可是双份美味蟹黄堡\NHey! I ordered a double Krabby Patty!
Dialogue: 0,0:18:00.68,0:18:04.18,Default,,0,0,0,,所以和我一起 帮我夺回秘方\NSo join me! Help get the formuler back,
Dialogue: 0,0:18:04.18,0:18:08.18,Default,,0,0,0,,我会给每人一个免费的美味蟹黄堡\Nand I'll give each and every one of you a free Krabby Patty!
Dialogue: 0,0:18:09.72,0:18:11.38,Default,,0,0,0,,哦 不 等等\NOh, no! Wait!
Dialogue: 0,0:18:11.39,0:18:14.42,Default,,0,0,0,,这样更好 一个轻微的折扣\NEven better, a slight discount!
Dialogue: 0,0:18:17.29,0:18:19.73,Default,,0,0,0,,去海之霸\NTo The Chum Bucket!
Dialogue: 0,0:18:19.73,0:18:22.50,Default,,0,0,0,,但他真没偷啊\NBut he didn't do it.
Dialogue: 0,0:18:22.50,0:18:25.10,Default,,0,0,0,,我已经把它拿在手里了\NI had it right in my greedy little mitts,
Dialogue: 0,0:18:25.10,0:18:26.80,Default,,0,0,0,,然后 噗\Nand then... Poof!
Dialogue: 0,0:18:26.80,0:18:29.64,Default,,0,0,0,,它就消失了 永远的消失了\NAnd now it's gone. Gone forever.
Dialogue: 0,0:18:29.64,0:18:32.81,Default,,0,0,0,,哦 我差点就让人对我又敬又怕了\NOh, I was so close to gaining the people's respect-slash-fear.
Dialogue: 0,0:18:32.81,0:18:34.57,Default,,0,0,0,,呃 痞老板\NUm, Plankton?
Dialogue: 0,0:18:34.58,0:18:38.28,Default,,0,0,0,,哦 这屌丝的日子什么时候才是个头\NOh, when will my frustration-slash-humiliation end?
Dialogue: 0,0:18:38.28,0:18:40.35,Default,,0,0,0,,- 痞老板  - 闭嘴 亲爱的\N- Plankton?  - Not now, hon!
Dialogue: 0,0:18:40.35,0:18:42.12,Default,,0,0,0,,我又疯言疯语了\NI'm ranting-slash-raving.
Dialogue: 0,0:18:42.78,0:18:45.67,Default,,0,0,0,,好吧 什么事啊\NAll right, what is it?
Dialogue: 0,0:18:45.67,0:18:48.55,Default,,0,0,0,,这个 我本想告诉你外面有一群暴徒\NWell, I was trying to tell you there's an angry mob outside.
Dialogue: 0,0:18:48.56,0:18:50.82,Default,,0,0,0,,但他们现在进来了\NBut now they're inside.
Dialogue: 0,0:18:50.83,0:18:53.16,Default,,0,0,0,,喔\NOh.
Dialogue: 0,0:18:53.16,0:18:55.46,Default,,0,0,0,,嗨 我只是个打工的\NHmm? I just work here.
Dialogue: 0,0:18:55.46,0:18:57.63,Default,,0,0,0,,我们很乐意跟你聊聊\NWe'd like to have a word with you!
Dialogue: 0,0:18:59.90,0:19:02.37,Default,,0,0,0,,你们看起来很饿啊\NYou all look very hungry.
Dialogue: 0,0:19:02.37,0:19:04.34,Default,,0,0,0,,有人要吃海霸堡吗\NCan I get anybody a Chum Burger?
Dialogue: 0,0:19:04.34,0:19:06.24,Default,,0,0,0,,收起你的好意 痞老板\NEnough with the niceties, Plankton!
Dialogue: 0,0:19:06.24,0:19:08.81,Default,,0,0,0,,这是我最后一次问你\NThis is the last time I'm going to ask you.
Dialogue: 0,0:19:08.81,0:19:11.24,Default,,0,0,0,,我的秘方在哪儿\NWhere is me formuler?
Dialogue: 0,0:19:11.25,0:19:14.75,Default,,0,0,0,,我告诉过你 老蟹 我没拿\NI told you, Krabs, I don't have it.
Dialogue: 0,0:19:14.75,0:19:16.65,Default,,0,0,0,,回答错误\NWrong answer.
Dialogue: 0,0:19:16.65,0:19:18.85,Default,,0,0,0,,住手\NStop!
Dialogue: 0,0:19:18.85,0:19:21.15,Default,,0,0,0,,好了 蟹老板 让我来处理\NAll right, Mr. Krabs, let me get in on this.
Dialogue: 0,0:19:23.89,0:19:26.53,Default,,0,0,0,,到底什么情况\NWhat's going on around here?
Dialogue: 0,0:19:26.53,0:19:28.49,Default,,0,0,0,,蟹老板 你最好后退一点\NYou may want to step back a little, Mr. Krabs.
Dialogue: 0,0:19:28.50,0:19:29.63,Default,,0,0,0,,可能会有点残暴\NThis could get messy.
Dialogue: 0,0:19:29.63,0:19:31.33,Default,,0,0,0,,我很期待\NLet's hope so.
Dialogue: 0,0:19:31.33,0:19:33.63,Default,,0,0,0,,痞老板 你不打算交代是吧\NSo you won't talk, eh, Plankton?
Dialogue: 0,0:19:33.64,0:19:35.87,Default,,0,0,0,,不要逼我出手啊\NI didn't want to have to do this.
Dialogue: 0,0:19:35.87,0:19:38.91,Default,,0,0,0,,痞老板 尝尝痛苦的滋味吧\NPlankton, here comes the pain.
Dialogue: 0,0:19:38.91,0:19:42.41,Default,,0,0,0,,往眼里抹肥皂 呃 真恶毒\NSoap in the eye, eh? Diabolical!
Dialogue: 0,0:19:43.55,0:19:46.35,Default,,0,0,0,,不 住手 不要\NNo! Stop! Don't!
Dialogue: 0,0:19:46.35,0:19:48.48,Default,,0,0,0,,等等 那看起来可不痛苦啊\NWait. That didn't look painful.
Dialogue: 0,0:19:48.48,0:19:52.39,Default,,0,0,0,,蟹老板 你可能不会理解我将要做什么\NMr. Krabs, you may not understand what I'm about to do today,
Dialogue: 0,0:19:52.39,0:19:56.32,Default,,0,0,0,,但总有一天 我们会一笑泯恩仇的\Nbut someday we'll look back and have a good laugh.
Dialogue: 0,0:19:56.76,0:19:58.26,Default,,0,0,0,,等一下\NWait a minute.
Dialogue: 0,0:19:58.26,0:20:00.56,Default,,0,0,0,,嗨 他们要逃跑啦\NHey, they're getting away!
Dialogue: 0,0:20:00.56,0:20:02.40,Default,,0,0,0,,对不起 蟹老板\NSorry, Mr. Krabs!
Dialogue: 0,0:20:02.40,0:20:06.90,Default,,0,0,0,,原来 你欺骗我了那么久啊 是吗\NSo, you've been running a long con on me, eh?
Dialogue: 0,0:20:06.90,0:20:09.97,Default,,0,0,0,,这些年你一直在为痞老板做事\NAll these years you've been working for Plankton!
Dialogue: 0,0:20:09.97,0:20:11.64,Default,,0,0,0,,他们狼狈为奸\NThey're in cahoots!
Dialogue: 0,0:20:11.64,0:20:13.71,Default,,0,0,0,,是啊 我觉得这样称呼更简洁\NYeah, I guess that's a short way of saying it.
Dialogue: 0,0:20:13.71,0:20:15.51,Default,,0,0,0,,把那个泡泡打下来\NStop that bubble!
Dialogue: 0,0:20:26.45,0:20:28.75,Default,,0,0,0,,请告诉我下面有个席梦思\NPlease tell me there's something soft below me.
Dialogue: 0,0:20:28.76,0:20:29.92,Default,,0,0,0,,嗯 没有\NMmm, nope.
Dialogue: 0,0:20:31.76,0:20:34.26,Default,,0,0,0,,海绵宝宝\NSpongeBob!
Dialogue: 0,0:20:34.26,0:20:38.30,Default,,0,0,0,,唔 你就像我的孩子一般\NOh. You were like an underpaid son to me.
Dialogue: 0,0:20:38.30,0:20:41.43,Default,,0,0,0,,我宁愿是章鱼哥在我背后捅我一刀\NI would've expected Squidward to stab me in the back.
Dialogue: 0,0:20:41.44,0:20:42.54,Default,,0,0,0,,啊 啥事 啊\NHuh? What? Huh?
Dialogue: 0,0:20:42.54,0:20:45.19,Default,,0,0,0,,但海绵宝宝\NBut SpongeBob?
Dialogue: 0,0:20:45.19,0:20:47.84,Default,,0,0,0,,我最信任的员工 为我最大的仇人做事\NMe most trusted employee? Working with me sworn enemy?
Dialogue: 0,0:20:47.84,0:20:50.84,Default,,0,0,0,,你懂我的意思 章鱼哥\NYou know what this means, Mr. Squidward.
Dialogue: 0,0:20:50.85,0:20:51.94,Default,,0,0,0,,是不是要放长假了\NWe get the rest of the day off?
Dialogue: 0,0:20:51.95,0:20:54.40,Default,,0,0,0,,不\NNo!
Dialogue: 0,0:20:54.40,0:20:56.85,Default,,0,0,0,,我担心的预兆就要降临\NThis be but a harbinger of what I fear lies ahead.
Dialogue: 0,0:20:56.85,0:20:58.82,Default,,0,0,0,,对你们 对我\NFor you. For me.
Dialogue: 0,0:20:58.82,0:21:00.55,Default,,0,0,0,,对所有比奇堡的人们\NFor all of Bikini Bottom!
Dialogue: 0,0:21:00.56,0:21:03.29,Default,,0,0,0,,美味蟹黄堡将我们团结在了一起\NThe Krabby Patty is what ties us all together!
Dialogue: 0,0:21:03.29,0:21:07.83,Default,,0,0,0,,没有了它 社会秩序马上就要完全崩塌了\NWithout it, there will be a complete breakdown of social order.
Dialogue: 0,0:21:07.83,0:21:10.73,Default,,0,0,0,,全面的动乱\NA war of all against all!
Dialogue: 0,0:21:10.73,0:21:13.73,Default,,0,0,0,,黑暗时期就要来临\NDark times are ahead.
Dialogue: 0,0:21:13.74,0:21:16.34,Default,,0,0,0,,真真正正的黑暗时期\NDark times indeed!
Dialogue: 0,0:21:17.71,0:21:18.90,Default,,0,0,0,,真的吗\NSeriously?
Dialogue: 0,0:21:19.94,0:21:21.98,Default,,0,0,0,,你会不会有点反应过度了\NAren't you overreacting a bit?
Dialogue: 0,0:21:22.84,0:21:24.34,Default,,0,0,0,,啥\NHuh?
Dialogue: 0,0:21:24.35,0:21:27.38,Default,,0,0,0,,欢迎来到世界末日 章鱼哥\NWelcome to the apocalypse, Mr. Squidward.
Dialogue: 0,0:21:27.38,0:21:29.46,Default,,0,0,0,,希望你喜欢你的皮衣\NI hope you like leather.
Dialogue: 0,0:21:30.39,0:21:31.85,Default,,0,0,0,,我更喜欢软羊皮\NI prefer suede.
Dialogue: 0,0:21:35.72,0:21:39.46,Default,,0,0,0,,因此比奇堡永远地\NAnd so Bikini Bottom became
Dialogue: 0,0:21:39.46,0:21:43.30,Default,,0,0,0,,变成了末日废墟\Nan apocalyptic cesspool forevermore.
Dialogue: 0,0:21:43.67,0:21:44.93,Default,,0,0,0,,剧终\NThe end.
Dialogue: 0,0:21:47.54,0:21:50.60,Default,,0,0,0,,等一下 结局也太糟糕了吧\NWait a minute. That's a terrible ending.
Dialogue: 0,0:21:50.61,0:21:52.91,Default,,0,0,0,,哦 太糟糕了 真的太糟糕了 什么 什么\NOh, this is bad. Really bad. What? What?
Dialogue: 0,0:21:52.91,0:21:55.07,Default,,0,0,0,,海绵宝宝正陷入困境而故事就这样完了\NSpongeBob's in trouble and the story's over?
Dialogue: 0,0:21:55.08,0:21:57.34,Default,,0,0,0,,哎呦 哎呦 哎呦\NOuch. Ouch. Ouch.
Dialogue: 0,0:21:57.35,0:21:58.88,Default,,0,0,0,,嗨 叫个心理医生\NHey, call a therapist!
Dialogue: 0,0:21:58.88,0:22:00.68,Default,,0,0,0,,我有焦虑症\NI have anxiety!
Dialogue: 0,0:22:02.42,0:22:05.69,Default,,0,0,0,,那不可能是故事的结局\NThere is no way that that's the end of this story.
Dialogue: 0,0:22:06.99,0:22:08.62,Default,,0,0,0,,那当然是 我会给你看\NOf course it is. I'll show you.
Dialogue: 0,0:22:08.62,0:22:09.76,Default,,0,0,0,,转过去\NJust turn around.
Dialogue: 0,0:22:09.76,0:22:11.09,Default,,0,0,0,,哦 好吧\NOh, all right.
Dialogue: 0,0:22:11.09,0:22:13.39,Default,,0,0,0,,嗨\NHey!
Dialogue: 0,0:22:13.39,0:22:15.36,Default,,0,0,0,,我还要靠那个飞呢 你个混蛋\NI need that to fly, you jerk.
Dialogue: 0,0:22:16.76,0:22:18.06,Default,,0,0,0,,剧\N"The
Dialogue: 0,0:22:19.50,0:22:20.90,Default,,0,0,0,,终\N"End"!
Dialogue: 0,0:22:23.44,0:22:24.80,Default,,0,0,0,,那根本不是剧终\NThat's not the end!
Dialogue: 0,0:22:24.81,0:22:26.11,Default,,0,0,0,,那就是\NOf course it is!
Dialogue: 0,0:22:26.11,0:22:28.01,Default,,0,0,0,,把书松开 你放手\NUnhand that book! You let go of that!
Dialogue: 0,0:22:28.01,0:22:29.84,Default,,0,0,0,,松手 你个笨蛋\NLet go, you numbskull!
Dialogue: 0,0:22:31.85,0:22:34.08,Default,,0,0,0,,你最好读下去 船长先生\NYou better keep reading, Mr. Pirate,
Dialogue: 0,0:22:34.75,0:22:37.52,Default,,0,0,0,,要不然\Nor else!
Dialogue: 0,0:22:37.52,0:22:41.49,Default,,0,0,0,,我知道不能乱扔垃圾 但那结局就是个垃圾\NI know I shouldn't be littering, but that ending was rubbish!
Dialogue: 0,0:22:43.99,0:22:45.83,Default,,0,0,0,,垃圾\NRubbish!
Dialogue: 0,0:22:55.97,0:22:57.84,Default,,0,0,0,,早上好 章鱼哥 我要个一般的汉堡\NGood morning, Squidward. I'll have the usual.
Dialogue: 0,0:23:01.11,0:23:02.84,Default,,0,0,0,,加奶酪\NWith cheese.
Dialogue: 0,0:23:02.84,0:23:04.84,Default,,0,0,0,,我们现在已经没有美味蟹黄堡了\NWe're out of Krabby Patties right now!
Dialogue: 0,0:23:04.85,0:23:07.45,Default,,0,0,0,,没有美味蟹黄堡了\NNo Krabby Patties?
Dialogue: 0,0:23:07.75,0:23:10.05,Default,,0,0,0,,不\NNo!
Dialogue: 0,0:23:11.45,0:23:14.59,Default,,0,0,0,,看看比奇堡变成什么样了\NLook what's become of Bikini Bottom.
Dialogue: 0,0:23:14.59,0:23:17.09,Default,,0,0,0,,我们必须把秘方给找回来\NWe've really gotta get that formula back.
Dialogue: 0,0:23:17.09,0:23:20.79,Default,,0,0,0,,嗯 你是说找回秘方\NHmm. Get the secret formula, you say?
Dialogue: 0,0:23:20.80,0:23:24.00,Default,,0,0,0,,对不起 给我点时间\NExcuse me, I need a moment.
Dialogue: 0,0:23:24.00,0:23:27.63,Default,,0,0,0,,有了秘方 我就能统治世界\NWith that formula, I could rule the world!
Dialogue: 0,0:23:31.64,0:23:33.07,Default,,0,0,0,,你知道我能听见你的话 对吗\NYou know I can hear you, right?
Dialogue: 0,0:23:33.07,0:23:35.57,Default,,0,0,0,,好吧 我们现在怎么做\NWell, what do we do now?
Dialogue: 0,0:23:35.58,0:23:38.58,Default,,0,0,0,,现在我们在一起 你知道的 团队合作\NNow we work together. You know, teamwork.
Dialogue: 0,0:23:38.58,0:23:40.78,Default,,0,0,0,,什么是 呃 “团堆合作”\NWhat's, uh, "Tee-am work"?
Dialogue: 0,0:23:40.78,0:23:42.08,Default,,0,0,0,,不是 痞老板 是团队合作\NNo, Plankton, teamwork.
Dialogue: 0,0:23:42.68,0:23:43.95,Default,,0,0,0,,团堆合作\NTee-am work.
Dialogue: 0,0:23:43.95,0:23:45.12,Default,,0,0,0,,- 团队合作  - 弹队合作\N- Teamwork.  -Tie-'em work.
Dialogue: 0,0:23:45.12,0:23:46.49,Default,,0,0,0,,- 团队合作  - 实煎到\N- Teamwork. - Tie 'em up!
Dialogue: 0,0:23:46.49,0:23:48.89,Default,,0,0,0,,念"团队" 就像是一个体育  - 团队\NSay "Team," Like a sports...  - Team.
Dialogue: 0,0:23:48.89,0:23:50.66,Default,,0,0,0,,- 团队 现在念"合作"  - 合作\N- Team. Now say "Work."  - Work.
Dialogue: 0,0:23:50.66,0:23:51.86,Default,,0,0,0,,把它们连着读 你得到什么\NPut them together. What do you got?
Dialogue: 0,0:23:51.86,0:23:53.66,Default,,0,0,0,,定时炸弹 工作\NTime bomb work.
Dialogue: 0,0:23:53.66,0:23:54.66,Default,,0,0,0,,好多了\NGetting better!
Dialogue: 0,0:23:57.63,0:24:00.53,Default,,0,0,0,,现在 比奇堡新闻快报\NNow, Bikini Bottom Action News!
Dialogue: 0,0:24:03.20,0:24:05.67,Default,,0,0,0,,哦 嘿 派大星\NOh, hey, Patrick!
Dialogue: 0,0:24:05.67,0:24:08.91,Default,,0,0,0,,美味蟹黄堡 美味蟹黄堡 美味蟹黄堡 美味蟹黄堡\NKrabby Patty, Krabby Patty, Krabby Patty, Krabby Patty!
Dialogue: 0,0:24:10.61,0:24:14.05,Default,,0,0,0,,美味蟹黄堡 美味蟹黄堡 美味\NKrabby Patty, Krabby Patty, Krabby...
Dialogue: 0,0:24:14.05,0:24:16.05,Default,,0,0,0,,美味蟹黄堡 美味\NKrabby Patty, Krabby...
Dialogue: 0,0:24:16.05,0:24:17.78,Default,,0,0,0,,美味蟹黄堡\NKrabby Patty...
Dialogue: 0,0:24:17.79,0:24:19.05,Default,,0,0,0,,美味\NKrabby...
Dialogue: 0,0:24:19.05,0:24:22.76,Default,,0,0,0,,美味\NKrabby!
Dialogue: 0,0:24:22.76,0:24:24.52,Default,,0,0,0,,好吧 肚子兄\NCome on, tummy,
Dialogue: 0,0:24:24.53,0:24:26.93,Default,,0,0,0,,这将是漫长的一天\Nit's gonna be a long day.
Dialogue: 0,0:24:26.93,0:24:29.16,Default,,0,0,0,,很抱歉打断您正常的收视\NWe interrupt your regular program
Dialogue: 0,0:24:29.16,0:24:30.80,Default,,0,0,0,,有一条突发新闻\Nfor an important news bulletin.
Dialogue: 0,0:24:30.80,0:24:32.50,Default,,0,0,0,,鲈鱼帕金斯在比奇堡镇中心\NPerch Perkins reporting live
Dialogue: 0,0:24:32.50,0:24:35.00,Default,,0,0,0,,为您现场直播\Nfrom downtown Bikini Bottom.
Dialogue: 0,0:24:35.00,0:24:38.47,Default,,0,0,0,,因为美味蟹黄堡的突然断货\NComplete chaos here today as our town attempts to deal with
Dialogue: 0,0:24:38.47,0:24:42.64,Default,,0,0,0,,小镇陷入了彻底的混乱 哇啊\Na sudden and complete shortage of Krabby Patties. Whoa!
Dialogue: 0,0:24:42.64,0:24:44.98,Default,,0,0,0,,发生这件事让我们不禁想问\NEvents here have this reporter wondering,
Dialogue: 0,0:24:44.98,0:24:48.48,Default,,0,0,0,,到底美味蟹黄堡的秘方是什么\Nwhat is the secret ingredient in Krabby Patties anyway?
