[AniJoy] Tengoku Daimakyou (Великая небесная стена) [TV-1] - 13 [1080p] [RUSSUB EXT SRT].srt
File Size | 26.35 KB (26,983 bytes) |
---|---|
Download | AnonFiles | ClickNUpload | DownloadGG | GoFile | KrakenFiles | MdiaLoad | MultiUp▼ |
Hashes | CRC32: 401BE451, MD5: 12699B0B6AB7AC49EAC32B058EBFF6D9, SHA1: 89A6368460A735CEC6FDD3D3A3341D3D120799D4, SHA256: 02661C17839194BFD47569698A933624472C8C15B8279620908FFADCCADA871E, ED2K: 6EADF50C7D19A2C2E1B8B11E47B0DB51 |
Additional Info | 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Перевод: AniJoy 2 00:00:36,610 --> 00:00:38,120 ВЕЛИКАЯ НЕБЕСНАЯ СТЕНА 3 00:00:38,950 --> 00:00:40,160 ВЕЛИКАЯ НЕБЕСНАЯ СТЕНА 4 00:01:36,630 --> 00:01:39,840 Воздух такой горячий, тяжело дышать 5 00:01:40,430 --> 00:01:44,470 Это и есть то, что за пределами внешнего мира 6 00:01:44,560 --> 00:01:45,890 о котором говорил учитель? 7 00:01:47,190 --> 00:01:49,060 Это и есть тест? 8 00:01:49,150 --> 00:01:50,270 Если да, 9 00:01:50,360 --> 00:01:54,150 то оно хотя бы не будет зла на нас за то, что мы пришли сюда. 10 00:01:54,230 --> 00:01:55,240 Ты права. 11 00:01:55,740 --> 00:01:57,360 Нам стоит позвать остальных? 12 00:01:57,450 --> 00:02:00,200 Нет. Давайте сначала взглянем. 13 00:02:00,280 --> 00:02:02,160 Если это действительно тест, 14 00:02:02,240 --> 00:02:04,830 то первый прошедший наверняка получит хорошую оценку. 15 00:02:05,410 --> 00:02:08,000 Так, а что мы тут ищем? 16 00:02:08,080 --> 00:02:11,420 Гляди. Вон там забор имеет брешь. 17 00:02:12,000 --> 00:02:14,750 Это означает, что там, за пределами, должен быть кто-то еще. 18 00:02:15,920 --> 00:02:17,300 За пределами пределов... 19 00:02:17,800 --> 00:02:20,590 Если мы пройдем как можно дальше за пределы, то мы победим. 20 00:02:21,340 --> 00:02:24,140 Победим? В чем? 21 00:02:25,020 --> 00:02:27,640 Ну, я не знаю. 22 00:02:31,150 --> 00:02:35,820 Почему они решили сделать здесь очень жарко? 23 00:02:38,530 --> 00:02:40,660 Что? Тут большие, летающие жуки! 24 00:02:40,740 --> 00:02:43,030 - Черт побери! - Так трудно идти! 25 00:02:43,120 --> 00:02:44,200 Я понял! 26 00:02:44,280 --> 00:02:46,160 Теперь это и вправду ощущается как тест! 27 00:02:53,170 --> 00:02:56,000 Это... я направляюсь назад сообщить всем. 28 00:02:56,500 --> 00:02:58,050 В любом случае, я беспокоюсь о Токио. 29 00:02:58,630 --> 00:02:59,630 Хорошо. 30 00:03:00,220 --> 00:03:02,180 Но я продолжу идти дальше. 31 00:03:02,760 --> 00:03:03,800 Ладно. 32 00:03:04,680 --> 00:03:05,720 А ты как, Широ? 33 00:03:11,560 --> 00:03:12,440 Вот так. 34 00:03:12,520 --> 00:03:13,440 ТОКИО Младший. - Младший Си 35 00:03:14,020 --> 00:03:18,530 Эти двое также согласны с тем, что мы должны вернуть ребенка Токио. 