[( ´・‿-) ~] Coppelion - 11 - Awakening.srt


File Size23.07 KB (23,624 bytes)
DownloadAnonFiles | EmbedUpload | Jheberg | Mega | MultiUpload | Sendspace | ShareBeast
HashesCRC32: 6167EDE5, MD5: 5B4D041446D40797F324AB9BF1D7358A, SHA1: 63370D5E4BDEB5ECF74AB7458757569AF0956DC2, SHA256: 6BAD27CC9715F14B9DDC6279C35076274EE68EB5D4930D876797535222DE732A, ED2K: F118B85AE016AD43EC00CF62F56A75E7
Additional Info
1
00:00:11,083 --> 00:00:12,458
Shit! It's the Iron Spider!

2
00:00:12,625 --> 00:00:13,583
Iron Spider?

3
00:00:13,875 --> 00:00:15,583
The 1st Division's secret weapon!

4
00:00:17,708 --> 00:00:18,958
They're gonna use
the Flamethrower!

5
00:00:19,000 --> 00:00:20,958
Run! They're gonna fire!

6
00:02:00,875 --> 00:02:05,208
EPISODE 11: AWAKENING

7
00:02:10,791 --> 00:02:12,916
They intend to reduce
the entire city to rubble!

8
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Why do you all try to hurt
each other?

9
00:02:17,458 --> 00:02:20,875
Weren't you all created equal?

10
00:02:25,250 --> 00:02:26,125
Miss Aoi!

11
00:02:29,208 --> 00:02:30,708
M-My sweater's caught!

12
00:02:43,916 --> 00:02:45,083
Nice landing!

13
00:02:45,333 --> 00:02:46,416
Ibara!

14
00:02:53,083 --> 00:02:54,166
The Iron Spider's coming!

15
00:02:55,041 --> 00:02:56,625
Step on it, Haruto!

16
00:03:09,166 --> 00:03:11,208
We have to figure out a way
to destroy it before it kills us...

17
00:03:12,083 --> 00:03:14,166
Its vulnerable point is the hatch
underneath its belly!

18
00:03:14,166 --> 00:03:16,041
That's where its motor is located!

19
00:03:17,791 --> 00:03:18,291
There it is!

20
00:03:19,125 --> 00:03:19,958
Take this!

21
00:03:23,916 --> 00:03:25,208
I've lost control!

22
00:03:34,583 --> 00:03:37,041
No good! The hatch didn't
even budge!

23
00:03:39,250 --> 00:03:41,541
Wait a minute! That building...!

24
00:03:42,000 --> 00:03:44,291
Is that where you locked up
the guy in the white coat?!

25
00:04:02,916 --> 00:04:04,166
Thank you for your assistance.

26
00:04:08,000 --> 00:04:09,708
We're in serious trouble...

27
00:04:10,208 --> 00:04:11,041
Go for its switch!

28
00:04:12,000 --> 00:04:13,750
There's a manual switch
that opens up the hatch.

29
00:04:13,791 --> 00:04:15,125
It's at the end of
the round abdomen!

30
00:04:15,750 --> 00:04:18,250
How're we supposed
to climb up there?!

31
00:04:20,416 --> 00:04:21,791
It's them!

32
00:04:22,083 --> 00:04:23,250
The Ozu Sisters!

33
00:04:23,291 --> 00:04:26,000
Ibara! They're gaining on us!

34
00:04:26,791 --> 00:04:28,166
What'll we do?!

35
00:04:28,208 --> 00:04:31,125
We're just barely outrunning
the Iron Spider!

36
00:04:33,583 --> 00:04:35,083
We'll use this wire gun!

37
00:04:35,791 --> 00:04:38,000
We'll hook this onto
the spike coming out

38
00:04:38,041 --> 00:04:40,000
of the Iron Spider's abdomen
and climb our way up!

39
00:04:41,000 --> 00:04:43,333
What if the Ozu Sisters
get in the way?!

40
00:04:44,041 --> 00:04:46,125
I'll keep them occupied.

41
00:04:46,708 --> 00:04:47,916
In the meantime,

42
00:04:47,958 --> 00:04:49,625
one of you needs to push
the switch!

43
00:04:52,000 --> 00:04:53,125
Aoi will do it!