Dialogue: 0,0:24:48.48,0:24:52.62,Default,,0,0,0,,是爱 那个秘方就是爱\NIt's love! The secret ingredient is love!
Dialogue: 0,0:24:54.72,0:24:56.16,Default,,0,0,0,,再也没有美味蟹黄堡了吗\NNo more Krabby Patties?
Dialogue: 0,0:24:56.16,0:24:57.52,Default,,0,0,0,,如果我早知道是这样\NIf I'd have known that,
Dialogue: 0,0:24:57.53,0:24:59.89,Default,,0,0,0,,我就会细嚼慢咽了 啊\NI'd have chewed it slower. Huh?
Dialogue: 0,0:25:01.66,0:25:03.60,Default,,0,0,0,,这他喵的是什么\NWhat the corndog is that?
Dialogue: 0,0:25:08.20,0:25:10.57,Default,,0,0,0,,别这样 痞老板 很简单\NCome on, Plankton, it's easy!
Dialogue: 0,0:25:10.57,0:25:12.57,Default,,0,0,0,,团队的意思是 我帮你 你帮我\NIt means, I help you, you help me,
Dialogue: 0,0:25:12.57,0:25:14.14,Default,,0,0,0,,然后我们就达成我们的目标\Nand when we accomplish our goal,
Dialogue: 0,0:25:14.14,0:25:15.51,Default,,0,0,0,,然后我们搭手庆祝\Nthen we do hands in the middle.
Dialogue: 0,0:25:15.51,0:25:18.58,Default,,0,0,0,,搭手庆祝吗 不 不 听起来太蠢了\NHands in the middle? No, no. Sounds idiotic.
Dialogue: 0,0:25:19.98,0:25:23.05,Default,,0,0,0,,而且 我们两个的实力和那些暴徒相差悬殊\NBesides, the two of us are no match for that cranky mob!
Dialogue: 0,0:25:25.75,0:25:27.99,Default,,0,0,0,,我们也许会用到一点\NWe could probably use a few more
Dialogue: 0,0:25:27.99,0:25:29.76,Default,,0,0,0,,团堆合作\Ntee-am works.
Dialogue: 0,0:25:29.76,0:25:31.09,Default,,0,0,0,,我刚才想的正是如此\NThat's exactly what I was thinking!
Dialogue: 0,0:25:31.09,0:25:32.09,Default,,0,0,0,,等一下 你在做什么\NWait, what are you doing?
Dialogue: 0,0:25:35.96,0:25:37.23,Default,,0,0,0,,我\NI
Dialogue: 0,0:25:37.23,0:25:39.57,Default,,0,0,0,,需要 美味蟹黄堡\NNeed Krabby Patties!
Dialogue: 0,0:25:39.57,0:25:41.83,Default,,0,0,0,,派大星 你在干什么\NPatrick, what are you doing?
Dialogue: 0,0:25:41.84,0:25:43.14,Default,,0,0,0,,美味蟹黄堡\NKrabby Patties!
Dialogue: 0,0:25:43.14,0:25:44.80,Default,,0,0,0,,损坏公物之类的事情\NVandalizing stuff.
Dialogue: 0,0:25:44.81,0:25:46.54,Default,,0,0,0,,这难道不是你的家吗\NIsn't that your house?
Dialogue: 0,0:25:46.54,0:25:48.11,Default,,0,0,0,,嘿 有什么问题吗\NHey, what's with all the questions?
Dialogue: 0,0:25:48.11,0:25:49.78,Default,,0,0,0,,你们这些家伙是谁\NWho are you guys?
Dialogue: 0,0:25:49.78,0:25:52.28,Default,,0,0,0,,是我啊 你最好的朋友 海绵宝宝\NIt's me, your best friend! SpongeBob?
Dialogue: 0,0:25:52.28,0:25:55.55,Default,,0,0,0,,哦 是吗 好吧 如果你是海绵宝宝\NOh, yeah? Well, if you're SpongeBob,
Dialogue: 0,0:25:55.55,0:25:57.68,Default,,0,0,0,,那么暗号是什么\Nthen what's the secret password?
Dialogue: 0,0:25:58.09,0:25:59.25,Default,,0,0,0,,啊\NUh...
Dialogue: 0,0:25:59.25,0:26:01.32,Default,,0,0,0,,答对了 真是你\NCorrect! It is you!
Dialogue: 0,0:26:01.32,0:26:03.66,Default,,0,0,0,,- 海绵宝宝  - 哇哦\N- SpongeBob!  - Whoa!
Dialogue: 0,0:26:03.66,0:26:05.32,Default,,0,0,0,,- 海绵宝宝  - 派大星\N- SpongeBob.  - Patrick!
Dialogue: 0,0:26:05.33,0:26:07.33,Default,,0,0,0,,海绵宝宝\NSpongeBob!
Dialogue: 0,0:26:07.33,0:26:10.96,Default,,0,0,0,,你为什么不在蟹堡王好好做美味蟹黄堡呢\NWhy aren't you at The Krusty Krab making Krabby Patties?
Dialogue: 0,0:26:10.97,0:26:13.67,Default,,0,0,0,,好吧 我也想啊 但是配方没了\NWell, I'd love to, but the formula's gone.
Dialogue: 0,0:26:13.67,0:26:15.80,Default,,0,0,0,,是啊 蟹老板说你和痞老板把它拿走了\NYeah, Mr. Krabs says you and Plankton took it.
Dialogue: 0,0:26:15.80,0:26:17.24,Default,,0,0,0,,不 事情不是这样的\NNo, that's not what happened.
Dialogue: 0,0:26:17.24,0:26:18.90,Default,,0,0,0,,它就是凭空消失了\NIt just disappeared.
Dialogue: 0,0:26:18.91,0:26:20.97,Default,,0,0,0,,我们组了个团队要一起找到它\NWe're putting a team together to find it.
Dialogue: 0,0:26:20.98,0:26:22.68,Default,,0,0,0,,一个团队吗\NA team?
Dialogue: 0,0:26:22.68,0:26:25.01,Default,,0,0,0,,哦 哦 带我一个 带我一个 带我一个\NOh! Oh! Pick me! Pick me! Pick me!
Dialogue: 0,0:26:25.01,0:26:26.35,Default,,0,0,0,,好吧 派大星 加你一个\NOkay, Patrick, you're in.
Dialogue: 0,0:26:26.35,0:26:27.95,Default,,0,0,0,,这样不太好吧 海绵宝宝\NI don't know, SpongeBob.
Dialogue: 0,0:26:27.95,0:26:31.32,Default,,0,0,0,,这个活宝能给这个团堆带来什么呢\NWhat exactly does this clown bring to the tee-am?
Dialogue: 0,0:26:31.32,0:26:34.05,Default,,0,0,0,,他带来了忠诚 痞老板\NHe brings loyalty, Plankton.
Dialogue: 0,0:26:34.06,0:26:36.16,Default,,0,0,0,,忠诚 是不是 派大星\NLoyalty. Isn't that right, Patrick?
Dialogue: 0,0:26:36.16,0:26:37.76,Default,,0,0,0,,是啊 是啊 忠诚\NYeah, yeah, loyalty.
Dialogue: 0,0:26:38.06,0:26:40.16,Default,,0,0,0,,我抓住海绵宝宝了\NI've got SpongeBob!
Dialogue: 0,0:26:40.16,0:26:42.93,Default,,0,0,0,,他在这里\NHe's over here!
Dialogue: 0,0:26:46.10,0:26:49.77,Default,,0,0,0,,我们去抓住他\NLet's go get him!
Dialogue: 0,0:26:49.77,0:26:52.07,Default,,0,0,0,,快点 海绵宝宝 我们快离开这\NCome on, SpongeBob, let's get out of here!
Dialogue: 0,0:26:52.07,0:26:53.61,Default,,0,0,0,,派大星\NPatrick!
Dialogue: 0,0:26:55.11,0:26:57.11,Default,,0,0,0,,派大星 你为什么要这么做\NPatrick, why are you doing this?
Dialogue: 0,0:26:57.11,0:26:59.68,Default,,0,0,0,,因为 我 需要\NBecause I need
Dialogue: 0,0:26:59.68,0:27:01.21,Default,,0,0,0,,美味蟹黄堡\NKrabby Patties!
Dialogue: 0,0:27:01.22,0:27:03.28,Default,,0,0,0,,快点 我很饿\NHurry up! I'm hungry!
Dialogue: 0,0:27:04.15,0:27:05.75,Default,,0,0,0,,就在这\NOver here!
Dialogue: 0,0:27:12.33,0:27:15.83,Default,,0,0,0,,伙计们 我还在团队里吗\NGuys, am I still on the team?
Dialogue: 0,0:27:15.83,0:27:18.07,Default,,0,0,0,,嘿 你在瞅什么\NHey, what are you looking at?
Dialogue: 0,0:27:23.64,0:27:24.74,Default,,0,0,0,,珊迪\NSandy!
Dialogue: 0,0:27:27.91,0:27:29.11,Default,,0,0,0,,珊迪\NSandy!
Dialogue: 0,0:27:34.92,0:27:35.91,Default,,0,0,0,,珊迪\NSandy?
Dialogue: 0,0:27:37.18,0:27:39.72,Default,,0,0,0,,珊迪 你在家吗\NSandy, are you home?
Dialogue: 0,0:27:39.72,0:27:41.99,Default,,0,0,0,,天呀 痞老板 我想知道她在哪\NGee, Plankton, I wonder where she is.
Dialogue: 0,0:27:41.99,0:27:43.99,Default,,0,0,0,,这些东西都是什么啊\NWhat is all this stuff?
Dialogue: 0,0:27:45.13,0:27:46.19,Default,,0,0,0,,珊迪\NSandy?
Dialogue: 0,0:27:47.36,0:27:49.48,Default,,0,0,0,,不要碰那个\NDon't touch that!
Dialogue: 0,0:27:50.40,0:27:53.17,Default,,0,0,0,,妈咪妈咪吽\NIncoherent muttering.
Dialogue: 0,0:27:53.17,0:27:55.20,Default,,0,0,0,,珊迪 你还好吗\NSandy? Are you okay?
Dialogue: 0,0:27:55.20,0:27:57.04,Default,,0,0,0,,好吗\NOkay?
Dialogue: 0,0:27:57.04,0:28:01.84,Default,,0,0,0,,你看过外面吗 那对你来说看起来"好吗"\NHave you looked outside? Does that seem "Okay" To you?
Dialogue: 0,0:28:01.84,0:28:04.94,Default,,0,0,0,,我正在试着弄清楚这个世界到底发生了什么\NI'm trying to figure out what happened to society.
Dialogue: 0,0:28:04.95,0:28:06.68,Default,,0,0,0,,如果我们不马上把它修复好\NIf we don't fix it soon,
Dialogue: 0,0:28:06.68,0:28:08.40,Default,,0,0,0,,一切都不复存在了\Nthere won't be anything left to fix!
Dialogue: 0,0:28:09.05,0:28:10.32,Default,,0,0,0,,珊迪\NSandy?
Dialogue: 0,0:28:10.32,0:28:12.92,Default,,0,0,0,,美味蟹黄堡的断货让她疯狂了\NThe lack of Krabby Patties has driven her mad.
Dialogue: 0,0:28:12.92,0:28:15.12,Default,,0,0,0,,我觉得我找到答案了\NAnd I think I figgered it out.
Dialogue: 0,0:28:15.16,0:28:16.29,Default,,0,0,0,,看\NLook.
Dialogue: 0,0:28:18.29,0:28:22.03,Default,,0,0,0,,当这个从天而降的时候\NWhen this came down from above,
Dialogue: 0,0:28:22.03,0:28:25.30,Default,,0,0,0,,我就知道它只意味着一件事\NI knew it could only mean one thing.
Dialogue: 0,0:28:25.30,0:28:26.77,Default,,0,0,0,,那么意味着什么\NAnd that would be?
Dialogue: 0,0:28:27.77,0:28:31.17,Default,,0,0,0,,意味着 这是末日\NIt means it's the end!
Dialogue: 0,0:28:31.17,0:28:35.01,Default,,0,0,0,,三明治之神对我们施以怒火\NThe sandwich gods are angry with us!
Dialogue: 0,0:28:35.01,0:28:36.48,Default,,0,0,0,,三明治之神\NSandwich gods?
Dialogue: 0,0:28:36.48,0:28:39.96,Default,,0,0,0,,我只是不知道我们怎么做才能平息怒火\NI just don't know how we're going to appease them!
Dialogue: 0,0:28:47.32,0:28:48.92,Default,,0,0,0,,你还有其他朋友吗\NYou got any other friends
Dialogue: 0,0:28:48.92,0:28:50.72,Default,,0,0,0,,那些不那么神经质的\Nwho aren't dim bulbs or nut jobs?
Dialogue: 0,0:28:50.73,0:28:54.29,Default,,0,0,0,,我有个会一直对我忠诚的朋友\NWell, I have one friend who's loyal to the very end.
Dialogue: 0,0:29:01.14,0:29:02.74,Default,,0,0,0,,小蜗 我回家了\NGary, I'm home.
Dialogue: 0,0:29:03.80,0:29:04.77,Default,,0,0,0,,小蜗\NGare-bear?
Dialogue: 0,0:29:06.94,0:29:07.91,Default,,0,0,0,,小蜗\NGary?
Dialogue: 0,0:29:08.24,0:29:09.41,Default,,0,0,0,,小蜗\NGary?
Dialogue: 0,0:29:10.21,0:29:12.18,Default,,0,0,0,,- 呃啊  - 啊\N- Ugh.  - Huh?
Dialogue: 0,0:29:12.18,0:29:13.51,Default,,0,0,0,,真恶心\NRevolting!
Dialogue: 0,0:29:13.51,0:29:15.25,Default,,0,0,0,,但这意味着小蜗就在附近\NBut it means Gary is close by!
Dialogue: 0,0:29:15.25,0:29:17.28,Default,,0,0,0,,小蜗 我回来了\NGary, I'm back!
Dialogue: 0,0:29:19.05,0:29:20.22,Default,,0,0,0,,哇哦\NWhoa.
Dialogue: 0,0:29:23.16,0:29:24.29,Default,,0,0,0,,哦 嘿 小蜗 痞老板和我\NOh, hey, Gary, Plankton and I
Dialogue: 0,0:29:24.29,0:29:26.19,Default,,0,0,0,,需要你来帮我们找到美味蟹黄堡的配方\Nneed you to help us find the Krabby Patty formula
Dialogue: 0,0:29:26.19,0:29:28.79,Default,,0,0,0,,并且让比奇堡恢复正常\Nand fix Bikini Bottom.
Dialogue: 0,0:29:28.80,0:29:31.36,Default,,0,0,0,,你是什么意思 你不用按我说的做了\NWhat do you mean, you don't have to do as I say anymore?
Dialogue: 0,0:29:31.37,0:29:34.47,Default,,0,0,0,,你是什么意思 "蜗牛之王"\NWhat do you mean, "King of Snails"?
Dialogue: 0,0:29:34.47,0:29:37.80,Default,,0,0,0,,小蜗你这个蜗牛 快点下来和我们一起组队\NGary The Snail, you get down here right now and join this team!
Dialogue: 0,0:29:39.31,0:29:41.31,Default,,0,0,0,,你是什么意思 "抓住他们"\NWhat do you mean, "Seize them"?
Dialogue: 0,0:29:45.78,0:29:46.95,Default,,0,0,0,,你为什么要跑\NWhy are you running?
Dialogue: 0,0:29:46.95,0:29:49.07,Default,,0,0,0,,因为他们就在我们的后面\NBecause they're right on our tail.
Dialogue: 0,0:29:53.15,0:29:54.92,Default,,0,0,0,,哦 对了 他们是蜗牛\NOh, right, snails.
Dialogue: 0,0:29:54.92,0:29:58.12,Default,,0,0,0,,你的团堆也就到此为止了\NWell, so much for your tee-am.
Dialogue: 0,0:29:58.13,0:29:59.46,Default,,0,0,0,,组建一个团队\NPutting together a team
Dialogue: 0,0:29:59.46,0:30:01.96,Default,,0,0,0,,比我想象的要难多了\Nis a lot harder than I thought it would be!
Dialogue: 0,0:30:01.96,0:30:03.91,Default,,0,0,0,,这边\NThis way!
Dialogue: 0,0:30:03.91,0:30:06.27,Default,,0,0,0,,在事态冷却下来之前我们最好离开这里\NWe better get out of here until things cool off.
Dialogue: 0,0:30:17.24,0:30:20.98,Default,,0,0,0,,我们熟悉和热爱的一切都被毁了\NEverything we know and love has been destroyed.
Dialogue: 0,0:30:20.98,0:30:23.00,Default,,0,0,0,,哦 是啊 看起来他们要\NOh, yeah, looks like they're gonna have to
Dialogue: 0,0:30:23.00,0:30:25.02,Default,,0,0,0,,把比奇堡的名字变为脏底裤了\Nchange the name of Bikini Bottom to Dirty Bottom.
Dialogue: 0,0:30:26.29,0:30:28.22,Default,,0,0,0,,是吧 海绵宝宝\NRight, SpongeBob?
Dialogue: 0,0:30:28.22,0:30:30.22,Default,,0,0,0,,这有点恶心 痞老板\NThat's kind of gross, Plankton.
Dialogue: 0,0:30:30.22,0:30:32.42,Default,,0,0,0,,是的 是的 太快了 是吧\NYeah. Yeah, too soon, huh?
Dialogue: 0,0:30:33.59,0:30:36.36,Default,,0,0,0,,感觉像末日真的来临一样\NThis feels like it really is the end.
Dialogue: 0,0:30:37.46,0:30:39.83,Default,,0,0,0,,不要担心 海绵宝宝\NDon't worry, SpongeBob,
Dialogue: 0,0:30:39.83,0:30:41.38,Default,,0,0,0,,我们会找到秘方的\Nwe'll find the secret formula
Dialogue: 0,0:30:41.38,0:30:43.84,Default,,0,0,0,,然后一切都会回归正轨\Nand everything will go back to the way it was,
Dialogue: 0,0:30:43.84,0:30:45.94,Default,,0,0,0,,你知道的 所有人都很快乐\Nyou know, all happy and junk.
Dialogue: 0,0:30:47.98,0:30:51.24,Default,,0,0,0,,现在 我们要睡会觉了\NNow let's try and get some sleep.
Dialogue: 0,0:30:55.22,0:30:57.58,Default,,0,0,0,,是啊 我猜你是对的\NYeah, I guess you're right.
Dialogue: 0,0:31:01.62,0:31:04.99,Default,,0,0,0,,给你 感觉舒服点了吗\NHere you are. Feel comfy?
Dialogue: 0,0:31:04.99,0:31:06.49,Default,,0,0,0,,痞老板\NYou know, Plankton,
Dialogue: 0,0:31:06.49,0:31:08.49,Default,,0,0,0,,我觉得你可能比你说的\NI think you might know a little bit more
Dialogue: 0,0:31:08.50,0:31:11.30,Default,,0,0,0,,对团队合作要了解的更多\Nabout teamwork than you let on.
Dialogue: 0,0:31:11.30,0:31:13.00,Default,,0,0,0,,晚安 海绵宝宝\NGood night, SpongeBob.
Dialogue: 0,0:31:13.40,0:31:15.17,Default,,0,0,0,,晚安 痞老板\NGood night, Plankton.
Dialogue: 0,0:31:18.37,0:31:20.87,Default,,0,0,0,,的确要"晚安"\N"Good night," Indeed.
Dialogue: 0,0:31:21.54,0:31:24.48,Default,,0,0,0,,这就对了 海绵宝宝 睡觉吧\NThat's right, SpongeBob, sleep.
Dialogue: 0,0:31:24.48,0:31:27.35,Default,,0,0,0,,你一定把那个秘方藏在那里的某个地方了\NYou're hiding that formula in there somewhere.
Dialogue: 0,0:31:28.28,0:31:29.41,Default,,0,0,0,,啊\NHuh?
Dialogue: 0,0:31:32.15,0:31:34.52,Default,,0,0,0,,好吧 这里什么也没有\NWell, here goes nothing.
Dialogue: 0,0:31:36.59,0:31:37.89,Default,,0,0,0,,啊\NHuh?
Dialogue: 0,0:31:42.00,0:31:45.20,Default,,0,0,0,,这是什么地方\NWhat is this place?
Dialogue: 0,0:31:48.27,0:31:50.30,Default,,0,0,0,,甜蜜战争\NFudge fight!
Dialogue: 0,0:31:50.30,0:31:52.50,Default,,0,0,0,,哦 弄得我全身都是\NOh, it's all over me!
Dialogue: 0,0:31:52.51,0:31:55.37,Default,,0,0,0,,啊 这里太甜蜜了\NEw! It's so sweet in here!
Dialogue: 0,0:31:55.38,0:31:58.04,Default,,0,0,0,,我觉得我的眼球得了牙痛\NI think my eyeball is getting a toothache!
Dialogue: 0,0:31:58.05,0:31:59.48,Default,,0,0,0,,你好 痞老板\NHello, Plankton.
Dialogue: 0,0:31:59.48,0:32:01.11,Default,,0,0,0,,过来和我们一起玩吧\NCome and play with us.
Dialogue: 0,0:32:01.12,0:32:02.64,Default,,0,0,0,,快点\NHurry
Dialogue: 0,0:32:03.28,0:32:05.65,Default,,0,0,0,,在我们融化之前\Nbefore we melt.