36 00:03:18,610 --> 00:03:19,990 Спасибо вам. 37 00:03:20,610 --> 00:03:21,780 Что? 38 00:03:21,860 --> 00:03:23,700 Как? Их двое? 39 00:03:24,200 --> 00:03:26,870 У Токио двойня? 40 00:03:27,450 --> 00:03:28,790 Кажется, так оно и есть. 41 00:03:29,580 --> 00:03:32,870 Доктор Саватари, кого из них мы вернём Токио? 42 00:03:34,170 --> 00:03:36,540 Всё под контролем. Я знаю, кого вернуть. 43 00:03:36,630 --> 00:03:39,510 Я оставил метку у одного из них на ножке. 44 00:03:39,590 --> 00:03:40,920 Я вижу. 45 00:03:41,010 --> 00:03:42,840 Тогда, тот, что с меткой, это... 46 00:03:43,970 --> 00:03:47,720 Это тот, кого мы вернём Токио. 47 00:03:48,220 --> 00:03:50,140 - Ну хорошо, теперь... - Не этот! 48 00:03:50,640 --> 00:03:51,690 Что? 49 00:03:51,770 --> 00:03:53,850 Так, а какой из них? 50 00:03:55,230 --> 00:04:00,740 Ребенок без метки - это тот, кто возвращается Токио! 51 00:04:03,410 --> 00:04:04,530 Окей, я поняла. 52 00:04:05,320 --> 00:04:08,370 - Вы в порядке? - Почему вы спрашиваете?! 53 00:04:08,450 --> 00:04:10,500 Быть не может, чтобы я их перепутал! 54 00:04:10,580 --> 00:04:12,290 Конечно же всё хорошо! 55 00:04:12,370 --> 00:04:15,330 Нет. Я просто хотела сказать, что у вас обильное кровотечение. 56 00:04:15,420 --> 00:04:18,000 - Это просто царапина! - Ведь так? 57 00:04:18,090 --> 00:04:20,800 Нет, я говорю... Всё в порядке! 58 00:04:21,840 --> 00:04:25,340 Что ж, могу ли я тогда оставить ребёнка для Токио с тобой? 59 00:04:25,430 --> 00:04:26,680 Да. 60 00:04:26,760 --> 00:04:30,430 После того, как я проверила, что дети в безопасности, 61 00:04:30,520 --> 00:04:33,310 если будет возможно, я воспользуюсь этой ситуацией 62 00:04:34,190 --> 00:04:36,520 для выполнения проекта "Ной". 63 00:04:37,230 --> 00:04:38,730 <i>Проект "Ной"?</i> 64 00:04:40,360 --> 00:04:44,490 О чем это? Почему такое название? 65 00:04:44,570 --> 00:04:46,240 О нём что, никто не знает? 66 00:04:46,740 --> 00:04:47,740 Я извиняюсь. 67 00:04:48,240 --> 00:04:50,490 Я дала название на скорую руку. 68 00:04:52,040 --> 00:04:54,870 Это план по защите детей. 69 00:04:56,120 --> 00:04:58,040 МИТА АПАРТАМЕНТЫ 70 00:05:00,090 --> 00:05:04,670 Не то, чтобы мы договорились, в какой именно день она вернется 71 00:05:05,970 --> 00:05:09,010 Если бы я наконец нашёл парня, которого искал пять лет, 72 00:05:09,640 --> 00:05:12,060 я бы провёл всю ночь за разговорами с ним 73 00:05:13,020 --> 00:05:15,190 Я думаю, мы бы немного выпили... 74 00:05:15,270 --> 00:05:16,730 Ну, я не могу выпивать, но всё же. 75 00:05:17,520 --> 00:05:21,190 И уж наверняка весь следующий день мы бы спали. 76 00:05:22,530 --> 00:05:26,070 Но не придти обратно следующей ночью 77 00:05:26,950 --> 00:05:28,320 это немного... 78 00:05:30,580 --> 00:05:33,240 Ой. Дно обгорело. 79 00:05:58,190 --> 00:06:00,940 - Эй ты! - Стой где стоишь! 80 00:06:01,020 --> 00:06:03,190 Туда нельзя без авторизации. 