44
00:04:55,166 --> 00:04:56,416
I want to do something to help.

45
00:04:56,958 --> 00:04:58,791
Something, anything...

46
00:04:58,833 --> 00:05:02,625
To help make this world
a bit brighter...!

47
00:05:15,375 --> 00:05:16,000
It's secured!

48
00:05:20,541 --> 00:05:24,625
I see it! That must be the switch
to the hatch.

49
00:05:26,833 --> 00:05:28,041
Now, Sis!

50
00:05:35,041 --> 00:05:36,750
She's shocking her own sister?!

51
00:05:38,000 --> 00:05:40,125
Electric Attack!

52
00:05:43,125 --> 00:05:44,958
Stop it, Shion!

53
00:05:52,833 --> 00:05:54,000
Made it!

54
00:05:54,041 --> 00:05:56,666
Once I push this,
the hatch will open.

55
00:05:59,083 --> 00:06:00,750
I broke my finger...!

56
00:06:01,208 --> 00:06:02,500
What the heck?!

57
00:06:02,541 --> 00:06:04,791
Stupid reinforced glass
is in the way!

58
00:06:09,958 --> 00:06:11,958
You sneaky little...!

59
00:06:12,875 --> 00:06:14,750
Aoi's in big trouble!

60
00:06:16,041 --> 00:06:18,708
Shit, I used up too much power!

61
00:06:19,416 --> 00:06:21,541
Damn you... Haruto!

62
00:06:21,583 --> 00:06:23,750
God, you're so stubborn.

63
00:06:23,791 --> 00:06:27,291
Why go this far to help humans?!

64
00:06:32,041 --> 00:06:33,208
Sis!

65
00:06:33,250 --> 00:06:36,375
Show this bitch how Aoi Fukasaku
meets her end!

66
00:06:40,166 --> 00:06:41,875
It's over!

67
00:06:46,125 --> 00:06:47,416
Aoi!

68
00:06:53,375 --> 00:06:55,166
She absorbed my electricity...?

69
00:07:09,666 --> 00:07:10,208
Hey!

70
00:07:11,166 --> 00:07:12,666
Come back here!

71
00:07:12,708 --> 00:07:15,041
That's enough! Die already!

72
00:07:17,291 --> 00:07:18,375
She's floating?!

73
00:07:18,958 --> 00:07:21,041
Is she some kind of monster?!

74
00:07:23,291 --> 00:07:24,166
Take this!

75
00:07:30,166 --> 00:07:30,958
Now!

76
00:07:44,750 --> 00:07:45,625
Where's Naruse...?

77
00:07:48,041 --> 00:07:51,208
She...destroyed the Iron Spider!

78
00:08:04,625 --> 00:08:05,791
Aoi Fukasaku...

79
00:08:06,458 --> 00:08:07,791
What are you...?

80
00:08:10,541 --> 00:08:12,083
<i>Did you know, Naruse?</i>

81
00:08:12,166 --> 00:08:13,166
<i>About what?</i>

82
00:08:13,708 --> 00:08:16,541
<i>Science has both positives</i>
<i>and negatives...</i>

83
00:08:18,458 --> 00:08:20,083
- Positives and negatives...
- Naruse...

84
00:08:20,083 --> 00:08:21,833
- Positives and...
- Hey, snap out of it!

85
00:08:24,750 --> 00:08:25,500
Where's Aoi?!

86
00:08:26,875 --> 00:08:29,208
Aoi Fukasaku is stable.

87
00:08:30,250 --> 00:08:33,000
What was that power
Aoi used, Haruto?

88
00:08:33,750 --> 00:08:34,666
I don't know.

89
00:08:35,041 --> 00:08:35,958
Hey!

90
00:08:37,125 --> 00:08:39,166
No luck. We couldn't find
their bodies anywhere!

91
00:08:40,416 --> 00:08:43,166
Not the Ozu Sisters or
the white coat!

92
00:08:43,750 --> 00:08:47,166
If we don't lure them to us,
our plan will be exposed!

93
00:08:47,458 --> 00:08:50,500
Naruse, we have a bigger problem.

94
00:08:51,916 --> 00:08:53,041
It's already 4 p.m.?!

95
00:08:53,083 --> 00:08:54,416
Where did the time go?