Dialogue: 0,0:32:14.96,0:32:16.16,Default,,0,0,0,,哇哦\NWhoa...
Dialogue: 0,0:32:34.55,0:32:36.58,Default,,0,0,0,,甜蜜过头了\NSo much sweetness.
Dialogue: 0,0:32:36.58,0:32:38.70,Default,,0,0,0,,我觉得我要吐了\NI think I'm going to be sick!
Dialogue: 0,0:32:39.72,0:32:40.99,Default,,0,0,0,,啊哈\NHuh?
Dialogue: 0,0:32:42.56,0:32:44.02,Default,,0,0,0,,爸爸\NDaddy!
Dialogue: 0,0:32:48.53,0:32:51.00,Default,,0,0,0,,啊 痞老板 哦 痞老板\NUh, Plankton? Oh, Plankton!
Dialogue: 0,0:32:51.00,0:32:53.60,Default,,0,0,0,,我刚刚做了一个最疯狂的梦 而且你在梦里\NI just had the craziest dream! And you were in it!
Dialogue: 0,0:32:53.60,0:32:54.84,Default,,0,0,0,,我确定没什么要紧的\NI'm sure it was nothing.
Dialogue: 0,0:32:56.47,0:32:58.14,Default,,0,0,0,,现在回去睡觉吧\NNow go back to sleep.
Dialogue: 0,0:32:58.14,0:32:59.71,Default,,0,0,0,,你刚才在我的脑子里吗\NWere you in my brain?
Dialogue: 0,0:32:59.71,0:33:03.04,Default,,0,0,0,,什么 不 别疯言疯语了\NWhat? No! That's crazy talk!
Dialogue: 0,0:33:03.04,0:33:06.14,Default,,0,0,0,,那么为什么在你的触须上有棉花糖\NThen why is there cotton candy on your antenna?
Dialogue: 0,0:33:06.15,0:33:09.01,Default,,0,0,0,,因为 呃 因为 呃\NBecause, uh, because, uh...
Dialogue: 0,0:33:09.02,0:33:11.12,Default,,0,0,0,,好吧 好吧 我刚才是在你脑子里\NOkay, fine, I was in your brain.
Dialogue: 0,0:33:11.12,0:33:13.29,Default,,0,0,0,,你在那里做了什么\NWhat were you doing in there?
Dialogue: 0,0:33:13.29,0:33:15.02,Default,,0,0,0,,你认为我会做什么\NWhat do you think I was doing?
Dialogue: 0,0:33:15.02,0:33:16.76,Default,,0,0,0,,当然是寻找那个秘方\NLooking for the secret formula.
Dialogue: 0,0:33:16.76,0:33:18.72,Default,,0,0,0,,- 什么  - 不要装无辜了\N- What?  - Don't act so innocent.
Dialogue: 0,0:33:18.73,0:33:20.59,Default,,0,0,0,,你知道我想要什么\NYou knew what I was up to.
Dialogue: 0,0:33:20.59,0:33:23.03,Default,,0,0,0,,这就是你为什么要假装不知道那个秘方的原因\NThat's why you're pretending not to know the formula.
Dialogue: 0,0:33:23.03,0:33:24.40,Default,,0,0,0,,我没有装模作样\NI'm not pretending!
Dialogue: 0,0:33:24.40,0:33:26.30,Default,,0,0,0,,我真不敢相信你认为我在撒谎\NI can't believe you thought I was lying.
Dialogue: 0,0:33:26.30,0:33:28.03,Default,,0,0,0,,嘿 不要对号入座\NHey, don't take it personally.
Dialogue: 0,0:33:28.04,0:33:29.67,Default,,0,0,0,,我只是假设所有人都在撒谎\NI just assume everyone is lying.
Dialogue: 0,0:33:29.67,0:33:31.57,Default,,0,0,0,,这真是一个不友好的\NThat is a horrible way
Dialogue: 0,0:33:31.57,0:33:33.37,Default,,0,0,0,,- 生活方式  - 无所谓啦\N- to live your life.  - Whatever.
Dialogue: 0,0:33:33.37,0:33:36.38,Default,,0,0,0,,就是这样 如果我们要在同一个团队里\NIt is! And if we're going to be on the same team...
Dialogue: 0,0:33:36.38,0:33:38.21,Default,,0,0,0,,可能我根本不想\NMaybe I don't want to be
Dialogue: 0,0:33:38.21,0:33:40.75,Default,,0,0,0,,和你组堆 你懂了吗\Non the tee-am! You think of that?
Dialogue: 0,0:33:40.75,0:33:43.08,Default,,0,0,0,,但是 痞老板 当你成为队伍的一员时\NBut, Plankton, everything's better
Dialogue: 0,0:33:43.08,0:33:45.32,Default,,0,0,0,,一切似乎很好\Nwhen you're part of a team.
Dialogue: 0,0:33:45.32,0:33:48.02,Default,,0,0,0,,你不是想现在就唱歌吧 对吗\NYou're not going to start singing, are you?
Dialogue: 0,0:33:48.02,0:33:49.87,Default,,0,0,0,,- 团队协作  - 噢 老兄\N- Teamwork!  - Oh, brother.
Dialogue: 0,0:33:49.87,0:33:51.72,Default,,0,0,0,,当我们开始团队协作时我们可以做任何事\NWe can do anything when we have teamwork
Dialogue: 0,0:33:51.73,0:33:53.63,Default,,0,0,0,,难道你不这么认为吗 我的朋友\NDon't you think so, my friend?
Dialogue: 0,0:33:53.63,0:33:55.49,Default,,0,0,0,,不 团堆协作\NNo, tee-am work
Dialogue: 0,0:33:55.50,0:33:58.20,Default,,0,0,0,,那会妨碍我的哥人工作\NIs getting in the way of my schee-am work
Dialogue: 0,0:33:58.20,0:34:00.67,Default,,0,0,0,,你有什么不理解的\NWhat don't you comprehend?
Dialogue: 0,0:34:00.67,0:34:02.73,Default,,0,0,0,,但是在一起工作是关键\NBut working together is the key
Dialogue: 0,0:34:02.74,0:34:07.07,Default,,0,0,0,,当我与你在一起没有什么是不可能完成的\NNothing's impossible when it's you and me
Dialogue: 0,0:34:07.07,0:34:09.27,Default,,0,0,0,,我自己一个人工作就很好\NI'm doing just fine on my own
Dialogue: 0,0:34:09.28,0:34:11.24,Default,,0,0,0,,当你一个人工作时工作没有任何乐趣\NWork is no fun when you do it alone
Dialogue: 0,0:34:11.25,0:34:13.61,Default,,0,0,0,,如果我想把它做好 我会一个人亲自去做\NIf I want it done right, I'll do it by myself
Dialogue: 0,0:34:13.61,0:34:15.68,Default,,0,0,0,,但是如果你想拿到在高高的书架上的一些东西呢\NBut what if you need something on a higher shelf?
Dialogue: 0,0:34:15.68,0:34:17.55,Default,,0,0,0,,但是我是\NBut I'm the target
Dialogue: 0,0:34:17.55,0:34:19.42,Default,,0,0,0,,一个非常恐怖 疯狂末日后的暴徒\N# Of a very scary, crazy post-apocalyptic mob!
Dialogue: 0,0:34:19.42,0:34:21.35,Default,,0,0,0,,好吧 这正说明你为什么需要一个搭档\NWell, that's exactly why you need a partner
Dialogue: 0,0:34:21.36,0:34:24.69,Default,,0,0,0,,帮助你完成这个重要的工作\NHelping you with this important job
Dialogue: 0,0:34:24.69,0:34:26.83,Default,,0,0,0,,我是一个锤子的话 你就是一枚钉子\NI'll be the hammer, you'll be the nail
Dialogue: 0,0:34:26.83,0:34:28.83,Default,,0,0,0,,我是一艘小船的话 你就是风帆\NI'll be the boat and you'll be the sail
Dialogue: 0,0:34:28.83,0:34:31.16,Default,,0,0,0,,我是花 那么你就是那缕散发出来的香气\NI'm the flower, you're the aroma
Dialogue: 0,0:34:31.17,0:34:35.17,Default,,0,0,0,,现在我倒希望我陷入昏迷\NRight now I wish I was in a coma
Dialogue: 0,0:34:35.17,0:34:36.79,Default,,0,0,0,,别这样\NCome on.
Dialogue: 0,0:34:36.79,0:34:38.40,Default,,0,0,0,,我在这里是为了你而你在这里也是为了我\NI'm here for you and you're here for me
Dialogue: 0,0:34:38.41,0:34:40.77,Default,,0,0,0,,当你加上我就等于我们这是再好不过的事了\NIt's better when you plus me equals we
Dialogue: 0,0:34:40.77,0:34:44.34,Default,,0,0,0,,在和谐的氛围中一起工作\NWorking together in harmony
Dialogue: 0,0:34:44.34,0:34:46.61,Default,,0,0,0,,肩并肩 我们就能实现我们的梦想\NSide by side, we can reach our dreams
Dialogue: 0,0:34:46.61,0:34:48.28,Default,,0,0,0,,因为一切皆有可能\N'Cause nothing's impossible
Dialogue: 0,0:34:48.28,0:34:50.78,Default,,0,0,0,,当我们成为一个团队\NWhen we're a team!
Dialogue: 0,0:34:50.78,0:34:53.39,Default,,0,0,0,,好吧 你可以把我放下来了\NAll right, you can put me down.
Dialogue: 0,0:34:53.39,0:34:54.79,Default,,0,0,0,,哦\NWell...
Dialogue: 0,0:34:54.79,0:34:57.12,Default,,0,0,0,,我再也回不去到刚才那快乐一分钟了\NThat's one minute of my life I'll never get back.
Dialogue: 0,0:34:57.12,0:34:58.62,Default,,0,0,0,,除非有一个时间机器\NNot without a time machine.
Dialogue: 0,0:34:58.63,0:35:00.47,Default,,0,0,0,,等一下 抓住那个想法\NWait a minute. Hold that thought.
Dialogue: 0,0:35:02.56,0:35:04.33,Default,,0,0,0,,现在倒带\NNow back up.
Dialogue: 0,0:35:05.70,0:35:07.17,Default,,0,0,0,,慢一点\NSlow down.
Dialogue: 0,0:35:07.17,0:35:09.70,Default,,0,0,0,,除非有一个时间机器\NNot without a time machine.
Dialogue: 0,0:35:09.70,0:35:11.20,Default,,0,0,0,,呃\NHmm.
Dialogue: 0,0:35:11.41,0:35:12.54,Default,,0,0,0,,是的\NYes!
Dialogue: 0,0:35:13.87,0:35:16.84,Default,,0,0,0,,- 海绵宝宝 你真是一个天才  - 我是吗\N- SpongeBob, you're a genius!  - I am?
Dialogue: 0,0:35:16.84,0:35:19.38,Default,,0,0,0,,如果我们建造一个时间机器\NIf we build a time machine,
Dialogue: 0,0:35:19.38,0:35:22.15,Default,,0,0,0,,我们就可以回到美味蟹黄堡秘方消失之前\Nwe can go back to before the formula disappeared.
Dialogue: 0,0:35:22.15,0:35:25.68,Default,,0,0,0,,在整个社会分崩离析之前 在我们成为猎物之前\NBefore society broke down. Before we became the hunted!
Dialogue: 0,0:35:25.69,0:35:27.39,Default,,0,0,0,,这听起来不错 痞老板\NThat sounds great, Plankton,
Dialogue: 0,0:35:27.39,0:35:30.76,Default,,0,0,0,,但是我们怎么样才能建造一个时间机器呢\Nbut how do we build a time machine?
Dialogue: 0,0:35:30.76,0:35:33.29,Default,,0,0,0,,好吧 首先我们需要一部能量充足的电脑\NWell, first we'll need a computer powerful enough
Dialogue: 0,0:35:33.29,0:35:35.29,Default,,0,0,0,,去计算关于时光旅行的那些错综复杂的数据\Nto calculate the intricacies of time travel.
Dialogue: 0,0:35:35.30,0:35:37.42,Default,,0,0,0,,我们可以从哪里得到一台这样的机器呢\NWhere would we get one of those?
Dialogue: 0,0:35:38.77,0:35:40.23,Default,,0,0,0,,嗯\NHmm.
Dialogue: 0,0:35:40.23,0:35:41.70,Default,,0,0,0,,就在那 我的电脑妻子\NThere she is. My computer wife.
Dialogue: 0,0:35:41.70,0:35:44.17,Default,,0,0,0,,他们将它绑在了后面的房间里面\NThey've got her tied up in the back room.
Dialogue: 0,0:35:44.17,0:35:46.17,Default,,0,0,0,,我从来没有看见海之霸餐厅有过这么多人\NI've never seen this many people at The Chum Bucket.
Dialogue: 0,0:35:46.17,0:35:47.41,Default,,0,0,0,,我从来没看见那里有过任何一个人\NI've never seen anyone there.
Dialogue: 0,0:35:47.41,0:35:48.71,Default,,0,0,0,,现在真的有必要这么说吗\NNow was that really necessary?
Dialogue: 0,0:35:48.71,0:35:49.81,Default,,0,0,0,,因为那里的食物真的很糟糕\NCause the food's really bad.
Dialogue: 0,0:35:49.81,0:35:51.68,Default,,0,0,0,,噢 拜托 真的吗 嘘\NOh, come on! Really? Shh!
Dialogue: 0,0:35:51.68,0:35:53.88,Default,,0,0,0,,我们要如何躲过那些警卫呢\NHow are we gonna sneak past those guards?
Dialogue: 0,0:35:53.88,0:35:55.28,Default,,0,0,0,,嗯\NHmm.
Dialogue: 0,0:36:03.76,0:36:06.53,Default,,0,0,0,,好吧 看看我们这里抓住了什么\NWell, what do we have here?
Dialogue: 0,0:36:10.43,0:36:13.47,Default,,0,0,0,,我们最好快点 那些家伙真的很讨厌轮胎啊\NWe better hurry. Those guys really hate tires.
Dialogue: 0,0:36:18.84,0:36:21.61,Default,,0,0,0,,我们永远都进不去了 门是锁住的\NWe'll never get in. The door's locked.
Dialogue: 0,0:36:21.61,0:36:23.61,Default,,0,0,0,,嗯\NHmm.
Dialogue: 0,0:36:23.61,0:36:26.28,Default,,0,0,0,,等等 窗户是开着的\NWait. The window is open.
Dialogue: 0,0:36:26.28,0:36:27.80,Default,,0,0,0,,快来 痞老板\NCome on, Plankton,
Dialogue: 0,0:36:27.80,0:36:29.31,Default,,0,0,0,,现在是团队协作的时候了 把我抬起来\Nit's time for some teamwork. Give me a boost.
Dialogue: 0,0:36:29.32,0:36:31.18,Default,,0,0,0,,好的 等一会儿 不\NOkay. Wait a minute, no!
Dialogue: 0,0:36:33.82,0:36:35.85,Default,,0,0,0,,只需要再高一点 痞老板\NJust a little higher, Plankton.
Dialogue: 0,0:36:36.42,0:36:37.66,Default,,0,0,0,,痞老板\NPlankton?
Dialogue: 0,0:36:39.26,0:36:43.40,Default,,0,0,0,,为什么你不把我抬高一些呢\NWhy don't you boost me up instead?
Dialogue: 0,0:36:43.40,0:36:44.64,Default,,0,0,0,,哦 对哦 好主意\NOh, yeah, good thinking.
Dialogue: 0,0:36:52.67,0:36:54.91,Default,,0,0,0,,快来 海绵宝宝 快点啊\NCome on, SpongeBob, come on!
Dialogue: 0,0:36:57.68,0:36:59.28,Default,,0,0,0,,我们进来了\NWe're in!
Dialogue: 0,0:37:00.51,0:37:01.71,Default,,0,0,0,,嘘\NShh!
Dialogue: 0,0:37:01.72,0:37:04.42,Default,,0,0,0,,那里有一个守卫\NThere's a guard over there.
Dialogue: 0,0:37:04.42,0:37:06.82,Default,,0,0,0,,让我们把挂在它脖子上的钥匙拿下来\NLet's take the key from around his neck.
Dialogue: 0,0:37:06.82,0:37:09.22,Default,,0,0,0,,我们要十分小心\NWe're gonna have to be very quiet.
Dialogue: 0,0:37:09.22,0:37:11.36,Default,,0,0,0,,让我们踮着脚走路\NLet's walk on the tips of our toes.
Dialogue: 0,0:37:23.44,0:37:25.44,Default,,0,0,0,,你能不要去弹那台该死的小钢琴吗\NWill you stop playing that tiny piano?
Dialogue: 0,0:37:25.44,0:37:26.91,Default,,0,0,0,,你会让我们都被抓起来的\NYou're gonna get us caught.
Dialogue: 0,0:37:26.91,0:37:29.24,Default,,0,0,0,,抱歉\NSorry.
Dialogue: 0,0:37:30.54,0:37:33.41,Default,,0,0,0,,现在只要慢慢靠近然后伸手抓住它\NNow just reach over and grab it.
Dialogue: 0,0:37:36.62,0:37:38.65,Default,,0,0,0,,站住 谁在那里\NHalt! Who goes there?
Dialogue: 0,0:37:49.30,0:37:51.73,Default,,0,0,0,,停下 从上面把钥匙取下来 噢\NStop! Pull it over his head! Oh.
Dialogue: 0,0:37:53.97,0:37:55.33,Default,,0,0,0,,停下 停下 停下\NStop, stop, stop!
Dialogue: 0,0:37:58.64,0:38:00.44,Default,,0,0,0,,让我来\NLet me get up there.
Dialogue: 0,0:38:29.07,0:38:30.67,Default,,0,0,0,,帮我一把\NHelp me.
Dialogue: 0,0:38:35.51,0:38:36.84,Default,,0,0,0,,什么\NWhat?
Dialogue: 0,0:38:37.74,0:38:39.01,Default,,0,0,0,,不\NNo!
Dialogue: 0,0:38:39.01,0:38:40.61,Default,,0,0,0,,痞老板 帮忙\NPlankton, help!
Dialogue: 0,0:38:42.82,0:38:44.92,Default,,0,0,0,,我会摇晃他 你得给他讲一个睡前故事\NI'll rock him, you tell him a bedtime story.
Dialogue: 0,0:38:44.92,0:38:46.75,Default,,0,0,0,,很久以前\NOnce upon a time
Dialogue: 0,0:38:46.75,0:38:50.46,Default,,0,0,0,,有一个又大又胖的粉色白痴睡着了 故事讲完了\Nthere was a big fat pink idiot who went to sleep. The end!
Dialogue: 0,0:38:50.46,0:38:52.96,Default,,0,0,0,,讲的不错 但是想把我哄睡着这点不够\NNice try, but it's gonna take more than that to...
Dialogue: 0,0:38:59.43,0:39:03.67,Default,,0,0,0,,我告诉过你们了 我没有那个秘方 你们这些怪物\NI told you, I don't have the formula, you monsters!
Dialogue: 0,0:39:03.67,0:39:06.37,Default,,0,0,0,,- 嘿 宝贝儿 你过得怎么样  - 痞老板\N- Hey, baby, how are you?  - Plankton!
Dialogue: 0,0:39:06.37,0:39:08.51,Default,,0,0,0,,我的英雄 你肯定需要什么\NMy hero! You must need something,
Dialogue: 0,0:39:08.51,0:39:10.38,Default,,0,0,0,,不然你是不会回来的\Notherwise you wouldn't have come back.
Dialogue: 0,0:39:10.38,0:39:12.98,Default,,0,0,0,,痞老板已经有了一个拯救比奇堡的计划\NPlankton has a plan to save Bikini Bottom.
Dialogue: 0,0:39:17.02,0:39:21.05,Default,,0,0,0,,没关系 痞老板 蟹老板知道你的所有计划\NIt doesn't matter, Plankton. Krabs knows all your plans.
Dialogue: 0,0:39:21.05,0:39:22.74,Default,,0,0,0,,他已经通过我的硬盘\NHe's been through my hard drive
Dialogue: 0,0:39:22.74,0:39:24.42,Default,,0,0,0,,寻找到那个秘方\Nlooking for the secret formula.
Dialogue: 0,0:39:24.42,0:39:26.99,Default,,0,0,0,,嗯 我从未得到过它 但是我们会得到它的\NEh, I never had it. But we're going to get it.
Dialogue: 0,0:39:26.99,0:39:28.86,Default,,0,0,0,,我们想要回到过去\NWe're gonna go back in time
Dialogue: 0,0:39:28.86,0:39:31.06,Default,,0,0,0,,在秘方消失之前偷到手\Nto steal the formula before it disappeared.
Dialogue: 0,0:39:31.06,0:39:32.95,Default,,0,0,0,,时光旅行\NTime travel!
Dialogue: 0,0:39:32.95,0:39:34.83,Default,,0,0,0,,你准备从哪里找一台能做这件事的电脑呢\NWhere are you gonna find a computer that can do that?
Dialogue: 0,0:39:34.84,0:39:35.93,Default,,0,0,0,,等一会儿\NWait a minute!
Dialogue: 0,0:39:40.47,0:39:42.04,Default,,0,0,0,,我之前从未拿过一个脑袋\NI've never carried a head before.