81 00:06:04,190 --> 00:06:06,990 Женщина прошла туда две ночи тому назад. 82 00:06:07,530 --> 00:06:09,450 Она до сих пор не вернулась, поэтому я пошёл за ней. 83 00:06:09,950 --> 00:06:14,540 Что? Разве она не старая подружка Инадзаки? 84 00:06:14,620 --> 00:06:16,910 Он сказал никого не пропускать. 85 00:06:17,000 --> 00:06:19,250 Иди и пройди авторизацию у Министерства. 86 00:06:19,330 --> 00:06:22,840 Должно быть, они вновь разожгли свою страсть! 87 00:06:22,920 --> 00:06:26,300 Вчера я весь день был на заводе, 88 00:06:26,920 --> 00:06:29,260 и это было просто слишком для меня. 89 00:06:29,840 --> 00:06:33,350 В конце концов, она вернется. Просто подожди немного... 90 00:06:33,430 --> 00:06:36,180 Эй, ты! Мы сказали "нельзя"! 91 00:06:39,440 --> 00:06:41,020 Эй, постой... 92 00:06:42,770 --> 00:06:44,320 Остановись! 93 00:06:55,700 --> 00:06:57,200 БОЛЬШОЙ ОЧИСТНОЙ ЗАВОД 94 00:06:57,290 --> 00:06:58,710 ТОЛЬКО АВТОРИЗОВАННЫЙ ПЕРСОНАЛ 95 00:07:00,420 --> 00:07:02,960 Кто ты такой? Ты авторизован? 96 00:07:06,130 --> 00:07:07,260 Бандит? 97 00:07:34,490 --> 00:07:36,740 Харуки всегда очень крепко спит. 98 00:07:40,120 --> 00:07:42,000 Что за.. Что это? 99 00:07:43,250 --> 00:07:47,960 Откуда у меня память о том... Как я видел себя спящим? 100 00:07:49,090 --> 00:07:50,130 Ясно... 101 00:07:50,630 --> 00:07:54,840 Каким то образом, я добрался до воспоминаний сестренки. 102 00:07:58,140 --> 00:08:02,770 Это воспоминание ее тела... Из потаенного уголка... 103 00:08:04,150 --> 00:08:05,900 Значит она может быть жива.... 104 00:08:06,690 --> 00:08:08,780 Где то внутри этого тела... 105 00:08:10,440 --> 00:08:13,280 Может мой разум полностью слился с ее телом. 106 00:08:14,110 --> 00:08:16,530 И я медленно превращаюсь в свою сестру. 107 00:08:18,120 --> 00:08:21,910 Аххх... Это было бы здорово.. 108 00:08:24,250 --> 00:08:26,420 Больно. 109 00:08:27,670 --> 00:08:30,460 Тот его взгляд...Что это за выражение? 110 00:08:31,210 --> 00:08:32,880 Что то тут не так. 111 00:08:33,760 --> 00:08:37,430 Когда он только увидел меня... что за выражение лица? 112 00:08:38,510 --> 00:08:39,640 Стоп. 113 00:08:40,350 --> 00:08:42,180 Не хочу об этом думать. 114 00:08:43,230 --> 00:08:45,770 Лучше просто слушаться его. 115 00:08:47,520 --> 00:08:48,650 Как Мару меня.. 116 00:08:51,280 --> 00:08:52,280 Мару! 117 00:08:52,900 --> 00:08:53,950 Спаси меня! 118 00:09:00,080 --> 00:09:01,660 Сестра? 119 00:09:03,910 --> 00:09:04,960 Мару! 120 00:09:20,600 --> 00:09:22,850 Эй! Кто-нибудь! 121 00:09:29,650 --> 00:09:31,440 Мару! Мару! 122 00:09:52,210 --> 00:09:54,960 Что? Ты пришел один? 123 00:09:55,470 --> 00:09:57,590 Ты недооцениваешь меня! 124 00:10:00,510 --> 00:10:02,510 Я о тебе наслышан. 