96
00:08:54,916 --> 00:08:57,083
Probably into your dream.

97
00:08:58,750 --> 00:08:59,833
And yet...

98
00:09:00,958 --> 00:09:01,833
No, it can't be...!

99
00:09:02,166 --> 00:09:04,166
Yes. The train hasn't come.

100
00:09:05,750 --> 00:09:08,625
The Maintenance Team
might've run into trouble.

101
00:09:09,250 --> 00:09:11,000
Then I'll go and help them!

102
00:09:12,750 --> 00:09:14,333
You're in no shape!
Your bones are broken!

103
00:09:16,458 --> 00:09:18,041
These injuries are nothing...

104
00:09:19,125 --> 00:09:21,458
A terrible liar as always.

105
00:09:22,500 --> 00:09:23,541
Stay here and rest.

106
00:09:24,833 --> 00:09:26,208
I'll go and check what happened.

107
00:09:26,500 --> 00:09:27,416
Haruto...

108
00:09:36,125 --> 00:09:37,541
See you later, Naruse.

109
00:09:39,708 --> 00:09:40,708
Haruto...!

110
00:09:49,166 --> 00:09:51,750
W-We'll see each other soon, right?

111
00:09:53,208 --> 00:09:56,041
Science has both positives
and negatives.

112
00:09:57,166 --> 00:09:59,083
You're definitely
on the positive side.

113
00:10:01,125 --> 00:10:02,750
Don't look so sad.

114
00:10:07,083 --> 00:10:07,875
Haruto...

115
00:10:08,458 --> 00:10:09,583
We did it!

116
00:10:10,208 --> 00:10:12,500
The armored train is complete!

117
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
It's amazing how you did
all this in half a day.

118
00:10:16,500 --> 00:10:17,458
Hey!

119
00:10:17,625 --> 00:10:19,875
How's the Diversion Team doing?

120
00:10:20,500 --> 00:10:22,083
We had issues...

121
00:10:23,083 --> 00:10:25,166
Anyway, we don't have
much time left.

122
00:10:25,708 --> 00:10:27,250
How's Miss Ibuki doing in labor?

123
00:10:27,291 --> 00:10:30,583
I have no idea what's happening
inside the shelter.

124
00:10:30,875 --> 00:10:33,125
All we can do is pray
for her safe delivery.

125
00:10:33,125 --> 00:10:34,750
The train's ready,

126
00:10:34,791 --> 00:10:37,000
but there was a problem
at the transformer substation.

127
00:10:37,000 --> 00:10:39,125
So Gojiro went to fix it.

128
00:10:42,958 --> 00:10:46,833
If we don't get that train started
in the next 40 minutes,

129
00:10:46,875 --> 00:10:49,000
you people won't survive.

130
00:10:49,000 --> 00:10:50,333
- What?!
- What?!

131
00:10:50,500 --> 00:10:51,583
I should've known

132
00:10:51,625 --> 00:10:54,083
letting Gojiro take care
of it was a mistake!

133
00:10:55,208 --> 00:10:58,000
The guy has a past
we don't know about!

134
00:10:58,708 --> 00:11:00,208
I'm going to
the transformer substation!

135
00:11:02,916 --> 00:11:07,125
<i>We Coppelion were born because of</i>
<i>the mistakes humans made.</i>

136
00:11:09,041 --> 00:11:09,833
<i>So why...?</i>

137
00:11:11,000 --> 00:11:14,958
<i>Haruto... You still want to believe</i>
<i>in humans, don't you?</i>

138
00:11:14,958 --> 00:11:18,458
<i> </i>

139
00:11:18,458 --> 00:11:20,708
<i>Damn it! Why?!</i>

140
00:11:20,708 --> 00:11:20,750
<i> </i>

141
00:11:20,750 --> 00:11:22,583
<i>Why isn't it getting any power?!</i>

142
00:11:22,583 --> 00:11:23,500
<i> </i>

143
00:11:23,500 --> 00:11:25,500
<i>I'm running out of time,
and I don't have anyone to help me...</i>

144
00:11:25,500 --> 00:11:26,458
<i> </i>

145
00:11:26,458 --> 00:11:27,541
<i>Ibuki...</i>

146
00:11:27,541 --> 00:11:29,541
<i> </i>

147
00:11:29,541 --> 00:11:33,125
<i>Ibuki... There's nothing more
Dad can do...</i>