Dialogue: 0,0:39:42.04,0:39:43.54,Default,,0,0,0,,你会习惯的\NYou'll get used to it.
Dialogue: 0,0:39:43.54,0:39:45.08,Default,,0,0,0,,它还热乎着呢\NIt's still warm.
Dialogue: 0,0:39:46.05,0:39:48.41,Default,,0,0,0,,所以你还是不说话咯 嗯\NSo you won't talk, huh?
Dialogue: 0,0:39:48.42,0:39:50.82,Default,,0,0,0,,给它放点气\NLet some air out of him.
Dialogue: 0,0:39:54.69,0:39:56.99,Default,,0,0,0,,这就是我们建造时间机器的地方吗\NIs this where we're gonna build our time machine?
Dialogue: 0,0:39:56.99,0:39:59.49,Default,,0,0,0,,没错 这里有任何我们需要的东西\NSure. It's got everything we need.
Dialogue: 0,0:39:59.49,0:40:00.66,Default,,0,0,0,,一个照相亭\NA photo booth.
Dialogue: 0,0:40:00.66,0:40:03.76,Default,,0,0,0,,一个布谷鸟闹钟\NA cuckoo clock.
Dialogue: 0,0:40:03.76,0:40:05.16,Default,,0,0,0,,还有一些过期薯片\NSome day-old chips.
Dialogue: 0,0:40:05.17,0:40:07.03,Default,,0,0,0,,现在我们要做的就是把它建成了\NNow all we have to do is build it.
Dialogue: 0,0:40:08.40,0:40:09.90,Default,,0,0,0,,噢 不 你不能这样\NOh, no, you don't!
Dialogue: 0,0:40:09.90,0:40:11.44,Default,,0,0,0,,嘿 我的音笛\NHey, my pitch pipe!
Dialogue: 0,0:40:11.44,0:40:13.87,Default,,0,0,0,,呃 我需要它 为了建造时间机器\NUh, I need it. For the time machine.
Dialogue: 0,0:40:13.87,0:40:15.94,Default,,0,0,0,,噢 好吧\NOh. Okay.
Dialogue: 0,0:40:20.05,0:40:21.45,Default,,0,0,0,,安装完成\NInstalled!
Dialogue: 0,0:40:33.66,0:40:34.86,Default,,0,0,0,,唔\NMmm.
Dialogue: 0,0:40:41.64,0:40:43.50,Default,,0,0,0,,我做到了\NI did it!
Dialogue: 0,0:40:43.50,0:40:45.74,Default,,0,0,0,,不 是我们做到了\NNo, we did it!
Dialogue: 0,0:40:45.74,0:40:47.67,Default,,0,0,0,,等等 我们真的做到了\NWait. We did do it.
Dialogue: 0,0:40:47.67,0:40:48.81,Default,,0,0,0,,作为一个团堆\NAs a tee-am.
Dialogue: 0,0:40:48.81,0:40:51.04,Default,,0,0,0,,- 一个团队  - 无所谓啦\N- A team.  - Whatever.
Dialogue: 0,0:40:51.04,0:40:54.15,Default,,0,0,0,,在一片和谐的氛围里工作\NWorking together in harmony
Dialogue: 0,0:40:54.15,0:40:56.78,Default,,0,0,0,,肩并肩 我们便可以实现我们的梦想\NSide by side, we can reach our dreams
Dialogue: 0,0:40:56.78,0:41:00.62,Default,,0,0,0,,因为当我们是一个团队之时一切皆有可能\N# 'Cause nothing's impossible When we're a team #
Dialogue: 0,0:41:00.62,0:41:02.89,Default,,0,0,0,,好了 现在该装上脑袋了\NOkay, now for the brains!
Dialogue: 0,0:41:04.16,0:41:06.69,Default,,0,0,0,,好了 痞老板 这就对了\NOkay, Plankton, this is it.
Dialogue: 0,0:41:06.69,0:41:08.56,Default,,0,0,0,,这将把我所有的处理器和能源\NIt's gonna take all my processors
Dialogue: 0,0:41:08.56,0:41:10.66,Default,,0,0,0,,都花费在启动运转时间机器上\Nand energy to power this time machine.
Dialogue: 0,0:41:10.66,0:41:12.60,Default,,0,0,0,,所以如果你有任何想要告诉我的事\NSo if you have anything you wanna tell me,
Dialogue: 0,0:41:12.60,0:41:13.83,Default,,0,0,0,,你最好现在都说了\Nyou better tell me now.
Dialogue: 0,0:41:14.87,0:41:16.50,Default,,0,0,0,,好吧 卡伦\NWell, Karen...
Dialogue: 0,0:41:16.50,0:41:18.17,Default,,0,0,0,,我知道这些年我总是把你对我所做的一切\NI know I've taken you for granted
Dialogue: 0,0:41:18.17,0:41:19.80,Default,,0,0,0,,视为理所当然 然而我\Nall these years, and
Dialogue: 0,0:41:20.61,0:41:23.68,Default,,0,0,0,,我 我只是想说\NI, I just wanted to say,
Dialogue: 0,0:41:23.68,0:41:25.88,Default,,0,0,0,,我很高兴你在我的团堆里\NI'm glad you're on my tee-am.
Dialogue: 0,0:41:25.88,0:41:27.55,Default,,0,0,0,,噢 谢尔顿\NOh, Sheldon,
Dialogue: 0,0:41:27.55,0:41:29.27,Default,,0,0,0,,这是我听过的最美好的事\Nthat's the sweetest thing you've ever...
Dialogue: 0,0:41:33.72,0:41:35.72,Default,,0,0,0,,痞老板 你是在哭吗\NPlankton, are you crying?
Dialogue: 0,0:41:35.72,0:41:37.92,Default,,0,0,0,,不 不 不\NNo, no, no!
Dialogue: 0,0:41:37.92,0:41:40.96,Default,,0,0,0,,这就是只有一个巨大眼球的坏处\NIt's just one of the hazards of having a giant eyeball.
Dialogue: 0,0:41:40.96,0:41:42.99,Default,,0,0,0,,经常会有东西进到里面\NThere's always stuff getting in there.
Dialogue: 0,0:41:43.00,0:41:44.90,Default,,0,0,0,,无论如何 我们到哪了\NAnyway, where were we?
Dialogue: 0,0:41:44.90,0:41:46.53,Default,,0,0,0,,说 茄子\NSay "Cheese."
Dialogue: 0,0:41:47.70,0:41:49.17,Default,,0,0,0,,茄子\NCheese!
Dialogue: 0,0:42:12.69,0:42:14.96,Default,,0,0,0,,根据我的计算\NAccording to my calculations,
Dialogue: 0,0:42:14.96,0:42:18.03,Default,,0,0,0,,蟹堡王餐厅一定就在那里\NThe Krusty Krab should be right here!
Dialogue: 0,0:42:18.03,0:42:19.73,Default,,0,0,0,,那里是什么\NWhat's that over there?
Dialogue: 0,0:42:21.00,0:42:23.60,Default,,0,0,0,,- 海绵宝宝  - 派大星\N- SpongeBob?  - Patrick?
Dialogue: 0,0:42:23.60,0:42:25.10,Default,,0,0,0,,真的是你吗\NIs it really you?
Dialogue: 0,0:42:25.11,0:42:27.24,Default,,0,0,0,,- 是的 派大星 这  - 终于\N- Yes, Patrick, it's...  - Finally!
Dialogue: 0,0:42:27.24,0:42:31.21,Default,,0,0,0,,严重的美味蟹黄堡饥荒事件要结束了\NThe Great Krabby Patty Famine is over!
Dialogue: 0,0:42:31.21,0:42:34.68,Default,,0,0,0,,种种的美味蟹黄堡饥荒  噢 现在是什么年代啊\NGreat Krabby Patty Famine? Oh, what year is this?
Dialogue: 0,0:42:34.68,0:42:36.01,Default,,0,0,0,,今天是星期四\NIt's Thursday.
Dialogue: 0,0:42:36.02,0:42:38.12,Default,,0,0,0,,根据我的计算\NAccording to my calculations,
Dialogue: 0,0:42:38.12,0:42:40.75,Default,,0,0,0,,我们只是穿越到了未来的第四天\Nwe've only gone four days into the future.
Dialogue: 0,0:42:40.75,0:42:42.72,Default,,0,0,0,,大家都到哪里去了\NWhere is everybody?
Dialogue: 0,0:42:42.72,0:42:46.16,Default,,0,0,0,,他们都对你放弃 但除了我\NThey all gave up on you. But not me!
Dialogue: 0,0:42:46.16,0:42:48.99,Default,,0,0,0,,因为我不是很聪明\NCause I'm not very smart.
Dialogue: 0,0:42:49.00,0:42:51.26,Default,,0,0,0,,蟹堡王餐厅在哪里\NWhere is The Krusty Krab?
Dialogue: 0,0:42:51.26,0:42:53.51,Default,,0,0,0,,就在它以前一直在的那个地方\NRight where it's always been!
Dialogue: 0,0:43:20.83,0:43:24.10,Default,,0,0,0,,我认为我们可能迷失在时间里了 痞老板\NI think we may be lost in time, Plankton.
Dialogue: 0,0:43:24.10,0:43:26.20,Default,,0,0,0,,可能我们应该问问这个家伙\NMaybe we should ask this guy for directions.
Dialogue: 0,0:43:27.77,0:43:31.37,Default,,0,0,0,,打扰一下 先生 你能告诉我们现在是在什么时候吗\NExcuse me, sir? Can you tell us when we are?
Dialogue: 0,0:43:31.37,0:43:36.71,Default,,0,0,0,,谁胆敢打扰唯一的守望者\NWho dares disturb The One Who Watches?
Dialogue: 0,0:43:36.71,0:43:37.94,Default,,0,0,0,,唯一的守望者\NThe One Who Watches?
Dialogue: 0,0:43:37.94,0:43:39.94,Default,,0,0,0,,你的名字叫唯一的守望者\NYour name is The One Who Watches?
Dialogue: 0,0:43:39.95,0:43:43.38,Default,,0,0,0,,不 我真正的名字是\NNo, my true name is
Dialogue: 0,0:43:43.38,0:43:45.12,Default,,0,0,0,,泡泡\NBubbles.
Dialogue: 0,0:43:46.12,0:43:47.95,Default,,0,0,0,,泡泡\NBubbles?
Dialogue: 0,0:43:47.95,0:43:50.92,Default,,0,0,0,,什么样的人会叫泡泡\NWhat kind of a name is Bubbles?
Dialogue: 0,0:43:50.92,0:43:53.69,Default,,0,0,0,,这是我的海豚祖先名字\NIt is my ancient dolphin name.
Dialogue: 0,0:43:53.69,0:43:55.23,Default,,0,0,0,,所以说你一个海豚在这里干什么呢\NSo what's a dolphin doing out here
Dialogue: 0,0:43:55.23,0:43:56.76,Default,,0,0,0,,在时空的中间\Nin the middle of space?
Dialogue: 0,0:43:56.76,0:43:57.93,Default,,0,0,0,,我的职责\NMy kind
Dialogue: 0,0:43:57.93,0:44:00.33,Default,,0,0,0,,就是一直注视并保护着\Nhave been watching and protecting
Dialogue: 0,0:44:00.33,0:44:02.70,Default,,0,0,0,,银河系\Nthe galaxy for...
Dialogue: 0,0:44:03.20,0:44:04.70,Default,,0,0,0,,呃\NHmm.
Dialogue: 0,0:44:04.70,0:44:06.94,Default,,0,0,0,,一万年了\N10,000 years!
Dialogue: 0,0:44:06.94,0:44:09.21,Default,,0,0,0,,哦 所以你是那个\NOh, so you're the one
Dialogue: 0,0:44:09.21,0:44:11.08,Default,,0,0,0,,一直使我们免于被流星击到的人\Nkeeping the meteors from hitting us.
Dialogue: 0,0:44:11.08,0:44:12.81,Default,,0,0,0,,是的\NYes, I am.
Dialogue: 0,0:44:12.81,0:44:15.81,Default,,0,0,0,,我真的很需要去上个厕所\NAnd I could really do with a potty break.
Dialogue: 0,0:44:15.82,0:44:19.08,Default,,0,0,0,,你介意帮我盯梢吗\NWould you mind keeping an eye on things?
Dialogue: 0,0:44:19.09,0:44:22.65,Default,,0,0,0,,当然可以 但是 呃 我应该怎样盯着看呢\NSure thing. But, uh, what am I keeping my eye on?
Dialogue: 0,0:44:32.13,0:44:33.20,Default,,0,0,0,,你在干什么\NWhat are you doing?
Dialogue: 0,0:44:33.20,0:44:34.97,Default,,0,0,0,,我在观察\NI'm watching.
Dialogue: 0,0:44:34.97,0:44:36.83,Default,,0,0,0,,我们甚至不知道我们在看什么\NWe don't even know what we're watching for.
Dialogue: 0,0:44:36.84,0:44:38.84,Default,,0,0,0,,或许我们应该分配一下工作\NMaybe we should split up the workload.
Dialogue: 0,0:44:38.84,0:44:40.77,Default,,0,0,0,,你去观察那个有着大红眼睛的家伙\NYou watch the one with the big red eye,
Dialogue: 0,0:44:40.77,0:44:42.31,Default,,0,0,0,,而我去观察那个有着环状物的家伙\NI'll watch the one with the ringy thingies.
Dialogue: 0,0:44:42.31,0:44:44.14,Default,,0,0,0,,就像一个团队一样\NLike a team.
Dialogue: 0,0:44:44.14,0:44:45.94,Default,,0,0,0,,好吧 我的那个正在移动\NOkay, mine's moving.
Dialogue: 0,0:44:45.95,0:44:47.15,Default,,0,0,0,,我的 也是\NMine, too.
Dialogue: 0,0:44:48.28,0:44:49.88,Default,,0,0,0,,不 这不太对劲啊\NNo, this doesn't seem right.
Dialogue: 0,0:44:49.88,0:44:51.03,Default,,0,0,0,,我们要告诉泡泡吗\NShould we call Bubbles?
Dialogue: 0,0:44:51.03,0:44:52.18,Default,,0,0,0,,我们给他一点时间吧\NLet's give him a minute. He's been holding it
Dialogue: 0,0:44:52.19,0:44:53.42,Default,,0,0,0,,他憋了一万年了\Nfor 10,000 years.
Dialogue: 0,0:44:58.36,0:45:00.76,Default,,0,0,0,,我非常确定不应该发生这种事情\NI'm pretty sure that wasn't supposed to happen.
Dialogue: 0,0:45:00.76,0:45:02.39,Default,,0,0,0,,快点 痞老板 我们要在泡泡回来之前\NCome on, Plankton, we got to clean this up
Dialogue: 0,0:45:02.40,0:45:04.30,Default,,0,0,0,,把这处理一下\Nbefore Bubbles gets back!
Dialogue: 0,0:45:09.27,0:45:12.24,Default,,0,0,0,,舒服多了 太好了\NMuch better. Yes.
Dialogue: 0,0:45:12.24,0:45:14.71,Default,,0,0,0,,你们两个小东西可以走了\NYou two are free to go.
Dialogue: 0,0:45:19.21,0:45:21.78,Default,,0,0,0,,土星和木星怎么成这样子了\NWhat happened to Saturn and Jupiter?
Dialogue: 0,0:45:24.72,0:45:26.75,Default,,0,0,0,,你们两个本应该\NYou were supposed to...
Dialogue: 0,0:45:33.86,0:45:35.89,Default,,0,0,0,,阻止这些星球互相碰撞的\NKeep them from smashing into each other!
Dialogue: 0,0:45:35.90,0:45:37.06,Default,,0,0,0,,对不起\NSorry.
Dialogue: 0,0:45:37.06,0:45:39.33,Default,,0,0,0,,现在我要被炒鱿鱼了\NNow I am going to lose my job!
Dialogue: 0,0:45:39.33,0:45:42.90,Default,,0,0,0,,而你们两个会为此付出生命的代价\NAnd you will lose your lives.
Dialogue: 0,0:45:50.48,0:45:51.88,Default,,0,0,0,,把硬币给我\NQuarter me!
Dialogue: 0,0:46:17.37,0:46:18.47,Default,,0,0,0,,痞老板\NPlankton?
Dialogue: 0,0:46:19.11,0:46:20.24,Default,,0,0,0,,海绵宝宝\NSpongeBob!
Dialogue: 0,0:46:22.18,0:46:24.11,Default,,0,0,0,,痞老板\NPlankton?
Dialogue: 0,0:46:24.11,0:46:25.54,Default,,0,0,0,,海绵宝宝\NSpongeBob?
Dialogue: 0,0:46:25.55,0:46:27.41,Default,,0,0,0,,你们两个又是谁\NWho are you two supposed to be?
Dialogue: 0,0:46:27.41,0:46:29.28,Default,,0,0,0,,我是来自未来的你\NI'm you, from the future.
Dialogue: 0,0:46:29.28,0:46:31.15,Default,,0,0,0,,而我是来自未来的海绵宝宝\NAnd I'm him from the future.
Dialogue: 0,0:46:31.15,0:46:32.78,Default,,0,0,0,,所以你两个是从未来穿越到现在\NSo you traveled back through time
Dialogue: 0,0:46:32.79,0:46:34.55,Default,,0,0,0,,来帮我的 想法真不错\Nto help me? Great thinking.
Dialogue: 0,0:46:34.55,0:46:36.22,Default,,0,0,0,,不 他是在帮我\NNope. He's helping me.
Dialogue: 0,0:46:36.22,0:46:37.52,Default,,0,0,0,,不 他是我们的对手\NBut he's the enemy!
Dialogue: 0,0:46:37.52,0:46:40.09,Default,,0,0,0,,以前是对手 现在我们是一个团队\NWas the enemy. Now we're a team.
Dialogue: 0,0:46:40.09,0:46:42.06,Default,,0,0,0,,你说啥 你们是一个团堆\NWhat? A tee-am?
Dialogue: 0,0:46:42.06,0:46:44.03,Default,,0,0,0,,团队\NA team!
Dialogue: 0,0:46:44.03,0:46:46.56,Default,,0,0,0,,好了 快去拿秘方\NAll right, go get the formula.
Dialogue: 0,0:46:46.57,0:46:48.23,Default,,0,0,0,,我怎么成这副德行了\NWhat have I become?
Dialogue: 0,0:46:48.23,0:46:49.87,Default,,0,0,0,,好的 痞老板\NAll right, Plankton.
Dialogue: 0,0:46:51.97,0:46:54.04,Default,,0,0,0,,你在未来有宇宙飞船吗\NDo you have flying boatmobiles in the future?
Dialogue: 0,0:46:54.04,0:46:55.24,Default,,0,0,0,,我们两个只是从\NWe only came back
Dialogue: 0,0:46:55.24,0:46:57.41,Default,,0,0,0,,后天回到了今天而已 呆子\Nfrom the day after tomorrow, dimwit.
Dialogue: 0,0:46:57.41,0:46:59.24,Default,,0,0,0,,那里有火箭背包吗\NAre there rocket packs?
Dialogue: 0,0:46:59.25,0:47:00.98,Default,,0,0,0,,哦\NOh!
Dialogue: 0,0:47:00.98,0:47:02.05,Default,,0,0,0,,在未来\NDid they outlaw
Dialogue: 0,0:47:02.05,0:47:03.38,Default,,0,0,0,,- 穿衣服犯法吗  - 不\N- clothes in the future?  - No!
Dialogue: 0,0:47:03.38,0:47:04.95,Default,,0,0,0,,那为什么你不穿衣服\NThen why are you naked?
Dialogue: 0,0:47:04.95,0:47:07.15,Default,,0,0,0,,因为他们不做我这种尺寸的衣服\NBecause they don't make clothes in my size.
Dialogue: 0,0:47:07.15,0:47:08.11,Default,,0,0,0,,站住别动 说你呢\NHold still, you!
Dialogue: 0,0:47:10.06,0:47:13.46,Default,,0,0,0,,如果你来自未来 那么我将要说什么\NIf you're from the future, what am I gonna say next?
Dialogue: 0,0:47:13.46,0:47:15.46,Default,,0,0,0,,- 说些低能弱智的东西  - 哇哦\N- Something moronic?  - Wow.
Dialogue: 0,0:47:15.46,0:47:17.43,Default,,0,0,0,,嘿 快点来帮我\NHey, hurry up over there!
Dialogue: 0,0:47:18.93,0:47:20.93,Default,,0,0,0,,呃 哦 事情不太妙\NUh-oh. That ain't good.
Dialogue: 0,0:47:20.93,0:47:22.83,Default,,0,0,0,,启动一级防御程序\NInitiating lockdown sequence.
Dialogue: 0,0:47:22.84,0:47:25.17,Default,,0,0,0,,快点 海绵宝宝 我们要离开这里了\NCome on, SpongeBob, we gotta get out of here!
Dialogue: 0,0:47:26.31,0:47:28.51,Default,,0,0,0,,- 拿到了  - 快走\N- Got it!  - Come on!
Dialogue: 0,0:47:38.18,0:47:40.32,Default,,0,0,0,,哦 这太刺激了\NOh, that was crazy!
Dialogue: 0,0:47:40.32,0:47:42.62,Default,,0,0,0,,所以这才是团队合作\NSo that's what teamwork is.