125 00:10:04,140 --> 00:10:06,810 Харуки твой телохранитель, ведь так? 126 00:10:07,390 --> 00:10:09,900 Она хорошо заботилась о твоей нижней части? 127 00:10:12,650 --> 00:10:15,360 На что ты уставился, паршивец? 128 00:10:39,680 --> 00:10:42,600 Не вздумай связываться со мной, мальчишка! 129 00:11:10,040 --> 00:11:11,960 ПУТЕШЕСТВИЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ И НАЧИНАЕТСЯ 130 00:11:18,380 --> 00:11:20,010 Токио? Токио! 131 00:11:20,760 --> 00:11:21,760 Позволь я. 132 00:11:23,180 --> 00:11:25,140 Токио! Я открываю дверь! 133 00:11:26,640 --> 00:11:28,730 Токио! 134 00:11:28,810 --> 00:11:29,810 Ты ранена? 135 00:11:29,890 --> 00:11:31,060 Нет. 136 00:11:31,140 --> 00:11:32,600 Что случилось? 137 00:11:33,100 --> 00:11:34,650 Мы пытаемся это выяснить. 138 00:11:34,730 --> 00:11:37,320 Но сейчас есть кое что более важное. 139 00:11:37,980 --> 00:11:40,070 Это твое дитя, Токио. 140 00:11:40,150 --> 00:11:41,150 Что? 141 00:11:41,240 --> 00:11:43,870 Этот ребенок рос внутри тебя. 142 00:11:43,950 --> 00:11:45,950 Ты произвела его на свет, Токио. 143 00:11:46,620 --> 00:11:49,160 Это ваш с Коной ребенок. 144 00:11:51,000 --> 00:11:54,790 Мы думали как лучше его вырастить ... 145 00:11:55,460 --> 00:11:58,210 И решили, что по крайней мере должны сообщить тебе, о его существовании. 146 00:11:58,800 --> 00:11:59,920 Это.. 147 00:12:00,550 --> 00:12:01,550 Ребенок? 148 00:12:03,590 --> 00:12:06,180 А!... Та штука, что вы вынули из меня... 149 00:12:06,260 --> 00:12:07,510 Точно. 150 00:12:07,600 --> 00:12:09,720 Ради этого было проделано огромное количество работы. 151 00:12:15,480 --> 00:12:16,690 Милый. 152 00:12:17,690 --> 00:12:19,570 А...Кона уже знает? 153 00:12:20,070 --> 00:12:22,490 -Нам нужно рассказать Коне. - Верно. 154 00:12:23,030 --> 00:12:24,990 Давайте попробуем его найти. 155 00:12:31,120 --> 00:12:34,330 Я не сдамся. Победа будет за мной. 156 00:12:34,420 --> 00:12:35,670 Директор! 157 00:12:35,750 --> 00:12:37,500 Вы вернулись? 158 00:12:37,590 --> 00:12:40,380 А ты, видать, не совсем ослеп. Вовремя я, да? 159 00:12:40,880 --> 00:12:44,220 Погодите... О-она ходит? 160 00:12:44,880 --> 00:12:46,180 Токио! 161 00:12:46,260 --> 00:12:49,310 Дай мне ребенка... 162 00:12:50,220 --> 00:12:51,470 Директор! 163 00:12:51,560 --> 00:12:53,560 Директор, позвольте сначала вас осмотреть. 164 00:12:53,640 --> 00:12:55,650 Мы отдадим вам ребенка позже. 165 00:12:55,730 --> 00:12:56,940 Что? НЕТ! 166 00:12:57,020 --> 00:12:58,690 Токио, не надо! 167 00:12:58,770 --> 00:13:00,320 Эээй, Мина! 168 00:13:00,400 --> 00:13:03,490 Забери этого ребенка! 169 00:13:03,570 --> 00:13:05,110 ДА. 170 00:13:09,620 --> 00:13:11,750 -Пожалуйста, остановитесь! - Давай же! 171 00:13:17,670 --> 00:13:19,290 Что это такое? 