148
00:11:33,125 --> 00:11:35,666
<i> </i>

149
00:11:35,666 --> 00:11:38,291
<i>Then I guess I'll just have
to give you a hand.</i>

150
00:11:38,291 --> 00:11:42,916
<i> </i>

151
00:11:42,916 --> 00:11:46,083
<i>You...worked at that company,
didn't you?</i>

152
00:11:46,083 --> 00:11:47,041
<i> </i>

153
00:11:47,041 --> 00:11:49,458
<i>Damn that blabbermouth Kurobe!</i>

154
00:11:49,458 --> 00:11:50,000
<i> </i>

155
00:11:50,000 --> 00:11:51,666
<i>There's no point
in hiding it anymore.</i>

156
00:11:51,666 --> 00:11:52,083
<i> </i>

157
00:11:52,083 --> 00:11:54,125
<i>If we don't hurry,
we'll be swallowed up!</i>

158
00:11:54,125 --> 00:11:54,416
<i> </i>

159
00:11:54,416 --> 00:11:56,458
<i>Let's split up to find the break!</i>

160
00:11:56,458 --> 00:11:58,375
<i> </i>

161
00:11:58,375 --> 00:12:01,541
<i>In those days, I experienced a feeling
of powerlessness so many times...</i>

162
00:12:02,083 --> 00:12:05,000
<i>The country spent huge amounts</i>
<i>of money every year,</i>

163
00:12:05,000 --> 00:12:07,083
<i>but most of the funding</i>

164
00:12:07,125 --> 00:12:09,708
<i>that should have gone</i>
<i>to safety measures was cut.</i>

165
00:12:10,208 --> 00:12:12,625
<i>In the end, even facility management</i>
<i>was contracted out</i>

166
00:12:12,666 --> 00:12:16,291
<i>and company employees</i>
<i>left their now dangerous workplaces.</i>

167
00:12:18,083 --> 00:12:19,458
<i>That's when I thought...</i>

168
00:12:20,458 --> 00:12:22,791
<i>This is how the country works.</i>

169
00:12:23,875 --> 00:12:25,958
<i>The wheels fell off</i>
<i>a long time ago.</i>

170
00:12:26,500 --> 00:12:30,458
<i>But everyone acted like nothing</i>
<i>was wrong.</i>

171
00:12:32,000 --> 00:12:34,625
<i>That accident was the price</i>
<i>we ultimately paid.</i>

172
00:12:35,541 --> 00:12:39,208
<i>That's right. I was also a cog</i>
in the big machine.

173
00:12:40,625 --> 00:12:43,083
<i>It cost money to do</i>
<i>regular inspections.</i>

174
00:12:44,041 --> 00:12:46,125
<i>That's why I followed</i>
<i>company orders</i>

175
00:12:46,125 --> 00:12:46,166
<i> </i>

176
00:12:46,166 --> 00:12:47,458
<i>and slashed the number
of inspections.</i>

177
00:12:47,500 --> 00:12:48,125
Over here!

178
00:12:48,166 --> 00:12:50,250
<i>Because of what I did,</i>
<i>a terrible thing happened.</i>

179
00:12:51,666 --> 00:12:53,708
<i>You stayed until the very end,</i>
<i>didn't you?</i>

180
00:12:54,375 --> 00:12:56,625
<i>The only one left in that</i>
<i>treacherous workplace.</i>

181
00:12:58,041 --> 00:12:59,750
<i>If the wheels fall off...</i>

182
00:13:01,208 --> 00:13:02,791
<i>we just have to fix them!</i>

183
00:13:08,750 --> 00:13:09,958
We have power!

184
00:13:10,083 --> 00:13:11,875
Way to go!

185
00:13:14,416 --> 00:13:16,750
What was that sound?

186
00:13:17,916 --> 00:13:20,000
This is bad! We're losing power!

187
00:13:20,666 --> 00:13:22,750
Could that sound have been...?

188
00:13:23,625 --> 00:13:26,208
- an electrical pole falling?!
- an electrical pole falling?!

189
00:13:28,000 --> 00:13:31,083
Haruto, why do you help humans?