Dialogue: 0,0:47:42.62,0:47:45.36,Default,,0,0,0,,这么多年来我都想把这个秘方变成我的囊中之宝\NAll those years I tried to make you mine,
Dialogue: 0,0:47:45.36,0:47:47.33,Default,,0,0,0,,然而现在我终于做到了\Nand I finally did it.
Dialogue: 0,0:47:47.33,0:47:50.09,Default,,0,0,0,,我是说 我们做到了\NI mean, we did it!
Dialogue: 0,0:47:50.10,0:47:53.43,Default,,0,0,0,,看来我们的两位小英雄\NAnd so it would seem that
Dialogue: 0,0:47:53.43,0:47:57.90,Default,,0,0,0,,完成了他们所有的目标\Nour heroes have accomplished all they had set out to do.
Dialogue: 0,0:47:59.47,0:48:01.01,Default,,0,0,0,,于是现在一切都结束了 喔呼\NNow that's an ending. Whoo-hoo!
Dialogue: 0,0:48:01.01,0:48:03.44,Default,,0,0,0,,安迪 音乐走起\NAndy, cue the music.
Dialogue: 0,0:48:07.38,0:48:08.95,Default,,0,0,0,,哦 不\NOh, no.
Dialogue: 0,0:48:08.95,0:48:10.95,Default,,0,0,0,,这还没有结束\NThat's not the end.
Dialogue: 0,0:48:10.95,0:48:13.89,Default,,0,0,0,,你是说结局可能会更加美好\NSo you mean the ending might be even happier?
Dialogue: 0,0:48:17.16,0:48:19.20,Default,,0,0,0,,我们开始吧\NHere we go!
Dialogue: 0,0:48:19.33,0:48:22.99,Default,,0,0,0,,着陆 吼\NLand ho!
Dialogue: 0,0:48:25.50,0:48:27.43,Default,,0,0,0,,妈妈 我的毛巾哪里去了\NMom, where's my towel?
Dialogue: 0,0:48:29.34,0:48:30.43,Default,,0,0,0,,这是什么鬼\NWhat?
Dialogue: 0,0:48:34.37,0:48:35.47,Default,,0,0,0,,喔啊\NWhoa!
Dialogue: 0,0:48:35.47,0:48:36.84,Default,,0,0,0,,- 哇 哥们 看看那个 - 这啥\N- Whoa! Dude, look at that. - What?
Dialogue: 0,0:48:41.15,0:48:44.08,Default,,0,0,0,,我来啦 快点 你们这些懒惰的人类\NI'm coming! Come on, you lazy people!
Dialogue: 0,0:48:44.08,0:48:47.69,Default,,0,0,0,,别挡着爷的道路 我来啦\NOut of my way! I'm coming!
Dialogue: 0,0:48:47.69,0:48:50.05,Default,,0,0,0,,快走开\NOut of there!
Dialogue: 0,0:48:50.06,0:48:51.29,Default,,0,0,0,,对不起\NSorry!
Dialogue: 0,0:48:51.29,0:48:53.66,Default,,0,0,0,,太快了 减速\NToo fast! Slow down!
Dialogue: 0,0:48:53.66,0:48:55.93,Default,,0,0,0,,- 我来也 - 哦 不\N- I'm coming! - No, no!
Dialogue: 0,0:49:11.28,0:49:13.11,Default,,0,0,0,,耶\NYeah!
Dialogue: 0,0:49:13.11,0:49:17.05,Default,,0,0,0,,好的 你们这些长羽毛的老鼠们 是时候离开了\NAll right, you feathered rats, time to shove off!
Dialogue: 0,0:49:17.05,0:49:19.42,Default,,0,0,0,,什么 为什么\NWhat? Why?
Dialogue: 0,0:49:19.42,0:49:22.59,Default,,0,0,0,,好吧 我不能让你们把我的餐馆\NWell, I can't have you pooping
Dialogue: 0,0:49:22.59,0:49:25.29,Default,,0,0,0,,弄得到处都是屎 对吧\Nall over my restaurant, can I?
Dialogue: 0,0:49:25.29,0:49:27.29,Default,,0,0,0,,餐馆 我还以为这只是一艘海盗船\NRestaurant? I thought this was a pirate ship.
Dialogue: 0,0:49:28.19,0:49:30.39,Default,,0,0,0,,哦 它确实是一艘海盗船\NOh, it is.
Dialogue: 0,0:49:30.40,0:49:31.73,Default,,0,0,0,,但它也是\NBut it is also...
Dialogue: 0,0:49:43.58,0:49:45.08,Default,,0,0,0,,啊哈\NA-ha!
Dialogue: 0,0:49:45.08,0:49:49.05,Default,,0,0,0,,一辆我自己的私家豪华食品货车\NMy very own food truck!
Dialogue: 0,0:49:49.05,0:49:50.25,Default,,0,0,0,,一辆啥\NA what?
Dialogue: 0,0:49:50.25,0:49:52.98,Default,,0,0,0,,呃 你知道 一辆有轮子的餐馆\NUh, you know, a restaurant on wheels.
Dialogue: 0,0:49:52.99,0:49:55.05,Default,,0,0,0,,- 就像一个垃圾车  - 不\N- Like a garbage truck.  - No!
Dialogue: 0,0:49:55.05,0:49:57.46,Default,,0,0,0,,你是想吓走我亲爱的顾客们吗\NAre you trying to scare away my customers?
Dialogue: 0,0:49:57.46,0:50:00.18,Default,,0,0,0,,好吧 但我们还不知道故事的结局到底如何呢\NWell, we're not leaving till we see how the story ends.
Dialogue: 0,0:50:00.73,0:50:02.46,Default,,0,0,0,,这都不是事儿\NNo problem.
Dialogue: 0,0:50:02.46,0:50:07.16,Default,,0,0,0,,你们这些小伙计在等我讲故事的时候想吃点东西吗\NYou guys like a little snack while you wait?
Dialogue: 0,0:50:07.17,0:50:08.77,Default,,0,0,0,,- 当然 我要一份凝乳 - 不如来一份鱼头怎么样\N- Sure, I'll take a curdled milk.  - How about a fish head?
Dialogue: 0,0:50:08.77,0:50:10.37,Default,,0,0,0,,再加上一份撒满沙子的薯条\NAnd a French fry covered in sand.
Dialogue: 0,0:50:10.37,0:50:12.74,Default,,0,0,0,,谁想要一些\NWho wants some
Dialogue: 0,0:50:12.74,0:50:15.44,Default,,0,0,0,,辣翅吗\Nhot wings?
Dialogue: 0,0:50:15.44,0:50:17.01,Default,,0,0,0,,等一下 凯尔怎么不见了\NWait a minute. Where's Kyle?
Dialogue: 0,0:50:18.04,0:50:21.08,Default,,0,0,0,,你们谁想成为下一个\NWhich one of you is next?
Dialogue: 0,0:50:22.25,0:50:23.78,Default,,0,0,0,,他是个疯子\NHe's a madman!
Dialogue: 0,0:50:23.78,0:50:24.68,Default,,0,0,0,,我们快离开这里\NLet's get out of here!
Dialogue: 0,0:50:24.68,0:50:26.65,Default,,0,0,0,,你疯了 哥们 你疯了\NYou crazy, man! You crazy!
Dialogue: 0,0:50:29.76,0:50:31.39,Default,,0,0,0,,拜拜 屎先生\NBye-bye, Mr. Poop.
Dialogue: 0,0:50:31.39,0:50:32.63,Default,,0,0,0,,现在我能拿到一朵小红花了\NNow I can get my gold sticker.
Dialogue: 0,0:50:34.59,0:50:36.56,Default,,0,0,0,,哦 嘿 海道先生\NOh, hey, Mr. Piwate.
Dialogue: 0,0:50:36.56,0:50:38.60,Default,,0,0,0,,如果我是你的话我不会进这里哦\NI wouldn't go in there if I were you.
Dialogue: 0,0:50:39.80,0:50:42.30,Default,,0,0,0,,噗\NBoo!
Dialogue: 0,0:50:42.30,0:50:45.24,Default,,0,0,0,,没有羽毛我不能飞啦\NI can't fly without my feathers.
Dialogue: 0,0:50:47.34,0:50:48.71,Default,,0,0,0,,去哪里 迈克\NWhere to, Mac?
Dialogue: 0,0:50:48.71,0:50:50.37,Default,,0,0,0,,只管开就好\NJust dwive.
Dialogue: 0,0:50:58.25,0:51:00.05,Default,,0,0,0,,哦\NOh...
Dialogue: 0,0:51:00.05,0:51:01.25,Default,,0,0,0,,章鱼哥\NSquidward!
Dialogue: 0,0:51:01.25,0:51:03.15,Default,,0,0,0,,依旧没有美味蟹黄堡\NStill out of Krabby Patties.
Dialogue: 0,0:51:05.69,0:51:07.83,Default,,0,0,0,,谁有带番茄酱味的\NDoes anyone have a picture
Dialogue: 0,0:51:07.83,0:51:09.39,Default,,0,0,0,,蟹黄堡照片\Nof ketchup?
Dialogue: 0,0:51:09.40,0:51:11.06,Default,,0,0,0,,我已经知道了\NI done figgered it out!
Dialogue: 0,0:51:12.73,0:51:15.80,Default,,0,0,0,,我们惹怒了三明治之神\NWe have angered the sandwich gods
Dialogue: 0,0:51:15.80,0:51:20.07,Default,,0,0,0,,而只有祭出祭品才能让他息怒\Nand only a sacrifice will appease them!
Dialogue: 0,0:51:20.07,0:51:21.64,Default,,0,0,0,,嗯 这听起来挺有道理\NWell, that sounds reasonable.
Dialogue: 0,0:51:21.64,0:51:25.44,Default,,0,0,0,,不久我们的诅咒就会结束\NSoon our post-apoca-whatchamacallit will be over,
Dialogue: 0,0:51:25.45,0:51:29.21,Default,,0,0,0,,而美味蟹黄堡就会像雨一样落下来\Nand Krabby Patties will rain down from above!
Dialogue: 0,0:51:29.22,0:51:31.75,Default,,0,0,0,,像雨一样落下 好吧 这听起来可不太好\NRain down? Well, that's no good.
Dialogue: 0,0:51:31.75,0:51:33.68,Default,,0,0,0,,我该怎么赚钱\NHow will I get me money?
Dialogue: 0,0:51:33.69,0:51:37.19,Default,,0,0,0,,哦 你好像不太喜欢这个意见 那么我们把你当做祭品怎么样\NOh, you don't like that idea? Then we'll sacrifice you!
Dialogue: 0,0:51:37.19,0:51:39.56,Default,,0,0,0,,祭品 祭品\NSacrifice! Sacrifice!
Dialogue: 0,0:51:45.23,0:51:47.70,Default,,0,0,0,,把一个没吃饱的人当做祭品\NIt's not a good idea to have a sacrifice
Dialogue: 0,0:51:47.70,0:51:49.83,Default,,0,0,0,,可不是一个好主意哦\Non an empty stomach.
Dialogue: 0,0:51:49.84,0:51:52.24,Default,,0,0,0,,谁要美味蟹黄堡\NWho wants a Krabby Patty?
Dialogue: 0,0:51:54.24,0:51:57.17,Default,,0,0,0,,海绵宝宝 这是蟹黄堡秘方吗\NSpongeBob, is that me formuler?
Dialogue: 0,0:51:57.18,0:51:58.68,Default,,0,0,0,,哦 真是美好的一天\NOh, happy day!
Dialogue: 0,0:52:00.11,0:52:01.78,Default,,0,0,0,,我太想你了\NI missed you so much.
Dialogue: 0,0:52:01.78,0:52:04.18,Default,,0,0,0,,它到哪里去了 你怎么找到它的\NWhere was it? Where did you find it?
Dialogue: 0,0:52:04.18,0:52:06.22,Default,,0,0,0,,是这样的 痞老板和我在破旧的照相亭外\NWell, Plankton and I built a time machine
Dialogue: 0,0:52:06.22,0:52:07.79,Default,,0,0,0,,造了一个时光机 然后我们加入了\Nout of an old photo booth and then we added...
Dialogue: 0,0:52:07.79,0:52:10.12,Default,,0,0,0,,- 茄子  - 派大星 等等\N- Cheese!  - Patrick, wait!
Dialogue: 0,0:52:10.12,0:52:12.66,Default,,0,0,0,,太好了 大伙儿\NIt's okay, everyone.
Dialogue: 0,0:52:12.66,0:52:15.53,Default,,0,0,0,,大灾变马上要结束了\NThe post-apocalypse is almost over!
Dialogue: 0,0:52:18.66,0:52:20.73,Default,,0,0,0,,难道不是吗 海绵宝宝\NAin't that right, SpongeBob?
Dialogue: 0,0:52:21.70,0:52:23.87,Default,,0,0,0,,蟹老板 我去年\N"Eugene, eat my
Dialogue: 0,0:52:23.87,0:52:26.27,Default,,0,0,0,,买了个表\N"Subaquatic air bubbles.
Dialogue: 0,0:52:26.27,0:52:27.47,Default,,0,0,0,,爱你的 痞老板\N"Love, Plankton"?
Dialogue: 0,0:52:28.74,0:52:30.77,Default,,0,0,0,,你拿错了瓶子\NYou grabbed the wrong bottle!
Dialogue: 0,0:52:30.78,0:52:32.71,Default,,0,0,0,,我错了 蟹老板\NI'm sorry, Mr. Krabs!
Dialogue: 0,0:52:32.71,0:52:34.68,Default,,0,0,0,,没关系 海绵宝宝\NThat's okay, SpongeBob.
Dialogue: 0,0:52:34.68,0:52:37.82,Default,,0,0,0,,我们只需要把你们两个当做祭品\NWe'll just have to sacrifice the two of you then.
Dialogue: 0,0:52:37.82,0:52:40.75,Default,,0,0,0,,准备把他们两个当祭品\NPrepare them for the sacrifice!
Dialogue: 0,0:52:42.49,0:52:46.16,Default,,0,0,0,,我在今天黎明之时收到了一条信息\NI bring a message from the dawn of time!
Dialogue: 0,0:52:46.16,0:52:47.36,Default,,0,0,0,,上面讲了啥 派大星\NWhat is it, Patrick?
Dialogue: 0,0:52:47.36,0:52:49.29,Default,,0,0,0,,快跑\NRun!
Dialogue: 0,0:52:51.80,0:52:54.23,Default,,0,0,0,,恐龙章鱼哥\NSquidosaurus rex!
Dialogue: 0,0:53:04.51,0:53:05.74,Default,,0,0,0,,好吧 痞老板\NWell, Plankton,
Dialogue: 0,0:53:05.75,0:53:08.18,Default,,0,0,0,,我猜我们没能完成任务\NI guess we failed to accomplish our goals.
Dialogue: 0,0:53:08.18,0:53:09.75,Default,,0,0,0,,是你没完成任务\N"We"?
Dialogue: 0,0:53:09.75,0:53:11.68,Default,,0,0,0,,因为我们是一个团队\NBut even failure hurts a little less
Dialogue: 0,0:53:11.68,0:53:14.19,Default,,0,0,0,,所以纵然失败了承受的损失也会小一点 是吗\Nwhen you do it as a team, right?
Dialogue: 0,0:53:14.19,0:53:15.79,Default,,0,0,0,,这都是你的错\NThis is all your fault!
Dialogue: 0,0:53:17.82,0:53:19.49,Default,,0,0,0,,我的错\NMy fault?
Dialogue: 0,0:53:19.49,0:53:21.89,Default,,0,0,0,,你是那个拿错了秘方的人\NYou're the one who stole the wrong secret formula.
Dialogue: 0,0:53:21.89,0:53:23.83,Default,,0,0,0,,我并不知道那里有两个瓶子\NI didn't know there were two bottles.
Dialogue: 0,0:53:23.83,0:53:26.20,Default,,0,0,0,,你当然不知道\NOf course you didn't!
Dialogue: 0,0:53:26.20,0:53:28.40,Default,,0,0,0,,因为你脑子是棉花糖做的\NBecause you got cotton candy for brains!
Dialogue: 0,0:53:28.40,0:53:29.93,Default,,0,0,0,,哦\NOoh!
Dialogue: 0,0:53:29.94,0:53:32.27,Default,,0,0,0,,不 说真的 他确实如此\NNo, seriously, he really does.
Dialogue: 0,0:53:32.27,0:53:33.80,Default,,0,0,0,,好吧 如果你当初不这么自私和心怀不轨的话\NWell, we wouldn't even be in this mess
Dialogue: 0,0:53:33.81,0:53:36.34,Default,,0,0,0,,我们也不会陷入此等窘境\Nin the first place, if you weren't so selfish and evil.
Dialogue: 0,0:53:36.34,0:53:38.41,Default,,0,0,0,,在你的团队合作搅和了所有事以后\NI was selfish and evil,
Dialogue: 0,0:53:38.41,0:53:41.38,Default,,0,0,0,,我才变得是一个自私自利的坏人\Nuntil you ruined everything with your "Teamwork"!
Dialogue: 0,0:53:41.38,0:53:43.48,Default,,0,0,0,,哦 收回你说的话\NOh! You take that back!
Dialogue: 0,0:53:43.48,0:53:46.52,Default,,0,0,0,,你就是那个猪一样的队友\NYou are the worst teammate ever!
Dialogue: 0,0:53:46.52,0:53:48.29,Default,,0,0,0,,不\NNo!
Dialogue: 0,0:53:58.53,0:54:01.73,Default,,0,0,0,,哦 我的天啊 他在把垃圾和回收物混在一起了\NOh, my Neptune, he's mixing garbage and recycling!
Dialogue: 0,0:54:11.94,0:54:13.68,Default,,0,0,0,,瞧瞧我\NLook at me.
Dialogue: 0,0:54:14.61,0:54:16.86,Default,,0,0,0,,为什么 \我变成了你们这个样子\NWhy, I've become like all of you.
Dialogue: 0,0:54:17.38,0:54:18.82,Default,,0,0,0,,野蛮的\NSavage.
Dialogue: 0,0:54:18.82,0:54:20.48,Default,,0,0,0,,充满恐惧的\NFear-ridden.
Dialogue: 0,0:54:20.49,0:54:22.29,Default,,0,0,0,,自私自利的\NSelfish.
Dialogue: 0,0:54:22.29,0:54:25.39,Default,,0,0,0,,整个小镇里的所有人曾经都是那么的善良\NAn entire town of formerly good citizens
Dialogue: 0,0:54:25.39,0:54:27.93,Default,,0,0,0,,为何今日变成了一个个如此冷血的怪物\Nturned into heartless freaks,
Dialogue: 0,0:54:27.93,0:54:29.69,Default,,0,0,0,,变得只热衷于他们自己\Nbent on their own self-prever...
Dialogue: 0,0:54:29.70,0:54:31.53,Default,,0,0,0,,自我\NSelf-preter...
Dialogue: 0,0:54:31.53,0:54:33.96,Default,,0,0,0,,保护主义 是的\N"Preservation?" Yes!
Dialogue: 0,0:54:33.97,0:54:36.87,Default,,0,0,0,,我们变得与他人越来越生疏\NWe've become alienated from each other.
Dialogue: 0,0:54:36.87,0:54:39.27,Default,,0,0,0,,每人心中都有自己的小九九\NEach one an island unto himself,
Dialogue: 0,0:54:39.27,0:54:41.44,Default,,0,0,0,,但这些小九九只关乎到个人的利益\Nconcerned only with ourselves.
Dialogue: 0,0:54:41.44,0:54:43.44,Default,,0,0,0,,但我以整个鱼村的名义起誓\NAnd in the name of all fishhood,
Dialogue: 0,0:54:43.44,0:54:45.48,Default,,0,0,0,,我不会让这一切发生的\NI am not about to let that happen!
Dialogue: 0,0:54:49.92,0:54:51.38,Default,,0,0,0,,所以\NAnd so,
Dialogue: 0,0:54:51.38,0:54:53.58,Default,,0,0,0,,如果牺牲我自己能挽回这一切\Nif a sacrifice is needed to restore
Dialogue: 0,0:54:53.59,0:54:55.79,Default,,0,0,0,,让这里焕发昔日的荣耀\NBikini Bottom to its former glory...
Dialogue: 0,0:54:57.92,0:55:01.29,Default,,0,0,0,,那么我将会很乐意为了这个团队做出牺牲\NThen I am willing to take one for the team!
Dialogue: 0,0:55:12.47,0:55:13.70,Default,,0,0,0,,你们听到他说的了吧\NYou heard him!
Dialogue: 0,0:55:14.94,0:55:16.67,Default,,0,0,0,,祭品\NSacrifice!
Dialogue: 0,0:55:16.68,0:55:19.71,Default,,0,0,0,,祭品 祭品\NSacrifice! Sacrifice!
Dialogue: 0,0:55:19.71,0:55:21.38,Default,,0,0,0,,祭品\NSacrifice!
Dialogue: 0,0:55:21.38,0:55:24.42,Default,,0,0,0,,祭品 祭品\NSacrifice! Sacrifice!
Dialogue: 0,0:55:28.55,0:55:32.72,Default,,0,0,0,,祭祀仪式开始\NLet the sacrifice begin!
Dialogue: 0,0:55:32.73,0:55:34.63,Default,,0,0,0,,蟹黄堡 蟹黄堡\NPatties! Patties!
Dialogue: 0,0:55:35.83,0:55:38.73,Default,,0,0,0,,我原来觉得只有我的同伴才是原始人\NAnd I thought my friends were primitive.