172 00:13:20,340 --> 00:13:22,130 Одно из тех лиц такое же, как у тебя. 173 00:13:22,210 --> 00:13:24,220 За пределы внешнего мира? 174 00:13:24,300 --> 00:13:25,970 Внешний мир, действительно существует. 175 00:13:26,050 --> 00:13:27,890 - В чем ты хороша? - Беги отсюда. 176 00:13:29,430 --> 00:13:30,890 Что происходит? 177 00:13:37,100 --> 00:13:39,610 Держитесь от меня подальше! Не приближайтесь! 178 00:13:40,150 --> 00:13:42,190 Нет, стой! 179 00:13:42,280 --> 00:13:43,280 Кона. 180 00:13:43,780 --> 00:13:45,030 Ты. 181 00:13:45,610 --> 00:13:46,610 и я... 182 00:13:47,820 --> 00:13:49,450 Кто мы на самом деле? 183 00:14:00,210 --> 00:14:04,090 Разве не должны были вернуться к проволочному забору? 184 00:14:04,170 --> 00:14:06,050 Я нигде этого не вижу. 185 00:14:06,550 --> 00:14:07,720 Это странно. 186 00:14:08,340 --> 00:14:11,600 Мы шли прямо вперед и шли прямо, возвращаясь назад, так? 187 00:14:11,680 --> 00:14:14,100 Я тоже так думал. 188 00:14:14,810 --> 00:14:16,770 Давай еще немного пройдем прямо. 189 00:14:17,310 --> 00:14:19,310 Даже если мы идем в неправильном направлении... 190 00:14:19,400 --> 00:14:21,310 ВНЕШНИЙ МИР ПРОВОЛОЧНЫЙ ЗАБОР - ВНЕШНИЙ МИР - ШКОЛА 191 00:14:21,400 --> 00:14:24,480 ...если мы продолжим идти прямо, то в конце концов достигнем его. 192 00:14:25,070 --> 00:14:27,490 Тогда мы сможем вернуться обратно по забору. 193 00:14:27,570 --> 00:14:28,570 Вы правы! 194 00:14:30,780 --> 00:14:33,700 Ты очень разговорчивый, когда мы вдвоем. 195 00:14:34,290 --> 00:14:35,450 А, я? 196 00:14:43,840 --> 00:14:47,630 Эй, мы разве проходили мимо такого крутого места? 197 00:14:50,930 --> 00:14:52,390 Я слышу воду. 198 00:14:53,300 --> 00:14:55,640 Я ничего не слышу. 199 00:14:55,720 --> 00:14:56,770 Пойдем посмотрим. 200 00:14:56,850 --> 00:15:00,560 Давай. Будет хоть какой-то ориентир, помимо деревьев. 201 00:15:03,820 --> 00:15:05,440 Тут так много воды. 202 00:15:05,530 --> 00:15:08,740 Если она течет из школы, 203 00:15:08,820 --> 00:15:10,910 тогда школа должна быть выше по течению. 204 00:15:10,990 --> 00:15:12,030 В этом есть смысл. 205 00:15:13,780 --> 00:15:14,620 Мимихиме! 206 00:15:33,640 --> 00:15:35,640 Широ! Широ! 207 00:15:40,270 --> 00:15:41,940 Стой! Не двигайся! 208 00:15:42,850 --> 00:15:43,860 Зачем? 209 00:15:43,940 --> 00:15:45,980 Зачем ты каждый раз лезешь спасать меня?! 210 00:15:52,360 --> 00:15:54,700 Потому что я... 211 00:15:55,910 --> 00:15:58,410 Когда я думаю о тебе... 212 00:15:59,160 --> 00:16:01,250 Подожди, нет. 213 00:16:02,870 --> 00:16:05,130 Когда я думаю о твоем теле... 214 00:16:05,710 --> 00:16:06,750 Нет, это не то. 215 00:16:10,590 --> 00:16:14,800 Я действительно люблю тебя, Мимихиме. 216 00:16:16,760 --> 00:16:18,430 И если так я спасу тебя... 217 00:16:19,680 --> 00:16:23,520 То плевать сколько раз в итоге поранюсь. 