190
00:13:33,416 --> 00:13:35,166
Please tell me, Haruto.

191
00:13:35,583 --> 00:13:38,208
Are humans even worth saving?

192
00:13:39,166 --> 00:13:42,375
That's why you need to help them.

193
00:13:43,666 --> 00:13:44,291
Me?

194
00:13:45,083 --> 00:13:47,458
No matter how dangerous
the workplace is,

195
00:13:47,500 --> 00:13:49,375
you face the problem
without running away.

196
00:13:49,625 --> 00:13:51,500
As long as there are
brave people like you,

197
00:13:51,541 --> 00:13:53,291
that sort of accident will
never happen again.

198
00:13:54,041 --> 00:13:58,125
This time, I want you to make sure
to save mankind, Mr. Gojiro!

199
00:14:03,166 --> 00:14:05,125
Can you fix it, Gennai?

200
00:14:06,666 --> 00:14:08,458
Gunshots! Something must've happened!

201
00:14:09,125 --> 00:14:09,958
Haruto!

202
00:14:10,041 --> 00:14:11,958
Pull yourself together, Haruto!

203
00:14:13,416 --> 00:14:16,166
Too bad. You were so close...

204
00:14:17,291 --> 00:14:20,250
What is it that you want?

205
00:14:20,291 --> 00:14:22,208
Why work so hard at this?

206
00:14:22,291 --> 00:14:24,666
I devoted myself to
the sole purpose of

207
00:14:24,708 --> 00:14:26,708
serving society and the people.

208
00:14:26,833 --> 00:14:29,000
To give our lives to protect
this country.

209
00:14:29,000 --> 00:14:32,125
That's the pledge my men
and I made back then!

210
00:14:32,791 --> 00:14:34,666
<i>Why do we need these things?</i>

211
00:14:35,125 --> 00:14:37,000
<i>I thought this was</i>
<i>an earthquake rescue?</i>

212
00:14:39,208 --> 00:14:42,833
That day, we headed out
to rescue the city's citizens.

213
00:14:42,916 --> 00:14:43,833
<i>Listen up!</i>

214
00:14:43,958 --> 00:14:45,375
<i>Protect this land!</i>

215
00:14:45,625 --> 00:14:48,125
<i>That is our mission as</i>
<i>1st Division!</i>

216
00:14:50,416 --> 00:14:54,166
I went to look for
the then-Minister of Defense.

217
00:14:54,625 --> 00:14:57,041
He was a longtime friend of mine.

218
00:14:57,291 --> 00:14:59,375
Defense Minister Natsume.

219
00:14:59,625 --> 00:15:02,250
You know him as
the current Prime Minister.

220
00:15:03,000 --> 00:15:04,125
<i>You idiot!</i>

221
00:15:04,166 --> 00:15:05,666
<i>How can someone entrusted</i>
<i>with the country's security</i>

222
00:15:05,708 --> 00:15:06,625
<i>forsake its citizens?!</i>

223
00:15:07,791 --> 00:15:08,791
<i>That you, Kunikida?</i>

224
00:15:08,916 --> 00:15:10,666
<i>We lack sufficient information!</i>

225
00:15:10,833 --> 00:15:11,833
<i>What the hell's going on?</i>

226
00:15:12,041 --> 00:15:13,333
<i>I wish I knew!</i>

227
00:15:13,666 --> 00:15:15,041
<i>Anyway, right now,</i>

228
00:15:15,083 --> 00:15:17,208
<i>our top priority is ensuring</i>
<i>the safety of the Prime Minister.</i>

229
00:15:17,583 --> 00:15:20,250
<i>Understood. Leave this area to us.</i>

230
00:15:21,125 --> 00:15:22,708
<i>Look after the country, Natsume!</i>

231
00:15:26,750 --> 00:15:29,916
<i>By the time I realized the truth,</i>
<i>it was already too late.</i>

232
00:15:32,125 --> 00:15:34,500
The government abandoned
the citizens

233
00:15:34,541 --> 00:15:35,875
and ran away to save
their own necks.

234
00:15:37,708 --> 00:15:40,583
It's always the weak
and the brave

235
00:15:40,625 --> 00:15:43,041
who get left behind in hell.