Dialogue: 0,0:55:40.03,0:55:41.90,Default,,0,0,0,,不要哭 我的孩子\NDon't cry, me boy.
Dialogue: 0,0:55:41.90,0:55:45.34,Default,,0,0,0,,一切都会变好的 我说对于我们\NEverything's going to be fine, for us.
Dialogue: 0,0:55:45.34,0:55:47.81,Default,,0,0,0,,哦 我没在哭 蟹老板\NOh, I'm not crying, Mr. Krabs.
Dialogue: 0,0:55:47.81,0:55:49.41,Default,,0,0,0,,我闻到了美味蟹黄堡的味道\NI smell Krabby Patties!
Dialogue: 0,0:55:49.41,0:55:54.35,Default,,0,0,0,,这就对了 继续想着高兴的东西 就是现在\NThat's right. Keep thinking happy thoughts. Now!
Dialogue: 0,0:55:54.35,0:55:56.19,Default,,0,0,0,,献祭 献祭\NSacrifice! Sacrifice!
Dialogue: 0,0:56:07.79,0:56:09.36,Default,,0,0,0,,这小子是对的\NThe boy's right.
Dialogue: 0,0:56:09.90,0:56:11.06,Default,,0,0,0,,我的腿\NMy leg!
Dialogue: 0,0:56:11.06,0:56:12.70,Default,,0,0,0,,我也闻到了美味蟹黄堡的味道\NI smell 'em, too!
Dialogue: 0,0:56:12.70,0:56:15.07,Default,,0,0,0,,好了 海绵宝宝 去找到它\NOkay, SpongeBob, go get it!
Dialogue: 0,0:56:15.07,0:56:18.77,Default,,0,0,0,,等一下 你是说我们现在就可以把这衣服脱掉吗\NWait. You mean we can just take this stuff off?
Dialogue: 0,0:56:18.77,0:56:20.54,Default,,0,0,0,,去找到那个美味蟹黄堡\NGo find that Krabby Patty!
Dialogue: 0,0:56:23.98,0:56:25.51,Default,,0,0,0,,一起来吧 大伙们\NCome on, everybody!
Dialogue: 0,0:56:25.51,0:56:28.68,Default,,0,0,0,,我要去买几个美味蟹黄堡\NI've got some Krabby Patty orders to fill!
Dialogue: 0,0:56:36.46,0:56:38.49,Default,,0,0,0,,就在那边\NIt's coming from over there!
Dialogue: 0,0:57:00.85,0:57:03.85,Default,,0,0,0,,大家跟上 翻过这座山就到了\NCome on, guys, I think it's just over this hill.
Dialogue: 0,0:57:08.19,0:57:10.05,Default,,0,0,0,,我们怎么能到那上面去呢\NHow do you expect us to go up to the surface?
Dialogue: 0,0:57:10.06,0:57:11.56,Default,,0,0,0,,在上面 我们连呼吸都不行\NWe won't be able to breathe!
Dialogue: 0,0:57:11.56,0:57:13.79,Default,,0,0,0,,好吧 所有的配角\NAll right, all secondary characters
Dialogue: 0,0:57:13.79,0:57:15.46,Default,,0,0,0,,都跟我来吧\Ncome with me.
Dialogue: 0,0:57:15.46,0:57:18.00,Default,,0,0,0,,就是 我是跟你们一队的  没门儿 章鱼哥\NYeah, I'm with you guys. No way, Squidward.
Dialogue: 0,0:57:18.00,0:57:20.10,Default,,0,0,0,,你得和我们一起上去\NYou're going up there with us.
Dialogue: 0,0:57:20.10,0:57:21.83,Default,,0,0,0,,我脚受伤了\NMy feet hurt.
Dialogue: 0,0:57:21.83,0:57:24.60,Default,,0,0,0,,派大星 你没有脚\NPatrick, you don't have feet.
Dialogue: 0,0:57:24.60,0:57:27.44,Default,,0,0,0,,不公平 你有脚\NIt's not fair! You have feet.
Dialogue: 0,0:57:27.44,0:57:31.21,Default,,0,0,0,,珊迪有脚 章鱼哥也有脚\NSandy has feet. Squidward has feet.
Dialogue: 0,0:57:31.21,0:57:32.68,Default,,0,0,0,,其实 我有四只脚\NActually, I have four feet.
Dialogue: 0,0:57:37.02,0:57:38.15,Default,,0,0,0,,这不是脚的问题\NIt's not about feet.
Dialogue: 0,0:57:38.15,0:57:39.88,Default,,0,0,0,,那是什么的问题\NWhat is it about, then?
Dialogue: 0,0:57:39.89,0:57:41.65,Default,,0,0,0,,是关于团队的问题\NIt's about being a team
Dialogue: 0,0:57:41.65,0:57:43.89,Default,,0,0,0,,不论遇到什么问题 我们都要团结在一起\Nand sticking together, no matter what!
Dialogue: 0,0:57:43.89,0:57:46.46,Default,,0,0,0,,要想上去 就只能期望有仙女从天而降\NThe only way we're going up there is if some
Dialogue: 0,0:57:46.46,0:57:49.49,Default,,0,0,0,,能帮助我们呼吸\Nfairy godmother shows up and helps us breathe air.
Dialogue: 0,0:57:54.93,0:57:57.84,Default,,0,0,0,,- 泡泡  - 海绵宝宝 你认识这家伙吗\N- Bubbles!  - SpongeBob, you know this guy?
Dialogue: 0,0:57:57.84,0:58:00.07,Default,,0,0,0,,不要伤害我们 很抱歉之前你被解雇了\NDon't hurt us! We're sorry we got you fired.
Dialogue: 0,0:58:00.07,0:58:02.54,Default,,0,0,0,,伤害你们\NHurt you?
Dialogue: 0,0:58:02.54,0:58:05.58,Default,,0,0,0,,何出此言啊 我特意从未来穿越回来 就是为了要感谢你们\NWhy, I traveled back through time to thank you.
Dialogue: 0,0:58:05.58,0:58:08.75,Default,,0,0,0,,我被困在那份工作上已经亿万年了\NI've been stuck in that job for eons.
Dialogue: 0,0:58:08.75,0:58:10.88,Default,,0,0,0,,我想要改变\NI needed a change,
Dialogue: 0,0:58:10.88,0:58:14.02,Default,,0,0,0,,但我不敢去改变\Nbut I was too afraid to go for it.
Dialogue: 0,0:58:14.02,0:58:16.89,Default,,0,0,0,,那好吧 泡泡 我们很高兴能帮你做出改变\NWell, Bubbles, I'm glad we could help.
Dialogue: 0,0:58:16.89,0:58:19.66,Default,,0,0,0,,现在轮到我来帮助你们了\NNow it is my turn to help.
Dialogue: 0,0:58:19.66,0:58:22.63,Default,,0,0,0,,我能把你们安全送上海面上\NI can get you safely to the surface.
Dialogue: 0,0:58:22.63,0:58:24.26,Default,,0,0,0,,就是现在\NNow!
Dialogue: 0,0:58:24.26,0:58:27.70,Default,,0,0,0,,快点 你们所有人 到我嘴巴里来\NQuick, all of you, get in my mouth.
Dialogue: 0,0:58:27.70,0:58:29.20,Default,,0,0,0,,快进去 伙计们 我们走\NCome on, guys, let's go!
Dialogue: 0,0:58:29.20,0:58:32.50,Default,,0,0,0,,我绝对不会爬到一只海豚的嘴巴里去的\NThere's no way I'm climbing into some dolphin's mouth.
Dialogue: 0,0:58:32.51,0:58:35.21,Default,,0,0,0,,我也不进去 这家伙只是想把我们吃掉\NYeah. This guy just wants a free lunch.
Dialogue: 0,0:58:35.21,0:58:37.24,Default,,0,0,0,,伙计们 如果泡泡有勇气去\NGuys, if Bubbles has the courage
Dialogue: 0,0:58:37.24,0:58:39.58,Default,,0,0,0,,辞掉那份没有出路又毫无收获的工作\Nto quit his dead-end, nowhere job
Dialogue: 0,0:58:39.58,0:58:41.21,Default,,0,0,0,,并穿越时间回来帮助我们\Nand travel back through time to help us,
Dialogue: 0,0:58:41.21,0:58:43.05,Default,,0,0,0,,那我们也应该有勇气去\Nthen we need to have the courage to...
Dialogue: 0,0:58:48.12,0:58:50.19,Default,,0,0,0,,噢 我从没想过我会被一只海豚吃掉\NWell, I never thought I'd be eaten by a dolphin.
Dialogue: 0,0:58:50.19,0:58:51.82,Default,,0,0,0,,不是的 如果他要吃我们\NNo, if he was eating us,
Dialogue: 0,0:58:51.82,0:58:53.99,Default,,0,0,0,,他就会把我们嚼碎后吞下去\Nhe'd be chewing us up and we'd be going down there.
Dialogue: 0,0:58:53.99,0:58:56.66,Default,,0,0,0,,这就是你们说的说走就走的旅行\NThis is what you call riding in style.
Dialogue: 0,0:58:56.66,0:58:58.86,Default,,0,0,0,,这里面腿都伸不直\NNot a lot of legroom in here.
Dialogue: 0,0:58:58.86,0:59:01.83,Default,,0,0,0,,活该 谁让你有四只脚\NWell, maybe if you didn't have four feet!
Dialogue: 0,0:59:03.95,0:59:06.83,Default,,0,0,0,,我再也不要藏在臭袜子里了\NNever stow away in a gym sock.
Dialogue: 0,0:59:17.65,0:59:20.15,Default,,0,0,0,,出什么事了 我觉得有点刺痛\NWhat's happening? I feel tingly!
Dialogue: 0,0:59:28.86,0:59:30.94,Default,,0,0,0,,啊 我的脖子\NOw, my neck!
Dialogue: 0,0:59:32.13,0:59:34.23,Default,,0,0,0,,我只能带你们到这儿\NI've done all I can.
Dialogue: 0,0:59:34.23,0:59:36.70,Default,,0,0,0,,接下来就看你们自己的了\NThe rest is up to you.
Dialogue: 0,0:59:36.70,0:59:38.20,Default,,0,0,0,,谢谢你 泡泡\NThank you, Bubbles!
Dialogue: 0,0:59:38.20,0:59:40.27,Default,,0,0,0,,再见了 海绵宝宝\NFarewell, SpongeBob.
Dialogue: 0,0:59:40.27,0:59:42.07,Default,,0,0,0,,再见 泡泡\NFarewell, Bubbles.
Dialogue: 0,0:59:42.07,0:59:44.14,Default,,0,0,0,,现在我可以更新我的\NNow to update my...
Dialogue: 0,0:59:46.78,0:59:48.35,Default,,0,0,0,,简历了\NResume!
Dialogue: 0,0:59:52.82,0:59:56.12,Default,,0,0,0,,啊 好新鲜的空气 噢 我好怀念啊\NAh! Fresh air! Oh, how I've missed you.
Dialogue: 0,0:59:56.12,0:59:58.76,Default,,0,0,0,,唷 这里空气糟透了\NUgh! This place smells awful!
Dialogue: 0,0:59:58.76,1:00:00.32,Default,,0,0,0,,来吧 伙伴们\NCome on, guys.
Dialogue: 0,1:00:00.33,1:00:01.96,Default,,0,0,0,,我们去找美味蟹黄堡的秘方\NLet's get the Krabby Patty formula
Dialogue: 0,1:00:01.96,1:00:03.08,Default,,0,0,0,,来挽救比奇堡\Nand save Bikini Bottom.
Dialogue: 0,1:00:04.90,1:00:06.06,Default,,0,0,0,,哇啊\NWhoa!
Dialogue: 0,1:00:06.07,1:00:08.63,Default,,0,0,0,,这是什么地方\NWhat is this place?
Dialogue: 0,1:00:08.63,1:00:11.77,Default,,0,0,0,,这儿真让我不舒服\NI have a bad feeling about this.
Dialogue: 0,1:00:11.77,1:00:15.04,Default,,0,0,0,,也许这个人知道我们在哪里 他看起来很聪明\NMaybe this guy knows where we are. He looks smart.
Dialogue: 0,1:00:15.04,1:00:16.91,Default,,0,0,0,,他竟然有五个脑袋\NHe's got five heads.
Dialogue: 0,1:00:16.91,1:00:20.11,Default,,0,0,0,,呃 先生 你知道哪里能买到美味蟹黄堡吗\NUh, sir? Could you tell us where to find a Krabby Patty?
Dialogue: 0,1:00:20.11,1:00:22.65,Default,,0,0,0,,嘿 我朋友在跟你讲话\NHey, my friend's talking to you!
Dialogue: 0,1:00:23.38,1:00:25.82,Default,,0,0,0,,什么\NWhat?
Dialogue: 0,1:00:26.95,1:00:29.15,Default,,0,0,0,,好大好多毛的海豚啊\NA giant, hairy porpoise!
Dialogue: 0,1:00:29.15,1:00:31.29,Default,,0,0,0,,它搁浅了\NIt's beached!
Dialogue: 0,1:00:31.29,1:00:34.63,Default,,0,0,0,,它一定很难受 可怜的东西\NIt's suffering. Poor thing.
Dialogue: 0,1:00:34.63,1:00:35.86,Default,,0,0,0,,你们几个 那不是海豚\NY'all, those aren't porpoises.
Dialogue: 0,1:00:35.86,1:00:38.90,Default,,0,0,0,,- 各就各位 全体集合  - 噢 老兄\N- All hands on deck!  - Oh, brother.
Dialogue: 0,1:00:38.90,1:00:40.90,Default,,0,0,0,,我们得帮这些家伙回到水里\NWe need to get these guys back in the water.
Dialogue: 0,1:00:40.90,1:00:42.20,Default,,0,0,0,,加油 推啊\NCome on! Push!
Dialogue: 0,1:00:42.20,1:00:44.37,Default,,0,0,0,,- 推  - 巴扎黑\N- Heave! - Ho!
Dialogue: 0,1:00:45.24,1:00:48.34,Default,,0,0,0,,- 推  - 巴扎黑\N- Heave! - Ho!
Dialogue: 0,1:00:48.34,1:00:51.24,Default,,0,0,0,,- 推  - 巴扎黑\N- Heave! - Ho!
Dialogue: 0,1:00:51.24,1:00:52.74,Default,,0,0,0,,再加把劲儿\NPut your back into it!
Dialogue: 0,1:00:52.75,1:00:54.18,Default,,0,0,0,,快点 快推\NCome on, push!
Dialogue: 0,1:00:55.85,1:00:57.21,Default,,0,0,0,,好吧 我觉得那些臭味\NWell, I guess this is where that
Dialogue: 0,1:00:57.22,1:00:59.38,Default,,0,0,0,,就是从这里散发出去的\Nhorrible smell was coming from.
Dialogue: 0,1:01:12.43,1:01:13.93,Default,,0,0,0,,哇哦\NWhoa!
Dialogue: 0,1:01:13.93,1:01:15.33,Default,,0,0,0,,打扰一下 你知道这附近哪里可以\NExcuse me, do you know where we can get
Dialogue: 0,1:01:15.33,1:01:17.17,Default,,0,0,0,,买到美味蟹黄堡吗\Na Krabby Patty around here?
Dialogue: 0,1:01:17.17,1:01:18.80,Default,,0,0,0,,入侵者\NInvaders!
Dialogue: 0,1:01:18.80,1:01:20.17,Default,,0,0,0,,啊哦\NUh-oh.
Dialogue: 0,1:01:20.17,1:01:22.94,Default,,0,0,0,,从我妹妹的沙堡上滚下去\NYou get out of my sister's sand castle!
Dialogue: 0,1:01:22.94,1:01:25.06,Default,,0,0,0,,妈妈\NMom!
Dialogue: 0,1:01:36.06,1:01:37.12,Default,,0,0,0,,哦\NOh!
Dialogue: 0,1:01:39.22,1:01:41.79,Default,,0,0,0,,我日思夜想的宝贝儿啊\NWhere have you been all my life?
Dialogue: 0,1:01:46.40,1:01:47.73,Default,,0,0,0,,啊 哇哦\NOw. Whoa!
Dialogue: 0,1:01:48.73,1:01:49.97,Default,,0,0,0,,嗯\NMmm.
Dialogue: 0,1:01:49.97,1:01:52.07,Default,,0,0,0,,噢 弗兰克\NOh, Frank.
Dialogue: 0,1:01:52.07,1:01:53.94,Default,,0,0,0,,真是太舒服了\NThat feels so good.
Dialogue: 0,1:01:56.08,1:01:57.14,Default,,0,0,0,,真恶心\NGross!
Dialogue: 0,1:02:00.05,1:02:02.05,Default,,0,0,0,,哦 嘿 章鱼哥\NOh, hey, Squidward.
Dialogue: 0,1:02:02.45,1:02:04.15,Default,,0,0,0,,珊迪\NSandy!
Dialogue: 0,1:02:04.15,1:02:05.82,Default,,0,0,0,,美味蟹黄堡\NThe Krabby Patty!
Dialogue: 0,1:02:05.82,1:02:07.66,Default,,0,0,0,,我想我知道美味蟹黄堡在哪儿了\NI think I see where it's coming from!
Dialogue: 0,1:02:20.47,1:02:22.37,Default,,0,0,0,,海绵宝宝 你绝对不敢相信\NSpongeBob, you will not believe the size
Dialogue: 0,1:02:22.37,1:02:23.97,Default,,0,0,0,,这里的冰淇淋有多大\Nof the ice creams here.
Dialogue: 0,1:02:23.97,1:02:26.30,Default,,0,0,0,,我还想看看这里还有什么超大的零食\NI wonder what other giant snacks they have.
Dialogue: 0,1:02:26.31,1:02:28.37,Default,,0,0,0,,棉花糖吗\NCotton candy?
Dialogue: 0,1:02:31.04,1:02:32.51,Default,,0,0,0,,哇噢\NWow.
Dialogue: 0,1:02:32.51,1:02:34.14,Default,,0,0,0,,如果你把它全都吃掉 你就会跟嚼了炫迈一样\NIf you ate all that, you'd have enough energy
Dialogue: 0,1:02:34.15,1:02:35.35,Default,,0,0,0,,跑来跑去 根本停不下来\Nto run around the whole world!
Dialogue: 0,1:02:35.35,1:02:36.88,Default,,0,0,0,,喔 呼\NWhoo-hoo!
Dialogue: 0,1:02:58.37,1:03:00.80,Default,,0,0,0,,呃 他们什么时候才能脉动回来\NUgh! When is the sugar gonna wear off?
Dialogue: 0,1:03:07.48,1:03:10.01,Default,,0,0,0,,嘿 伙计们 我闻到了美味蟹黄堡的味道\NHey, guys, I smell Krabby Patties!
Dialogue: 0,1:03:10.02,1:03:12.02,Default,,0,0,0,,我觉得是从这边飘过来的 哈\NI think it's this way! Huh?
Dialogue: 0,1:03:15.55,1:03:17.15,Default,,0,0,0,,别丢下我 章鱼哥\NDon't leave me, Squidward!
Dialogue: 0,1:03:23.43,1:03:26.23,Default,,0,0,0,,现在怎么办 单靠我们自己是不行的\NNow what? We're never going to make it!
Dialogue: 0,1:03:26.87,1:03:27.83,Default,,0,0,0,,哈\NHuh?
Dialogue: 0,1:03:32.40,1:03:34.20,Default,,0,0,0,,- 嘿  - 咻\N- Heave!  - Ho!
Dialogue: 0,1:03:34.21,1:03:36.07,Default,,0,0,0,,- 嘿  - 咻\N- Heave!  - Ho!
Dialogue: 0,1:03:36.07,1:03:37.71,Default,,0,0,0,,- 嘿  - 咻\N- Heave!  - Ho!
Dialogue: 0,1:03:39.98,1:03:41.85,Default,,0,0,0,,我们做到了 伙计们\NWe're doing it, guys!
Dialogue: 0,1:03:43.82,1:03:45.52,Default,,0,0,0,,老兄 小心点\NDude, watch out!
Dialogue: 0,1:03:45.52,1:03:46.92,Default,,0,0,0,,等一下\NHold on!
Dialogue: 0,1:03:48.29,1:03:50.19,Default,,0,0,0,,海绵宝宝\NSpongeBob!
Dialogue: 0,1:03:50.19,1:03:53.02,Default,,0,0,0,,哈 快拐弯 右转\NHuh? Lean! Starboard!
Dialogue: 0,1:03:54.29,1:03:55.53,Default,,0,0,0,,哇啊\NWhoa!
Dialogue: 0,1:04:02.27,1:04:04.60,Default,,0,0,0,,- 搞什么  - 什么鬼\N- What the...  - What?
Dialogue: 0,1:04:04.60,1:04:07.44,Default,,0,0,0,,“美味蟹黄堡之家”是什么鬼\N"Home of the Krabby Patty"?
Dialogue: 0,1:04:09.44,1:04:12.28,Default,,0,0,0,,但蟹堡王餐厅才是美味蟹黄堡之家啊\NBut The Krusty Krab is the home of the Krabby Patty!
Dialogue: 0,1:04:12.28,1:04:14.04,Default,,0,0,0,,蟹老板 我们现在要怎么办\NMr. Krabs, what are we gonna do?
Dialogue: 0,1:04:14.05,1:04:16.31,Default,,0,0,0,,一份美味蟹黄堡要8.99美元\N$8.99 for a Krabby Patty?