218 00:16:24,810 --> 00:16:27,400 Если ты этого хочешь. 219 00:16:28,440 --> 00:16:29,650 Или, скорее, 220 00:16:30,240 --> 00:16:31,990 если ты мне позволишь. 221 00:17:02,810 --> 00:17:03,890 Стоп! 222 00:17:05,440 --> 00:17:07,770 Остановись. Хватит. 223 00:17:08,270 --> 00:17:10,400 Пожалуйста. 224 00:17:11,400 --> 00:17:12,900 Не убивай Робина. 225 00:17:40,930 --> 00:17:41,930 Извини. 226 00:17:43,430 --> 00:17:44,680 Я так слаб. 227 00:17:45,690 --> 00:17:47,900 Все, во что я верил, было ложью. 228 00:17:49,770 --> 00:17:53,820 Я даже не знаю, кто я на самом деле. 229 00:17:55,280 --> 00:17:58,530 Если бы ты разобрал меня на части и собрал снова, 230 00:17:58,620 --> 00:18:00,080 Я бы, наверное, исчез 231 00:18:01,280 --> 00:18:03,410 и превратился в свою сестру. 232 00:18:07,670 --> 00:18:08,670 Сестрёнка... 233 00:18:09,420 --> 00:18:11,540 Ты уже... 234 00:18:11,630 --> 00:18:14,420 Такое ощущение, что ты уже бросала меня три или четыре раза, 235 00:18:14,510 --> 00:18:16,010 но позволь мне сказать это снова. 236 00:18:16,630 --> 00:18:20,300 Если тебе это не нравится, просто брось этот камень в реку, и я перестану. 237 00:18:22,680 --> 00:18:24,970 Я вроде как... 238 00:18:25,060 --> 00:18:28,690 Мне нравятся девушки. 239 00:18:29,560 --> 00:18:31,440 Если бы я встретил настоящего Харуки, 240 00:18:32,020 --> 00:18:34,230 мы, наверное, были бы друзьями, 241 00:18:34,730 --> 00:18:37,490 но я не думаю, что влюбился бы в него таким образом. 242 00:18:37,990 --> 00:18:39,950 И поскольку тебе очень нравится Кирико, 243 00:18:40,030 --> 00:18:43,490 она, наверняка, очень хороший человек. 244 00:18:43,580 --> 00:18:44,580 Да. 245 00:18:45,080 --> 00:18:46,910 В этом я уверен. 246 00:18:48,370 --> 00:18:52,210 Но я не знаю, влюбился ли бы я в Кирико. 247 00:18:55,670 --> 00:18:56,670 Эй... 248 00:18:58,840 --> 00:19:00,760 ты тот, в кого я влюблен! 249 00:19:02,300 --> 00:19:05,640 Не Харуки или Кирико. А тебя! 250 00:19:06,140 --> 00:19:07,520 Ты сильная! 251 00:19:07,600 --> 00:19:11,520 Ты всегда заботишься обо мне! И то, как ты смотришь на вещи, всегда правильно. 252 00:19:12,060 --> 00:19:13,770 Без твоей помощи, 253 00:19:13,860 --> 00:19:18,150 <i>Я бы не смог водить машину, готовить или даже разогревать еду.</i> 254 00:19:18,240 --> 00:19:20,530 <i>Без тебя я ничего не могу сделать правильно.</i> 255 00:19:24,120 --> 00:19:25,990 Но если тебе когда-нибудь будет угрожать опасность, 256 00:19:27,290 --> 00:19:28,410 Я защищу тебя! 257 00:19:29,870 --> 00:19:31,000 Я позабочусь о том, 258 00:19:31,710 --> 00:19:33,960 чтобы ты всегда была в безопасности. 259 00:19:35,960 --> 00:19:37,340 Что? 260 00:19:39,260 --> 00:19:41,550 В чем смысл моего существования 261 00:19:41,630 --> 00:19:43,930 если я тот, кого защищают? 