236
00:15:44,250 --> 00:15:48,041
We don't need a future that
demands such a dear cost!

237
00:15:50,166 --> 00:15:53,416
Then why didn't you
take action sooner?

238
00:15:54,125 --> 00:15:54,875
What?

239
00:15:55,375 --> 00:15:58,000
All this time, like a ghost,

240
00:15:58,000 --> 00:16:01,208
you people watched what was
happening to the world.

241
00:16:02,000 --> 00:16:07,333
You did that, because like me,
you still believe in people.

242
00:16:07,958 --> 00:16:11,125
And now you want to see
how far they can go.

243
00:16:12,125 --> 00:16:13,791
Those girls have landed
into this dark world.

244
00:16:13,833 --> 00:16:16,125
And now,they are trying
to light the way

245
00:16:16,166 --> 00:16:17,916
as they walk alongside mankind.

246
00:16:17,958 --> 00:16:20,708
You want them to complete
their journey.

247
00:16:22,500 --> 00:16:25,791
I have comrades
who share my mission.

248
00:16:26,416 --> 00:16:29,166
There's no turning back!

249
00:16:29,208 --> 00:16:31,041
Don't!

250
00:16:36,875 --> 00:16:38,250
Sorry to keep you waiting!

251
00:16:41,708 --> 00:16:43,166
R-Retreat...!

252
00:16:44,875 --> 00:16:45,833
Don't shoot!

253
00:16:46,125 --> 00:16:47,625
He's a human being.

254
00:16:48,958 --> 00:16:51,208
Please, let him go...

255
00:16:52,041 --> 00:16:54,041
Are you serious?

256
00:16:55,000 --> 00:16:57,083
After everything
he's done to you?!

257
00:16:57,708 --> 00:16:58,625
Shit!

258
00:16:59,416 --> 00:17:02,625
You guys hurry and
get on the train!

259
00:17:03,541 --> 00:17:04,916
Aren't you coming with us?!

260
00:17:05,375 --> 00:17:07,666
We had a slight problem
with the power line

261
00:17:07,708 --> 00:17:08,791
near the south exit.

262
00:17:08,958 --> 00:17:11,166
Gennai is repairing
the pole as we speak!

263
00:17:11,416 --> 00:17:13,541
What? Is there enough time?

264
00:17:14,291 --> 00:17:15,791
Don't worry about it!

265
00:17:16,125 --> 00:17:22,458
But if we don't make it
back before time is up...

266
00:17:22,500 --> 00:17:24,375
go on without us.

267
00:17:27,541 --> 00:17:30,916
I won't shake your hand!
So make sure you come back!

268
00:17:32,250 --> 00:17:34,416
Yeah, I hear you.

269
00:17:35,500 --> 00:17:38,041
Didn't Naruse give you
the Aether?

270
00:17:38,916 --> 00:17:41,291
We gave it all to Ibuki.

271
00:17:41,791 --> 00:17:44,208
As long as she can safely
give birth to her baby...

272
00:17:44,250 --> 00:17:47,416
then it doesn't matter
what happens to us.

273
00:17:49,250 --> 00:17:51,458
Sorry, I only have one left...

274
00:17:54,791 --> 00:17:57,458
Thanks. I'll take this.

275
00:17:58,291 --> 00:18:00,375
Okay! See ya later!

276
00:18:05,875 --> 00:18:06,583
Gennai!

277
00:18:07,625 --> 00:18:09,166
Kurobe, where's Gojiro?

278
00:18:09,541 --> 00:18:12,166
He's okay! Is the power back yet?

279
00:18:12,333 --> 00:18:14,375
Leave that to me!

280
00:18:15,250 --> 00:18:17,083
- Yes!
- You did it!

281
00:18:17,250 --> 00:18:18,708
Let's get back to the station!

282
00:18:23,750 --> 00:18:25,083
This can't be!

283
00:18:25,125 --> 00:18:27,208
There wasn't supposed be
a wind from the south!

284
00:18:27,833 --> 00:18:29,708
It's no use, we'll never make it!

285
00:18:31,125 --> 00:18:32,000
Gennai!

286
00:18:32,333 --> 00:18:34,708
Inject yourself with this.
It'll keep you alive.