Dialogue: 0,1:04:16.32,1:04:19.55,Default,,0,0,0,,我怎么就没想到呢\NWhy didn't I think of that?
Dialogue: 0,1:04:31.23,1:04:33.03,Default,,0,0,0,,你 哈\NYou! Huh?
Dialogue: 0,1:04:34.90,1:04:37.40,Default,,0,0,0,,停下你手中这未经授权的活\NCease and desist that unauthorized patty flipping!
Dialogue: 0,1:04:37.40,1:04:39.27,Default,,0,0,0,,对 这是我的工作\NYeah, that's my job!
Dialogue: 0,1:04:39.27,1:04:40.63,Default,,0,0,0,,你们是怎么过来的\NHow did you get here?
Dialogue: 0,1:04:41.31,1:04:43.11,Default,,0,0,0,,你们不是不能呼吸空气吗\NYou cannot breathe air.
Dialogue: 0,1:04:43.11,1:04:45.11,Default,,0,0,0,,好吧 有一只来自未来的魔法海豚\NWell, there was this magical dolphin
Dialogue: 0,1:04:45.11,1:04:46.98,Default,,0,0,0,,他把我们从他的鼻孔里面喷了出来\Nfrom the future who shot us out of his blowhole, and...
Dialogue: 0,1:04:46.98,1:04:48.95,Default,,0,0,0,,等等 等等\NWait! Wait.
Dialogue: 0,1:04:53.19,1:04:54.55,Default,,0,0,0,,书里面并没有提到这些\NThat's not in the book.
Dialogue: 0,1:04:54.55,1:04:55.92,Default,,0,0,0,,什么书\NBook?
Dialogue: 0,1:04:55.92,1:04:58.29,Default,,0,0,0,,在这个故事里没有会魔法的海豚\NThere is no magical dolphin in this story.
Dialogue: 0,1:04:58.29,1:05:01.46,Default,,0,0,0,,什么故事\NWhat story?
Dialogue: 0,1:05:01.46,1:05:06.26,Default,,0,0,0,,这故事描述了比奇堡是如何一蹶不振的\NThe story of how Bikini Bottom was brought to its knees
Dialogue: 0,1:05:06.27,1:05:09.03,Default,,0,0,0,,在它最受欢迎的美味蟹黄堡秘方\Nwhen its beloved Krabby Patty formula
Dialogue: 0,1:05:09.03,1:05:11.40,Default,,0,0,0,,被我 传说中的汉堡大胡子\Nwas stolen by me,
Dialogue: 0,1:05:11.40,1:05:13.00,Default,,0,0,0,,偷走了之后\NBurger Beard.
Dialogue: 0,1:05:14.37,1:05:16.34,Default,,0,0,0,,结局呢\NHow does it end?
Dialogue: 0,1:05:16.34,1:05:18.41,Default,,0,0,0,,噢 让我想想\NWell, let me see.
Dialogue: 0,1:05:18.41,1:05:21.04,Default,,0,0,0,,好像是 呃\NIt looks like, uh,
Dialogue: 0,1:05:21.05,1:05:24.95,Default,,0,0,0,,汉堡大胡子成为全陆地上最富有的\NBurger Beard becomes the richest
Dialogue: 0,1:05:24.95,1:05:29.02,Default,,0,0,0,,移动食品经营老板\Nfood truck proprietor in all the land.
Dialogue: 0,1:05:29.02,1:05:31.15,Default,,0,0,0,,但你是怎样偷到那秘方的呢\NBut how did you steal the formula?
Dialogue: 0,1:05:31.16,1:05:32.99,Default,,0,0,0,,很简单\NThat was easy.
Dialogue: 0,1:05:32.99,1:05:36.29,Default,,0,0,0,,我只要改写一下这个故事 然后\NI simply rewrote the story, and...
Dialogue: 0,1:05:36.30,1:05:37.56,Default,,0,0,0,,砰\NPoof!
Dialogue: 0,1:05:37.56,1:05:39.30,Default,,0,0,0,,我的秘方\NMe formuler!
Dialogue: 0,1:05:39.30,1:05:41.33,Default,,0,0,0,,改写一下故事 是什么意思\NWhat do you mean, rewrote the story?
Dialogue: 0,1:05:41.33,1:05:42.60,Default,,0,0,0,,看着\NWatch this.
Dialogue: 0,1:05:44.17,1:05:45.50,Default,,0,0,0,,“勇敢”\N"The brave"
Dialogue: 0,1:05:45.50,1:05:47.47,Default,,0,0,0,,“并且英俊的”\N"And handsome"
Dialogue: 0,1:05:47.47,1:05:49.47,Default,,0,0,0,,“汉堡大胡子”\N"Burger Beard"
Dialogue: 0,1:05:49.47,1:05:52.54,Default,,0,0,0,,“放逐了我可怜的英雄们”\N"Banished our poor heroes..."
Dialogue: 0,1:05:52.54,1:05:54.98,Default,,0,0,0,,“他们被困在了”\N"...to be stranded on"
Dialogue: 0,1:05:54.98,1:05:57.31,Default,,0,0,0,,“鹈鹕岛”\N"Pelican Island!"
Dialogue: 0,1:06:00.25,1:06:02.49,Default,,0,0,0,,“故事结束”\N"The End"!
Dialogue: 0,1:06:07.33,1:06:09.23,Default,,0,0,0,,哦 看起来不妙\NOh, this looks bad.
Dialogue: 0,1:06:09.23,1:06:11.06,Default,,0,0,0,,这些鸟看起来很饿\NAnd these guys look hungry!
Dialogue: 0,1:06:13.20,1:06:15.33,Default,,0,0,0,,当心\NLook out!
Dialogue: 0,1:06:20.01,1:06:22.61,Default,,0,0,0,,太好了 这就是团队合作的结果\NNice. So this is what teamwork gets you.
Dialogue: 0,1:06:22.61,1:06:25.48,Default,,0,0,0,,这里 把章鱼哥带走 你们这些肮脏的畜生\NHere! Take Squidward, you vile beasts!
Dialogue: 0,1:06:25.48,1:06:28.98,Default,,0,0,0,,我想换一个团队 现在这个很糟糕\NI want to be on a new team. This one's broken.
Dialogue: 0,1:06:28.98,1:06:31.42,Default,,0,0,0,,珊迪 你很聪明 你想出办法了吗\NSandy, you're smart. You have any ideas?
Dialogue: 0,1:06:31.45,1:06:33.42,Default,,0,0,0,,自从我找到这张破纸\NI ain't been too smart
Dialogue: 0,1:06:33.42,1:06:35.99,Default,,0,0,0,,我的智商就不够用了\Nsince I found this old piece of paper!
Dialogue: 0,1:06:39.46,1:06:41.42,Default,,0,0,0,,- 什么  - 小心点\N- What? - Incoming!
Dialogue: 0,1:06:48.60,1:06:50.33,Default,,0,0,0,,等等\NWait a minute!
Dialogue: 0,1:06:52.34,1:06:53.70,Default,,0,0,0,,现在我们只需要\NNow all we need
Dialogue: 0,1:06:53.71,1:06:55.14,Default,,0,0,0,,一些墨水\Nis some ink!
Dialogue: 0,1:06:55.14,1:06:57.22,Default,,0,0,0,,噢 章鱼哥可帮了我们大忙\NOh. Which Squidward has helpfully provided.
Dialogue: 0,1:06:58.14,1:06:59.74,Default,,0,0,0,,当我紧张的时候就会这样\NIt happens when I'm nervous.
Dialogue: 0,1:07:01.11,1:07:02.45,Default,,0,0,0,,不管你要做什么\NWhatever you're going to do,
Dialogue: 0,1:07:02.45,1:07:04.75,Default,,0,0,0,,都要抓紧了 他们在向我们逼近\Nmake it quick! They're closing in on us!
Dialogue: 0,1:07:04.75,1:07:06.32,Default,,0,0,0,,我要给我们自己写一个结局\NI'm gonna write us an ending.
Dialogue: 0,1:07:08.65,1:07:10.32,Default,,0,0,0,,会是一个幸福的结局吗\NWill it be a happy ending?
Dialogue: 0,1:07:10.32,1:07:12.69,Default,,0,0,0,,绝对会亮瞎你的钛合金狗眼\NIt's going to be superpowered!
Dialogue: 0,1:07:22.03,1:07:25.10,Default,,0,0,0,,让我来给你们展示一下什么才是幸福的结局吧\NI'll show you a happy ending.
Dialogue: 0,1:07:37.28,1:07:38.28,Default,,0,0,0,,哈\NHuh?
Dialogue: 0,1:07:41.32,1:07:42.55,Default,,0,0,0,,哒哒哒哒\NDa-da-da-da!
Dialogue: 0,1:07:42.55,1:07:44.15,Default,,0,0,0,,派大星 哈\NPatrick! Huh?
Dialogue: 0,1:07:45.56,1:07:47.12,Default,,0,0,0,,嘿 我有脚了\NHey, I got feet!
Dialogue: 0,1:07:48.19,1:07:51.19,Default,,0,0,0,,噢 这里面到底有什么秘方\NOh, what is in these things?
Dialogue: 0,1:07:52.43,1:07:56.13,Default,,0,0,0,,把秘方打包好 爷几个要定了\NWe'll take one secret formula to go!
Dialogue: 0,1:07:59.20,1:08:00.64,Default,,0,0,0,,清场咯 市民们\NClear the area, citizens.
Dialogue: 0,1:08:00.64,1:08:03.64,Default,,0,0,0,,这里有个船长马上就要挨揍了\NThere's going to be some serious aft-kicking here.
Dialogue: 0,1:08:06.68,1:08:09.61,Default,,0,0,0,,我明明把你们流放了\NBut I banished you.
Dialogue: 0,1:08:09.61,1:08:11.15,Default,,0,0,0,,刺耳音符 来一发吗\NSour Note?
Dialogue: 0,1:08:19.66,1:08:21.36,Default,,0,0,0,,我脆弱的耳膜啊\NMy tiny little eardrums!
Dialogue: 0,1:08:23.40,1:08:26.53,Default,,0,0,0,,嘿 嘿 等等 别走 等一下\NHey, hey, wait! Hold on! Hold on!
Dialogue: 0,1:08:26.53,1:08:29.37,Default,,0,0,0,,客人们 等等 别走啊\NWait! Wait! Customers!
Dialogue: 0,1:08:29.37,1:08:31.87,Default,,0,0,0,,别走 求你们了\NWait, please!
Dialogue: 0,1:08:31.87,1:08:33.50,Default,,0,0,0,,威猛先生\NMr. Superawesomeness,
Dialogue: 0,1:08:34.24,1:08:35.24,Default,,0,0,0,,把他拿下\Ntake him down.
Dialogue: 0,1:08:36.68,1:08:38.44,Default,,0,0,0,,诶 啊\NHuh? Huh?
Dialogue: 0,1:08:53.16,1:08:54.59,Default,,0,0,0,,早知道我们应该给你\NUm, maybe we should have picked
Dialogue: 0,1:08:54.59,1:08:56.29,Default,,0,0,0,,挑个更好的超能力的 派大星\Na better superpower for you, Patrick.
Dialogue: 0,1:08:58.60,1:09:01.36,Default,,0,0,0,,看你们怎么躲过这个\NLet's see you get out of this one!
Dialogue: 0,1:09:01.37,1:09:02.85,Default,,0,0,0,,看招\NKa-ching!
Dialogue: 0,1:09:08.24,1:09:11.14,Default,,0,0,0,,接招吧 看我的无敌泡泡\NGet ready for the Invinci-Bubble!
Dialogue: 0,1:09:14.15,1:09:15.58,Default,,0,0,0,,不\NNo!
Dialogue: 0,1:09:15.58,1:09:17.21,Default,,0,0,0,,我的书\NMy book!
Dialogue: 0,1:09:19.18,1:09:22.32,Default,,0,0,0,,好了 各位 是时候伸出手庆祝一下了\NAll right, team, time for hands in the middle!
Dialogue: 0,1:09:22.32,1:09:23.59,Default,,0,0,0,,好的 咦\NYes! Huh?
Dialogue: 0,1:09:23.59,1:09:25.26,Default,,0,0,0,,哦 对了\NOh, yeah.
Dialogue: 0,1:09:30.73,1:09:34.43,Default,,0,0,0,,棒极了 各位 我们成功了\NGreat job, guys. We did it!
Dialogue: 0,1:09:34.43,1:09:35.40,Default,,0,0,0,,噢\NEw!
Dialogue: 0,1:09:36.27,1:09:37.57,Default,,0,0,0,,咦\NHuh?
Dialogue: 0,1:09:37.57,1:09:38.64,Default,,0,0,0,,怎么了\NWhat?
Dialogue: 0,1:09:38.64,1:09:41.27,Default,,0,0,0,,珊迪 是你吗\NSandy? Is that you?
Dialogue: 0,1:09:41.27,1:09:44.27,Default,,0,0,0,,你们可以叫我松鼠侠\NYou can call me The Rodent!
Dialogue: 0,1:09:44.28,1:09:45.74,Default,,0,0,0,,嘿呀\NHi-yah!
Dialogue: 0,1:09:45.74,1:09:48.21,Default,,0,0,0,,嘿 那个海盗去哪儿了\NHey, where'd the pirate go?
Dialogue: 0,1:09:52.22,1:09:53.72,Default,,0,0,0,,唔 呃\NHmm. Uh...
Dialogue: 0,1:09:57.76,1:09:58.96,Default,,0,0,0,,嗯\NMmm.
Dialogue: 0,1:09:58.96,1:10:00.92,Default,,0,0,0,,看起来汉堡大胡子\NIt looks like Burger Beard
Dialogue: 0,1:10:00.93,1:10:04.19,Default,,0,0,0,,忘了移动油炸摊位的第一原则\Nforgot the first rule of mobile fry cooking.
Dialogue: 0,1:10:04.20,1:10:06.33,Default,,0,0,0,,永远要封好你的集油器\NAlways batten down your grease traps.
Dialogue: 0,1:10:07.67,1:10:09.80,Default,,0,0,0,,顺着油渍走 各位\NFollow that grease, team!
Dialogue: 0,1:10:32.32,1:10:34.13,Default,,0,0,0,,找到了\NThere she blows.
Dialogue: 0,1:10:37.96,1:10:39.30,Default,,0,0,0,,呜呼呼\NWhoo-hoo-hoo!
Dialogue: 0,1:10:41.83,1:10:43.00,Default,,0,0,0,,呜呼\NWhoo-hoo!
Dialogue: 0,1:11:08.29,1:11:09.43,Default,,0,0,0,,呜\NWhoo!
Dialogue: 0,1:11:11.90,1:11:13.70,Default,,0,0,0,,哦 你妄想\NOh, no, you don't.
Dialogue: 0,1:11:17.57,1:11:18.64,Default,,0,0,0,,啊\NOw!
Dialogue: 0,1:11:21.71,1:11:23.61,Default,,0,0,0,,哦\NOh!
Dialogue: 0,1:11:41.49,1:11:42.56,Default,,0,0,0,,他要拿到那本书了\NHe's after the book!
Dialogue: 0,1:11:43.60,1:11:45.83,Default,,0,0,0,,珊迪 该你上了\NSandy, use your squirrel powers!
Dialogue: 0,1:11:45.83,1:11:46.90,Default,,0,0,0,,了解\NRoger that!
Dialogue: 0,1:11:53.31,1:11:55.03,Default,,0,0,0,,哦 她赶不上了\NOh, she's never gonna make it!
Dialogue: 0,1:11:56.41,1:11:57.94,Default,,0,0,0,,咦 各位\NHuh? Everyone...
Dialogue: 0,1:11:57.94,1:11:59.68,Default,,0,0,0,,拐弯\NLean!
Dialogue: 0,1:12:16.53,1:12:18.59,Default,,0,0,0,,这就是你的下场\NThat's what you get.
Dialogue: 0,1:12:31.74,1:12:33.41,Default,,0,0,0,,到这儿来\NCome here.
Dialogue: 0,1:12:33.41,1:12:34.34,Default,,0,0,0,,到我这儿来\NCome here.
Dialogue: 0,1:12:35.08,1:12:36.51,Default,,0,0,0,,那本书\NThe book!
Dialogue: 0,1:12:36.51,1:12:37.95,Default,,0,0,0,,快放大招\NSour Note!
Dialogue: 0,1:12:52.90,1:12:54.76,Default,,0,0,0,,好了 汉堡大胡子\NAll right, Burger Beard,
Dialogue: 0,1:12:54.77,1:12:56.97,Default,,0,0,0,,准备好接招吧\Nprepare to be teamworked!
Dialogue: 0,1:12:56.97,1:13:00.57,Default,,0,0,0,,我会用你擦我的腋窝的\NI'm going to scrub my armpits with you.
Dialogue: 0,1:13:00.57,1:13:02.71,Default,,0,0,0,,呃 我没听懂\NUh, I don't get it.
Dialogue: 0,1:13:02.71,1:13:04.01,Default,,0,0,0,,因为你是个海绵\NBecause you're a sponge.
Dialogue: 0,1:13:04.01,1:13:05.44,Default,,0,0,0,,二货\NDuh.
Dialogue: 0,1:13:05.44,1:13:06.84,Default,,0,0,0,,原来如此\NOh.
Dialogue: 0,1:13:06.85,1:13:08.48,Default,,0,0,0,,拿下他 松鼠君\NGet him, The Rodent!
Dialogue: 0,1:13:08.48,1:13:10.48,Default,,0,0,0,,我要把他烤了\NConsider him roasted!
Dialogue: 0,1:13:20.66,1:13:21.89,Default,,0,0,0,,诶\NHuh?
Dialogue: 0,1:13:30.64,1:13:32.84,Default,,0,0,0,,啊 讨厌 坚果用完了\NAw, nuts! I'm all out of nuts!
Dialogue: 0,1:13:38.18,1:13:42.08,Default,,0,0,0,,伸张正义要靠软方法解决\NJustice is best soft served.
Dialogue: 0,1:13:48.19,1:13:50.89,Default,,0,0,0,,派大星 我当初就不该怀疑你的实力\NPatrick, I should have never doubted your powers!
Dialogue: 0,1:14:04.10,1:14:06.64,Default,,0,0,0,,再也没有比这种死法更甜蜜的了\NI can't think of a sweeter way to go.
Dialogue: 0,1:14:07.54,1:14:10.81,Default,,0,0,0,,哈哈 都是我的\NHa! It's all mine!
Dialogue: 0,1:14:10.81,1:14:13.64,Default,,0,0,0,,还没结束呢 汉堡鼻涕虫\NNot so fast, Booger Beard!
Dialogue: 0,1:14:30.73,1:14:32.46,Default,,0,0,0,,我的秘方 咦\NMe formuler. Huh?
Dialogue: 0,1:14:33.90,1:14:35.93,Default,,0,0,0,,这黄油会让你感觉好些\NThis will make you feel a little butter.
Dialogue: 0,1:14:37.84,1:14:39.04,Default,,0,0,0,,不要来融化的黄油\NNot melted butter!
Dialogue: 0,1:14:43.07,1:14:44.57,Default,,0,0,0,,蟹老板\NMr. Krabs!
Dialogue: 0,1:14:49.75,1:14:51.15,Default,,0,0,0,,瞧\NVoila!
Dialogue: 0,1:14:51.15,1:14:53.15,Default,,0,0,0,,啊哦\NUh-oh.
Dialogue: 0,1:15:02.06,1:15:03.13,Default,,0,0,0,,啊哈\NA-ha!
Dialogue: 0,1:15:03.83,1:15:05.83,Default,,0,0,0,,哦 耶\NOh, yeah!
Dialogue: 0,1:15:05.83,1:15:07.03,Default,,0,0,0,,咦\NHuh?
Dialogue: 0,1:15:07.03,1:15:08.10,Default,,0,0,0,,呼呼\NHoo-hoo!
Dialogue: 0,1:15:24.98,1:15:26.58,Default,,0,0,0,,哈哈\NTa-da!
Dialogue: 0,1:15:30.79,1:15:32.05,Default,,0,0,0,,它们真美\NThey're beautiful!
Dialogue: 0,1:15:33.56,1:15:34.92,Default,,0,0,0,,派大星\NPatrick!
Dialogue: 0,1:15:50.71,1:15:52.07,Default,,0,0,0,,归我啦\NI gotcha!
Dialogue: 0,1:15:52.08,1:15:53.54,Default,,0,0,0,,海绵宝宝\NSpongeBob!
Dialogue: 0,1:15:53.55,1:15:56.21,Default,,0,0,0,,- 派大星  - 跟我讲话 哥们儿\N- Patrick?  - Talk to me, buddy.
Dialogue: 0,1:15:56.21,1:15:59.05,Default,,0,0,0,,我 这阳光好刺眼\NI'm... I'm seeing a bright light.
Dialogue: 0,1:15:59.05,1:16:01.08,Default,,0,0,0,,这样好点了吗\NIs this better?
Dialogue: 0,1:16:01.09,1:16:02.75,Default,,0,0,0,,好多了 谢谢\NMuch. Thank you.
Dialogue: 0,1:16:02.75,1:16:05.89,Default,,0,0,0,,但是我眼睛被刺感到的难受永远也比不上\NBut the discomfort I feel in my eyes is nothing
Dialogue: 0,1:16:05.89,1:16:07.59,Default,,0,0,0,,我所感到的羞辱\Ncompared to the shame I feel
Dialogue: 0,1:16:07.59,1:16:09.73,Default,,0,0,0,,辜负了肉饼\Nfor letting down the Patty.