262 00:19:44,010 --> 00:19:45,100 Я знаю, я знаю! 263 00:19:45,180 --> 00:19:46,970 Ты мой телохранитель. 264 00:19:47,060 --> 00:19:49,560 Эй! Твои сопли попадают на меня! 265 00:19:53,980 --> 00:19:56,860 Когда я был ребенком... 266 00:19:56,940 --> 00:20:00,740 ...Я икал так каждый раз, когда плакал. 267 00:20:01,490 --> 00:20:03,490 Это возвращает меня назад. 268 00:20:11,000 --> 00:20:13,960 Теперь я встретился с ним и завершил то, что намеревался сделать, 269 00:20:14,580 --> 00:20:15,630 Мне это не нужно. 270 00:20:24,840 --> 00:20:26,300 <i>Инадзаки Робин</i> 271 00:20:26,970 --> 00:20:30,100 <i>Если я ещё раз увижу твою мерзкую рожу,</i> 272 00:20:30,640 --> 00:20:31,890 <i>Только попадись мне</i> 273 00:20:32,730 --> 00:20:33,900 <i>То точно прибью тебя</i> 274 00:20:37,400 --> 00:20:39,400 Что значит, здесь никого нет? 275 00:20:39,480 --> 00:20:41,240 Пока не уверен. 276 00:20:41,320 --> 00:20:43,990 Я не мог связаться ни с кем на заводе. 277 00:20:44,070 --> 00:20:46,830 Когда я пришел посмотреть, что происходит, там было всё пусто. 278 00:20:47,740 --> 00:20:49,910 Это что, кофе? 279 00:20:50,000 --> 00:20:51,710 Какая потеря. 280 00:20:51,790 --> 00:20:54,540 Сэр! Я нашел связку ключей. 281 00:20:55,670 --> 00:20:57,840 И это пятна крови? 282 00:20:58,420 --> 00:21:00,050 Что здесь произошло? 283 00:21:01,050 --> 00:21:03,170 Это единственная запертая комната. 284 00:21:03,760 --> 00:21:04,760 Открой его. 285 00:21:08,850 --> 00:21:09,850 Темно. 286 00:21:14,770 --> 00:21:16,600 Что это? 287 00:21:16,690 --> 00:21:19,650 Монстр привязан к человеку? 288 00:21:19,730 --> 00:21:20,900 Эта женщина! 289 00:21:20,980 --> 00:21:24,950 Я помню, что она зарегистрировалась как резидент около трех месяцев назад. 290 00:21:25,570 --> 00:21:28,280 Ее разум полностью исчез. 291 00:21:34,620 --> 00:21:38,380 Какого черта Инадзаки здесь делал? 292 00:21:51,390 --> 00:21:53,520 -Хорошо. Пойдем? -Ты уверена? 293 00:21:54,020 --> 00:21:56,560 Я не могу вечно оставаться в депрессии. 294 00:21:57,100 --> 00:21:58,690 Наша цель - Рай. 295 00:21:58,770 --> 00:22:00,230 Наша миссия не изменилась. 296 00:22:00,820 --> 00:22:03,740 Кроме того, ты будешь защищать меня когда будет опасно, верно? 297 00:22:03,820 --> 00:22:06,200 Я буду. 298 00:22:06,280 --> 00:22:09,990 И ты спасешь меня, когда я окажусь в беде. 299 00:22:17,750 --> 00:22:18,830 Опять? 300 00:22:18,920 --> 00:22:22,090 Это так неловко - тянуть время как раз в тот момент, когда мы совершаем драматический конец! 301 00:22:22,170 --> 00:22:24,630 Здесь никого нет, так что это не считается! 302 00:22:24,710 --> 00:22:25,970 Это не моя вина! 303 00:22:26,050 --> 00:22:28,010 Иди жаловаться КирукоМару! |
Other Files in this Torrent |
---|
[AniJoy] Tengoku Daimakyou (Великая небесная стена) [TV-1] - 13 [1080p] [RUSSUB EXT SRT].srt |