287
00:18:35,166 --> 00:18:38,208
I already gave myself a shot.
Now hurry!

288
00:18:41,041 --> 00:18:43,125
All right, Kurobe.

289
00:18:46,083 --> 00:18:48,416
Gennai!

290
00:18:53,375 --> 00:18:55,208
Come on...
Let's get this thing moving.

291
00:18:56,458 --> 00:18:59,083
Is that...Gennai...?!

292
00:19:01,166 --> 00:19:03,250
It was just a little wind...

293
00:19:11,041 --> 00:19:12,666
Do you know how
to drive this thing?

294
00:19:13,125 --> 00:19:16,208
Yeah... I've done it several times
in a video game.

295
00:19:16,416 --> 00:19:18,416
Switching all buttons to on!

296
00:19:21,458 --> 00:19:23,375
What's that buzzer?

297
00:19:24,041 --> 00:19:26,583
I-It's telling us the batteries
are dead...

298
00:19:27,458 --> 00:19:30,291
The batteries haven't
finished charging.

299
00:19:30,875 --> 00:19:33,708
The train won't budge until
it has a full charge.

300
00:19:35,333 --> 00:19:39,041
Shit... Right on cue,
just as bomber boy said it would.

301
00:19:39,291 --> 00:19:41,375
The wind's coming...!

302
00:19:42,916 --> 00:19:45,500
All we can do is pray...

303
00:19:46,583 --> 00:19:50,125
Dammit! C'mon! Move!

304
00:19:50,208 --> 00:19:53,000
After all the trouble we went
through to get this far?!

305
00:19:53,166 --> 00:19:57,000
Every one of us fought
our guts out.

306
00:19:57,000 --> 00:19:59,041
Move...please move!

307
00:20:01,208 --> 00:20:07,958
C'mon... I...
we...can't die here!

308
00:20:16,125 --> 00:20:17,083
Yes!

309
00:20:17,250 --> 00:20:19,041
It's moving!

310
00:20:25,541 --> 00:20:27,208
What do you think of that, Haruto?

311
00:20:29,000 --> 00:20:31,208
Dad did it, Ibuki!

312
00:20:34,708 --> 00:20:36,125
The railway signal!

313
00:20:36,375 --> 00:20:37,291
What?!

314
00:20:39,083 --> 00:20:40,041
Haruto?!

315
00:20:40,500 --> 00:20:42,375
What are you doing?!
You're hurt!

316
00:20:45,958 --> 00:20:47,000
<i>Naruse...</i>

317
00:20:51,958 --> 00:20:54,041
<i>Follow through the path</i>
<i>you believe in...!</i>

318
00:21:03,125 --> 00:21:04,625
I'll help you.

319
00:21:08,291 --> 00:21:10,750
Thank you, Commander Kunikida...

320
00:21:16,166 --> 00:21:17,625
Haruto!

321
00:21:18,125 --> 00:21:19,125
Don't stop!

322
00:21:19,875 --> 00:21:22,083
Speed up! The wind's coming!

323
00:21:22,583 --> 00:21:24,083
Go!

324
00:21:36,000 --> 00:21:37,333
Ibara Naruse...

325
00:21:37,958 --> 00:21:41,583
That girl looked into
my grotesque face

326
00:21:41,625 --> 00:21:44,166
and told me my eyes are
that of a human.

327
00:21:45,708 --> 00:21:47,291
I want to thank you people.

328
00:21:49,041 --> 00:21:53,833
Thanks to you, I can die...
a human being...

329
00:21:58,291 --> 00:22:00,333
Naru...se...

330
00:23:36,458 --> 00:23:38,083
The words left behind...

331
00:23:38,250 --> 00:23:39,541
The last battle...

332
00:23:40,083 --> 00:23:41,000
An angel...

333
00:23:41,125 --> 00:23:42,125
Your smile...

334
00:23:42,500 --> 00:23:43,416
The blink of an eye...

335
00:23:43,875 --> 00:23:45,166
A world covered in white...

336
00:23:45,250 --> 00:23:46,750
A moving doll...

337
00:23:47,541 --> 00:23:50,208
Next time on <i>COPPELION...</i>
"PROMISE."
beta
Anime DDL+NZB mirror
Current Time: 03/04/2026 21:45



About/FAQs

Discord