Dialogue: 0,1:16:09.73,1:16:11.89,Default,,0,0,0,,也辜负了比奇堡\NFor letting down Bikini Bottom.
Dialogue: 0,1:16:11.90,1:16:14.73,Default,,0,0,0,,是啊 海绵宝宝 你搞砸了\NYeah, SpongeBob, you really blew it.
Dialogue: 0,1:16:14.73,1:16:18.03,Default,,0,0,0,,不 派大星 我们搞砸了 我们的团队\NNo, Patrick, we blew it, as a team.
Dialogue: 0,1:16:18.04,1:16:20.20,Default,,0,0,0,,不 这次得怪你\NNope. This one's on you.
Dialogue: 0,1:16:23.61,1:16:25.98,Default,,0,0,0,,你想跑吗\NWhere do you think you're going?
Dialogue: 0,1:16:30.35,1:16:32.85,Default,,0,0,0,,小家伙 你还是在伤到自己之前\NWhy don't you get going, little fella,
Dialogue: 0,1:16:32.85,1:16:34.32,Default,,0,0,0,,乖乖溜走吧\Nbefore you hurt yourself?
Dialogue: 0,1:16:46.16,1:16:47.60,Default,,0,0,0,,痞老板吗\NPlankton?
Dialogue: 0,1:16:48.10,1:16:50.00,Default,,0,0,0,,不 叫我大力士\NIt's Plank-Ton!
Dialogue: 0,1:16:52.17,1:16:54.80,Default,,0,0,0,,快下来吧 小家伙\NCome on down from there, little fella.
Dialogue: 0,1:16:55.77,1:16:57.87,Default,,0,0,0,,你也不想受伤吧\NYou wouldn't want to get hurt.
Dialogue: 0,1:16:58.81,1:17:00.14,Default,,0,0,0,,啊\NHuh?
Dialogue: 0,1:17:20.83,1:17:23.93,Default,,0,0,0,,出来 出来 你无处可藏\NCome out, come out, wherever you are!
Dialogue: 0,1:17:23.94,1:17:25.13,Default,,0,0,0,,啊\NHuh?
Dialogue: 0,1:17:25.94,1:17:27.27,Default,,0,0,0,,我的眼睛\NMy eye!
Dialogue: 0,1:17:40.25,1:17:41.85,Default,,0,0,0,,他要逃走了\NHe's getting away!
Dialogue: 0,1:17:44.92,1:17:47.66,Default,,0,0,0,,准备让我吹泡泡了吗\NReady for a Plank-Ton of bubbles?
Dialogue: 0,1:18:09.88,1:18:11.98,Default,,0,0,0,,请交出秘方吧\NThe formula, please.
Dialogue: 0,1:18:11.98,1:18:14.02,Default,,0,0,0,,别这样 我们合伙吧\NCome on. Team up with me.
Dialogue: 0,1:18:14.02,1:18:16.15,Default,,0,0,0,,我们会变得富有并且强大的 嗯哼\NWe'll be rich and powerful! Huh?
Dialogue: 0,1:18:16.15,1:18:17.39,Default,,0,0,0,,不了 谢谢\NNo, thanks.
Dialogue: 0,1:18:17.39,1:18:19.36,Default,,0,0,0,,我已经和别人搭伙了\NI'm already part of a teamwork.
Dialogue: 0,1:18:43.38,1:18:45.31,Default,,0,0,0,,我们能再把手伸出来庆祝一下吗\NCan we do hands in the middle again?
Dialogue: 0,1:18:45.32,1:18:47.08,Default,,0,0,0,,嗯 可以 派大星\NYes, we can, Patrick.
Dialogue: 0,1:18:47.09,1:18:50.49,Default,,0,0,0,,不过这次 会多一只手\NBut this time, there's one more hand to go in the middle.
Dialogue: 0,1:18:52.79,1:18:53.82,Default,,0,0,0,,痞老板\NPlankton?
Dialogue: 0,1:18:55.23,1:18:56.99,Default,,0,0,0,,唔\NHmm.
Dialogue: 0,1:18:56.99,1:18:58.76,Default,,0,0,0,,哦 不\NOh, no.
Dialogue: 0,1:19:02.97,1:19:05.74,Default,,0,0,0,,- 给你 蟹老板  - 诶\N- Here you go, Krabs.  - Huh?
Dialogue: 0,1:19:05.74,1:19:07.30,Default,,0,0,0,,它是你的了\NShe's all yours.
Dialogue: 0,1:19:07.31,1:19:10.79,Default,,0,0,0,,这次没有什么损人的小纸条在里面了吧\NThis doesn't have another insulting note in it, does it?
Dialogue: 0,1:19:11.18,1:19:13.21,Default,,0,0,0,,不会了 那是过去的我\NNo, that's the old me.
Dialogue: 0,1:19:13.21,1:19:15.51,Default,,0,0,0,,那个离经叛道\NThe one who turned his back on everything important
Dialogue: 0,1:19:15.51,1:19:18.48,Default,,0,0,0,,只为得到秘方的我\Njust to have that formula all to himself.
Dialogue: 0,1:19:18.48,1:19:20.22,Default,,0,0,0,,但是我现在意识到\NBut I realize now that keeping
Dialogue: 0,1:19:20.22,1:19:22.38,Default,,0,0,0,,独吞是一件\Nsomething to myself is...
Dialogue: 0,1:19:23.19,1:19:24.49,Default,,0,0,0,,很自私的事\NSelfish.
Dialogue: 0,1:19:24.49,1:19:26.36,Default,,0,0,0,,特别是当你想要独吞的东西是\NEspecially when that something
Dialogue: 0,1:19:26.36,1:19:27.82,Default,,0,0,0,,美味蟹黄堡的时候\Nis the Krabby Patty.
Dialogue: 0,1:19:27.83,1:19:29.46,Default,,0,0,0,,好了各位 让我们赶紧\NOkay, everybody, let's get back
Dialogue: 0,1:19:29.46,1:19:31.43,Default,,0,0,0,,回比奇堡吧\Nto Bikini Bottom and...
Dialogue: 0,1:19:31.43,1:19:34.06,Default,,0,0,0,,噢 天啊 我把书页给弄丢了\NOh, no! I don't have the page!
Dialogue: 0,1:19:34.07,1:19:35.50,Default,,0,0,0,,噢 不\NOh, no!
Dialogue: 0,1:19:35.50,1:19:36.93,Default,,0,0,0,,它一定是被落在鹈鹕岛上了\NIt must be back on Pelican Island!
Dialogue: 0,1:19:36.93,1:19:40.50,Default,,0,0,0,,别担心 我早已看穿了一切\NDon't worry. I thought of everything.
Dialogue: 0,1:19:40.51,1:19:43.01,Default,,0,0,0,,好了 海绵宝宝 带我们回家吧\NAll right, SpongeBob, take us home.
Dialogue: 0,1:19:43.01,1:19:44.47,Default,,0,0,0,,谢啦\NThanks.
Dialogue: 0,1:19:44.48,1:19:46.81,Default,,0,0,0,,- 章鱼哥  - 哥真帅\N- Squidward! - Oh, yeah.
Dialogue: 0,1:19:46.81,1:19:48.34,Default,,0,0,0,,别闹了 是时候回去\NCome on, it's time to go back
Dialogue: 0,1:19:48.35,1:19:50.55,Default,,0,0,0,,让蟹堡王餐厅重新开张了\Nand open up The Krusty Krab!
Dialogue: 0,1:19:50.55,1:19:53.05,Default,,0,0,0,,你是吃汉堡吃傻了吗\NAre you out of your patty-flipping mind?
Dialogue: 0,1:19:53.05,1:19:54.35,Default,,0,0,0,,我才不会离开这个地方的\NI'll never leave this place!
Dialogue: 0,1:19:54.35,1:19:57.55,Default,,0,0,0,,我是说 看看我 老子是神\NI mean, look at me. I'm a god!
Dialogue: 0,1:19:57.56,1:20:00.06,Default,,0,0,0,,不 章鱼哥 你是个收银员\NNo, Squidward, you're a cashier.
Dialogue: 0,1:20:01.79,1:20:04.83,Default,,0,0,0,,等等 什么 不要啊\NWait a minute! What? No!
Dialogue: 0,1:20:08.37,1:20:11.03,Default,,0,0,0,,好吧 刚刚还是挺好玩的\NWell, it was fun while it lasted.
Dialogue: 0,1:20:12.30,1:20:14.14,Default,,0,0,0,,别伤心了 章鱼哥\NDon't be sad, Squidward.
Dialogue: 0,1:20:14.14,1:20:16.34,Default,,0,0,0,,我给你留了份惊喜在你的衬衫下面\NI left you a little surprise under your shirt!
Dialogue: 0,1:20:18.31,1:20:20.94,Default,,0,0,0,,岩石般的腹肌\NRock-hard abs!
Dialogue: 0,1:20:20.95,1:20:24.35,Default,,0,0,0,,喔 海绵宝宝 你还算够义气\NAw, SpongeBob, you're okay in my book.
Dialogue: 0,1:20:24.35,1:20:25.98,Default,,0,0,0,,喔 太客气了\NAw, shucks.
Dialogue: 0,1:20:25.98,1:20:29.59,Default,,0,0,0,,打扰一下 我们要点3000个美味蟹黄堡 拜托了\NExcuse us! We'd like 3,000 Krabby Patties, please!
Dialogue: 0,1:20:33.92,1:20:36.29,Default,,0,0,0,,那个嘀嘀声肯定意味着一切又回到从前了\NThat sound must mean things are back to normal.
Dialogue: 0,1:20:36.29,1:20:39.06,Default,,0,0,0,,谁想要3000个美味蟹黄堡\NWho wants 3,000 Krabby Patties?
Dialogue: 0,1:20:43.00,1:20:44.87,Default,,0,0,0,,第一个给你 小蜗\NFirst one's for you, Gary.
Dialogue: 0,1:20:44.87,1:20:46.90,Default,,0,0,0,,按你的口味 给你多加了蛋黄酱\NExtra mayo, just the way you like it.
Dialogue: 0,1:20:49.04,1:20:50.17,Default,,0,0,0,,哈哈\NA-ha!
Dialogue: 0,1:20:50.17,1:20:51.87,Default,,0,0,0,,被我抓个正着吧\NCaught you red-handed!
Dialogue: 0,1:20:51.88,1:20:53.91,Default,,0,0,0,,小蜗讨厌蛋黄酱\NGary hates mayo.
Dialogue: 0,1:20:53.91,1:20:57.51,Default,,0,0,0,,痞老板 你老毛病又犯了 是吗\NPlankton! Up to your old tricks again already, eh?
Dialogue: 0,1:20:57.52,1:21:00.12,Default,,0,0,0,,嘿 我只是让一切都回归老样子\NHey, I'm just putting things back the way they were.
Dialogue: 0,1:21:00.12,1:21:01.98,Default,,0,0,0,,小蜗 你怎么看\NWhat do you have to say about this, Gary?
Dialogue: 0,1:21:01.99,1:21:03.92,Default,,0,0,0,,哦 真见鬼\NOh, shrimp.
Dialogue: 0,1:21:11.20,1:21:13.63,Default,,0,0,0,,下次见了 堆友\NSee you later, tee-am-mate!
Dialogue: 0,1:21:18.97,1:21:20.97,Default,,0,0,0,,- 我们现在能唱了吗  - 当然了\N- Now can we sing it?  - Yeah!
Dialogue: 0,1:21:23.01,1:21:25.34,Default,,0,0,0,,求你了 海盗先生\NPwease, Mr. Piwate?
Dialogue: 0,1:21:25.34,1:21:27.34,Default,,0,0,0,,噢 凯尔\NOh, Kyle...
Dialogue: 0,1:21:28.61,1:21:31.88,Default,,0,0,0,,我怎么忍心对你说不\NHow can I say no to you?
Dialogue: 0,1:21:33.62,1:21:35.48,Default,,0,0,0,,准备好了吗 孩子们\NAre you ready, kids?
Dialogue: 0,1:21:35.49,1:21:37.22,Default,,0,0,0,,是的 船长\NAye-aye, Captain!
Dialogue: 0,1:21:37.22,1:21:40.62,Default,,0,0,0,,呃 你们刚刚说什么 我耳朵里有沙子听不见\NUh, what did you say? There's sand in my ears and
Dialogue: 0,1:21:40.63,1:21:42.89,Default,,0,0,0,,大点声儿\NI can't hear you!
Dialogue: 0,1:21:42.89,1:21:45.39,Default,,0,0,0,,是的 船长\NAye-aye, Captain!
Dialogue: 0,1:21:45.40,1:21:48.93,Default,,0,0,0,,# 哦\N# Oh...
Dialogue: 0,1:21:48.93,1:21:50.67,Default,,0,0,0,,# 是谁住在水下的菠萝屋里\N# Who lives in a pineapple under the sea?
Dialogue: 0,1:21:50.67,1:21:53.07,Default,,0,0,0,,# 海绵宝宝\N# SpongeBob SquarePants!
Dialogue: 0,1:21:53.07,1:21:54.97,Default,,0,0,0,,# 方方黄黄伸缩自如\N# Absorbent and yellow and porous is he!
Dialogue: 0,1:21:54.97,1:21:57.04,Default,,0,0,0,,# 海绵宝宝\N# SpongeBob SquarePants!
Dialogue: 0,1:21:57.04,1:21:58.91,Default,,0,0,0,,# 如果四处探险是你的愿望\N# If nautical nonsense be something you wish
Dialogue: 0,1:21:58.91,1:22:01.01,Default,,0,0,0,,# 海绵宝宝\N# SpongeBob SquarePants!
Dialogue: 0,1:22:01.01,1:22:02.98,Default,,0,0,0,,# 那就敲敲甲板让大鱼开路\N# Then drop on the deck and flop like a fish!
Dialogue: 0,1:22:02.98,1:22:03.98,Default,,0,0,0,,# 海绵宝宝\N# SpongeBob SquarePants!
Dialogue: 0,1:22:03.98,1:22:04.98,Default,,0,0,0,,# 准备好了吗\N# Ready?
Dialogue: 0,1:22:04.98,1:22:06.65,Default,,0,0,0,,# 海绵宝宝\N# SpongeBob SquarePants!
Dialogue: 0,1:22:06.65,1:22:09.12,Default,,0,0,0,,# 海绵宝宝\N# SpongeBob SquarePants!
Dialogue: 0,1:22:09.12,1:22:10.45,Default,,0,0,0,,# 海绵宝宝 #\N# SpongeBob SquarePants! #
Dialogue: 0,1:22:10.45,1:22:13.69,Default,,0,0,0,,安静\NSilence!
Dialogue: 0,1:22:13.69,1:22:16.06,Default,,0,0,0,,嘿 老兄 我喜欢那首歌 你搞什么\NOh, man. I like that song. What happened?
Dialogue: 0,1:22:16.06,1:22:18.39,Default,,0,0,0,,我不喜欢 所以我要结束它\NI don't like that song and I put an end to it.
Dialogue: 0,1:22:18.40,1:22:20.03,Default,,0,0,0,,好吧 这音乐好糟糕\NWell, this music is terrible.
Dialogue: 0,1:22:20.03,1:22:21.26,Default,,0,0,0,,我觉得你可以\NI suppose you're entitled to your...
Dialogue: 0,1:22:21.27,1:22:22.97,Default,,0,0,0,,等等 为什么我要跟你说话\NWait. Why am I talking to you?
Dialogue: 0,1:22:22.97,1:22:24.47,Default,,0,0,0,,# 你这只低劣的物种\N# You're an inferior species
Dialogue: 0,1:22:24.47,1:22:25.97,Default,,0,0,0,,# 你根本不懂什么叫品味\N# What could you know about taste?
Dialogue: 0,1:22:25.97,1:22:28.64,Default,,0,0,0,,# 你们这些鸟只因残羹冷炙而兴奋\N# You get excited by a pile of trash on a plate
Dialogue: 0,1:22:28.64,1:22:32.21,Default,,0,0,0,,# 但本豚可是时空旅行小能手\N# While I'm a spacetime traveler Fabric unraveler
Dialogue: 0,1:22:32.21,1:22:35.21,Default,,0,0,0,,# 过去大爷我拯救了蟹黄堡 现在我可是在呦呦切克闹呢\N# Saving the Patty's in the past But now I'm rapping ya
Dialogue: 0,1:22:35.21,1:22:37.98,Default,,0,0,0,,# 本豚都受不了你们那首糟透的歌了\N# That song's so bad That I can't even stand it
Dialogue: 0,1:22:37.98,1:22:39.28,Default,,0,0,0,,# 不要再制造噪音了 就是现在\N# Dispense with this nonsense at once
Dialogue: 0,1:22:39.28,1:22:40.58,Default,,0,0,0,,# 我命令你们\N# I demand it!
Dialogue: 0,1:22:40.58,1:22:42.38,Default,,0,0,0,,# 你们根本无能为力\N# You all stand no chance
Dialogue: 0,1:22:42.39,1:22:44.09,Default,,0,0,0,,# 不要试图挑战我的权威\N# Against my power Don't try it
Dialogue: 0,1:22:44.09,1:22:45.45,Default,,0,0,0,,# 你们只需闭上鸟嘴待在那\N# Just sit there with your flappy beak shut
Dialogue: 0,1:22:45.46,1:22:46.52,Default,,0,0,0,,# 给本豚放安静点\N# And be quiet!
Dialogue: 0,1:22:46.52,1:22:48.27,Default,,0,0,0,,# 打住 蠢鱼\N# Hold up, fish guts
Dialogue: 0,1:22:48.28,1:22:50.03,Default,,0,0,0,,# 你不能侮辱我们海鸥  # 海鸥\N# You can't insult us  # The Seagull crew
Dialogue: 0,1:22:50.03,1:22:52.33,Default,,0,0,0,,# 我们才没心情听你吵吵嚷嚷\N# We're in no mood to hear from you!
Dialogue: 0,1:22:52.33,1:22:55.10,Default,,0,0,0,,# 本鸟族们随风飘扬七大洋\N# We're floating on the breeze Party in seven seas
Dialogue: 0,1:22:55.10,1:22:56.67,Default,,0,0,0,,# 你瞅瞅你鼻子都长在头顶上了\N# You got your nose on your head
Dialogue: 0,1:22:56.67,1:22:58.57,Default,,0,0,0,,# 你打个喷嚏就会炸\N# You blow up when you sneeze
Dialogue: 0,1:22:58.57,1:23:00.04,Default,,0,0,0,,# 为什么这家伙这么刻薄\N# Why's this guy so mean?
Dialogue: 0,1:23:00.04,1:23:01.50,Default,,0,0,0,,# 因为他比那些老顽童还老不死呢\N# 'Cause he's older than a fossil
Dialogue: 0,1:23:01.51,1:23:02.60,Default,,0,0,0,,# 他一小只独自在太空\N# All alone up in space
Dialogue: 0,1:23:02.61,1:23:04.37,Default,,0,0,0,,# 是呀 他一定哭瞎了吧\N# Yeah, that must be awful
Dialogue: 0,1:23:04.38,1:23:07.08,Default,,0,0,0,,不要再唱了 你们把电影时间拖长太多了\NHere, knock it off! Yer making the movie too long!
Dialogue: 0,1:23:07.08,1:23:08.38,Default,,0,0,0,,# 为什么不把我们唱歌的时候倒回去呢\N# Why don't you take us back in time
Dialogue: 0,1:23:08.38,1:23:10.31,Default,,0,0,0,,# 这样我们就可以早点唱完了啊 #\N# So we can finish our song? #
Dialogue: 0,1:23:10.31,1:23:12.75,Default,,0,0,0,,好吧\NFine.
Dialogue: 0,1:23:12.75,1:23:14.75,Default,,0,0,0,,# 海绵宝宝\N# SpongeBob SquarePants!
Dialogue: 0,1:23:14.75,1:23:16.69,Default,,0,0,0,,# 海绵宝宝\N# SpongeBob SquarePants!
Dialogue: 0,1:23:16.69,1:23:18.62,Default,,0,0,0,,# 海绵宝宝\N# SpongeBob SquarePants!
Dialogue: 0,1:23:18.62,1:23:22.56,Default,,0,0,0,,# 海绵宝宝 #\N# SpongeBob SquarePants! #
Dialogue: 0,1:23:28.20,1:23:30.63,Default,,0,0,0,,说实话 其实还蛮好听的\NThat was pretty good, actually.
Dialogue: 0,1:23:38.64,1:23:40.34,Default,,0,0,0,,噢 不好意思\NOh, yeah, sorry!
Dialogue: 0,1:24:03.60,1:24:06.80,Default,,0,0,0,,这舞也太老套了吧\NThis dance is so last year.
Dialogue: 0,1:24:33.60,1:24:35.36,Default,,0,0,0,,知道我们该做什么吗\NYou know what this needs?
Dialogue: 0,1:24:35.37,1:24:38.30,Default,,0,0,0,,跳起来就好了\NA little interpretive dance!

Other Files in this Torrent
[DBD-Raws][海绵宝宝历险记:海绵出水][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC].ass
beta
Anime DDL+NZB mirror
Current Time: 04/05/2024 16:26



About/FAQs

Discord